﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,961
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:07,507
‫- أنا على علاقة بـ(برادلي) الآن‬
‫- على أي أسس بُنيت العلاقة؟‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,383
‫لقد مارست الجنس معها‬

4
00:00:10,051 --> 00:00:13,221
‫أتينا إلى هنا كي نبدأ من جديد‬
‫وهذا ما أفعله!‬

5
00:00:13,387 --> 00:00:14,764
‫أحبّك!‬

6
00:00:17,391 --> 00:00:19,268
‫هذه هي الفتاة‬
‫الفتاة التي أخبرتك عنها‬

7
00:00:19,393 --> 00:00:22,271
‫- الفتاة من قبو الشرطي‬
‫- هذا ليس الرجل المنشود، صحيح؟‬

8
00:00:22,396 --> 00:00:24,815
‫- بلى، هذا هو‬
‫- إنه رجل سيئ وسننال منه‬

9
00:00:24,941 --> 00:00:26,317
‫لكن سنقوم بالأمر بالشكل الصحيح‬

10
00:00:26,442 --> 00:00:28,486
‫توجّب عليّ أن أقابلك‬
‫أعلم، أعلم أنه لا يُفترض بنا أن...‬

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,446
‫- هذه فكرة سيئة...‬
‫- بل هي مثالية‬

12
00:00:30,571 --> 00:00:35,034
‫هذا خطأك أنت، أحببت والدتك‬
‫ولكنتُ اعتنيت بها‬

13
00:00:38,621 --> 00:00:41,415
‫- رقم الطوارئ، ما الحالة؟‬
‫- يحاول أحدهم أن يقتلنا‬

14
00:02:13,549 --> 00:02:14,925
‫من الأفضل أن نتكلّم‬

15
00:02:18,387 --> 00:02:21,682
‫هذه هي القصة بأكملها‬
‫أنت على عِلم بكلّ شيء الآن‬

16
00:02:23,517 --> 00:02:27,021
‫ليس لديّ المزيد لأخبرك إياه‬
‫هذه هي الحقيقة بأكملها‬

17
00:02:28,064 --> 00:02:33,277
‫كل ما جرى مع (كيث سامرز)‬
‫ونائب الشريف (شيلبي)...‬

18
00:02:35,529 --> 00:02:36,906
‫أنت على عِلم به‬

19
00:02:50,795 --> 00:02:53,005
‫حسناً، إليك كيف ستكون مجريات القصة‬

20
00:02:55,424 --> 00:02:59,970
‫بدأت بالشكّ في أن (شيلبي)‬
‫فاسد منذ مدة‬

21
00:03:00,471 --> 00:03:05,851
‫صودِف حصول هذا مع مواجهة عنيفة‬
‫بين (شيلبي) و(كيث سامرز)‬

22
00:03:05,976 --> 00:03:10,147
‫حيث أقدم (شيلبي) على قتل (كيث)‬
‫ومن ثم رمى جثّته على الخليج‬

23
00:03:10,272 --> 00:03:14,318
‫كان (شيلبي) يحتجز إحدى الفتيات‬
‫كان يخبّئها على متن قارب (كيث)‬

24
00:03:14,443 --> 00:03:18,489
‫وبدأت أنا بمحاصرته في تلك المرحلة‬
‫من دون عِلمه، بالطبع‬

25
00:03:18,614 --> 00:03:21,075
‫- إذ كنت أستشعر التصرّفات البسيطة‬
‫- حقاً؟‬

26
00:03:21,200 --> 00:03:22,576
‫(ديلان)!‬

27
00:03:26,247 --> 00:03:31,419
‫حاول (شيلبي) أن ينقل الفتاة‬
‫ما أدى إلى خلاف، هنا في هذه الملكية‬

28
00:03:31,585 --> 00:03:36,382
‫- وقد قتلت (زاك شيلبي) بواسطة هذا المسدس‬
‫- حقاً؟ ما هذا إذاً؟‬

29
00:03:36,924 --> 00:03:38,300
‫اعترضتَ طريقي‬

30
00:03:39,510 --> 00:03:41,929
‫قال (شيلبي)‬
‫إنه أطلق النار على (جاو) في الغابة‬

31
00:03:42,054 --> 00:03:44,724
‫حدث كل هذا‬
‫قبل أن أصل إلى هنا وأقتله‬

32
00:03:46,642 --> 00:03:48,018
‫هل فهم الجميع؟‬

33
00:03:53,941 --> 00:03:55,735
‫حسناً إذاً، انتهى الأمر‬

34
00:04:09,415 --> 00:04:14,003
‫انتهى الأمر؟ جازفت بحياتي‬
‫لإنقاذكم جميعاً والقضاء على ذاك الرجل‬

35
00:04:14,128 --> 00:04:15,588
‫وهكذا ينتهي الأمر؟‬

36
00:04:16,714 --> 00:04:18,674
‫اعترضت طريقه أثناء مواجهته الحاسمة‬

37
00:04:20,801 --> 00:04:22,178
‫انتهى الأمر‬

38
00:04:31,061 --> 00:04:32,563
‫انتهى الأمر‬

39
00:05:12,717 --> 00:05:14,302
‫ماذا لو سمعتنا والدتك؟‬

40
00:05:14,427 --> 00:05:19,265
‫إنها في الدور السفلي‬
‫لن تسمعنا أبداً، صدّقيني‬

41
00:05:35,598 --> 00:05:36,974
‫(نورمان)!‬

42
00:05:41,012 --> 00:05:44,682
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستيقظ وحسب‬

43
00:05:45,558 --> 00:05:50,772
‫لدينا ٧ أيام يا (نورمان)‬
‫٧ أيام للاهتمام بجميع الأمور قبل الافتتاح‬

44
00:05:51,022 --> 00:05:54,484
{\pos(192,200)}‫أصغِ إلى الطيور‬
‫أحبّ الطيور هنا‬

45
00:05:55,943 --> 00:05:57,654
{\pos(192,200)}‫أجل، الطيور رائعة‬

46
00:05:58,780 --> 00:06:02,283
‫٧ أيام، يمكنك القيام بالكثير‬
‫من الأمور خلال ٧ أيام لذا لا تجزعي‬

47
00:06:02,742 --> 00:06:05,703
{\pos(192,200)}‫لست أجزع بل أعتني بعملنا‬

48
00:06:05,995 --> 00:06:09,040
‫الذي سيُفتتح قريباً‬
‫وأريد أن نكون جاهزين‬

49
00:06:09,499 --> 00:06:13,086
{\pos(192,200)}‫- ليست لدينا أي حجوزات حتى الآن‬
‫- لم نفتح أبوابنا بعد!‬

