﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:03,261
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,386 --> 00:00:06,180
‫(برادلي)، علينا أن نتكلّم‬
‫أنت وأنا... نحن معاً، أليس كذلك؟‬

3
00:00:06,305 --> 00:00:09,225
‫(نورمان)، إنني لا‬
‫أشعر بهذه الطريقة تجاهك‬

4
00:00:09,559 --> 00:00:13,479
‫- لقد أتى إليّ مع مُطريّة اللحم‬
‫- إنك تختلق هذا، صحيح؟‬

5
00:00:14,188 --> 00:00:17,108
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا (جايك آبيرناثي)‬

6
00:00:17,233 --> 00:00:20,695
‫- أين يمكنني أن أجد (كيث سامرز)؟‬
‫- في الواقع، لقد توفّي‬

7
00:00:20,903 --> 00:00:22,738
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:22,863 --> 00:00:27,994
‫لست مغفّلاً مثل (كيث سامرز)‬
‫كان في الحضيض أما أنا ففي القمة‬

9
00:00:28,411 --> 00:00:31,247
‫إليك مالك‬
‫أريدك خارج نُزلي‬

10
00:00:31,372 --> 00:00:34,667
‫هل تريدين اللعب؟ فلنلعب إذاً‬

11
00:00:57,238 --> 00:00:59,991
‫بئساً! أتساءل مَن الذي مات؟‬

12
00:01:07,532 --> 00:01:11,369
‫كنت أبدّل ملابسي لأخرج إلى العشاء‬
‫دخلت إلى غرفتي، فتحت الباب‬

13
00:01:11,536 --> 00:01:16,082
‫وأشعلت الضوء، وكان هناك في سريري‬

14
00:01:16,583 --> 00:01:18,543
‫يا للهول! الصورة...‬

15
00:01:20,461 --> 00:01:22,922
‫والرائحة... لن تفارقا بالي‬

16
00:01:23,089 --> 00:01:24,924
‫هل لديك أي فكرة عمّن قد يكون الفاعل؟‬

17
00:01:25,508 --> 00:01:28,344
‫لديّ فكرة جيدة عمّن قد يكون الفاعل‬
‫كان ذلك الرجل‬

18
00:01:28,469 --> 00:01:31,931
‫- (جايك آبيرناثي) الذي مكث في النُزل‬
‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟‬

19
00:01:32,640 --> 00:01:36,644
‫لأنه كان يطرح كل تلك الأسئلة الغريبة‬
‫عن (شيلبي) وعن (كيث سامرز)‬

20
00:01:36,769 --> 00:01:40,315
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثلاً، ما مدى معرفتي بهما؟‬

21
00:01:40,481 --> 00:01:42,942
‫ماذا أعرف عمّا حدث لهما‬

22
00:01:43,109 --> 00:01:46,362
‫كان يسألني إن كان لديّ شيء‬
‫شيء كان يبحث عنه‬

23
00:01:46,487 --> 00:01:49,449
‫- يُفترض أن يحصل عليه من (شيلبي)‬
‫- ما كان ذلك؟‬

24
00:01:50,325 --> 00:01:52,577
‫لا أعرف، ظننت أنه مجنون!‬

25
00:01:54,203 --> 00:01:57,957
‫لماذا يستمرّ الأشخاص المجانين‬
‫بالانجذاب نحوي؟‬

26
00:02:02,253 --> 00:02:04,505
‫هل أخذت المعلومات حول هذا الرجل‬
‫عندما حجز في نُزلك؟‬

27
00:02:04,672 --> 00:02:09,260
‫نعم، لقد حصلت عليها إنها في المكتب‬
‫في الأسفل، بإمكاني أن أذهب وأحضرها‬

28
00:02:16,392 --> 00:02:21,648
‫هذا غبيّ جداً، إنها فرشة ممتازة‬
‫سنشعل النار في غرض قيمته ٦٠٠ دولار‬

