﻿1
00:00:01,350 --> 00:00:03,477
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,762 --> 00:00:07,139
‫أنت جديد، ما اسمك؟‬

3
00:00:07,265 --> 00:00:09,684
‫- (نورمان بايتس)‬
‫- (برادلي مارتن)‬

4
00:00:09,809 --> 00:00:11,811
‫إذا كانت لديك أي أسئلة‬
‫في المدرسة، فلتتصل بي‬

5
00:00:12,103 --> 00:00:14,272
‫الليلة الماضية‬
‫لماذا غادرت الحفلة مبكراً؟‬

6
00:00:16,440 --> 00:00:17,984
‫هذه سيارة أبي‬

7
00:00:18,859 --> 00:00:20,236
‫أبي!‬

8
00:00:23,406 --> 00:00:24,782
‫يا للهول!‬

9
00:00:25,741 --> 00:00:29,620
‫"إنه شخص يكون معك طوال حياتك‬
‫ومن بعدها يرحل"‬

10
00:00:30,871 --> 00:00:32,248
‫هل تريد الذهاب إلى غرفتي؟‬

11
00:00:33,457 --> 00:00:35,167
‫"أريد أن أكون سعيدة فقط"‬

12
00:00:36,294 --> 00:00:38,129
‫"أحب كوني معك يا (نورمان)"‬

13
00:00:39,005 --> 00:00:40,923
‫أحبك يا (نورمان)‬

14
00:00:41,048 --> 00:00:43,676
‫أنت أفضل شيء حدث لي‬

15
00:00:44,051 --> 00:00:45,595
‫أحبك أيضاً يا أمي‬

16
00:00:45,720 --> 00:00:47,096
‫"(نورمان)؟"‬

17
00:00:49,056 --> 00:00:52,184
‫- "لقد احتفظت بحزام (كيث)"‬
‫- لماذا فعلت ذلك يا (نورمان)؟‬

18
00:00:52,310 --> 00:00:54,854
‫"لقد تعرضت إلى اعتداء جنسي‬
‫وقتلت رجلاً"‬

19
00:00:55,021 --> 00:00:59,108
‫لماذا تريد أساساً ولو بعد مليون سنة‬
‫الاحتفاظ بذكرى لذلك؟‬

20
00:01:00,484 --> 00:01:03,696
‫(روميرو) لم يرَ أبداً الحزام‬
‫أنا وجدته، وأخذته‬

21
00:01:03,821 --> 00:01:05,656
‫لذلك لا يعلم أحد سواي‬

22
00:01:05,781 --> 00:01:09,201
‫لذا لا تقلقي، اتفقنا؟‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

23
00:01:11,037 --> 00:01:13,748
‫(نورما لويس بايتس)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (كيث سامرز)‬

24
00:02:14,350 --> 00:02:15,726
‫"نُزل (بايتس)‬
‫يوجد شواغر"‬

25
00:02:40,501 --> 00:02:41,877
‫مرحباً‬

26
00:02:43,629 --> 00:02:45,005
‫مرحباً‬

27
00:02:47,049 --> 00:02:48,926
‫هل أمي نائمة؟‬

28
00:02:50,845 --> 00:02:52,221
‫إنها في السجن‬

29
00:03:14,034 --> 00:03:19,582
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

30
00:03:21,083 --> 00:03:22,877
‫ماذا يمكننا القيام به؟‬
‫كيف نساعدك؟‬

31
00:03:26,922 --> 00:03:29,967
‫يسرني أنك تريد المساعدة يا (نورمان)‬
‫حقاً، هذا لطف منك‬

32
00:03:30,760 --> 00:03:33,971
‫أي أم ستكون متأثرة‬
‫من هذا التفاني‬

33
00:03:34,972 --> 00:03:37,099
‫تم تحديد كفالتك بمئة ألف دولار‬

34
00:03:38,392 --> 00:03:39,935
‫هل لديك ذلك المبلغ؟‬

35
00:03:42,396 --> 00:03:45,232
‫لا؟ لا، لم أعتقد ذلك‬

36
00:03:46,525 --> 00:03:48,903
‫- حسناً، يمكننا استخدام النُزل كضمان‬
‫- هل تعرفان؟‬

37
00:03:49,028 --> 00:03:51,864
‫اتركاني هنا‬
‫وغادرا من هنا، كلاكما، حقاً‬

38
00:03:51,989 --> 00:03:53,908
‫لست بحاجة إلى مساعدتكما‬
‫هذا كله مجرد سوء تفاهم‬

39
00:03:54,033 --> 00:03:56,035
‫سوف تسوي الأمور نفسها‬

40
00:03:56,535 --> 00:03:58,537
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

41
00:03:58,662 --> 00:04:01,123
‫نظراً إلى كل ما حدث‬
‫أنت لا تحتاجين إلى أي مساعدة؟‬

42
00:04:12,510 --> 00:04:17,097
‫أجل، والآن اخرجا من هنا‬

43
00:04:17,264 --> 00:04:20,309
‫- ليس لديك أي شخص آخر لمساعدتك‬
‫- اخرجا من هنا!‬

44
00:04:30,653 --> 00:04:32,196
‫أمي، أريد مساعدتك‬

45
00:04:36,659 --> 00:04:38,035
‫أرجوكِ‬

46
00:05:34,707 --> 00:05:36,083
{\pos(192,200)}‫(إيما)!‬

47
00:05:38,419 --> 00:05:39,795
‫لقد تحسّنتِ‬

48
00:05:42,590 --> 00:05:45,342
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعت بما حدث لأمك‬

49
00:05:46,260 --> 00:05:49,346
{\pos(192,200)}‫أنه ألقي القبض عليها‬
‫وتم اتهامها بقتل (كيث سامرز)‬

50
00:05:50,431 --> 00:05:51,807
‫كيف سمعتِ بهذا بهذه السرعة؟‬

51
00:05:52,474 --> 00:05:54,602
‫هذا خبر كبير‬
‫في بلدة صغيرة يا (نورمان)‬

52
00:05:56,228 --> 00:06:00,983
{\pos(192,200)}‫على أي حال، أنا آسفة...‬
‫أنا آسفة لأن...‬

53
00:06:04,778 --> 00:06:06,155
‫تباً، هذا سيئ!‬

54
00:06:07,865 --> 00:06:09,450
‫أجل، إنه سيئ‬

55
00:06:11,160 --> 00:06:13,412
‫أنت مرحب بك للبقاء معنا‬

56
00:06:15,414 --> 00:06:19,835
‫شكراً لك، لكن معي‬
‫أخي (ديلان) وعلينا...‬

57
00:06:19,960 --> 00:06:22,463
‫أخوك، صحيح، نعم‬
‫لقد نسيت أمره‬

58
00:06:28,010 --> 00:06:30,304
‫- وجدته‬
‫- ماذا وجدت؟‬

59
00:06:30,638 --> 00:06:32,056
{\pos(192,200)}‫صك النُزل‬

60
00:06:34,767 --> 00:06:37,353
‫يمكنني الآن أن أذهب للحصول‬
‫على المال لإخراج أمي بكفالة‬

