﻿1
00:00:01,509 --> 00:00:03,803
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,970 --> 00:00:07,098
‫"أعلم أنك قضيتِ حياتك كلها‬
‫تعتنين بالآخرين"‬

3
00:00:07,223 --> 00:00:10,184
‫الآن سأعتني بك يا (نورما بايتس)‬

4
00:00:10,309 --> 00:00:15,773
‫اسمع، إنني معجب بأمك‬
‫إنها امرأة جيّدة ويهمني أمرها‬

5
00:00:17,525 --> 00:00:19,860
‫- هذا كله بسبب (ديلان)‬
‫- لا تلوميه يا أمي‬

6
00:00:19,986 --> 00:00:22,405
‫- إنه قلق عليّ فقط‬
‫- لا، إنه فقط يحاول أن يحوّلك ضدي‬

7
00:00:22,530 --> 00:00:23,906
‫لا أحد يمكنه فعل ذلك‬

8
00:00:24,031 --> 00:00:25,408
‫"تم جلب هؤلاء الفتيات‬
‫إلى هنا من (الصين)"‬

9
00:00:25,533 --> 00:00:27,577
‫ثم جاء رجل إلى النُزل لتجربتهنّ‬

10
00:00:29,245 --> 00:00:31,038
‫إذاً تذكرين تلك الفتاة من‬
‫كتاب المانغا، أليس كذلك؟‬

11
00:00:31,163 --> 00:00:32,540
‫بالطبع‬

12
00:00:32,665 --> 00:00:34,250
‫- ساعداني‬
‫- لقد وجدتها‬

13
00:00:36,210 --> 00:00:38,296
‫لقد كانت محتجزة في قبو (شيلبي)‬

14
00:00:38,421 --> 00:00:42,008
‫أعتقد أنه كان يدير عملاً كاستعباد‬
‫الآسيويات جنسياً مع (كيث سامرز)‬

15
00:00:42,133 --> 00:00:45,303
‫أحياناً تسمع وترى‬
‫أشياءً ليست موجودة‬

16
00:00:45,428 --> 00:00:47,263
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- إنه صحيح‬

17
00:00:49,348 --> 00:00:52,768
‫هذه هي الفتاة التي أخبرتك عنها‬
‫الفتاة من القبو‬

18
00:00:52,977 --> 00:00:56,230
‫أخبريها، أخبريها بأنك‬
‫كنت محتجزة في قبو ذلك الشرطي‬

19
00:00:57,773 --> 00:00:59,692
‫هذا ليس هو، أليس كذلك؟‬

20
00:00:59,900 --> 00:01:01,485
‫"شرطي محلي يتلقى أرفع الأوسمة‬
‫في احتفال (وودشاك) السنوي الـ٢٣"‬

21
00:01:01,777 --> 00:01:03,195
‫إنه هو‬

22
00:01:14,749 --> 00:01:16,125
‫أمي؟‬

23
00:01:19,086 --> 00:01:20,504
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

24
00:01:22,757 --> 00:01:24,133
‫أمي؟‬

25
00:01:33,476 --> 00:01:35,102
‫هل علينا أن نجلب لها بعض الماء؟‬

26
00:01:35,227 --> 00:01:36,604
‫أعتقد أنّ علينا‬
‫أن نجلب لها بعض الماء‬

27
00:01:36,729 --> 00:01:38,105
‫لم أرَها هكذا من قبل‬

28
00:01:38,230 --> 00:01:40,441
‫ربما تحتاج إلى أن تهدأ قليلاً‬

29
00:01:40,983 --> 00:01:44,445
‫- إنها هادئة للغاية‬
‫- أجل، أعتقد أنه علينا أن نجلب لها بعض الماء‬

30
00:01:46,656 --> 00:01:49,367
‫ربما هي فقط بحاجة‬
‫إلى استيعاب الأمر لدقيقة‬

31
00:01:49,992 --> 00:01:51,786
‫لا يمكنني تخيّل حجم الصدمة‬

32
00:01:52,370 --> 00:01:55,998
‫الرجل الذي تحبه‬
‫يتضح أنه وحش هكذا‬

33
00:01:58,000 --> 00:02:00,670
‫أجل، هذا فظيع‬
‫سبق أن مرت بالكثير‬

34
00:02:02,630 --> 00:02:06,008
‫- انتظر، إلى أين هي ذاهبة؟‬
‫- يا للهول!‬

35
00:02:15,226 --> 00:02:16,602
‫أمي؟‬

36
00:02:18,354 --> 00:02:22,400
‫- أمي، توقفي!‬
‫- أبعد يديك عن المقود يا (نورمان)‬

37
00:02:24,568 --> 00:02:26,696
‫أمي! أمي!‬

38
00:02:27,113 --> 00:02:31,075
‫توقفي! أوقفي السيارة!‬

39
00:02:33,911 --> 00:02:35,830
‫لا تفعلي هذا يا أمي‬
‫هذا ليس الحل‬

40
00:02:35,955 --> 00:02:38,457
‫- السافل اللعين!‬
‫- أوقفي السيارة!‬

41
00:02:39,208 --> 00:02:40,918
‫- الوقح الكاذب!‬
‫- أبعدي رجلك عن الدواسة‬

42
00:02:41,043 --> 00:02:43,796
‫- ستقتليننا‬
‫- لا يهمني!‬

43
00:02:45,047 --> 00:02:47,133
‫- أوقفي السيارة‬
‫- تباً!‬

44
00:02:47,258 --> 00:02:49,301
‫توقف، دعني أذهب، توقف‬

45
00:02:49,427 --> 00:02:52,096
‫لا تفعلي هذا يا أمي‬
‫هذه ليست الطريقة للتعامل مع هذا‬

46
00:02:56,642 --> 00:02:59,770
‫توقّف، عليّ أن أتكلم معه‬

47
00:03:06,610 --> 00:03:07,987
‫عليّ أن أتكلم معه‬

48
00:03:08,112 --> 00:03:09,989
‫لن تتكلمي معه فقط يا أمي‬
‫فلنكن صريحين‬

49
00:03:10,114 --> 00:03:12,199
‫لا أعرف ما الذي سأفعله‬
‫لكنه لا يمكنه أن يفلت من هذا‬

50
00:03:12,324 --> 00:03:15,286
‫- لن يفلت‬
‫- لأنّ الجميع يفلتون من كل الأمور‬

51
00:03:15,411 --> 00:03:17,788
‫- لن يفلت...‬
‫- هذا ليس عادلاً!‬

52
00:03:22,418 --> 00:03:24,962
‫أعدك يا أمي، سوف نمسك به‬

53
00:03:28,340 --> 00:03:31,677
‫إنه شخص سيئ وسوف نمسك به‬
‫إنما علينا فعل ذلك بالطريقة الصحيحة‬