50
00:06:15,213 --> 00:06:18,216
{\pos(192,200)}‫سيبدأ النزلاء بالمجيء‬
‫في أي لحظة...‬

51
00:06:18,925 --> 00:06:20,301
{\pos(192,200)}‫أجل، بالطبع‬

52
00:06:22,553 --> 00:06:27,517
{\pos(192,200)}‫لكن، يَصعب التصديق‬
‫أنّ كل تلك الأمور قد انتهت‬

53
00:06:27,642 --> 00:06:29,477
{\pos(192,200)}‫هذا يبدو مستحيلاً بكلّ بساطة‬

54
00:06:34,524 --> 00:06:38,778
‫عزيزي، أعرف أنه يَصعب التصديق‬
‫أن كل تلك المشاكل أصبحت من الماضي‬

55
00:06:38,903 --> 00:06:41,948
{\pos(192,200)}‫لكنها كذلك‬
‫علينا أن نثق بالشريف (روميرو)‬

56
00:06:42,115 --> 00:06:44,075
{\pos(192,200)}‫علينا أن نعيش حياتنا‬
‫ونكون سعيدَين من جديد‬

57
00:06:44,200 --> 00:06:46,577
{\pos(192,200)}‫وكل تلك المشاكل أصبحت فعلاً‬
‫من الماضي، أليس كذلك؟‬

58
00:06:46,703 --> 00:06:49,539
{\pos(192,200)}‫- أجل، أعلم، أعلم!‬
‫- أجل‬

59
00:06:49,664 --> 00:06:54,001
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- حسناً، أعددت لك الفطور في الأسفل‬

60
00:06:54,335 --> 00:06:56,462
{\pos(192,200)}‫هل يمكنك إصلاح الإطار المشبّك‬
‫على الشرفة قبل الذهاب إلى المدرسة؟‬

61
00:06:56,587 --> 00:06:58,923
{\pos(192,200)}‫- لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق‬
‫- بالطبع‬

62
00:07:29,287 --> 00:07:30,663
‫لا بأس‬

63
00:07:31,456 --> 00:07:32,832
{\pos(192,200)}‫لا بأس‬

64
00:07:50,224 --> 00:07:51,601
‫تعالي‬

65
00:07:54,479 --> 00:07:57,064
‫تعالي إلى هنا يا صغيرة‬
‫لن ألحِق بك الأذى‬

66
00:08:09,827 --> 00:08:11,329
‫صباح الخير يا (ديلان)‬

67
00:08:13,956 --> 00:08:15,416
‫مرحباً‬

68
00:08:16,167 --> 00:08:19,086
‫عليك أن تتناول الطعام‬
‫كي تُشفى ذراعك‬

69
00:08:20,713 --> 00:08:22,173
‫لمَ أعددت لي الفطور؟‬

70
00:08:22,298 --> 00:08:26,260
‫لأنني أقدّر ما فعلته من أجلي‬
‫ومن أجل (نورمان)، وكلّ ما قاصيتَه‬

71
00:08:26,385 --> 00:08:28,179
‫أطلِقت عليك النار بحقّ السماء!‬

72
00:08:31,057 --> 00:08:33,476
‫أجل، حسناً‬

73
00:08:34,185 --> 00:08:36,437
‫يسرّني أن الأمور ستكون بخير الآن‬

74
00:08:37,814 --> 00:08:39,607
‫تعرفين أنني ما زلت سأنتقل من هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:08:42,235 --> 00:08:44,529
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

76
00:08:47,990 --> 00:08:50,451
‫حتى بعد كل ما أخبرتك إياه عن شقيقك؟‬

77
00:08:53,079 --> 00:08:54,455
‫أجل‬

78
00:08:58,084 --> 00:09:00,795
‫اسمعي... لا أعلم‬
‫كيف يمكنني أن أساعدك‬

79
00:09:07,927 --> 00:09:11,514
‫لا بأس، لم أتوقّع منك حقاً أن...‬

80
00:09:11,639 --> 00:09:15,434
‫سأكون متواجداً هنا، إلى أن تُشفى ذراعي‬
‫يمكنني مساعدتك حتى ذاك الحين‬

81
00:09:16,352 --> 00:09:18,479
‫- دعيني أتولّى هذا‬
‫- لا، لا تقلق حيال الأمر‬

82
00:09:18,604 --> 00:09:19,981
‫- لا، سأخرِجه‬
‫- أنا أتولّى الأمر‬

83
00:09:20,106 --> 00:09:21,607
‫- دعيني أخرِجه وحسب!‬
‫- حسناً، حسناً‬

84
00:09:21,732 --> 00:09:23,776
‫أخرِج كيس النفايات‬
‫شكراً جزيلاً!‬

85
00:10:00,938 --> 00:10:02,481
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬

86
00:10:06,360 --> 00:10:09,363
‫هل يمكنك أن تخبرني بما حدث‬
‫لنُزل الـ(سي فيرير)؟‬

87
00:10:10,698 --> 00:10:14,452
‫ثمة مالكون جدد، إنه نُزل (بايتس) الآن‬

88
00:10:17,079 --> 00:10:20,166
‫هل أنت بحاجة إلى غرفة؟‬
‫لم نفتح أبوابنا رسمياً بعد‬

89
00:10:20,291 --> 00:10:22,543
‫هل تعلم أين يمكنني‬
‫أن أجد (كيث سامرز)؟‬

90
00:10:27,840 --> 00:10:29,550
‫لقد توفّي في الحقيقة‬

91
00:10:32,386 --> 00:10:33,763
‫فهمت‬

92
00:10:35,973 --> 00:10:37,350
‫شكراً لك‬

93
00:11:02,833 --> 00:11:04,293
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

94
00:11:04,418 --> 00:11:05,795
‫- هذا جيد‬
‫- أجل‬

95
00:11:06,087 --> 00:11:09,173
‫- أنا مسرورة لأنك هنا‬
‫- وأنا أيضاً، شكراً على كل شيء‬

96
00:11:12,176 --> 00:11:15,346
‫- مرحباً يا (نورمان)‬
‫- لقد عدتِ إلى المدرسة!‬

97
00:11:16,222 --> 00:11:18,307
‫لا يمكنني أن أختبئ متذرّعة‬
‫بحجّة الخوف من الموت إلى الأبد‬

98
00:11:19,100 --> 00:11:23,020
‫أعددت تقرير الكتاب من أجلك‬
‫يا (برادلي)، إنه كتاب الإلياذة...‬