61
00:06:38,312 --> 00:06:42,191
‫- هل تريدني أن أقلك؟‬
‫- حسناً، شكراً‬

62
00:06:44,777 --> 00:06:46,737
{\pos(192,200)}‫هؤلاء... هؤلاء الرجال‬
‫الذين نعمل لديهم‬

63
00:06:48,489 --> 00:06:51,033
‫هل تعتقد أنهم سيعطونني سلفة؟‬

64
00:06:52,785 --> 00:06:54,161
{\pos(192,200)}‫بكم؟‬

65
00:06:55,245 --> 00:06:57,498
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، ربما ٥ آلاف دولار‬

66
00:06:59,833 --> 00:07:01,669
{\pos(192,200)}‫- يا صديقي...‬
‫- لا عليك‬

67
00:07:01,794 --> 00:07:05,381
{\pos(192,200)}‫إنهم لا يملكون اتحاد ائتمان تعاوني‬
‫وهم بالكاد يعرفونك‬

68
00:07:05,506 --> 00:07:08,717
{\pos(192,200)}‫وبالإضافة، لقد رأيت ماذا يفعلون‬
‫للأشخاص الذين يدينون لهم بالمال‬

69
00:07:10,344 --> 00:07:11,720
{\pos(192,200)}‫أجل، الأمر فقط...‬

70
00:07:12,388 --> 00:07:15,224
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، أعتقد أنني بحاجة‬
‫إلى الحصول على منزلي الخاص‬

71
00:07:15,349 --> 00:07:18,102
{\pos(192,200)}‫مكان جيد لي ولأخي لنسكن فيه‬

72
00:07:19,645 --> 00:07:22,606
‫انسَ الأمر، انسَ الأمر‬
‫سوف أتدبر أمري، لا عليك‬

73
00:07:46,964 --> 00:07:48,549
‫لست جائعة‬

74
00:07:49,174 --> 00:07:50,926
‫عليكِ أن تأكلي شيئاً ما‬

75
00:07:54,638 --> 00:07:56,598
‫لا أهتم بالأكل الآن‬

76
00:08:23,709 --> 00:08:30,007
‫"سندات كفالة (جون)"‬

77
00:08:30,132 --> 00:08:31,508
‫شكراً لإقلالي يا (إيما)‬

78
00:08:33,927 --> 00:08:35,304
‫أنت صديقة جيدة‬

79
00:08:35,637 --> 00:08:39,057
‫إن لم تستطع الاعتماد على أصدقائك‬
‫لمساعدتك في إخراج أمك من السجن‬

80
00:08:39,183 --> 00:08:41,810
‫فما هي فائدتهم؟‬

81
00:08:44,271 --> 00:08:47,232
‫- إذاً (جون) ليس هنا‬
‫- سأنتظر معك‬

82
00:08:53,906 --> 00:08:55,616
‫إذاً أنت...‬

83
00:08:57,618 --> 00:08:59,953
‫إذاً تعرفين الفتاة‬
‫من كتاب المانغا، أليس كذلك؟‬

84
00:09:00,579 --> 00:09:01,955
‫طبعاً‬

85
00:09:03,040 --> 00:09:04,792
‫لقد وجدتها‬

86
00:09:04,917 --> 00:09:06,835
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، الآن...‬

87
00:09:08,128 --> 00:09:11,048
‫سيبدو هذا غريباً‬
‫ولا يمكنني تفسير كل هذا لك‬

88
00:09:11,173 --> 00:09:12,549
‫سيتوجب عليك فقط قبول هذا‬

89
00:09:12,674 --> 00:09:14,510
‫لا يمكنك البدء في طرح العديد من الأسئلة‬

90
00:09:14,635 --> 00:09:16,011
‫حسناً‬

91
00:09:18,514 --> 00:09:20,432
‫لقد كانت محتجزة‬
‫في قبو هذا الرجل‬

92
00:09:20,557 --> 00:09:21,934
‫- يا للهول، أي رجل؟‬
‫- إنه شرطي‬

93
00:09:22,059 --> 00:09:23,560
‫- هو شرطي؟‬
‫- أجل، شرطي‬

94
00:09:23,685 --> 00:09:25,813
‫- يا للهول! الشرطة متورطة في هذا‬
‫- لا تفزعي يا (إيما)‬

95
00:09:25,938 --> 00:09:27,314
‫لست فزعة، هذه مؤامرة من الشرطة‬

96
00:09:27,439 --> 00:09:29,316
‫لا، لا نعرف أنها مؤامرة من الشرطة‬

97
00:09:29,441 --> 00:09:31,485
‫كل ما أعرفه، أنه شرطي واحد‬
‫هذا المعاون (شيلبي)‬

98
00:09:31,610 --> 00:09:33,403
‫- علينا الذهاب إلى السلطات‬
‫- لن نذهب إلى السلطات‬

99
00:09:33,529 --> 00:09:35,781
‫أمي في السجن‬
‫- لكن يا (نورمان)، علينا الذهاب‬

100
00:09:35,906 --> 00:09:37,366
‫لا يمكنني توريطها أكثر‬

101
00:09:38,367 --> 00:09:39,993
‫- كيف وجدتها؟‬
‫- لا أستطيع الإجابة عن هذا‬

102
00:09:40,118 --> 00:09:41,995
‫- بالطبع يمكنك‬
‫- (إيما)، قلت لك لا يمكنني‬

103
00:09:43,330 --> 00:09:47,668
‫- حسناً، علينا أن نذهب لإنقاذها‬
‫- لقد رحلت‬

104
00:09:47,793 --> 00:09:49,294
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- توقفي عن طرح الأسئلة!‬

105
00:09:49,419 --> 00:09:50,963
‫لا يمكنك أن تتوقع مني‬
‫ألا أطرح الأسئلة‬

106
00:09:51,088 --> 00:09:53,006
‫وبخاصةً إذا كنت لا تشرح الوضع‬

107
00:09:53,131 --> 00:09:54,675
‫ما كان ينبغي أن أخبرك‬
‫أي شيء، أنت تفزعين‬

108
00:09:54,800 --> 00:09:57,344
‫- لست أفزع‬
‫- أنت تفزعين كثيراً‬

109
00:09:59,179 --> 00:10:01,598
‫أنا آسف، يا (إيما)‬
‫أعرف أنه أمر يهمك‬

110
00:10:02,641 --> 00:10:05,561
‫أريد أن أفعل شيئاً حيال ذلك‬
‫ولكن لا يمكنني حتى أتعامل مع أمي‬