54
00:03:38,601 --> 00:03:42,480
‫حسناً، نعم‬
‫سنمسك به، أنت محق‬

55
00:03:44,231 --> 00:03:45,608
‫حسناً‬

56
00:03:46,567 --> 00:03:48,319
‫والآن اذهب واعثر على المفاتيح‬

57
00:04:01,457 --> 00:04:02,875
‫"ما الأمر يا (ديلان)؟"‬

58
00:04:03,334 --> 00:04:05,961
‫حدث أمر ما، عليّ أن أتكلم معك‬

59
00:04:08,589 --> 00:04:13,052
‫كان (إيثان) ينزف الكثير من الدماء‬
‫لقد كانت فوضى عارمة‬

60
00:04:14,762 --> 00:04:20,142
‫لذا، وضعته في مقعد الراكب‬
‫وجلست خلف مقود السيارة‬

61
00:04:22,353 --> 00:04:23,896
‫وأخذته إلى المستشفى‬

62
00:04:27,316 --> 00:04:29,568
‫اضطررت إلى تركه هناك‬
‫لأن الشرطة أتت‬

63
00:04:36,784 --> 00:04:38,452
‫لقد كان ميتاً أصلاً‬

64
00:04:43,082 --> 00:04:44,458
‫أنا آسف‬

65
00:04:48,295 --> 00:04:49,797
‫هذه خسارة‬

66
00:04:54,426 --> 00:04:56,846
‫هل يمكنك التعرّف على السافل؟‬

67
00:05:05,729 --> 00:05:07,106
‫إنه ميت‬

68
00:05:08,941 --> 00:05:10,317
‫لقد دهسته‬

69
00:05:16,574 --> 00:05:17,950
‫هل قتلته؟‬

70
00:05:18,158 --> 00:05:21,453
‫لقد صادف أن رأيته‬
‫في طريق عودتي من المستشفى‬

71
00:05:21,579 --> 00:05:25,749
‫وطاردته في زقاق بشاحنة (إيثان)‬

72
00:05:27,668 --> 00:05:29,420
‫وضربته بها‬

73
00:05:30,838 --> 00:05:33,674
‫أعلم أنه كان عليّ أن أكلمك أولاً‬

74
00:05:33,799 --> 00:05:40,014
‫آمل أنني لم أفسد الأمور‬
‫أو أغضِب أحداً منا‬

75
00:05:40,139 --> 00:05:44,393
‫لا أعرف كيف يتم سير السياسة هنا‬
‫وكل شيء ولكن...‬

76
00:05:49,815 --> 00:05:52,026
‫علمت فقط أنّ ذلك الحثالة‬
‫قد قتل (إيثان)‬

77
00:05:53,777 --> 00:05:55,154
‫لقد تصرّفت‬

78
00:05:55,613 --> 00:05:58,365
‫عالجت الأمر في لحظته‬
‫هذا عمل جيد‬

79
00:05:58,532 --> 00:06:00,117
‫هذا يعني شيئاً بالنسبة لي‬

80
00:06:03,746 --> 00:06:05,122
‫شكراً‬

81
00:06:09,293 --> 00:06:10,794
‫أين شاحنة (إيثان)؟‬

82
00:06:12,296 --> 00:06:13,672
‫"إنها معي"‬

83
00:06:14,423 --> 00:06:15,841
‫"إنها مغطاة بالدماء"‬

84
00:06:16,383 --> 00:06:19,094
‫"سوف أشرح لك‬
‫كيف ستتخلص منها"‬

85
00:06:19,720 --> 00:06:23,599
‫"هناك فجوة في السياج بعد ٣ أميال‬
‫صعوداً إلى طريق الجبل"‬

86
00:06:23,724 --> 00:06:26,185
‫"سوف تقودها من هناك‬
‫إلى داخل الغابة"‬

87
00:06:26,310 --> 00:06:28,979
‫"لا أحد سيبحث عن شاحنة هناك"‬

88
00:06:29,480 --> 00:06:31,690
‫"عليك أن تتأكد من أن الخزان ممتلئ"‬

89
00:06:31,857 --> 00:06:34,944
‫"اسكب الوقود على الشاحنة‬
‫من الداخل والخارج"‬

90
00:06:35,110 --> 00:06:37,780
‫"ستحرق كل الدلائل‬
‫المتعلّقة بالحمض النووي"‬

91
00:06:37,947 --> 00:06:41,200
‫"ثم تقوم بوضع خرقة على الخزان"‬

92
00:06:42,910 --> 00:06:45,537
‫"وتشعل عود ثقاب‬
‫وتبتعد عن هناك"‬

93
00:07:38,731 --> 00:07:42,318
‫حالما تنتهي من الإعجاب بعملك‬
‫يمكننا الابتعاد من هنا‬

94
00:07:45,113 --> 00:07:47,406
{\pos(192,200)}‫(غيل) أرسلني لإقلالك‬
‫هيا، فلنذهب‬

95
00:07:48,574 --> 00:07:53,079
{\pos(192,200)}‫- أجل، حسناً‬
‫- صحيح، فلنذهب‬

96
00:07:56,457 --> 00:08:02,046
‫- إذاً سوف نعمل معاً؟‬
‫- أجل، اسمي (ريمو)‬

97
00:08:03,422 --> 00:08:06,425
{\pos(192,200)}‫إذاً يا (ريمو)‬
‫منذ متى وأنت تعمل مع (غيل)؟‬

98
00:08:06,592 --> 00:08:10,638
{\pos(192,200)}‫منذ وقت أطول من عمرك‬
‫٢٣ عاماً‬

99
00:08:11,305 --> 00:08:14,016
{\pos(192,200)}‫هذا وقت طويل، يا رجل‬
‫من المؤكد أنك تعرف كل شيء‬

100
00:08:14,142 --> 00:08:15,726
{\pos(192,200)}‫إليك عني بهذه التفاهات‬
‫لا أحتاج إليها‬

101
00:08:15,852 --> 00:08:18,938
{\pos(192,200)}‫دعنا نقول هذا بصوتٍ عالٍ‬
‫أنا أكبر منك سناً بكثير‬

102
00:08:19,897 --> 00:08:22,150
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنت أكبر سناً مني‬