99
00:11:23,145 --> 00:11:25,564
‫- شكراً، شكراً، هذا لطيف جداً‬
‫- أجل‬

100
00:11:25,690 --> 00:11:29,360
‫لقد مررت بما يكفي من الصعاب‬
‫ولست بحاجة إلى تجربة قراءة الإلياذة‬

101
00:11:29,902 --> 00:11:32,029
‫لكننا سنتأخّر‬

102
00:11:33,823 --> 00:11:35,199
‫إلى اللقاء‬

103
00:11:36,409 --> 00:11:37,785
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

104
00:12:06,939 --> 00:12:08,315
‫هل المديرة موجودة؟‬

105
00:12:08,441 --> 00:12:10,026
‫- سأناديها‬
‫- شكراً‬

106
00:12:17,700 --> 00:12:19,285
‫- (ليز مورغان)، هل لي أن أساعدك؟‬
‫- مرحباً‬

107
00:12:19,410 --> 00:12:21,537
‫أنا (نورما بايتس)‬
‫أنا مالكة نُزل (بايتس)‬

108
00:12:21,662 --> 00:12:23,998
‫حيث كان نُزل (سي فيرير) قديماً‬

109
00:12:24,874 --> 00:12:29,879
‫أقترح على بعض المحال التجارية‬
‫المحلية أن نقوم بالتسويق‬

110
00:12:30,004 --> 00:12:33,174
‫سأضع نشرات إعلانية لمطعمك‬
‫في ردهة النُزل‬

111
00:12:33,299 --> 00:12:36,260
‫ويمكنك أن تضعي نشرات‬
‫للنُزل هنا، قمنا بالإصلاحات‬

112
00:12:36,385 --> 00:12:39,555
‫- يبدو المكان رائعاً‬
‫- لكننا لا نقوم بهذا النوع من الأمور‬

113
00:12:39,930 --> 00:12:41,599
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

114
00:12:41,724 --> 00:12:44,894
‫أنا انتقائية حيال الأماكن‬
‫التي أسوّق لها في مطعمي‬

115
00:12:46,729 --> 00:12:48,564
‫هل من خطب في نُزلي؟‬

116
00:12:50,983 --> 00:12:53,986
‫- هل هذا أول مكان تسألين فيه؟‬
‫- أجل‬

117
00:12:54,653 --> 00:12:56,822
‫- اسمك (نورما)، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

118
00:12:58,741 --> 00:13:03,079
‫- الجميع يعرفون يا (نورما)‬
‫- ماذا يعرفون؟‬

119
00:13:03,537 --> 00:13:05,122
‫الأمور التي تجري هناك‬

120
00:13:05,247 --> 00:13:07,291
‫فضيحة (كيث سامرز)‬
‫ونائب الشريف (شيلبي)‬

121
00:13:07,416 --> 00:13:10,795
‫وعلاقتك بـ(زاك شيلبي)‬
‫وبأن النار أطلِقت عليه في الملكية‬

122
00:13:11,003 --> 00:13:16,008
‫لم أعرف أي شيء عن هذا‬
‫كنت بريئة تماماً‬

123
00:13:16,133 --> 00:13:18,219
‫- بالفعل...‬
‫- أنا على يقين من ذلك، أعلم‬

124
00:13:18,344 --> 00:13:20,805
‫لكن الناس يتكلّمون‬
‫خاصة في البلدات الصغيرة‬

125
00:13:22,848 --> 00:13:24,642
‫هذه الفضيحة لطّخت سمعة المكان بكلّ بساطة‬

126
00:14:16,152 --> 00:14:17,528
‫مرحباً؟‬

127
00:14:25,661 --> 00:14:27,037
‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬

128
00:14:32,793 --> 00:14:34,170
‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬

129
00:14:37,756 --> 00:14:39,925
‫لم أقصد أن أخيفك... كنت...‬

130
00:14:40,426 --> 00:14:44,680
‫كنت أحاول أن أعرف ما حدث لحجز غرفتي‬
‫القائم في هذا النُزل كل شهرين‬

131
00:14:44,805 --> 00:14:50,394
‫- الغرفة رقم ٩، مفتاحي ليس مناسباً‬
‫- أنا المالكة الجديدة، (نورما بايتس)‬

132
00:14:50,519 --> 00:14:51,896
‫أنا (جايك آبيرناثي)‬

133
00:14:52,605 --> 00:14:55,983
‫قمنا ببعض الإصلاحات‬
‫وقد غيّرت الأقفال‬

134
00:14:56,775 --> 00:14:58,652
‫لم نفتح رسمياً بعد‬

135
00:14:59,653 --> 00:15:05,910
‫لكن إن كنت لا تمانع تحمّل‬
‫الإصلاحات الجارية حولك‬

136
00:15:06,035 --> 00:15:08,454
‫سيسعدني أن أحضر لك مفتاحاً جديداً‬

137
00:15:08,579 --> 00:15:11,248
‫- للغرفة رقم ٩‬
‫- أجل، أجل، لا بأس‬

138
00:15:11,373 --> 00:15:13,042
‫أجل، إنه في المكتب‬

139
00:15:14,793 --> 00:15:16,295
‫سأحضره‬

140
00:15:42,321 --> 00:15:44,448
‫تفضّل، الغرفة رقم ٩‬

141
00:15:48,535 --> 00:15:50,120
‫يُفترض أن تجد‬
‫كل ما قد تحتاج إليه في الداخل‬

142
00:15:50,246 --> 00:15:54,792
‫إلا أن لافتات "عدم الإزعاج" الجديدة‬
‫لم تصل بعد لكنّ أحداً لن يزعجك‬

143
00:15:54,917 --> 00:15:57,544
‫- شكراً‬
‫- حسناً إذاً...‬

144
00:15:58,921 --> 00:16:00,339
‫فلتمضِ ليلة هانئة‬

145
00:16:19,907 --> 00:16:25,662
‫"المكتب"‬

146
00:16:29,917 --> 00:16:32,086
‫- هل هناك أحد في النُزل؟‬
‫- أجل‬

147
00:16:32,211 --> 00:16:36,465
‫رجل ما، كان لديه حجز قائم‬
‫في الـ(سي فيرير) كل شهرين لمدة أسبوع‬

148
00:16:38,801 --> 00:16:40,469
‫لم أستطع أن أصدّه‬

149
00:16:42,429 --> 00:16:43,889
‫رأيته هنا هذا الصباح‬

150
00:16:44,473 --> 00:16:47,935
‫كان قد ركن سيارته‬
‫وكان جالساً بداخلها ويحدّق بالنُزل‬

151
00:16:48,060 --> 00:16:52,106
‫- كلّمته لدقيقة، بدا غريباً‬
‫- لا أظن أنه كان غريباً‬