111
00:10:08,897 --> 00:10:12,734
‫أرجوك يا (إيما) سوف نساعد الفتاة‬
‫لكن عليّ التأكد من أنّ أمي بخير‬

112
00:10:17,197 --> 00:10:19,449
‫حسناً يا (نورمان)، فهمت الأمر‬

113
00:10:26,999 --> 00:10:28,625
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

114
00:10:28,750 --> 00:10:31,128
‫- هل تريدني أن أدخل معك؟‬
‫- لا، أفضّل أن...‬

115
00:10:31,295 --> 00:10:34,131
‫- شكراً على التوصيلة‬
‫- لا مشكلة‬

116
00:10:34,715 --> 00:10:36,216
‫مهلاً، (نورمان)؟‬

117
00:10:37,676 --> 00:10:39,344
‫هل قامت بذلك؟‬

118
00:10:39,803 --> 00:10:43,307
‫لن ألومها‬
‫(كيث سامرز) كان حقيراً‬

119
00:10:45,225 --> 00:10:47,185
‫لا، لم تقم بذلك‬

120
00:11:07,831 --> 00:11:14,838
‫"لقد كان من الرائع‬
‫أن ألقاكِ ليلة البارحة"‬

121
00:11:34,191 --> 00:11:40,906
‫"من سندات كفالة (جون): تم دفع‬
‫كفالة والدتك وسيُطلق سراحها صباح الغد"‬

122
00:11:56,672 --> 00:11:58,507
‫- لقد جلبت لك الزهور‬
‫- هذا جميل‬

123
00:11:59,049 --> 00:12:01,510
‫- وجلبت نقوداً من أجل أجرة السيارة‬
‫- استخدمها أنت، سوف أذهب سيراً‬

124
00:12:02,803 --> 00:12:04,888
‫- أمي، بحقك!‬
‫- لا تقل لي "أمي، بحقك"!‬

125
00:12:05,013 --> 00:12:07,015
‫ليس لديّ ما أقوله لك‬

126
00:12:28,718 --> 00:12:30,345
‫أمي، متى ستنظرين إليّ؟‬

127
00:12:38,812 --> 00:12:41,773
‫سيدة (بايتس)، إذا تبعتني‬
‫ستراك الآنسة (كريغ) الآن‬

128
00:12:42,107 --> 00:12:43,483
‫شكراً لك‬

129
00:12:45,568 --> 00:12:47,612
‫حسناً، (كيث سامرز)‬

130
00:12:47,737 --> 00:12:50,365
‫الجميع كان يعلم أنه كان تعيساً‬
‫بسبب شرائك للنُزل‬

131
00:12:50,490 --> 00:12:53,201
‫- أعتقد ذلك‬
‫- إذاً، إنه من المعقول أن نفترض‬

132
00:12:53,368 --> 00:12:55,036
‫أنه كان ينوي مضايقتك‬

133
00:12:55,703 --> 00:12:58,456
‫الأمر الذي يفسّر سبب‬
‫توقف شاحنته بالقرب من نُزلك‬

134
00:12:59,374 --> 00:13:04,754
‫إن لم يزعجك سؤالي‬
‫كم هو عمرك بالضبط؟‬

135
00:13:04,879 --> 00:13:06,256
‫عمري ٣٣ سنة‬

136
00:13:07,298 --> 00:13:12,095
‫إذاً ربما كان (كيث سامرز) يحاول‬
‫تخريب محاولاتك لإعادة افتتاح النُزل‬

137
00:13:12,387 --> 00:13:16,266
‫ويحاول تثبيط قدرتك على تحويل فشله‬
‫إلى مشروع تجاري ناجح‬

138
00:13:16,391 --> 00:13:18,017
‫عذراً، ماذا تفعلين؟‬

139
00:13:18,268 --> 00:13:20,395
‫هذا الأمر الآن‬
‫هذا الأمر الذي تقومين به‬

140
00:13:20,520 --> 00:13:22,772
‫يبدو وكأنك تحاولين صنع قصة‬

141
00:13:25,358 --> 00:13:27,569
‫أنت متهمة بجريمة قتل‬

142
00:13:28,319 --> 00:13:29,988
‫أنا أتكلم معك حول دفاعك‬

143
00:13:30,113 --> 00:13:32,115
‫أنا لست بحاجة إلى دفاع‬
‫لم أقم بذلك‬

144
00:13:34,075 --> 00:13:35,451
‫- (نورما)‬
‫- أجل‬

145
00:13:35,577 --> 00:13:38,288
‫سيملك الادعاء ألياف سجاد‬

146
00:13:38,413 --> 00:13:41,332
‫تطابق السجاد الذي كنت تزيلينه من نُزلك‬

147
00:13:41,457 --> 00:13:43,626
‫ليلة اختفاء (كيث سامرز)‬

148
00:13:43,751 --> 00:13:47,297
‫نفس تلك الألياف التي وُجدت‬
‫تحت ساعة معصم (كيث سامرز)‬

149
00:13:47,422 --> 00:13:50,633
‫لمَ كل الناس يرون أنه من الجرم‬

150
00:13:50,758 --> 00:13:52,844
‫أن تكون هناك ألياف سجاد تحت ساعته؟‬

151
00:13:52,969 --> 00:13:54,596
‫- الرجل امتلك النُزل لمدة ٤٠ سنة‬
‫- أمي...‬

152
00:13:54,721 --> 00:13:56,097
‫لماذا الجميع يفكرون في ذلك؟‬

153
00:13:56,222 --> 00:13:57,599
‫- أمي، أمي...‬
‫- ابقَ خارج الأمر، يا (نورمان)‬

154
00:13:57,724 --> 00:14:00,143
‫وكأنّ الجميع اتفقوا فجأة مع بعضهم‬

155
00:14:00,268 --> 00:14:02,437
‫وقرروا أنني مذنبة‬

156
00:14:02,604 --> 00:14:04,314
‫من الصعب دحض‬
‫أدلة الحمض النووي‬

157
00:14:04,439 --> 00:14:05,982
‫لا يهمني، وفقاً لمَن؟‬

158
00:14:06,107 --> 00:14:07,775
‫مَن الذي يقوم بهذه الاختبارات؟‬
‫أريد أن أجري اختبارات خاصة بي‬