29
00:02:21,773 --> 00:02:24,192
‫هل تريد النوم على فرشة‬
‫كانت عليه جثّة؟‬

30
00:02:24,317 --> 00:02:25,944
‫لهذا يُستخدم مطهّر الـ(لايسول)‬

31
00:02:26,653 --> 00:02:28,404
‫ماذا يفعلون في المستشفيات برأيك؟‬

32
00:02:29,030 --> 00:02:31,366
‫هل تعتقد أنهم يحرقون الفُرش‬
‫في كل مرة يموت فيها أحد ما؟‬

33
00:02:31,491 --> 00:02:33,993
‫تغاضى عن الأمر قليلاً‬
‫لقد كان ذلك مريعاً جداً‬

34
00:02:34,118 --> 00:02:38,247
‫هذا صحيح، لهذا ستجعل من الأمر‬
‫موضوعاً ممتازاً للنقاش لسنة كاملة‬

35
00:02:41,668 --> 00:02:43,378
‫تعلمان أنه يمكنني أن أسمعكما، صحيح؟‬

36
00:02:46,381 --> 00:02:50,093
‫ولست أجعل الأمر موضوعاً للنقاش‬
‫كان ذلك مرعباً بالكامل‬

37
00:02:55,682 --> 00:02:57,058
‫هل تشمّان ذلك؟‬

38
00:03:05,900 --> 00:03:07,276
‫أستميحكم معذرةً‬

39
00:03:07,902 --> 00:03:10,571
‫لا يمكنكم أن تدخّنوا الحشيشة‬
‫على شرفة نُزلي، واضح؟‬

40
00:03:13,074 --> 00:03:15,493
‫- إنك تمزحين، صحيح؟‬
‫- لا، لست حتى قريبة من المزاح‬

41
00:03:15,618 --> 00:03:17,537
‫تعرفين أين تعيشين، صحيح؟‬

42
00:03:18,121 --> 00:03:22,542
‫علامَ يقوم الاقتصاد المحلّي هنا؟‬
‫لا أحد يهتم‬

43
00:03:22,875 --> 00:03:26,379
‫- أنا أهتم، حسناً؟ أنا أهتم‬
‫- أمي، لا بأس بذلك‬

44
00:03:26,504 --> 00:03:29,007
‫لا، غير صحيح، هذا لن يحدث هنا‬

45
00:03:32,135 --> 00:03:36,597
‫سيدتي، أفهم أنك مستاءة‬
‫لأن شخصاً ما قد مات‬

46
00:03:36,723 --> 00:03:38,307
‫أعطيني هذا!‬

47
00:03:42,228 --> 00:03:45,398
‫- أنت... ما اسمك؟‬
‫- (رؤوف)‬

48
00:03:45,565 --> 00:03:46,941
‫(رؤوف)؟‬

49
00:03:48,818 --> 00:03:55,408
‫(رؤوف)، كانت لديّ فكرة‬
‫عندما انتقلت إلى هنا حول طبيعة الحياة‬

50
00:03:56,367 --> 00:03:59,412
‫وبالتأكيد، عندما يمكن للحياة‬
‫أن تكون مخيّبة للآمال‬

51
00:03:59,537 --> 00:04:03,416
‫لم يهيّئني أحد للقفز الطويل‬
‫والمخيف عن شفير الهاوية‬

52
00:04:03,541 --> 00:04:06,210
‫الذي يشكّله العيش‬
‫في هذه البلدة المجنونة في الحقيقة‬

53
00:04:06,335 --> 00:04:11,841
‫مع ذلك، فكرتي حول ما يحدث‬
‫في ملكيّتي ما زالت تحت سيطرتي‬

54
00:04:12,008 --> 00:04:15,845
‫ولا تشتمل على أناس بسراويل جينز‬
‫ممزّقة وملابس مصبوغة وشعر قذر‬

55
00:04:15,970 --> 00:04:18,347
‫يتسكّعون على أثاثي الجديد‬
‫ويدخّنون الحشيشة‬

56
00:04:18,473 --> 00:04:22,560
‫لذا اعتبروا ذلك على أنه القانون هنا‬
‫لأنه لا يبدو أن هناك واحداً آخر، حسناً؟‬