152
00:16:53,357 --> 00:16:55,317
‫هل أخذت جميع المعلومات‬
‫وما شابه ذلك؟‬

153
00:16:57,277 --> 00:16:59,029
‫سأحصل عليها في الصباح‬

154
00:16:59,613 --> 00:17:01,365
‫كان الوقت متأخّراً‬
‫لم أكن مستعدّة لمجيء زبون‬

155
00:17:01,490 --> 00:17:03,867
‫- حدث الأمر بسرعة كبيرة...‬
‫- سأذهب للاهتمام بالأمر‬

156
00:17:03,992 --> 00:17:06,495
‫- لا، لا، تأخّر الوقت‬
‫- لا، لا بأس، سأتولّى الأمر‬

157
00:17:06,620 --> 00:17:08,539
‫حسناً، كن مهذّباً‬

158
00:17:18,507 --> 00:17:19,883
‫أجل؟‬

159
00:17:21,969 --> 00:17:24,304
‫يبدو أننا نسينا أن نحصل‬
‫على بعض المعلومات منك‬

160
00:17:24,680 --> 00:17:28,517
‫- المعلومات؟‬
‫- أجل، لتسجيل الدخول كما تعلم‬

161
00:17:29,893 --> 00:17:31,895
‫المعلومات الخاصة بي‬
‫موجودة في النظام أصلاً‬

162
00:17:32,938 --> 00:17:35,816
‫نظام نُزل الـ(سي فيرير)؟‬
‫لأنّ هذا نظام جديد‬

163
00:17:35,941 --> 00:17:38,777
‫لذلك سيكون علينا أن نعيد الكرّة‬

164
00:17:38,986 --> 00:17:42,197
‫أنا بحاجة إلى رؤية رخصة القيادة‬
‫وبطاقة الائتمان‬

165
00:17:52,249 --> 00:17:53,625
‫شكراً‬

166
00:17:54,960 --> 00:17:59,548
‫إذاً، أنت تأتي إلى هنا كل شهرين؟‬

167
00:18:00,257 --> 00:18:03,135
‫- ما مجال عملك؟‬
‫- المبيعات‬

168
00:18:06,638 --> 00:18:10,225
‫أي نوع من المبيعات يا سيد (آبيرناثي)؟‬

169
00:18:11,685 --> 00:18:13,061
‫شتّى الأنواع‬

170
00:18:18,066 --> 00:18:20,986
‫حسناً، أريد أن أرى بطاقة ائتمانك‬

171
00:18:32,706 --> 00:18:35,167
‫هذا المبلغ كافٍ لعدة ليالي قادمة‬
‫أليس كذلك؟‬

172
00:18:38,128 --> 00:18:39,922
‫- بلى‬
‫- شكراً‬

173
00:18:53,560 --> 00:18:57,356
‫دفع نقداً وبالكاد سمح لي‬
‫بأن أرى رخصة قيادته‬

174
00:18:59,024 --> 00:19:03,153
‫- ماذا تنظّفين تحديداً؟‬
‫- الدماء‬

175
00:19:04,238 --> 00:19:06,782
‫حين وقع (شيلبي)‬
‫نزف على السلالم بأكملها‬

176
00:19:09,326 --> 00:19:12,496
‫الحجار مساميّة‬
‫لا يمكنك أن تفركي الدماء عنها‬

177
00:19:14,164 --> 00:19:15,582
‫سيبهت اللون بمرور الوقت‬

178
00:19:17,918 --> 00:19:19,670
‫لن يعلم أحد أن هذه دماء على أي حال‬

179
00:19:19,795 --> 00:19:23,966
‫أنا سأعلم! كلّما عبرت الباب‬
‫سأفكّر أولاً: "يا له من يوم جميل!"‬

180
00:19:24,091 --> 00:19:26,343
‫ومن ثم سأقول: "هنا، نزف نائب‬
‫الشريف (شيلبي) حتى الموت"‬

181
00:19:27,094 --> 00:19:29,304
‫انتهى الأمر يا (نورما)‬
‫تخطّيه وحسب‬

182
00:19:29,429 --> 00:19:33,433
‫أودّ أن أفعل لكن على ما يبدو‬
‫جميع مَن في البلدة يتكلّم عمّا جرى هنا‬

183
00:19:33,934 --> 00:19:35,352
‫أظن أنك تبالغين بردّ فعلك‬

184
00:19:35,477 --> 00:19:38,313
‫لا أبالغ بردّ فعلي‬
‫هذا سيؤثّر على مجرى الأمور‬

185
00:19:39,398 --> 00:19:43,151
‫إن لم يكن عملنا مزدهراً‬
‫فسيُشار إلينا بالفاشلين‬

186
00:19:43,277 --> 00:19:46,905
‫إن كانت عطلة نهاية الأسبوع الافتتاحية‬
‫ناجحة فسينسى الجميع ما حدث‬

187
00:19:47,030 --> 00:19:52,369
‫لكن ليس لديّ أيّ حجز حتى‬
‫سأكون أضحوكة (وايت باين)‬

188
00:19:52,911 --> 00:19:54,746
‫هذا ليس سبب انتقالي إلى هنا!‬

189
00:19:56,331 --> 00:19:58,333
‫لا يمكنك أن تزيلي الدماء‬
‫عن الحجار يا (نورما)‬

190
00:20:05,924 --> 00:20:09,511
‫أردت أن أخبرك‬

191
00:20:09,636 --> 00:20:12,306
‫أنني سأنتقل بعد بضعة‬
‫أسابيع، فور تحسّن ذراعي‬

192
00:20:12,556 --> 00:20:15,267
‫لا يمكنني أن أرافقك، آسف‬
‫لا يمكنني أن أترك أمي‬

193
00:20:15,392 --> 00:20:19,229
‫- ليس وهي بهذه الحالة‬
‫- أجل، لا بأس‬

194
00:20:23,775 --> 00:20:25,152
‫- إلى اللقاء‬
‫- (نورمان)؟‬

195
00:20:25,277 --> 00:20:27,362
‫- شكراً أيتها الفتيات‬
‫- إلى اللقاء‬

196
00:20:32,868 --> 00:20:35,996
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أجل، هذه (برادلي)‬

197
00:20:41,960 --> 00:20:44,921
‫- مرحباً يا (نورمان)‬
‫- مرحباً يا (برادلي)‬

198
00:20:48,800 --> 00:20:52,054
‫- مرحباً، أنا (ديلان)، شقيق (نورمان)‬
‫- مرحباً‬