159
00:14:07,901 --> 00:14:09,611
‫- (نورما)‬
‫- (ريبيكا)، لم أقم بهذا‬

160
00:14:09,736 --> 00:14:11,362
‫لن أدخل إلى محكمة‬

161
00:14:11,487 --> 00:14:14,449
‫وأقول إنني قمت بذلك‬
‫دفاعاً عن النفس فقط لتسهيل عملك‬

162
00:14:14,616 --> 00:14:15,992
‫لم أفعل ذلك‬

163
00:14:17,368 --> 00:14:18,745
‫لقد انتهيت هنا‬

164
00:14:23,124 --> 00:14:24,876
‫أظن أننا سنذهب‬

165
00:14:36,888 --> 00:14:38,389
‫إنك تتصرفين بلا عقلانية، يا أمي‬

166
00:14:39,557 --> 00:14:41,351
‫- أنت تكذبين‬
‫- لا تبدأ يا (نورمان)‬

167
00:14:41,476 --> 00:14:45,480
‫يجب أن أقول ذلك لست تقومين بأي‬
‫شيء لمساعدة نفسك، لديهم أدلة ضدك‬

168
00:14:45,605 --> 00:14:47,315
‫ما الفارق الذي يشكّله‬
‫هذا لك على أي حال؟‬

169
00:14:47,440 --> 00:14:49,067
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫ما الفرق بالنسبة لي؟‬

170
00:14:49,192 --> 00:14:50,693
‫أنت لا تهتم لأمري‬

171
00:14:51,778 --> 00:14:56,574
‫خرجتَ وضاجعت أحداً تلك الليلة‬
‫التي كنت أبكي فيها في غرفتي‬

172
00:14:56,699 --> 00:14:59,619
‫قلقة جداً حول كل هذا‬
‫حول ما قد يحدث‬

173
00:14:59,744 --> 00:15:03,206
‫حول إبعادي عنك‬
‫ووضعي في السجن‬

174
00:15:03,331 --> 00:15:05,833
‫خرجتَ وضاجعتَ أحداً‬

175
00:15:08,253 --> 00:15:11,923
‫أمي، أنا... أنا آسف‬

176
00:15:13,633 --> 00:15:16,094
‫لقد حدث ما حدث، راسلتني‬
‫و(ديلان) قال إنه عليّ الذهاب‬

177
00:15:16,219 --> 00:15:18,054
‫كم أنّ هذا مفاجئ!‬

178
00:15:19,889 --> 00:15:21,307
‫مَن هي؟‬

179
00:15:22,058 --> 00:15:23,685
‫- أمي‬
‫- حسناً، لا تخبرني‬

180
00:15:23,810 --> 00:15:25,436
‫لا أريد أن أعرف على أي حال‬

181
00:15:26,562 --> 00:15:27,981
‫هذا كله بسبب (ديلان)‬

182
00:15:28,106 --> 00:15:29,732
‫لا تلوميه يا أمي‬
‫إنه قلق عليّ فحسب‬

183
00:15:29,857 --> 00:15:31,401
‫إنه يحاول تحويلك ضدي فقط‬

184
00:15:31,526 --> 00:15:33,319
‫- لا أحد يمكنه فعل ذلك‬
‫- حقاً؟‬

185
00:15:39,200 --> 00:15:41,494
‫لقد أخبرته بأمورنا الشخصية‬

186
00:15:42,996 --> 00:15:45,707
‫أخبرته بما حدث‬
‫كيف أمكنك فعل هذا بي يا (نورمان)؟‬

187
00:15:50,712 --> 00:15:52,964
‫لأنك تقومين بأشياء غير منطقية يا أمي‬

188
00:15:57,218 --> 00:15:59,095
‫أنت تخيفيني، أنا خائف، اتفقنا؟‬

189
00:16:00,638 --> 00:16:02,307
‫أعتقد أنك تحتاجين إلى المساعدة‬

190
00:16:06,769 --> 00:16:08,396
‫أنا أخيفك؟‬

191
00:16:11,482 --> 00:16:14,736
‫هذا شيء تحلم كل الأمهات‬
‫بأن يصارحهن به أولادهنّ يوماً ما‬

192
00:16:16,029 --> 00:16:21,743
‫كل ما حاولت القيام به هو السعي‬
‫لتوفير حياة كريمة لك، اخرج من سيارتي‬

193
00:16:21,909 --> 00:16:24,704
‫- لم أقصد ذلك بهذه الطريقة، اسمعي....‬
‫- لا يهمني، اخرج من سيارتي!‬

194
00:16:24,829 --> 00:16:27,081
‫- لا يزال هناك ١٧ كيلومتراً إلى بيتنا‬
‫- إذا كنت مخيفة جداً‬

195
00:16:27,206 --> 00:16:28,958
‫فاخرج من سيارتي!‬

196
00:16:34,213 --> 00:16:35,882
‫أمي، لا، إنه...‬

197
00:16:36,382 --> 00:16:37,759
‫أمي، بحقك!‬

198
00:16:39,177 --> 00:16:40,553
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

199
00:17:33,606 --> 00:17:35,274
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

200
00:17:35,400 --> 00:17:37,902
‫- أمي طردتني من السيارة‬
‫- في الخارج هنا؟‬

201
00:17:40,905 --> 00:17:42,448
‫مرحباً بك مع المنبوذين‬

202
00:17:45,076 --> 00:17:46,452
‫اصعد‬

203
00:17:56,129 --> 00:17:57,505
‫هل أنت جاهز؟‬

204
00:18:42,675 --> 00:18:44,051
‫ما الذي دفعك إلى الخروج من السيارة؟‬

205
00:18:44,844 --> 00:18:48,222
‫- لقد قالت "اخرج"‬
‫- أجل، حسناً، هذا من شيمها‬

206
00:18:48,347 --> 00:18:50,975
‫تضخّم الأمور كثيراً حتى تقول‬

207
00:18:51,100 --> 00:18:53,561
‫"لا تقلقي يا أمي، سيكون كل شيء بخير"‬

208
00:18:54,187 --> 00:18:56,689
‫- إنها تمرّ بالكثير‬
‫- أجل، إنها دائماً تمرّ بالكثير‬

209
00:18:57,315 --> 00:18:58,691
‫هذا لن يتغيّر‬

210
00:19:00,067 --> 00:19:01,777
‫إنها تعشق الدراما‬

211
00:19:03,654 --> 00:19:07,116
‫وكأنها مدمنة، يا (نورمان)‬
‫وعندما يكون هناك مدمن في حياتك‬