103
00:08:22,275 --> 00:08:24,318
{\pos(192,200)}‫- محترف محنّك‬
‫- أجل‬

104
00:08:24,443 --> 00:08:27,321
‫- لا، أنت محنّك حقاً‬
‫- لا تسخر مني يا فتى‬

105
00:08:27,446 --> 00:08:30,241
‫لست أسخر منك‬
‫لماذا تعتقد أنني أسخر منك؟‬

106
00:08:30,449 --> 00:08:32,535
‫كم عمرك على أي حال؟‬
‫١٢ عاماً؟‬

107
00:08:33,870 --> 00:08:35,246
‫عمري ٢١ عاماً‬

108
00:08:35,371 --> 00:08:39,333
{\pos(192,200)}‫٢١ عاماً، غير معقول!‬

109
00:08:39,500 --> 00:08:42,336
{\pos(192,200)}‫إني بارع جداً في هذا‬
‫لقد ساعدت (إيثان) كثيراً‬

110
00:08:43,379 --> 00:08:46,549
{\pos(192,200)}‫إنني أستوعب الأمور بسرعة‬
‫لن تندم أبداً لأنني أعمل لديك‬

111
00:08:48,342 --> 00:08:50,511
{\pos(192,200)}‫أنت لا تعمل لديّ أيها الغبي‬

112
00:08:51,679 --> 00:08:53,222
{\pos(192,200)}‫إنني أعمل لديك‬

113
00:09:51,906 --> 00:09:54,367
‫إنها نائمة تماماً، لم أستطع إيقاظها‬

114
00:09:55,993 --> 00:09:59,121
‫لا بأس‬
‫إنها بحاجة إلى النوم الآن، المسكينة‬

115
00:09:59,288 --> 00:10:02,458
‫عليها أن تذهب إلى الشرطة معنا‬
‫سواءً أرادت ذلك أم كرهته‬

116
00:10:02,583 --> 00:10:04,043
‫أقصد، أشعر بالسوء لقول ذلك‬

117
00:10:04,168 --> 00:10:07,338
‫أريد أن أحترم ما قاسته‬
‫وكونها تريد أن تنتهي من هذا‬

118
00:10:07,463 --> 00:10:11,384
‫ولكن عليها أن تكون معنا‬
‫لن يصدق أحد قولنا‬

119
00:10:11,509 --> 00:10:14,095
‫إنّ هناك عصابة استعباد جنسي‬
‫للآسيويات بدونها‬

120
00:10:14,220 --> 00:10:15,596
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫لا يمكننا الذهاب الآن‬

121
00:10:15,721 --> 00:10:17,598
‫- ليست حتى مستيقظة‬
‫- في وقت لاحق إذاً‬

122
00:10:18,391 --> 00:10:21,686
‫لقد مرت بالكثير‬
‫علينا أن نمنحها بعض الوقت لتتعافى‬

123
00:10:21,811 --> 00:10:24,438
‫لا يمكننا فعل ذلك، سيكتشف ذلك الرجل‬
‫أنها مفقودة، وماذا يحدث عندها؟‬

124
00:10:24,772 --> 00:10:26,357
‫إنه خطير للغاية، يجب أن يُحتجز‬

125
00:10:26,482 --> 00:10:29,986
‫- أرى أن نتصل بمكتب المباحث الفدرالية الآن‬
‫- لن نقوم بذلك يا (إيما)‬

126
00:10:33,489 --> 00:10:37,827
‫- ولكن أليس علينا أن نتصرف بسرعة؟‬
‫- أجل، وسوف نتصرف يا عزيزتي‬

127
00:10:37,952 --> 00:10:39,787
‫لكن ليس فقط في الوقت الحالي‬

128
00:10:39,954 --> 00:10:43,708
‫أعتقد أنّ (نورمان) محق تماماً‬
‫فلندع الأوضاع تهدأ‬

129
00:10:43,833 --> 00:10:45,334
‫لقد قاسينا الكثير جميعاً‬

130
00:10:45,459 --> 00:10:49,714
‫كلنا متعبون وخصوصاً تلك الفتاة المسكينة‬
‫لا أريد أن أخيفها أكثر‬

131
00:10:50,756 --> 00:10:53,342
‫سوف أدعها تنام اليوم وسأذهب لاحقاً‬

132
00:10:53,467 --> 00:10:59,390
‫وسأقنعها بأنّ تحدثها مع الشرطة‬
‫هو الأمر الصائب، حسناً؟‬

133
00:11:00,891 --> 00:11:03,019
‫لكن لاحقاً يا (إيما)، لاحقاً‬

134
00:11:03,227 --> 00:11:04,603
‫حسناً‬

135
00:11:10,651 --> 00:11:12,028
‫يمكنك القيادة، أليس كذلك؟‬

136
00:11:12,153 --> 00:11:14,488
‫هل يجب أن أتصل بأمك‬
‫وأخبرها بأنك راحلة الآن؟‬

137
00:11:14,947 --> 00:11:16,741
‫بالطبع، إذا استطعت إيجادها‬

138
00:11:17,783 --> 00:11:20,369
‫في الواقع، لم أسمع عن أمي‬
‫منذ ثماني سنوات‬

139
00:11:23,080 --> 00:11:25,082
‫أنا آسفة يا (إيما)‬
‫لم أكن أعلم ذلك‬

140
00:11:25,958 --> 00:11:30,838
‫أعتقد أنّ الاهتمام بطفل يعاني‬
‫التليّف الكيسي أمر لا تستطيع احتماله‬

141
00:11:30,963 --> 00:11:32,423
‫ولكن لديّ والدي‬

142
00:11:33,424 --> 00:11:37,511
‫أنا آسفة، تستحقين ما هو أفضل‬
‫تستحقين ما هو أفضل بكثير‬

143
00:12:04,914 --> 00:12:06,457
‫أنت شجاعة للغاية‬

144
00:12:07,875 --> 00:12:12,004
‫لو كنت محظوظة بإنجابي لفتاة‬
‫لأردتها أن تكون مثلك بالضبط‬

145
00:12:13,047 --> 00:12:16,759
‫أريد فقط أن أقوم بالعمل الصواب‬
‫أريد فقط أن آخذ (جاو) إلى الشرطة‬

146
00:12:16,926 --> 00:12:19,512
‫أعلم، يا عزيزتي‬
‫وسأقوم بذلك، أعدك‬

147
00:12:19,637 --> 00:12:22,973
‫غداً، اتفقنا؟ غداً‬

148
00:12:24,642 --> 00:12:26,018
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

149
00:12:40,282 --> 00:12:42,618
‫لقد أحسنت معاملتها‬

150
00:12:43,828 --> 00:12:46,831
‫من المستحيل‬
‫أن نذهب إلى الشرطة غداً‬

151
00:12:46,956 --> 00:12:48,999
‫أو أي يوم آخر‬
‫حتى نعثر على ذلك الحزام‬

152
00:12:59,048 --> 00:13:00,716
‫أمي، لا تقومي بهذا، إنه خطير‬

153
00:13:00,842 --> 00:13:02,844
‫عليّ أن أعود إلى ذلك البيت‬

154
00:13:03,010 --> 00:13:06,681
‫- سأنتظره حتى ينام عندها سأجده‬
‫- سبق أن بحثت هناك‬