199
00:20:52,929 --> 00:20:56,975
‫أنا أحضر بعض الطعام الجاهز‬
‫ستتغيّب أمي عن البلدة لبضعة أيام‬

200
00:20:57,100 --> 00:20:59,978
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫- أجل، لا بأس بذلك‬

201
00:21:02,689 --> 00:21:06,151
‫أنت تعمل لصالح (غيل)، أليس كذلك؟‬
‫كان والدي يعمل معه‬

202
00:21:06,276 --> 00:21:11,990
‫- اسمه (جيري مارتن)‬
‫- تباً! أنا آسف جداً‬

203
00:21:12,366 --> 00:21:14,993
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

204
00:21:18,288 --> 00:21:22,334
‫- سيَبرد طعامك‬
‫- أنت محقّ‬

205
00:21:22,918 --> 00:21:25,045
‫- سأراكما لاحقاً‬
‫- أجل‬

206
00:21:49,778 --> 00:21:51,613
‫هل هذه الفتاة التي‬
‫راسلتك نصيّاً منذ بضع ليالٍ؟‬

207
00:21:51,738 --> 00:21:53,990
‫- التي قلت لك أن تعاشرها؟‬
‫- أجل‬

208
00:21:54,866 --> 00:21:56,743
‫- هل قابلتها أم بعد؟‬
‫- ليس بعد‬

209
00:21:56,868 --> 00:21:59,538
‫توفّي والدها‬
‫ثمة أمور تتغيّر في حياتها‬

210
00:22:01,915 --> 00:22:03,291
‫بالطبع‬

211
00:23:20,869 --> 00:23:22,245
‫(ديلان)؟‬

212
00:24:44,692 --> 00:24:47,612
‫- مرحباً يا سيدة (بايتس)‬
‫- مرحباً‬

213
00:24:48,154 --> 00:24:49,531
‫هل ابتعتِ كلباً؟‬

214
00:24:53,034 --> 00:24:58,998
‫- ليس على حدّ عِلمي‬
‫- حسناً، هل (نورمان) في المنزل؟‬

215
00:24:59,123 --> 00:25:02,210
‫- أجل، تفضّلي بالدخول يا (إيما)،سأناديه‬
‫- شكراً‬

216
00:25:09,467 --> 00:25:12,387
‫- ماذا؟‬
‫- (إيما) في الدور السفلي، أتت لمقابلتك‬

217
00:25:12,845 --> 00:25:15,974
‫أمي، لا أرغب في النزول‬
‫قولي لها إنني مريض أو ما شابه ذلك‬

218
00:25:16,474 --> 00:25:18,977
‫أنت تعلم أن تلك‬
‫الفتاة اللطيفة معجبة بك؟‬

219
00:25:19,727 --> 00:25:22,355
‫من اللطيف ألا نقوم بتضليل أحد‬

220
00:25:30,863 --> 00:25:34,826
‫- هل تركت طعاماً للكلاب خارجاً؟‬
‫- أجل، رأيت كلباً ضالاً...‬

221
00:25:34,951 --> 00:25:39,163
‫لا تقم بذلك يا (نورمان)‬
‫ستأتي جميع حيوانات الغابة إلى شرفتنا الأمامية‬

222
00:25:43,126 --> 00:25:46,796
‫(نورمان) ليس بحالة‬
‫جيدة جداً اليوم يا (إيما)‬

223
00:25:47,630 --> 00:25:49,632
‫- أنا آسفة‬
‫- بالطبع‬

224
00:25:49,757 --> 00:25:51,134
‫حسناً، ما من مشكلة‬

225
00:25:58,808 --> 00:26:00,184
‫(إيما)‬

226
00:26:03,354 --> 00:26:04,939
‫أشعر بالحساسية اليوم‬

227
00:26:07,692 --> 00:26:11,446
‫مهلاً، هل تعلمين؟ عليّ أن أحضر‬
‫حواف النوافذ للغرف اليوم‬

228
00:26:12,405 --> 00:26:15,575
‫من متجر (جايمي) للتصميم الداخلي‬
‫في شارع (إلم)، هل تعرفين أين يقع؟‬

229
00:26:15,700 --> 00:26:18,077
‫- أجل، يمكنني أن أعطيك التوجيهات‬
‫- حقاً؟‬

230
00:26:21,331 --> 00:26:24,459
‫ما رأيك بالمجيء برفقتي كي تُريني؟‬
‫سأبتاع لك الغذاء‬

231
00:26:25,126 --> 00:26:27,462
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً‬

232
00:26:38,723 --> 00:26:42,226
‫(إيما)، لا تقلقي حيال‬
‫(نورمان) إن بدا مشتّتاً مؤخّراً‬

233
00:26:42,352 --> 00:26:43,978
‫إنه يمرّ بمحنة‬

234
00:26:44,103 --> 00:26:46,856
‫- أجل، يبدو غير ودّي بعض الشيء‬
‫- أجل، بعض الشيء‬

235
00:26:46,981 --> 00:26:49,108
‫- لاحظت الأمر أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

236
00:26:52,820 --> 00:26:56,491
‫لا يصادف أنك تعلمين‬
‫بما هو منشغل مؤخّراً، أليس كذلك؟‬

237
00:26:59,827 --> 00:27:07,210
‫لديّ بعض المعلومات، ربما...‬
‫لكنني لا أريد أن أبوح بإشاعات المدرسة‬

238
00:27:10,088 --> 00:27:13,966
‫لا، لا، لا، بالطبع‬
‫أنا أتفهّم الأمر‬

239
00:27:15,176 --> 00:27:17,345
‫مهما كان الأمر، فسيتخطّاه‬

240
00:27:17,553 --> 00:27:23,559
‫ليبقَ الأمر سرّاً بيننا أرتاد المدرسة ذاتها مع‬
‫مَن تسبب تشتّته ولا أعرف إن كان سيتخطّاها بسرعة‬

241
00:27:29,440 --> 00:27:32,902
‫- هل هو يعاشر هذه الفتاة؟‬
‫- لا أعلم‬

242
00:27:33,653 --> 00:27:38,574
‫لا أعلم، لا أعلم، لا أعلم...‬

243
00:27:40,159 --> 00:27:44,414
‫- ما طبيعتها؟‬
‫- إنها أجمل فتاة في المدرسة‬

244
00:27:44,539 --> 00:27:48,167
‫والأكثر شعبيّة، كما إنها لطيفة‬
‫لذلك لا يمكنك أن تكرهيها حتى‬

245
00:27:50,503 --> 00:27:53,756
‫إنها أشبه ببطاقة جنسية متحرّكة‬

246
00:27:57,343 --> 00:28:00,972
‫ليست إلا فتاة في الثانوية‬
‫مستحيل أن تملك كل هذه المقوّمات‬