212
00:19:07,241 --> 00:19:10,703
‫أفضل شيء تقوم به له ولنفسك‬
‫هو أن تبتعد عنه‬

213
00:19:14,874 --> 00:19:16,876
‫لعل هذا نجح معك يا (ديلان)‬
‫لكن ليس معي‬

214
00:19:17,001 --> 00:19:19,003
‫لا يمكنك أن تبتعد عن والديك‬

215
00:19:21,339 --> 00:19:22,715
‫بالطبع يمكنك‬

216
00:19:24,342 --> 00:19:26,719
‫كلنا نقوم بذلك‬
‫أليس هذا هو المطلوب؟‬

217
00:19:27,637 --> 00:19:29,138
‫أن تغادر العشّ؟‬

218
00:19:39,524 --> 00:19:40,942
‫سوف أحصل على بيتي الخاص‬

219
00:19:42,818 --> 00:19:44,195
‫أين؟‬

220
00:19:45,821 --> 00:19:47,198
‫بالقرب من الشاطئ‬

221
00:19:48,324 --> 00:19:49,700
‫إنه مطل على المحيط‬

222
00:19:50,868 --> 00:19:53,287
‫وإذا ما زُجّت بالسجن‬
‫فسوف تنتقل إلى العيش معي‬

223
00:19:56,916 --> 00:19:58,292
‫وإذا لم تُزّج‬

224
00:19:58,417 --> 00:20:00,503
‫ما زلت أعتقد أنه‬
‫عليك الانتقال للسكن معي‬

225
00:20:01,462 --> 00:20:03,798
‫عليك قطع الحبل السري‬
‫يوماً ما، أليس كذلك؟‬

226
00:20:09,011 --> 00:20:11,222
‫لا يمكنها تخطي هذا‬
‫ليس بدوني‬

227
00:20:14,016 --> 00:20:15,476
‫إنها أمي يا (ديلان)‬

228
00:20:15,601 --> 00:20:19,230
‫أجل، حسناً‬
‫نظراً لوضعها الآن‬

229
00:20:20,898 --> 00:20:22,984
‫هذا ليس سبباً كافياً للبقاء‬

230
00:20:40,316 --> 00:20:42,318
‫كم تعتقد تكلفة المنازل هنا؟‬

231
00:20:43,236 --> 00:20:44,612
‫هذا رهن بأمور أخرى‬

232
00:20:44,737 --> 00:20:46,906
‫وجدت منزلاً رائعاً‬
‫مقابل ٢٢٠ دولاراً في الشهر‬

233
00:20:48,324 --> 00:20:51,827
‫لقد أحضرت بعض الأكل من محل الخبز‬
‫بالقرب من (باي فيو)‬

234
00:20:51,953 --> 00:20:53,412
‫اعتقدت أنك ستكون جائعاً‬

235
00:21:07,385 --> 00:21:12,390
‫ماذا فعلت؟ سرقت محل الخبز؟‬

236
00:21:12,515 --> 00:21:15,476
‫لا، أنا وضعته هناك، إنه لك‬

237
00:21:16,227 --> 00:21:18,396
‫لكي تحصل على منزلك الخاص‬
‫أنت وشقيقك‬

238
00:21:23,734 --> 00:21:26,153
‫اعتقدت أنّ الرؤساء لا يعطون سلفة‬

239
00:21:26,279 --> 00:21:29,073
‫إنهم لا يفعلون ذلك، إنه من مالي‬
‫لكني أعلم أنك تستحق ذلك‬

240
00:21:34,370 --> 00:21:36,539
‫- كم هذا المبلغ؟‬
‫- خمسة آلاف‬

241
00:21:37,456 --> 00:21:39,208
‫لا عليك، سوف تدفع لي لاحقاً‬

242
00:21:40,084 --> 00:21:44,213
‫اسمع، ستبلي جيداً في هذا العمل‬
‫وستحسّن صورتي لأنني جلبتك‬

243
00:21:46,173 --> 00:21:47,550
‫شكراً يا رجل‬

244
00:21:50,886 --> 00:21:52,638
‫هذا الرجل... خبئ المال‬

245
00:21:54,515 --> 00:21:55,891
‫أهلاً يا (إيثان)‬

246
00:21:57,310 --> 00:21:59,353
‫أخيراً قمت بترتيب أمورك؟‬

247
00:22:00,062 --> 00:22:03,274
‫هل تعرف؟ لقد كان يأمرني‬
‫بالقيام بكسر ساقك أو شيء مشابه‬

248
00:22:03,816 --> 00:22:06,736
‫أجل، أجل يا رجل‬
‫لقد رتبت أموري‬

249
00:22:06,861 --> 00:22:08,237
‫جيد‬

250
00:22:10,990 --> 00:22:12,616
‫مهلاً!‬

251
00:22:12,742 --> 00:22:14,910
‫يا رجل، هنا، هنا، أمسك...‬

252
00:22:15,077 --> 00:22:17,121
‫أمسك هذه!‬
‫أمسكها، أمسكها!‬

253
00:22:27,298 --> 00:22:29,633
‫حسناً، تريّث!‬
‫اضغط عليها‬

254
00:22:33,012 --> 00:22:34,972
‫هيا يا رجل‬
‫ابقَ معي، ابقَ معي‬

255
00:22:35,097 --> 00:22:37,933
‫سوف آخذك للمستشفى، اتفقنا؟‬
‫اصمد! اصمد!‬

256
00:22:48,110 --> 00:22:51,655
‫اصمد، هيا!‬

257
00:22:55,201 --> 00:22:56,660
‫اصمد!‬

258
00:22:56,869 --> 00:23:00,206
‫النجدة! ساعدوني!‬
‫فليساعدني أحد! أطلِق عليه الرصاص!‬

259
00:23:00,331 --> 00:23:02,208
‫- المساعدة فوراً!‬
‫- أرجوكم ساعدوه! ساعدوه!‬

260
00:23:02,333 --> 00:23:04,085
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- تم إطلاق النار على رقبته‬

261
00:23:04,210 --> 00:23:06,295
‫- حسناً، ما اسمه؟‬
‫- (إيثان)‬

262
00:23:06,420 --> 00:23:08,422
‫- (إيثان) ماذا؟ ما هي كنيته؟‬
‫- ما هي كنيته؟ ما هي كنيته؟‬

263
00:23:08,547 --> 00:23:10,591
‫- لا أعرف كنيته‬
‫- حسناً، الغرفة الثانية الآن‬

264
00:23:10,716 --> 00:23:13,636
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟ الغرفة الثانية‬
‫يا جماعة! هيا، انطلقوا! انطلقوا!‬

265
00:23:13,761 --> 00:23:15,805
‫أجل، لقد شغّلت الأجهزة‬
‫وكل شيء جاهز‬

266
00:23:59,140 --> 00:24:00,558
‫ها أنا ذا‬

267
00:24:01,767 --> 00:24:03,144
‫ما الأمر؟‬

268
00:24:03,853 --> 00:24:05,771
‫(نورما)، أنا آسف‬

269
00:24:06,564 --> 00:24:11,026
‫أنا آسف جداً لأنني كنت أنا‬
‫مَن قدم وأحضرك إلى مركز الشرطة‬