155
00:13:06,806 --> 00:13:08,641
‫من المؤكد أنه سيكون هناك‬
‫يجب أن يكون في مكان ما‬

156
00:13:09,434 --> 00:13:11,602
‫حسناً، دعيني أذهب معك‬
‫يمكنك إدخالي عندما يكون نائماً‬

157
00:13:11,727 --> 00:13:13,104
‫سوف أساعدك‬

158
00:13:17,191 --> 00:13:19,694
‫آسفة لأنني لم أصدّقك‬
‫عندما أخبرتني عن تلك الفتاة‬

159
00:13:19,819 --> 00:13:21,529
‫كان عليّ أن أثق بك‬

160
00:13:22,447 --> 00:13:24,949
‫أنت تعني لي أكثر‬
‫من أي أحد في العالم‬

161
00:13:29,370 --> 00:13:31,122
‫هل هناك خطب ما بي؟‬

162
00:13:32,457 --> 00:13:35,084
‫لا، عزيزي‬
‫لا، لقد قلت ذلك فحسب‬

163
00:13:35,626 --> 00:13:38,379
‫لم أصدّقك وكان عليّ‬
‫أن أجد مبرراً لكلامك آنذاك‬

164
00:13:38,504 --> 00:13:40,673
‫- لذا ليس هناك خطب ما بك‬
‫- هل تعدينني بهذا؟‬

165
00:13:40,798 --> 00:13:44,260
‫كفّ عن التحدث بدرامية‬
‫علينا أن نركّز على استعادة الحزام‬

166
00:13:44,385 --> 00:13:46,012
‫الحزام الذي يمتلكه (شيلبي)؟‬

167
00:13:50,641 --> 00:13:54,020
‫الفتاة التي في القبو‬
‫التي أخبرتك عنها؟ لقد وجدناها‬

168
00:13:54,145 --> 00:13:56,856
‫- لقد نقلها واضطر إلى تخبئتها في قارب‬
‫- إنها في النُزل‬

169
00:13:58,441 --> 00:14:00,693
‫- هل يعرف (شيلبي) أنها مفقودة؟‬
‫- من المستحيل أن يعرف‬

170
00:14:00,818 --> 00:14:03,070
‫لكن (إيما) مصرّة على أخذها‬
‫إلى الشرطة في الصباح‬

171
00:14:03,196 --> 00:14:09,327
‫إذا ما سلّمته للشرطة فسوف يقوم‬
‫بتسليم (نورما)، أين هو هذا القارب؟‬

172
00:14:09,785 --> 00:14:12,163
‫في الميناء، إنه ملك لـ(كيث سامرز)‬

173
00:14:12,288 --> 00:14:14,081
‫وذلك هو المكان الذي‬
‫كان (شيلبي) يخبئها فيه؟‬

174
00:14:17,043 --> 00:14:18,419
‫خذني إلى القارب‬

175
00:14:19,754 --> 00:14:23,758
‫لا تذهبي إلى أي مكان ولا تتكلمي مع أي أحد‬
‫ولا تقومي بأي شيء حتى نعود‬

176
00:14:23,883 --> 00:14:27,887
‫سوف نسترجع ذلك الحزام‬
‫ويمكنك مسح أحمر الشفاه‬

177
00:14:38,814 --> 00:14:41,400
‫لقد سددت الدفعتين‬
‫الأولى والأخيرة لمنزل اليوم‬

178
00:14:42,360 --> 00:14:43,736
‫جناح صغير بجانب الشاطئ‬

179
00:14:45,029 --> 00:14:46,405
‫إنه رائع فعلاً!‬

180
00:14:46,531 --> 00:14:48,449
‫إذاً سوف تقوم بذلك حقاً؟‬
‫سوف تنتقل فعلاً؟‬

181
00:14:48,616 --> 00:14:52,537
‫سبق أن حصلت على المفاتيح، نعم‬
‫أجل، سأقوم بذلك وأنت كذلك‬

182
00:14:53,079 --> 00:14:55,831
‫جناح مطل على المحيط، غرفتا نوم‬

183
00:14:56,999 --> 00:14:59,418
‫لديّ الكثير من المال، كما تعلم‬

184
00:15:00,795 --> 00:15:02,713
‫غير مسموح بدخول المجانين‬

185
00:15:06,592 --> 00:15:09,929
‫سنعيش حياتنا بالطريقة‬
‫التي من المفترض أن نعيش بها‬

186
00:15:10,304 --> 00:15:13,266
‫آمنة وسهلة، عادية‬

187
00:15:15,393 --> 00:15:17,061
‫ولكن ماذا عن أمي؟‬

188
00:15:21,524 --> 00:15:23,192
‫عليك أن تبتعد عنها‬

189
00:15:26,696 --> 00:15:28,948
‫ستجرّك إلى الأسفل معها‬

190
00:15:31,742 --> 00:15:34,161
‫انعطف هنا، القارب هناك‬

191
00:15:41,210 --> 00:15:42,587
‫هذا هو‬

192
00:16:02,565 --> 00:16:03,941
‫إنه هناك‬

193
00:16:06,611 --> 00:16:08,863
‫- أين علينا أن نبحث؟‬
‫- في كل مكان‬

194
00:16:25,421 --> 00:16:26,964
‫هناك غرفة في الطابق السفلي‬

195
00:16:28,799 --> 00:16:30,176
‫دعنا نذهب‬

196
00:16:58,996 --> 00:17:00,831
‫(نورمان)، كيف تعتقد مات أبوك؟‬

197
00:17:02,291 --> 00:17:05,211
‫كما تعلم‬
‫سقط عليه رف كبير في المرأب‬

198
00:17:06,045 --> 00:17:08,381
‫- هل تصدق ذلك حقاً؟‬
‫- نعم‬

199
00:17:09,924 --> 00:17:13,219
‫- لماذا؟‬
‫- إنها حادثة غريبة جداً‬

200
00:17:22,186 --> 00:17:23,562
‫مهلاً، هل...؟‬

201
00:17:24,313 --> 00:17:27,858
‫- هل رأيت مفك براغي في أي مكان؟‬
‫- رأيت بعض الأدوات هناك‬