247
00:28:03,391 --> 00:28:06,519
‫يمكنني أن أريك إياها‬
‫بعد أن نحضر حواف النوافذ‬

248
00:28:07,979 --> 00:28:10,356
‫هي ترتاد صف يوغا بالقرب من متجرنا‬

249
00:28:14,193 --> 00:28:17,363
‫لكن هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬

250
00:28:21,075 --> 00:28:22,785
‫- إنه هنا تماماً‬
‫- هنا؟‬

251
00:28:22,910 --> 00:28:24,287
‫أجل، على الجانب الأيمن‬

252
00:28:30,168 --> 00:28:32,795
‫كنت في الثانوية ذات يوم‬
‫لا ينبغي أن ننسى ذلك‬

253
00:28:32,962 --> 00:28:34,964
‫الفتيان المراهقون ليسوا عميقين‬

254
00:28:35,089 --> 00:28:37,967
‫قد يكون معجباً بها هذا الأسبوع‬
‫لكن هذا لا يعني أي شيء‬

255
00:28:38,092 --> 00:28:40,887
‫ليست سوى فتاة في الثانوية‬
‫لا يمكنها أن تملك جميع المقوّمات‬

256
00:28:43,431 --> 00:28:49,687
‫هذه هي، شقراء، مثالية‬
‫على الجانب الأيمن‬

257
00:29:03,701 --> 00:29:06,746
‫- أنا أعرف هذه الفتاة‬
‫- (برادلي مارتن)، هل تعرفينها؟‬

258
00:29:06,871 --> 00:29:10,833
‫أتت إلى منزلي بعد يوم من انتقالنا‬
‫كي تسأل عن (نورمان)‬

259
00:29:12,710 --> 00:29:14,086
‫حسناً‬

260
00:29:39,320 --> 00:29:40,696
‫هل أنت بخير؟‬

261
00:29:43,157 --> 00:29:44,534
‫فلنذهب‬

262
00:29:52,798 --> 00:29:56,052
‫"المكتب"‬

263
00:30:10,900 --> 00:30:14,695
‫هل أنت جائعة؟‬
‫تبدين جائعة، هل تريدين القليل؟‬

264
00:30:26,666 --> 00:30:28,042
‫هل تريدين القليل؟‬

265
00:30:36,842 --> 00:30:39,053
‫عليك أن تأتي وتأخذي هذه يا (جونو)‬

266
00:30:55,736 --> 00:30:58,406
‫(نورمان)، أنت لا تعرف شيئاً‬
‫عن هذه الكلبة‬

267
00:30:58,531 --> 00:31:01,867
‫لا تعرف أين كانت وماذا كانت تفعل‬
‫ابقَ بعيداً عنها‬

268
00:31:07,915 --> 00:31:11,585
‫أمي، الكلبة آمنة لكنها خائفة‬
‫ومن الجليّ أنها ضائعة‬

269
00:31:11,752 --> 00:31:14,630
‫(نورمان)، لا يمكننا أن نقتني كلباً الآن‬

270
00:31:15,381 --> 00:31:17,800
‫إنها ضالّة وليس لديها منزل‬
‫إنها وحيدة‬

271
00:31:21,762 --> 00:31:25,808
‫لطالما أردت أن أقتني كلباً‬
‫جميع العائلات تقتني الكلاب‬

272
00:31:25,933 --> 00:31:28,686
‫هذا ما يُفترض بنا أن نفعله‬
‫هذا عادي‬

273
00:31:32,690 --> 00:31:34,817
‫أنا لن أعتني بها‬

274
00:31:35,067 --> 00:31:37,445
‫ليس عليك أن تفعلي، أنا سأعتني بها‬

275
00:31:42,533 --> 00:31:45,244
‫(نورمان)، هل يمكنني أن أكلّمك‬
‫عن أمر أكثر أهمية؟‬

276
00:31:45,369 --> 00:31:46,871
‫بالطبع يا أمي‬

277
00:31:54,003 --> 00:31:59,258
‫- الجنس موضوع جادّ يا (نورمان)‬
‫- حسناً، هل كنا نتكلّم عن الكلاب؟‬

278
00:31:59,425 --> 00:32:05,306
‫لا تلقِ الدعابات، ما أريد أن تعرفه‬
‫هو أن عليك أن تحذر‬

279
00:32:05,973 --> 00:32:08,142
‫- أجل، حسناً، سأتوخّى الحذر‬
‫- ما أريد أن أخبرك إياه هو...‬

280
00:32:08,267 --> 00:32:12,229
‫أنك لا تعرف هذه الفتاة‬
‫بشكل كافٍ لتعاشرها‬

281
00:32:14,690 --> 00:32:18,027
‫- إنها فتاة لطيفة يا أمي‬
‫- سنكتشف هذا الأمر لاحقاً‬

282
00:32:19,570 --> 00:32:22,698
‫شخصياً، لا أظن أن الفتيات اللطيفات‬
‫يأتين للبحث عن شاب‬

283
00:32:22,823 --> 00:32:24,950
‫بعد يوم واحد من انتقاله إلى البلدة‬

284
00:32:25,075 --> 00:32:28,496
‫أو يمارسن الجنس مع شخص‬
‫بالكاد يعرفنه وبسنّ الـ١٧!‬

285
00:32:28,621 --> 00:32:32,917
‫- مهلاً، كيف عرفت هويّتها؟‬
‫- (برادلي مارتن)، أنا أعرفها، حسناً؟‬

286
00:32:35,544 --> 00:32:42,301
‫(نورمان)، هل تعلم أن ممارسة الجنس‬
‫مع امرأة يؤثّر فعليّاً على كيانها؟‬

287
00:32:42,843 --> 00:32:47,890
‫هناك مواد كيميائية تفرز في جسد المرأة‬
‫خلال الجنس وبعده‬

288
00:32:48,015 --> 00:32:50,559
‫وهي تغيّرها فعليّاً‬

289
00:32:50,684 --> 00:32:55,356
‫الأمر أشبه بالتجربة العلمية‬
‫هذا يؤثّر على ذهنها، هل تفهم؟‬

290
00:32:56,357 --> 00:33:00,361
‫هذه أمور خطيرة، هذا ليس أمراً‬
‫قد تودّ أن تعبث به من باب المرح‬