270
00:24:11,652 --> 00:24:13,362
‫هذا ضمن مهامك‬

271
00:24:20,661 --> 00:24:22,997
‫علينا أن نتوقف عن رؤية بعضنا لبعض الوقت‬

272
00:24:26,167 --> 00:24:29,378
‫ليس آمناً أن يرونا معاً‬

273
00:24:29,503 --> 00:24:31,922
‫- هذا سيخرّب كل...‬
‫- حسناً، توقف، توقف‬

274
00:24:33,215 --> 00:24:34,842
‫(نورما)؟ (نورما)؟‬

275
00:24:36,886 --> 00:24:38,679
‫- ما الذي تفعلينه يا (نورما)؟‬
‫- إنني مغادرة‬

276
00:24:38,804 --> 00:24:40,181
‫هذا ما هو عليه الأمر، أليس كذلك؟‬

277
00:24:40,306 --> 00:24:42,224
‫لقد أصبحت عبئاً عليك للعبث مجدداً‬

278
00:24:42,349 --> 00:24:45,186
‫بحقك! مهلاً، بحق‬
‫السماء، هلا تصمتين؟‬

279
00:24:47,605 --> 00:24:49,857
‫إنني أحبك أيّتها الغبية‬

280
00:24:52,860 --> 00:24:54,904
‫لا أستطيع أن أخبرك بما خضته‬
‫منذ كنت ألقي القبض عليك‬

281
00:24:55,029 --> 00:24:59,909
‫علماً مني أنك هناك لوحدك‬
‫وحيدة ومرعوبة‬

282
00:25:02,411 --> 00:25:05,956
‫وأنه لا يمكنني القيام بشيء تجاه ذلك‬
‫كان هذا كالجحيم يا (نورما)‬

283
00:25:07,166 --> 00:25:08,834
‫جحيم مطلق‬

284
00:25:30,606 --> 00:25:34,276
‫سوف أعمل على تدبير شيء ما‬
‫لا أعلم ما هو‬

285
00:25:34,401 --> 00:25:38,822
‫لا تقم بأي شيء غبي‬
‫وتورّط نفسك أو ما هو أسوأ‬

286
00:25:40,241 --> 00:25:41,659
‫سوف أدبر أمراً ما‬

287
00:25:57,925 --> 00:25:59,760
‫- مساء الخير يا (ريجينا)‬
‫- مساء الخير‬

288
00:26:03,097 --> 00:26:05,099
‫هل (روميرو) هنا؟‬

289
00:26:05,224 --> 00:26:07,142
‫إنه يحقق في عملية سطو‬

290
00:26:07,268 --> 00:26:08,686
‫في بعض منازل العطلات‬
‫في (ريدجكريست)‬

291
00:26:08,811 --> 00:26:10,813
‫صحيح، أجل، أجل، أجل‬
‫لقد سمعت بذلك‬

292
00:26:13,482 --> 00:26:16,360
‫لقد نفدت استمارات السجلات الفردية‬
‫أين نحتفظ بها؟‬

293
00:26:16,485 --> 00:26:17,861
‫في الخلف‬

294
00:26:18,195 --> 00:26:19,863
‫في الخلف في الخزانة؟‬
‫أو في حافظة الملفات؟‬

295
00:26:20,030 --> 00:26:22,116
‫- سأذهب لإحضارها لك‬
‫- أقدّر لك هذا‬

296
00:27:04,617 --> 00:27:07,870
‫"دليل، قضية: (سامرز ١٠٠، ٢٠٣٨١)‬
‫الشرطي: (لوبز) الغرض: ساعة، ألياف سجاد"‬

297
00:27:36,440 --> 00:27:38,567
‫- ها هي الاستمارات‬
‫- رائع، شكراً لك‬

298
00:29:12,925 --> 00:29:14,344
‫"العناوين والتسجيلات‬
‫في ولاية (أوريغان)"‬

299
00:29:22,101 --> 00:29:26,564
‫"التسجيلات البحرية"‬

300
00:29:31,152 --> 00:29:34,906
‫"نُزل (بايتس)"‬

301
00:29:35,073 --> 00:29:38,034
‫"أهلاً بكم إلى نُزل (بايتس)"‬

302
00:29:42,288 --> 00:29:45,708
‫"نُزل (بايتس) يوفر المنامة للنزلاء‬
‫منذ الخمسينيات من القرن العشرين"‬

303
00:29:49,879 --> 00:29:53,383
‫- نُزل (بايتس)‬
‫- "سيدة (بايتس)، معك (ريبيكا كريغ)"‬

304
00:29:54,550 --> 00:29:56,886
‫- مرحباً يا (ريبيكا)‬
‫- "لقد انتهى الأمر"‬

305
00:29:57,678 --> 00:29:59,722
‫- ما الذي انتهى؟‬
‫- "قضيتك"‬

306
00:29:59,847 --> 00:30:01,641
‫عمّ تتحدثين؟‬

307
00:30:01,766 --> 00:30:06,396
‫لقد رفعت اقتراح اكتشاف لعيّنة السجاد‬
‫لنتمكّن من إجراء الاختبار بأنفسنا‬

308
00:30:06,521 --> 00:30:08,898
‫فرفضوا طلبي‬

309
00:30:09,399 --> 00:30:10,983
‫لا يمكنهم القيام بذلك، أليس كذلك؟‬

310
00:30:11,109 --> 00:30:15,363
‫"لا، لا، لا هذا ليس ما حدث‬
‫لا يستطيعون رفض ذلك، إنه حقنا"‬

311
00:30:16,406 --> 00:30:19,951
‫ما عرفته من خلال بعض الأقاويل‬
‫هو أنهم فقدوا عيّنة ألياف السجاد‬