202
00:17:34,990 --> 00:17:36,367
‫شكراً‬

203
00:17:41,997 --> 00:17:44,125
‫أعتقد أنها قتلته‬
‫إذا سألتني رأيي‬

204
00:17:45,084 --> 00:17:46,669
‫لا، لن تفعل ذلك أبداً‬

205
00:17:46,794 --> 00:17:49,797
‫اسمع، لا تستطيع رؤية حقيقتها‬
‫أنت قريب جداً منها‬

206
00:17:50,214 --> 00:17:54,760
‫- لقد كرهته، لقد كانت يائسة‬
‫- لم يكن ذلك ذنبها، لقد كان صعب الإرضاء‬

207
00:17:55,094 --> 00:17:58,180
‫أعتقد أنها قتلته وأخذت مال التأمين‬
‫ورحلت من هناك‬

208
00:18:00,641 --> 00:18:03,978
‫لا، لقد كان ذلك والدي‬
‫لم تكن لتقتل أبي‬

209
00:18:04,145 --> 00:18:06,939
‫لقد كان تعيساً فحسب‬
‫لم يكن يعرف كيف يتعامل مع أي شيء‬

210
00:18:07,189 --> 00:18:08,566
‫لم يكن هذا خطأه‬

211
00:18:08,691 --> 00:18:11,026
‫لا يمكنك أن تختلق‬
‫الأعذار للناس طوال الوقت‬

212
00:18:12,945 --> 00:18:15,781
‫إنهما المخطئان فعلاً‬
‫لم يكن ينبغي بهما التصرف هكذا‬

213
00:18:15,948 --> 00:18:20,619
‫لقد كان نذلاً، وهي كانت‬
‫مجنونة وحتى أنها خطيرة‬

214
00:18:21,370 --> 00:18:22,830
‫عليك رؤية هذا‬

215
00:18:34,759 --> 00:18:36,302
‫ابقَ معي يا فتى‬

216
00:19:08,626 --> 00:19:10,002
‫كان عليّ رؤيتك‬
‫كان عليّ رؤيتك‬

217
00:19:10,127 --> 00:19:11,796
‫أعرف، أعرف‬
‫أنه ليس من المفروض أن...‬

218
00:19:11,921 --> 00:19:13,672
‫- هذه فكرة سيئة...‬
‫- أعلم، لا، هذا رائع‬

219
00:19:13,798 --> 00:19:16,258
‫كان من المفترض‬
‫أن نتعامل بحذر معاً‬

220
00:19:16,467 --> 00:19:18,803
‫ليس الليلة، أريدك بشدة‬

221
00:19:25,559 --> 00:19:27,978
‫لكن، أوتعلم؟ سيعود الولدان‬

222
00:19:28,103 --> 00:19:29,855
‫لا يمكننا أن نتجامع على شرفتي الأمامية‬

223
00:19:29,980 --> 00:19:31,857
‫حسناً، لا بأس، سنذهب إلى النُزل‬

224
00:19:31,982 --> 00:19:35,736
‫هيا، لقد بدأت أحب‬
‫ذلك النُزل السخيف‬

225
00:19:37,863 --> 00:19:39,240
‫نعم‬

226
00:19:40,199 --> 00:19:42,535
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

227
00:19:42,660 --> 00:19:45,663
‫- ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬
‫- لا، لم يحدث أي شيء، لماذا؟‬

228
00:19:46,997 --> 00:19:50,209
‫لا أعرف، لا أعرف‬

229
00:19:51,001 --> 00:19:54,964
‫هيا، هيا حبيبتي‬
‫لن ترفضي طلبي الليلة‬

230
00:19:55,089 --> 00:19:56,882
‫لا، حسناً‬

231
00:19:58,592 --> 00:19:59,969
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

232
00:20:10,302 --> 00:20:14,889
‫- ماذا لو عامَ كاليد؟‬
‫- ليس يداً‬

233
00:20:15,015 --> 00:20:17,600
‫لن يتحلّل أو تقضمه سمكة‬

234
00:20:17,726 --> 00:20:20,145
‫أعدك أنه لن يرى‬
‫أحد هذا بعد الآن‬

235
00:20:29,070 --> 00:20:30,447
‫ها هو ذا‬

236
00:20:32,198 --> 00:20:33,575
‫إنها بأمان الآن‬

237
00:20:39,205 --> 00:20:42,208
‫- شكراً‬
‫- من دواعي سروري‬

238
00:20:44,252 --> 00:20:46,880
‫حسناً، الآن دعنا نذهب إلى البيت‬
‫ونحزم أمتعتك‬

239
00:21:06,858 --> 00:21:10,362
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

240
00:21:12,280 --> 00:21:14,866
‫هذا ليس مثل ما كنا نقوم به سابقاً‬
‫ما الخطب؟‬

241
00:21:18,661 --> 00:21:20,497
‫لا أعلم‬

242
00:21:23,333 --> 00:21:29,172
‫أنا قلقة على (نورمان)‬

243
00:21:36,262 --> 00:21:39,682
‫يحق لك أن تكفي عن الاعتناء‬
‫بـ(نورمان) لعشر دقائق‬

244
00:21:43,436 --> 00:21:45,647
‫أعلم، أنا آسفة‬

245
00:21:47,607 --> 00:21:50,693
‫- هلا نبدأ من جديد؟‬
‫- بكل تأكيد‬

246
00:21:59,661 --> 00:22:03,373
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

247
00:22:06,000 --> 00:22:08,044
‫- هل تسمعين هذا؟‬
‫- أسمع ماذا؟‬

248
00:22:15,260 --> 00:22:17,929
‫- مَن الذي يقيم هنا أيضاً؟‬
‫- لا أحد يقيم هنا‬

249
00:22:21,891 --> 00:22:26,563
‫إذاً إنه من المؤكد أنها‬
‫ليست مياه تسير في الأنابيب‬

250
00:22:27,647 --> 00:22:31,693
‫عمر هذا المكان ٥٠ عاماً يا (زاك)‬
‫فمن المحتمل أن يكون خطب في الأنابيب‬

251
00:22:32,861 --> 00:22:37,574
‫لا، لا، يوجد شخص ما هنا‬

252
00:23:26,873 --> 00:23:29,959
‫الشرطة، افتح الباب!‬

253
00:23:34,172 --> 00:23:35,548
‫هل تعلم؟ لقد نسيت‬

254
00:23:35,673 --> 00:23:38,051
‫أحد الرسامين كان يقود ‬
‫سيارته من (سكرامنتو)‬