291
00:33:00,486 --> 00:33:02,613
‫لم أكن أعبث‬
‫العلاقة ليست بهذا الشكل‬

292
00:33:05,241 --> 00:33:06,617
‫أنا معجب بها‬

293
00:33:10,120 --> 00:33:11,789
‫في الواقع، هي تروق لي كثيراً‬

294
00:33:23,175 --> 00:33:24,552
‫حسناً‬

295
00:33:32,017 --> 00:33:37,523
‫وظّفت (إيما) كي تأتي وتعمل في النُزل‬
‫خلال بعد الظهيرة لعدة أيام في الأسبوع‬

296
00:33:37,648 --> 00:33:40,901
‫- لذلك ستراها في الجوار‬
‫- إذاً، كنت برفقة (إيما) اليوم‬

297
00:33:41,735 --> 00:33:44,655
‫- لمَ وظّفتِها؟‬
‫- لأنني بحاجة إلى المساعدة يا (نورمان)‬

298
00:33:44,780 --> 00:33:46,740
‫- لا يمكنني أن أقوم بكلّ شيء بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

299
00:33:46,866 --> 00:33:49,785
‫السبب ليس أنك تحاولين‬
‫أن تجمعيني بها لسبب ما؟‬

300
00:33:49,910 --> 00:33:51,620
‫لأنك تظنين أنه ليس بوسعي‬
‫تحمّل (برادلي) أو ما شابه؟‬

301
00:33:51,745 --> 00:33:55,416
‫قطعاً لا! أظن أن (إيما)‬
‫فتاة لطيفة وذكية ليس إلا‬

302
00:33:55,541 --> 00:33:56,959
‫إذاً، ستنتقين لي حبيباتي؟‬

303
00:33:57,084 --> 00:33:59,003
‫- (برادلي) ليست حبيبتك‬
‫- لمَ لا؟‬

304
00:33:59,128 --> 00:34:00,504
‫أنتما لا تخرجان معاً أو ما شابه‬

305
00:34:00,629 --> 00:34:03,257
‫السبب أن والدها توفّي‬
‫ليس الوقت الملائم ببساطة‬

306
00:34:07,136 --> 00:34:08,512
‫(نورمان)!‬

307
00:34:15,561 --> 00:34:18,188
‫(نورمان)، إلى أين تذهب؟‬
‫عُد إلى الداخل‬

308
00:34:18,314 --> 00:34:20,733
‫أكاد أبلغ الـ١٨ من عمري يا أمي‬
‫لست مجبَراً على إخبارك‬

309
00:34:20,858 --> 00:34:22,234
‫(نورمان)، عُد إلى هنا!‬

310
00:34:23,569 --> 00:34:25,070
‫(نورمان)!‬

311
00:35:15,794 --> 00:35:20,507
‫- مرحباً (نورمان)، ما الأمر؟‬
‫- ظننت أنه يجدر بنا أن نتكلّم‬

312
00:35:20,966 --> 00:35:23,469
‫اسمع، لديّ الكثير من الواجبات‬
‫التي يجب أن أنجزها الليلة‬

313
00:35:23,594 --> 00:35:25,262
‫(برادلي)، علينا أن نتكلّم‬

314
00:35:28,515 --> 00:35:29,892
‫حسناً‬

315
00:35:33,437 --> 00:35:38,692
‫مررت بالكثير من الصعاب‬
‫أتفهّم ذلك، فقد خسرت والدي أيضاً‬

316
00:35:39,902 --> 00:35:42,654
‫أعلم أنه يمكن للأمر أن يكون مربكاً‬

317
00:35:44,698 --> 00:35:47,242
‫لكنني أعرف أن ما‬
‫حدث بيننا كان حقيقياً‬

318
00:35:47,409 --> 00:35:48,786
‫- (نورمان)...‬
‫- دعيني أنهي كلامي‬

319
00:35:48,911 --> 00:35:50,662
‫لا جدوى من إخفاء الأمر بعد الآن‬

320
00:35:52,331 --> 00:35:54,249
‫أعرف ماهيّة مشاعرنا حيال بعضنا‬

321
00:35:54,416 --> 00:35:58,337
‫أعلم أن كلانا خائف ومرتبك‬
‫وأن بيننا تواصلاً‬

322
00:36:00,214 --> 00:36:03,175
‫لأن بوسعي أن أشعر بالأمر‬
‫كلما أراك، يخالجني هذا الشعور‬

323
00:36:04,718 --> 00:36:07,221
‫وتلك الليلة التي أمضيناها سوياً...‬

324
00:36:10,682 --> 00:36:13,977
‫وأعلم أنها كانت مماثلة بالنسبة إليك‬
‫لأنك كنت هناك برفقتي، صحيح؟‬

325
00:36:15,687 --> 00:36:19,149
‫لا أعرف ما الذي يردعك...‬
‫لم تجيبي على رسائلي النصيّة‬

326
00:36:19,274 --> 00:36:24,238
‫ربما لم تنفصلي عن (ريشارد) بعد‬
‫أو ما شابه ذلك لكن يجب أن تفعلي...‬

327
00:36:27,658 --> 00:36:32,329
‫فأنا وأنت...‬
‫على علاقة، أليس كذلك؟‬

328
00:36:36,041 --> 00:36:38,836
‫(نورمان)، لا تخالجني‬
‫المشاعر عينها حيالك‬

329
00:36:40,879 --> 00:36:43,382
‫ما حدث بيننا كان عابراً‬

330
00:36:45,801 --> 00:36:47,803
‫أنا آسفة حقاً‬

331
00:36:49,847 --> 00:36:53,058
‫ما كان يجب أن أمارس الجنس‬
‫مع شخص مثلك...‬

332
00:36:57,271 --> 00:36:58,647
‫شخص مثلي؟‬

333
00:37:01,817 --> 00:37:03,193
‫(نورمان)!‬

334
00:37:11,785 --> 00:37:13,161
‫(نورمان)!‬

335
00:37:19,668 --> 00:37:21,044
‫(نورمان)!‬

336
00:37:27,426 --> 00:37:30,804
‫شخصياً، لا أظن أن الفتيات اللطيفات‬
‫يأتين للبحث عن شاب‬

337
00:37:30,929 --> 00:37:32,806
‫بعد يوم واحد من انتقاله إلى البلدة‬

338
00:37:32,931 --> 00:37:37,102
‫أو يمارسن الجنس مع شخص‬
‫بالكاد يعرفنه وبسنّ الـ١٧!‬

339
00:37:37,394 --> 00:37:39,229
‫هذا صحيح، أي فتاة تفعل أمراً كهذا؟‬

340
00:37:39,354 --> 00:37:42,232
‫تدعوك لممارسة الجنس معها‬
‫بعد موت أبيها؟‬

341
00:37:42,733 --> 00:37:44,109
‫(نورمان)...‬

342
00:37:47,863 --> 00:37:49,239
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:37:54,494 --> 00:37:55,954
‫لا أظن أنك فتاة لطيفة‬