57
00:04:22,685 --> 00:04:29,358
‫- حسناً، فهمنا، استرخي فحسب‬
‫- استرخِ لوحدك‬

58
00:04:32,820 --> 00:04:34,530
‫(ديلان)، تعال إلى هنا!‬

59
00:04:39,035 --> 00:04:42,371
‫أي نوع من الناس أحضرت إلى هنا؟‬

60
00:04:42,538 --> 00:04:44,499
‫- إنهم عمال‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

61
00:04:45,666 --> 00:04:48,836
‫- يقومون ببعض الأعمال‬
‫- أيّ أعمال؟‬

62
00:04:49,712 --> 00:04:51,089
‫أعمال‬

63
00:05:01,265 --> 00:05:05,978
‫إنني أكره هذا المكان، أكرهه!‬
‫القدوم إلى هنا كان أسوأ خطأ‬

64
00:05:06,104 --> 00:05:07,480
‫كان خطأ فادحاً‬

65
00:05:07,605 --> 00:05:08,981
‫هذه البلدة عبارة عن كابوس‬

66
00:05:09,107 --> 00:05:11,526
‫أتحرّق شوقاً لمغادرتها‬
‫يجب أن يحدث ذلك قريباً بما يكفي‬

67
00:05:11,818 --> 00:05:15,488
‫- أمي، ماذا يعني ذلك؟‬
‫- سننتقل من هنا‬

68
00:06:45,134 --> 00:06:46,885
{\pos(192,200)}‫ماذا تفعلين هنا باكراً جداً؟‬

69
00:06:47,303 --> 00:06:49,763
{\pos(192,200)}‫مرحباً، أتيت إلى هنا قبل المدرسة‬
‫لأعمل على هذه‬

70
00:06:49,888 --> 00:06:51,432
{\pos(192,200)}‫أعرف كيف تريدين كل هذا بشكل منظّم‬

71
00:06:51,557 --> 00:06:53,892
{\pos(192,200)}‫لكن هذا يستغرق وقتاً أطول مما كنت آمل‬

72
00:06:54,018 --> 00:06:56,854
{\pos(192,200)}‫الشخص الذي امتلك هذا المكان قبلك‬
‫لم يكن يهتم بحفظ الملفّات‬

73
00:06:56,979 --> 00:06:58,564
‫ارميها جميعها بعيداً فحسب‬

74
00:06:59,523 --> 00:07:01,817
‫- ألم تريديني أن أنظّمها؟‬
‫- ليس بعد الآن‬

75
00:07:02,067 --> 00:07:04,778
{\pos(192,200)}‫احتفظي فقط بكلّ ما يتعلق‬
‫بالوثائق الأصلية وعقود بيع الأرض‬

76
00:07:04,903 --> 00:07:07,114
{\pos(192,200)}‫وتخلّصي من كل شيء آخر‬

77
00:07:08,657 --> 00:07:12,286
{\pos(192,200)}‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء بخير‬

78
00:07:14,246 --> 00:07:15,914
{\pos(192,200)}‫لديّ بعض الأعمال لأنجزها‬

79
00:07:20,336 --> 00:07:23,881
{\pos(192,200)}‫وبالمناسبة، أولئك الأشخاص‬
‫الذين يمكثون في النُزل‬

80
00:07:24,173 --> 00:07:28,302
{\pos(192,200)}‫يُمنع تحت أي ظرف أن يدخّن أيّ‬
‫من النُزلاء الحشيشة في النُزل أو حوله‬

81
00:07:28,427 --> 00:07:31,722
‫إن فعلوا ذلك، فعليك أن تخرجي‬
‫إلى هناك وتضبطيهم على الفور‬

82
00:07:33,015 --> 00:07:35,893
‫- أضبطهم؟‬
‫- صحيح، أوقفيهم‬

83
00:07:38,729 --> 00:07:40,105
‫ماذا لو لم يريدوا ذلك؟‬

84
00:07:40,230 --> 00:07:42,483
‫حسناً، عليك أن تستعملي‬
‫صوتاً سلطويّاً معهم‬

85
00:07:43,025 --> 00:07:44,401
‫أراك بعد قليل‬

86
00:07:48,614 --> 00:07:54,495
‫- مرحباً، لديّ توصيلة لـ(نورما بايتس)‬
‫- شكراً لك!‬