312
00:30:20,535 --> 00:30:22,662
‫"بدون الأدلة، ليس لديهم قضية"‬

313
00:30:36,592 --> 00:30:38,428
‫- "مرحباً، هذه (برادلي)"‬
‫- مرحباً‬

314
00:30:38,553 --> 00:30:40,263
‫- "اترك اسمك ورقمك"‬
‫- إنه... أجل‬

315
00:30:40,471 --> 00:30:45,184
‫أنا... كنت أتساءل عن حالك‬

316
00:30:45,560 --> 00:30:48,354
‫مع كل هذه الأمور التي تمرين بها‬

317
00:30:48,479 --> 00:30:51,983
‫لم يصلني خبر منك‬
‫ليس وكأنك مضطرة إلى ذلك‬

318
00:30:52,108 --> 00:30:53,693
‫إذا أردت الاتصال بي فلا بأس‬

319
00:30:53,818 --> 00:30:55,987
‫ولكن لست أتوقع هذا أو ما شابه‬

320
00:30:56,821 --> 00:30:59,365
‫إذاً... نعم‬

321
00:30:59,490 --> 00:31:05,705
‫استمتعت للغاية برؤيتك مؤخراً‬

322
00:31:05,830 --> 00:31:08,374
‫كان من الممتع قضاء‬
‫بعض الوقت معك‬

323
00:31:09,167 --> 00:31:13,504
‫أعلم أنك منشغلة فعلاً مع كل هذه الأمور‬
‫وأنا كذلك، أتفهّم ذلك‬

324
00:31:13,629 --> 00:31:17,467
‫تمرّين بالعديد من الأمور في حياتك‬
‫لست أحمق‬

325
00:31:19,385 --> 00:31:20,887
‫لكن... ولكن، نعم‬

326
00:31:21,012 --> 00:31:26,559
‫اتصلي بي، أتمنى أنك بخير‬

327
00:31:29,562 --> 00:31:30,938
‫وداعاً‬

328
00:31:34,609 --> 00:31:36,068
‫لقد خسروا الدليل‬

329
00:31:36,194 --> 00:31:39,197
‫ليس لديهم قضية ضدي‬
‫سوف يسقطون التهمة‬

330
00:31:40,323 --> 00:31:42,575
‫كيف يمكن لدليل أن يختفي هكذا؟‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

331
00:31:42,700 --> 00:31:46,954
‫نعم، نعم، أنا متأكدة! ‬
‫أنا واثقة، نعم! أنا واثقة‬

332
00:31:48,664 --> 00:31:50,791
‫- وكأنها معجزة‬
‫- لا أعتقد أنها معجزة‬

333
00:31:50,917 --> 00:31:52,919
‫أنا متأكدة من أنها من فعل (زاك)‬

334
00:31:55,171 --> 00:31:57,381
‫إذاً "السيد رائع"‬
‫أنقذ الموقف مرة أخرى‬

335
00:31:58,299 --> 00:32:00,009
‫ماذا سيرغمك على القيام به‬
‫مقابل هذه الخدمة؟‬

336
00:32:02,470 --> 00:32:04,222
‫ماذا كنت تتوقعين‬
‫أن أعتقد يا أمي؟‬

337
00:32:22,740 --> 00:32:24,742
‫(نورمان)، (نورمان)‬
‫ادخل إلى السيارة‬

338
00:32:26,244 --> 00:32:27,995
‫هيا، بسرعة‬

339
00:32:31,207 --> 00:32:32,708
‫عليّ أن أخبرك بشيء ما‬

340
00:32:32,833 --> 00:32:34,210
‫خذيني لمكان بعيد‬
‫أريد الابتعاد عن هنا‬

341
00:32:34,335 --> 00:32:37,213
‫لا، لكن عليّ إخبارك‬
‫لديّ فكرة عن مكان وجود الفتاة‬

342
00:32:37,380 --> 00:32:38,839
‫أبعديني من هنا فحسب‬

343
00:33:12,039 --> 00:33:15,334
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫ها قد أخذتك إلى مكان ما‬

344
00:33:18,087 --> 00:33:20,965
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

345
00:33:22,925 --> 00:33:25,219
‫- هل تريد التكلم عن هذا؟‬
‫- كلا‬

346
00:33:27,555 --> 00:33:29,307
‫اعتقدت أنك كنت تودين‬
‫إخباري بشيء عن تلك الفتاة‬

347
00:33:29,432 --> 00:33:32,101
‫- يبدو من الوقاحة أن أبدأ...‬
‫- (إيما)، الفتاة‬

348
00:33:33,519 --> 00:33:36,314
‫إذاً كنت أحاول معرفة أين من المحتمل‬
‫أن يخبئ هذا الشرطي الفتاة‬

349
00:33:36,439 --> 00:33:38,482
‫إن لم تعد في قبوه بعد الآن‬

350
00:33:38,858 --> 00:33:44,155
‫لذا بت أتساءل "لو كنت أحتجز فتاة‬
‫آسيوية كعبدة جنس فأين سأخبئها؟"‬

351
00:33:44,905 --> 00:33:46,949
‫لذا ففكرت "هل يملك هذا الرجل‬
‫مقصورة في مكان ما؟"‬

352
00:33:47,074 --> 00:33:50,661
‫"منزل بحيرة؟ أي ممتلكات لعائلته؟"‬
‫لكنني بحثت ولم أجد أي شيء‬

353
00:33:51,787 --> 00:33:53,623
‫عندها بدأت أتساءل‬

354
00:33:53,748 --> 00:33:55,833
‫إذا كان هذا الشرطي‬
‫لديه إحدى هؤلاء الفتيات‬

355
00:33:56,000 --> 00:33:59,170
‫فربما كان يعلم بالأعمال‬
‫التي كانت تحدث في النُزل‬

356
00:33:59,295 --> 00:34:02,882
‫الأعمال الموصوفة في السجل‬
‫لذا بدأت التفكير‬

357
00:34:03,007 --> 00:34:04,675
‫ربما هذا الشرطي كان متواطئاً‬
‫مع (كيث سامرز) في هذه الأمور‬

358
00:34:04,800 --> 00:34:06,427
‫والآن (كيث سامرز) ميت‬

359
00:34:08,554 --> 00:34:10,139
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:34:10,264 --> 00:34:12,350
‫إذاً لماذا تستمر في النظر إلى هاتفك؟‬
‫هل هناك خطب ما؟‬

361
00:34:14,727 --> 00:34:18,481
‫(إيما)، عليّ أن أخبرك بهذا‬
‫إنني مع (برادلي) نوعاً ما الآن‬

362
00:34:19,774 --> 00:34:21,275
‫ماذا تقصد بـ"مع"؟‬

363
00:34:21,400 --> 00:34:25,446
‫مثل... "مع" أي مع بعضنا‬
‫نحب بعضنا البعض‬

364
00:34:26,739 --> 00:34:28,324
‫من أين استنتجت هذا؟‬

365
00:34:29,033 --> 00:34:31,702
‫مارست علاقة معها منذ ليلتين‬

366
00:34:35,373 --> 00:34:40,503
‫- هذا لا يعني أي شيء‬
‫- حسناً، هذا يعني شيئاً ما‬

367
00:34:40,670 --> 00:34:43,297
‫- هذا يعني أنكما تجامعتما‬
‫- يمكنك وصف الأمر بهذه الطريقة لكن...‬