344
00:38:05,505 --> 00:38:06,882
‫أنا آسفة جداً‬

345
00:38:14,097 --> 00:38:16,725
‫أنا آسفة جداً‬
‫ليت الأمور كانت مختلفة!‬

346
00:38:22,522 --> 00:38:23,899
‫عليّ أن أذهب‬

347
00:38:32,908 --> 00:38:40,207
‫"مكتب الفندق"‬

348
00:38:43,835 --> 00:38:47,506
‫لم أقصد أن أخيفك‬
‫يعمّ الصمت هنا‬

349
00:38:50,258 --> 00:38:53,512
‫- متى ستفتتحين النُزل تحديداً؟‬
‫- بعد بضعة أيام‬

350
00:38:53,637 --> 00:38:59,351
‫حسناً... يروق لي المكان أكثر‬
‫مما كان حين أداره (كيث سامرز)‬

351
00:39:00,978 --> 00:39:05,899
‫- يعجبني التقدّم المحرَز‬
‫- شكراً... أجل، أنا أحاول‬

352
00:39:06,024 --> 00:39:12,406
‫- هل تصلك الكثير من الحجوزات؟‬
‫- ليس بقدر ما كنت آمل‬

353
00:39:13,156 --> 00:39:16,159
‫يَصعب كثيراً جعل الناس يتكلّمون‬
‫بشكل حسن عن المكان، لا؟‬

354
00:39:16,743 --> 00:39:19,746
‫ولكن هذا ما يُنجح‬
‫الأعمال المماثلة أو يُفشلها‬

355
00:39:22,332 --> 00:39:25,085
‫أجري الأعمال مع العديد‬
‫من الأشخاص في هذه المنطقة عموماً‬

356
00:39:25,210 --> 00:39:28,338
‫يمكنني أن أتكلّم بالحُسنى عن النُزل‬

357
00:39:28,505 --> 00:39:31,466
‫ذاك سيكون رائعاً، شكراً‬
‫ذاك سيكون رائعاً‬

358
00:39:31,591 --> 00:39:32,968
‫هذا من دواعي سروري‬

359
00:39:35,095 --> 00:39:37,931
‫أودّ أن نُجري الاتفاق العملي‬
‫عينه كالذي كان بيني وبين (كيث)‬

360
00:39:38,056 --> 00:39:39,641
‫إن أمكن‬

361
00:39:41,143 --> 00:39:43,979
‫هل تعني البقاء هنا من شهر إلى آخر؟‬
‫في الغرفة رقم ٩؟‬

362
00:39:44,104 --> 00:39:46,606
‫في الحقيقة، ليست الغرفة رقم ٩ وحسب‬

363
00:39:46,732 --> 00:39:52,487
‫أحتاج إلى مجموعة الغرف برمّتها‬
‫خلال الأسبوع الأول من الشهر كل فترة‬

364
00:39:52,612 --> 00:39:55,741
‫جميع الغرف؟‬
‫هذا رائع، هذا مذهل!‬

365
00:39:55,866 --> 00:39:58,785
‫لمَ تحتاج إليها؟‬
‫للأشخاص الآخرين الذين تعمل معهم؟‬

366
00:39:58,910 --> 00:40:00,746
‫أجل، في الحقيقة، أجل‬

367
00:40:00,871 --> 00:40:03,081
‫- ما نوع العمل؟‬
‫- المبيعات‬

368
00:40:04,708 --> 00:40:06,084
‫المبيعات؟‬

369
00:40:06,209 --> 00:40:10,172
‫سأدفع لك عند بداية كل أسبوع‬
‫مقابل جميع الغرف، نقداً‬

370
00:40:10,714 --> 00:40:12,966
‫ونحن نحبّ الخصوصية‬
‫لذلك لا داعٍ لتنظيف الغرف‬

371
00:40:13,091 --> 00:40:15,469
‫أو القيام بأي شيء من أجلنا‬
‫خلال ذاك الأسبوع‬

372
00:40:16,928 --> 00:40:19,139
‫ليست نشاطات غير قانونية‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:40:20,265 --> 00:40:23,685
‫- لا، ما من نشاطات غير قانونية‬
‫- حسناً، اعتبر الغرف محجوزة لك إذاً‬

374
00:40:23,810 --> 00:40:26,938
‫- ممتاز! شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

375
00:40:50,879 --> 00:40:54,591
‫(جونو)، تعالي يا فتاة‬

376
00:40:58,428 --> 00:40:59,805
‫ابقي مكانك‬

377
00:41:01,348 --> 00:41:03,809
‫مكانك! مكانك!‬

378
00:41:09,981 --> 00:41:12,150
‫- (جونو)!‬
‫- يا للهول! لم أرَها‬

379
00:41:12,275 --> 00:41:14,694
‫- ركضت مباشرةً أمام السيارة‬
‫- (نورمان)!‬

380
00:41:16,113 --> 00:41:17,781
‫قتلت كلبتي!‬

381
00:41:23,120 --> 00:41:24,830
‫(نورمان)، انهض عن الطريق‬

382
00:41:29,084 --> 00:41:30,460
‫ماذا تفعل؟‬

383
00:41:30,585 --> 00:41:33,213
‫سأصطحبها إلى والد (إيما)‬
‫بوسعه معالجة الكائنات النافقة‬

384
00:41:33,338 --> 00:41:37,050
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟ هل هو بخير؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

385
00:41:37,676 --> 00:41:39,469
‫إنها نافقة يا (نورمان)‬
‫ليس بوسع أحد أن...‬

386
00:41:39,594 --> 00:41:42,180
‫لن أتركها على الطريق‬
‫سأصطحبها إلى منزل (إيما)‬

387
00:41:42,305 --> 00:41:44,391
‫- هذا جنونيّ!‬
‫- ليس جنونيّاً!‬

388
00:41:51,940 --> 00:41:57,195
‫حسناً، سأقلّك إذاً، موافق؟‬
‫سأقلّك، لكن انتظرني هنا‬

389
00:41:58,572 --> 00:42:00,031
‫كنت مخطئاً يا أمي...‬

390
00:42:04,327 --> 00:42:05,787
‫كنت مخطئاً حيال كل شيء‬

391
00:42:15,130 --> 00:42:16,715
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي‬

392
00:42:20,093 --> 00:42:26,600
‫- حسناً، اجلبي السيارة يا أمي‬
‫- حسناً، حسناً‬

393
00:42:35,600 --> 00:42:38,600
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

394
00:42:38,831 --> 00:42:42,831
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