87
00:08:02,294 --> 00:08:04,463
{\pos(192,200)}‫إنها جميلة!‬

88
00:08:05,631 --> 00:08:07,674
‫"أراكِ عمّا قريب..."‬

89
00:08:09,593 --> 00:08:10,969
{\pos(192,200)}‫ما الأمر؟‬

90
00:08:13,847 --> 00:08:15,432
‫ارمي هذه في سلّة المهملات‬

91
00:08:15,974 --> 00:08:17,851
‫عليّ أن أقصد مكاناً‬
‫أقفلي الباب عندما تغادرين‬

92
00:08:17,976 --> 00:08:19,353
‫نعم‬

93
00:08:27,444 --> 00:08:28,821
‫"مكتب الشريف"‬

94
00:08:29,613 --> 00:08:32,574
‫هل يمكنني التكلّم مع الشريف (روميرو)‬
‫من فضلك؟ أنا (نورما بايتس)‬

95
00:08:33,117 --> 00:08:36,370
‫"ليس هنا حالياً‬
‫لن يعود قبل عدة ساعات"‬

96
00:08:36,662 --> 00:08:39,415
‫هلا تخبرينه أن يعاود الاتصال بي‬
‫من فضلك؟ فور عودته!‬

97
00:08:39,581 --> 00:08:45,712
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- أخبريه أن أحداً أرسل أزهاراً لي‬

98
00:08:46,338 --> 00:08:49,675
‫البطاقة تقول "أراكِ عمّا قريب"‬

99
00:08:50,551 --> 00:08:54,513
‫أنا متأكدة من أنه (جايك آبيرناثي)‬
‫عليه أن يفعل شيئاً حيال ذلك‬

100
00:08:54,638 --> 00:08:58,058
‫- "حيال الأزهار؟"‬
‫- أخبريه أن يتصل بي ليس إلا‬

101
00:08:58,183 --> 00:08:59,560
‫"سأوصل له الرسالة"‬

102
00:09:16,827 --> 00:09:20,873
‫- مرحباً (ديلان)‬
‫- مرحباً‬

103
00:09:21,999 --> 00:09:26,211
‫- شاحنة جميلة‬
‫- نعم، حصلت عليها من عملي‬

104
00:09:26,670 --> 00:09:29,298
‫- افترضت ذلك‬
‫- نعم‬

105
00:09:30,299 --> 00:09:33,635
‫- أردت أن أسألك شيئاً‬
‫- بالتأكيد‬

106
00:09:34,136 --> 00:09:37,222
‫هل علمت أن والدي كان‬
‫يملك مكتباً في ملكيّة (غيل)؟‬

107
00:09:38,098 --> 00:09:40,350
‫كلا، لم أعرف ذلك‬

108
00:09:40,976 --> 00:09:45,314
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك أن تصنع لي‬
‫معروفاً كبيراً وتُدخلني إلى هناك؟‬

109
00:09:46,523 --> 00:09:48,525
‫أريد فقط الحصول على بعض أغراضه‬

110
00:09:50,110 --> 00:09:52,654
‫أعلم أنني بالكاد أعرفك‬
‫وأن ذلك كثير لأطلبه لكن...‬

111
00:09:52,779 --> 00:09:57,951
‫لكن بدا بطريقة ما أنه لا بأس‬
‫أن أسألك بكلّ الأحوال‬

112
00:10:01,747 --> 00:10:06,668
‫- نعم، نعم، سأرى بشأن ذلك‬
‫- أقدّر لك هذا فعلاً‬