255
00:23:38,176 --> 00:23:40,386
‫وقلت له إنه بوسعه البقاء‬

256
00:23:44,724 --> 00:23:48,603
‫- لماذا تكذبين عليّ؟‬
‫- لست أكذب، نسيت فحسب‬

257
00:23:51,272 --> 00:23:52,649
‫لا!‬

258
00:24:02,116 --> 00:24:03,493
‫أيتها السافلة!‬

259
00:24:39,112 --> 00:24:40,655
‫وجدنا الحزام يا (نورما)‬

260
00:24:41,364 --> 00:24:43,992
‫تخلّصنا منه في الميناء‬
‫لذا أنت بأمان‬

261
00:24:45,743 --> 00:24:48,288
‫أنا و(نورمان) سنذهب‬
‫إلى البيت لحزم أمتعته‬

262
00:24:49,163 --> 00:24:50,873
‫سوف يغادر معي الليلة‬

263
00:24:56,963 --> 00:24:58,631
‫لن يعيش معك بعد الآن‬

264
00:24:59,882 --> 00:25:02,051
‫سوف نتكلم عن هذا لاحقاً‬

265
00:25:06,681 --> 00:25:08,099
‫(شيلبي) هنا‬

266
00:25:09,100 --> 00:25:11,769
‫لقد وجد الفتاة في غرفة النُزل‬

267
00:25:11,894 --> 00:25:15,315
‫ولقد هربت إلى الغابة‬
‫إنه هناك الآن يلاحقها‬

268
00:25:15,440 --> 00:25:17,108
‫(نورمان)، هل ما قاله للتوّ صحيح؟‬

269
00:25:17,233 --> 00:25:19,068
‫- علينا الهرب من هنا‬
‫- هل ما قاله للتو صحيح؟‬

270
00:25:19,193 --> 00:25:20,653
‫نعم، إذا كان (شيلبي) هنا‬
‫أليس علينا أن نقوم بشيء ما؟‬

271
00:25:20,778 --> 00:25:22,155
‫أجِبني‬

272
00:25:24,824 --> 00:25:27,118
‫لماذا تقوم بشيء كهذا يا (نورمان)؟‬

273
00:25:27,619 --> 00:25:30,288
‫علينا الذهاب، (نورمان) تعال‬
‫دعنا نذهب إلى الشاحنة، هيا‬

274
00:25:30,413 --> 00:25:31,789
‫- لن أذهب إلى الشاحنة‬
‫- أمي تعالي إلى الشاحنة...‬

275
00:25:31,914 --> 00:25:35,168
‫لن أذهب إلى الشاحنة‬
‫لا يهمني إذا ما أتى (شيلبي) وقتلني‬

276
00:25:35,627 --> 00:25:38,379
‫- لماذا ستفعل هذا؟‬
‫- أرجوكِ يا أمي‬

277
00:25:40,173 --> 00:25:42,634
‫(نورمان)، لماذا؟ لماذا؟‬

278
00:25:46,346 --> 00:25:47,722
‫هل قتلتِ والدي؟‬

279
00:25:53,311 --> 00:25:56,230
‫لا يا عزيزي، لم أقتله‬

280
00:25:56,731 --> 00:25:58,733
‫فلنذهب إلى الشاحنة‬
‫يمكننا التكلّم عن هذا لاحقاً‬

281
00:25:59,317 --> 00:26:00,985
‫- كلاكما، علينا الذهاب‬
‫- انتظر...‬

282
00:26:01,110 --> 00:26:02,487
‫هذا لن يحدث‬

283
00:26:05,406 --> 00:26:07,075
‫أعرف مع من تعمل‬

284
00:26:08,076 --> 00:26:09,952
‫لذا لمَ لا تقوم بسحب مسدسك الآن؟‬

285
00:26:11,204 --> 00:26:13,081
‫إصبعان على المقبض‬

286
00:26:13,373 --> 00:26:15,041
‫بهدوء وبطء‬

287
00:26:18,378 --> 00:26:20,254
‫تقدّم، ارمِ المسدس على الأرض‬

288
00:26:27,637 --> 00:26:29,430
‫حسناً، اخطوا جميعاً‬
‫خطوة إلى الوراء‬

289
00:26:39,899 --> 00:26:41,275
‫حسناً‬

290
00:26:42,360 --> 00:26:44,862
‫والآن، فلنذهب إلى المنزل‬

291
00:26:45,071 --> 00:26:46,614
‫فلندردش قليلاً‬

292
00:26:47,782 --> 00:26:49,158
‫فلنذهب‬

293
00:26:51,077 --> 00:26:52,453
‫فلنذهب‬

294
00:26:59,975 --> 00:27:04,230
‫ما الذي سنفعله؟ ما الذي سنفعله؟‬

295
00:27:05,272 --> 00:27:07,399
‫يا للهول، لا يمكنني‬
‫تصديق ما الذي يحدث‬

296
00:27:07,525 --> 00:27:11,237
‫- (زاك)، لا عليك، لن يقول أحد أي شيء‬
‫- توقفي، اصمتي فحسب!‬

297
00:27:28,629 --> 00:27:30,172
‫هذا خطأك بالكامل‬

298
00:27:35,553 --> 00:27:39,598
‫لقد أحببت أمك‬
‫وكنت سأعتني بها‬

299
00:27:40,641 --> 00:27:43,602
‫وبك، لبقية حياتي‬
‫لكان كل شيء على ما يرام‬

300
00:27:43,727 --> 00:27:46,981
‫لكن كان عليك أن تذهب‬
‫وتحشر نفسك في شيء لا يخصّك‬

301
00:27:47,106 --> 00:27:48,524
‫دعني أقول لك شيئاً‬

302
00:27:48,649 --> 00:27:51,068
‫لا تسير الأمور هكذا هنا‬
‫هل تسمعني؟‬

303
00:27:51,193 --> 00:27:54,238
‫- لا، (زاك)‬
‫- هذا ما يوقعك في المشاكل‬

304
00:27:54,363 --> 00:27:55,823
‫- خمّن هذا‬
‫- لا، لا تفعل‬

305
00:27:55,948 --> 00:27:59,285
‫- والآن، لقد ورطت نفسك‬
‫- (زاك)، ما الذي تفعله؟‬

306
00:27:59,952 --> 00:28:04,582
‫(زاك)، توقف، ما الذي تفعله؟‬

307
00:28:04,707 --> 00:28:06,834
‫الأمر الذي ترغمينني على القيام به‬
‫يا (نورما) أشبه بالكابوس‬

308
00:28:06,959 --> 00:28:09,128
‫(زاك)، لا أحد يرغمك‬
‫على القيام بأي شيء‬

309
00:28:09,253 --> 00:28:12,381
‫لا أحد سيقول أي كلمة‬
‫أعدك، أليس كذلك؟‬

310
00:28:12,506 --> 00:28:14,008
‫أليس ذلك صحيحاً؟ أخبره‬

311
00:28:17,511 --> 00:28:21,599
‫- (ديلان)، أخبره‬
‫- إنها محقة، يا رجل، لا بأس يا رجل‬