368
00:34:43,422 --> 00:34:45,675
‫لأنّ هذا ما كان عليه‬
‫كان لقاءً للمجامعة‬

369
00:34:46,717 --> 00:34:48,761
‫أجل، أو ربما كان أكثر‬

370
00:34:50,805 --> 00:34:52,848
‫هل غيّرت حالتها الاجتماعية؟‬

371
00:34:54,558 --> 00:34:55,935
‫لقاء مجامعة‬

372
00:35:05,528 --> 00:35:06,987
‫إذاً كنت تبحثين عن شيء ما؟‬

373
00:35:07,113 --> 00:35:09,115
‫(كيث سامرز) والممتلكات‬
‫أو شيء كهذا؟‬

374
00:35:09,990 --> 00:35:13,619
‫إذا كنت في عمل غير مشروع مع شخص‬
‫ومات ذلك الشخص‬

375
00:35:14,495 --> 00:35:17,998
‫ألن تستخدم ممتلكاته‬
‫لإخفاء شيء ما أو شخص ما؟‬

376
00:35:19,959 --> 00:35:21,919
‫كان (كيث سامرز) يمتلك قارباً‬

377
00:35:30,928 --> 00:35:32,888
‫هذا جنون تام يا (إيما)‬

378
00:35:33,013 --> 00:35:35,015
‫أسوأ شيء يمكن حدوثه‬
‫هو أن نفشل‬

379
00:35:35,766 --> 00:35:37,685
‫أو يتم القبض علينا‬
‫بتهمة الاقتحام والدخول‬

380
00:35:39,311 --> 00:35:43,441
‫المرفأ ٨١٥، ها هو‬
‫مركب "البحّار"‬

381
00:35:50,364 --> 00:35:51,741
‫شكراً‬

382
00:36:14,138 --> 00:36:15,514
‫هذا سيفيد‬

383
00:37:16,951 --> 00:37:18,869
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:37:19,495 --> 00:37:20,871
‫سننظر من حولنا‬

385
00:37:36,136 --> 00:37:39,849
‫يا للهول!‬
‫يا للهول، إنها هنا، إنها فعلاً هنا!‬

386
00:37:39,974 --> 00:37:41,976
‫- أخرجاني، أخرجاني!‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

387
00:37:43,435 --> 00:37:45,604
‫سأقتلكما، أخرجاني‬

388
00:37:46,647 --> 00:37:48,816
‫لا عليك‬
‫ماذا يحدث في خطتك الآن؟‬

389
00:37:48,941 --> 00:37:50,317
‫دعنا نخرجها من هنا‬

390
00:37:58,632 --> 00:38:05,889
‫"نُزل (بايتس)، يوجد شواغر"‬

391
00:38:22,281 --> 00:38:24,616
‫يا للهول، لقد أغمي عليها مرة أخرى‬
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

392
00:38:51,435 --> 00:38:53,145
‫هيا، إلى هنا‬

393
00:38:58,108 --> 00:39:01,653
‫حسناً، علينا تنظيفها قليلاً‬
‫هناك بعض القيء في شعرها‬

394
00:39:01,779 --> 00:39:03,530
‫سأذهب لإحضار منشفة مبللة‬

395
00:39:42,861 --> 00:39:44,238
‫(نورمان)؟‬

396
00:39:44,530 --> 00:39:47,449
‫(نورمان)، ما الذي يجري؟‬
‫لماذا هذه الفتاة هنا؟‬

397
00:39:49,368 --> 00:39:52,454
‫أمي، ربما يجب‬
‫عليك الجلوس للحظة‬

398
00:39:54,581 --> 00:39:55,958
‫- هل تعلم؟‬
‫- أعلم ماذا؟‬

399
00:39:56,083 --> 00:39:57,876
‫- أمي، أرجوك، اجلسي فحسب‬
‫- لا، لا أريد الجلوس‬

400
00:39:58,001 --> 00:40:00,170
‫أريد أن أعرف‬
‫ماذا تفعلونه ثلاثتكم في نُزلنا‬

401
00:40:00,337 --> 00:40:02,172
‫إذ لا يبدو الآن أنه أمر جيد‬

402
00:40:05,217 --> 00:40:07,261
‫- هذه هي الفتاة‬
‫- أيّ فتاة؟‬

403
00:40:07,386 --> 00:40:09,721
‫الفتاة التي أخبرتك عنها‬
‫الفتاة من القبو‬

404
00:40:16,270 --> 00:40:19,731
‫(نورمان)، توقف عن ذلك، أنت تلفّق هذا‬
‫لقد قلت لك إنني ذهبت إلى الطابق السفلي‬

405
00:40:19,857 --> 00:40:22,276
‫لم يكن هناك أي أحد في القبو‬
‫لم يكن هناك أحد‬

406
00:40:22,401 --> 00:40:24,111
‫أمي، تيقّظي حيال هذا الرجل‬

407
00:40:24,695 --> 00:40:27,072
‫هذه هي، اسأليها‬

408
00:40:30,659 --> 00:40:33,745
‫أخبريها، أخبريها بأنك كنت محتجزة‬
‫في قبو ذلك الشرطي‬

409
00:40:36,707 --> 00:40:40,294
‫لقد أبقاني...‬
‫لقد أبقاني في منزله‬

410
00:40:40,419 --> 00:40:43,881
‫- جعلني عبدة جنس‬
‫- هذا ليس صحيحاً، هذا ليس صحيحاً‬

411
00:40:55,434 --> 00:40:58,395
‫حسناً، أنا آسفة يا عزيزتي، أنا آسفة...‬

412
00:40:58,520 --> 00:41:02,816
‫أقصد أنه يجب أن يكون خطب ما‬

413
00:41:02,941 --> 00:41:05,861
‫لا يمكن أن يكون نفس الرجل‬
‫إنه ليس الرجل نفسه، إنه ليس (زاك)‬

414
00:41:12,075 --> 00:41:13,660
‫لحظة، لحظة‬

415
00:41:41,647 --> 00:41:43,565
‫هذا ليس الرجل، أليس كذلك؟‬

416
00:41:43,941 --> 00:41:45,317
‫"شرطي محلي يتلقّى أرفع الأوسمة‬
‫في احتفال (وودشاك) السنوي الـ٢٣"‬

417
00:41:50,739 --> 00:41:52,282
‫إنه هو‬

418
00:41:53,533 --> 00:41:54,910
‫إنه هو‬

419
00:42:01,166 --> 00:42:02,542
‫أنا آسف‬

420
00:42:07,621 --> 00:42:11,093
‫أنا آسف، لقد أخبرتك‬

421
00:42:18,808 --> 00:42:21,808
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

422
00:42:22,025 --> 00:42:26,025
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