312
00:28:22,516 --> 00:28:24,768
‫يا للهول، أنتِ كاذبة حقيرة!‬

313
00:28:27,021 --> 00:28:28,397
‫لقد أحببتك‬

314
00:28:28,522 --> 00:28:30,691
‫إذاً لماذا تقوم بهذا؟‬
‫لم يتغيّر أي شيء‬

315
00:28:30,816 --> 00:28:32,776
‫- لا، لقد تغيّر كل شيء يا (نورما)‬
‫- لا، لم يتغير‬

316
00:28:32,902 --> 00:28:35,112
‫- كل شيء، لقد كذبت عليّ!‬
‫- لم أكذب عليك‬

317
00:28:35,237 --> 00:28:37,740
‫لم يكن ذلك خطأي‬
‫لم يكن لديّ علم أن تلك الفتاة...‬

318
00:28:44,830 --> 00:28:46,206
‫كم هو مثير للاشمئزاز!‬

319
00:28:46,332 --> 00:28:48,375
‫- كم هو متوحش‬
‫- أنا آسفة‬

320
00:28:48,500 --> 00:28:49,877
‫أنتِ آسفة؟‬

321
00:28:58,093 --> 00:28:59,637
‫(نورمان)!‬

322
00:29:00,429 --> 00:29:01,805
‫(نورمان)!‬

323
00:29:12,942 --> 00:29:14,318
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:29:20,658 --> 00:29:22,034
‫هل أنت بخير؟‬

325
00:29:33,379 --> 00:29:34,755
‫(نورمان)!‬

326
00:29:37,049 --> 00:29:38,717
‫"(نورمان)، تباً، استيقظ!"‬

327
00:29:46,517 --> 00:29:47,893
‫(نورمان)!‬

328
00:30:19,008 --> 00:30:20,384
‫عزيزي، عليك أن تستيقظ‬

329
00:30:29,435 --> 00:30:31,687
‫أرجوك، (نورمان)‬
‫هيا، علينا الخروج من هنا‬

330
00:31:15,439 --> 00:31:18,525
‫- "الطوارئ؟ ما هي حالتك الطارئة؟"‬
‫- شخص ما يحاول قتلنا‬

331
00:31:18,901 --> 00:31:20,778
‫نُزل (بايتس)، ٤٠١٩‬
‫الطريق السريع ٨٨‬

332
00:31:20,903 --> 00:31:23,655
‫- أرجوك أسرعي، أرسلي الشرطة‬
‫- "مَن الذي يحاول قتلك، سيدتي؟"‬

333
00:31:23,781 --> 00:31:25,449
‫- "أريدك أن تخبريني"‬
‫- حسناً‬

334
00:31:25,657 --> 00:31:27,034
‫- (نورمان)؟‬
‫- أمي؟‬

335
00:31:27,159 --> 00:31:29,787
‫علينا أن نسير، اتفقنا؟ الآن!‬

336
00:31:30,954 --> 00:31:32,623
‫- ماذا؟‬
‫- قِف، هيا‬

337
00:31:32,748 --> 00:31:34,750
‫لم يكن هناك شيء أهم‬
‫من هذا في حياتك بأكملها‬

338
00:31:34,875 --> 00:31:37,002
‫قِف، هيا‬

339
00:31:37,419 --> 00:31:40,172
‫حسناً، حسناً‬
‫علينا السير الآن‬

340
00:31:41,131 --> 00:31:43,801
‫هيا (نورمان)، اذهب‬
‫من هذه الطريق، من هنا‬

341
00:31:53,060 --> 00:31:56,688
‫هيا، هيا، حسناً‬

342
00:32:08,158 --> 00:32:09,827
‫ما الذي حدث؟ رأسي يؤلمني‬

343
00:32:10,869 --> 00:32:14,248
‫سأقول لك حالما‬
‫أجد مفاتيح سيارتي‬

344
00:32:14,915 --> 00:32:17,251
‫- أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لا!‬

345
00:32:19,128 --> 00:32:21,755
‫لا، لا!‬

346
00:32:22,131 --> 00:32:24,591
‫يا للهول! يا للهول! أنا غبية!‬

347
00:32:24,925 --> 00:32:27,177
‫أنا غبية للغاية!‬

348
00:32:29,263 --> 00:32:32,558
‫الأرجح أنها في غرفة نومي‬
‫يا للهول! يا للهول!‬

349
00:32:33,934 --> 00:32:36,979
‫حسنا، سوف نسير على الأقدام‬
‫اخرج من السيارة يا (نورمان)‬

350
00:33:47,841 --> 00:33:49,218
‫إننا بأمان‬

351
00:34:09,468 --> 00:34:12,471
‫حبيبك يا (نورما)، كان هو الثمن‬

352
00:34:18,435 --> 00:34:20,270
‫عليك الذهاب إلى المستشفى‬

353
00:34:20,896 --> 00:34:25,567
‫للصراحة، لقد كنت منفعلاً جداً‬
‫لذا لم يؤلمني هذا حتى الآن‬

354
00:34:29,196 --> 00:34:32,533
‫- ما خطبه؟‬
‫- سوف يكون على ما يرام‬

355
00:34:33,909 --> 00:34:36,620
‫- لقد اتصلت بالشرطة‬
‫- حقاً؟‬

356
00:34:39,498 --> 00:34:41,708
‫يا للهول، بمَ سنخبرهم الآن؟‬

357
00:34:43,836 --> 00:34:45,712
‫سنخبرهم الحقيقة يا (نورما)‬

358
00:34:48,632 --> 00:34:50,008
‫لقد اكتفيت من هذا‬

359
00:34:50,968 --> 00:34:53,762
‫لقد اكتفيت من هذا الجنون‬
‫وهذه القصص‬

360
00:34:55,347 --> 00:34:59,184
‫- سوف أخبرهم بكل شيء أعرفه‬
‫- أنت لا تعرف، لا تعرف‬

361
00:34:59,309 --> 00:35:03,772
‫تعتقد أنك تعرف‬
‫ولكنك لا تعرف الحقيقة بأكملها‬

362
00:35:06,316 --> 00:35:08,777
‫ماذا؟ ما الذي لا أعرفه؟‬

363
00:35:20,914 --> 00:35:23,542
‫دعني أخبرك‬
‫بما حدث ليلة موت (سام)‬

364
00:35:30,090 --> 00:35:31,592
‫كنا نتشاجر‬

365
00:35:35,929 --> 00:35:39,391
‫كيف تقومين شهراً بعد شهر‬
‫بإنفاق مال لا نملكه‬

366
00:35:39,516 --> 00:35:41,310
‫على أشياء لا نحتاج إليها؟‬

367
00:35:42,352 --> 00:35:43,937
‫هل هذا من أجل المزيد من الملابس؟‬

368
00:35:45,439 --> 00:35:48,775
‫للمرأة التي لديها ملابس أكثر‬
‫من سافلة في (بارك آفنيو)؟‬

369
00:35:49,234 --> 00:35:53,906
‫أجل، وأنت تعرف الكثير عن‬
‫الملابس والسافلات، سأقرّ لك بذلك‬

370
00:35:54,031 --> 00:35:56,950
‫لمَ هذه الثلاثمئة دولار؟‬
‫عليك إنعاش ذاكرتك‬

371
00:35:59,620 --> 00:36:03,040
‫- اشتريت بعض الستائر‬
‫- جيد، لأنه ليس وكأننا لا نملك ستائر‬

372
00:36:03,790 --> 00:36:06,418
‫انتظري للحظة، ما هي تلك الأشياء‬
‫التي تتدلى بجانب النافذة؟‬

373
00:36:06,543 --> 00:36:07,920
‫إنها قبيحة‬

374
00:36:08,045 --> 00:36:10,380
‫تلك الستائر قبيحة وقديمة‬
‫وتجعل البيت يبدو رخيصاً‬

375
00:36:12,883 --> 00:36:14,343
‫هل تقولين إن البيت يبدو رخيصاً؟‬

376
00:36:14,468 --> 00:36:16,720
‫نعم، إنني أقول أن المنزل‬
‫يبدو رخيصاً، لأنه رخيص‬

377
00:36:16,845 --> 00:36:19,932
‫وتفوح منها رائحة رخيصة‬
‫إني أحاول أن أجمّله‬

378
00:36:20,057 --> 00:36:21,683
‫لن أدفع ثمنها، أرجعيها‬

379
00:36:21,850 --> 00:36:24,561
‫لن أرجعها‬
‫لا يمكنك أن ترجع الأشياء‬

380
00:36:27,564 --> 00:36:28,941
‫ثلاث ليال متتالية‬
‫في حانة (هوليداي)؟‬

381
00:36:29,066 --> 00:36:32,611
‫أجل، أعلم، هذا ليس راقياً‬
‫مثل تجميع العجز‬

382
00:36:35,280 --> 00:36:40,369
‫سوف ترجعينها!‬
‫قولي ذلك سوف ترجعينها‬

383
00:36:42,120 --> 00:36:45,916
‫مَن سيدفع ثمن الطعام؟‬
‫مَن الذي سيدفع ثمن الكهرباء؟‬

384
00:36:46,375 --> 00:36:47,751
‫قولي إنك سترجعينها‬

385
00:36:47,876 --> 00:36:49,503
‫- اتركني‬
‫- قوليها!‬

386
00:36:57,261 --> 00:36:58,637
‫يا للهول!‬

387
00:37:06,853 --> 00:37:09,523
‫يا للهول! يا للهول!‬

388
00:37:11,942 --> 00:37:15,028
‫(نورمان)، (نورمان)، انظر إليّ‬

389
00:37:15,279 --> 00:37:16,655
‫انظر إليّ‬

390
00:37:19,908 --> 00:37:21,285
‫يا للهول!‬

391
00:37:36,633 --> 00:37:38,010
‫يا للهول!‬

392
00:37:40,846 --> 00:37:43,932
‫(نورمان)، هيا، أجِبني‬

393
00:37:45,434 --> 00:37:47,102
‫يا للهول!‬

394
00:37:50,939 --> 00:37:53,650
‫يا للهول! يا للهول!‬

395
00:37:58,614 --> 00:37:59,990
‫حسناً، تعال معي‬

396
00:38:04,119 --> 00:38:07,080
‫(نورمان)، حبيبي‬
‫لمَ لا ترتاح قليلاً؟‬

397
00:38:07,789 --> 00:38:09,166
‫استلقِ هنا فحسب‬

398
00:38:09,291 --> 00:38:12,044
‫- مرحباً، كيف كانت الأمور؟‬
‫- لا أستطيع الشكوى‬

399
00:38:12,169 --> 00:38:15,088
‫أنا جائع، احضري لي شطيرة لحم بقر مشوي‬
‫نادر على الخبز الأبيض المحمص‬

400
00:38:15,213 --> 00:38:16,923
‫على الخبز الأبيض المحمص‬
‫لقد تجاوزنا هذا‬

401
00:39:40,006 --> 00:39:41,842
‫أين ستعيش يا (ألبني)؟‬

402
00:39:41,967 --> 00:39:43,593
‫(ألبني)؟ لديك عائلة هناك؟‬

403
00:39:43,719 --> 00:39:45,220
‫ليس مجرد أم‬

404
00:39:48,348 --> 00:39:49,725
‫أمي؟‬

405
00:40:00,360 --> 00:40:01,737
‫أبي؟‬

406
00:40:02,696 --> 00:40:05,449
‫أمي! أمي! افتحي الباب‬

407
00:40:06,825 --> 00:40:08,410
‫أمي!‬

408
00:40:09,619 --> 00:40:14,458
‫- ما الأمر يا (نورمان)؟‬
‫- إنه أبي، إنه... أسرعي!‬

409
00:40:32,517 --> 00:40:33,894
‫(نورمان)؟‬

410
00:40:36,772 --> 00:40:38,148
‫(نورمان)؟‬

411
00:40:48,533 --> 00:40:52,037
‫عزيزي، أنا آسفة‬

412
00:40:53,455 --> 00:40:54,831
‫أبي!‬

413
00:41:01,046 --> 00:41:03,882
‫"يعتقد أنّ وفاة (سام) كانت حادثة"‬

414
00:41:07,719 --> 00:41:09,095
‫ما خطبه؟‬

415
00:41:10,764 --> 00:41:12,265
‫لا أعلم‬

416
00:41:13,058 --> 00:41:15,936
‫ربما كانت حادثة منعزلة‬

417
00:41:16,061 --> 00:41:18,355
‫كل ما أعرفه أنه بريء منها‬

418
00:41:19,564 --> 00:41:23,193
‫لم يكن يعلم ما الذي كان يقوم به‬
‫لذا فهو بحاجة إلى الحماية‬

419
00:41:25,695 --> 00:41:28,073
‫لذا يمكنك إما الابتعاد عن طريقي‬

420
00:41:29,950 --> 00:41:31,326
‫أو يمكنك مساعدتي‬

421
00:41:53,506 --> 00:41:56,506
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

422
00:41:56,757 --> 00:42:00,757
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