113
00:10:11,757 --> 00:10:13,800
‫عليّ أن ألعب لعبة المدرسة الثانوية الآن‬

114
00:10:14,843 --> 00:10:16,220
‫نعم، افعلي ذلك‬

115
00:10:18,263 --> 00:10:19,640
‫إلى اللقاء!‬

116
00:10:27,147 --> 00:10:30,817
‫عليك أن تدع زبائنك يرون الداخل‬
‫التخطيط غير اعتياديّ‬

117
00:10:32,611 --> 00:10:34,029
‫حسناً، بإمكانهم إعادة تخطيطه‬

118
00:10:34,905 --> 00:10:39,451
‫(جايسون)، لديّ زبون هنا‬
‫هل يمكنني الاتصال بك لاحقاً؟ شكراً‬

119
00:10:40,327 --> 00:10:43,580
‫(نورما بايتس)!‬
‫كيف تجري الأعمال في النُزل؟‬

120
00:10:43,705 --> 00:10:47,417
‫- أعمال النُزل سيئة، (مات)‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

121
00:10:47,543 --> 00:10:50,462
‫عندما اشتريت الملكية، لم تخبرني‬
‫أنه سيكون هناك طريق جانبيّ جديد‬

122
00:10:50,587 --> 00:10:54,466
‫يحوّل كل حركة المرور‬
‫بعيداً عن ملكيتي ويدمّر عملي‬

123
00:10:54,591 --> 00:10:58,095
‫- لم يكن الأمر رسمياً آنذاك‬
‫- كان مقترَحاً‬

124
00:10:59,221 --> 00:11:01,265
‫- ثمّة الكثير من الأشياء المقترَحة‬
‫- أصغِ إليّ، (مات)‬

125
00:11:01,390 --> 00:11:03,809
‫هل تريد أن تقضي السنة المقبلة‬
‫وأنت تواجهني في المحكمة؟‬

126
00:11:05,143 --> 00:11:08,522
‫- على نحو مثاليّ، لا‬
‫- إذاً، أعِد إليّ مالي‬

127
00:11:08,689 --> 00:11:12,025
‫أريد عرض النُزل والمنزل‬
‫في سوق البيع بدءاً من اليوم‬

128
00:11:12,150 --> 00:11:14,278
‫وأريد أن يراه الزبائن يوم الأحد‬
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

129
00:11:14,403 --> 00:11:17,906
‫- حسناً، مفهوم! نعم سأعيد عرضه‬
‫- شكراً لك‬

130
00:11:19,950 --> 00:11:24,371
‫ومن دون إشارة عند الباب الأمامي‬
‫ما زال عليّ أن أكسب رزقي إلى أن يباع‬

131
00:11:24,496 --> 00:11:25,872
‫بالطبع!‬

132
00:11:36,758 --> 00:11:42,222
‫(نورمان)، تلك القصة القصيرة‬
‫التي قدّمتها... إنها رائعة‬

133
00:11:43,390 --> 00:11:46,560
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، عليك أن تكون فخوراً حقاً‬

134
00:11:47,102 --> 00:11:49,980
‫في الحقيقة، لديّ‬
‫صديق يملك دار نشر صغيرة‬

135
00:11:50,105 --> 00:11:54,109
‫وأودّ إن أرسلها له‬
‫أعتقد أنه قد يتسنّى لك أن تنشرها‬

136
00:11:55,027 --> 00:11:56,862
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

137
00:11:56,987 --> 00:11:59,990
‫أعني، تحتاج إلى العمل قليلاً عليها‬
‫القليل من التعديل والتدقيق‬

138
00:12:00,115 --> 00:12:01,783
‫- بالتأكيد‬
‫- بإمكاني أن أساعدك‬

139
00:12:02,284 --> 00:12:04,244
‫هل تريد أن تعرّج عليّ غداً بعد المدرسة؟‬

140
00:12:04,411 --> 00:12:06,371
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

141
00:12:08,665 --> 00:12:11,460
‫وبالمناسبة، كنت أراجع‬
‫علاماتك الأوّلية لهذا الفصل‬

142
00:12:11,585 --> 00:12:14,212
‫إنها ممتازة، أنا فعلاً فخورة بك‬

143
00:12:14,338 --> 00:12:16,548
‫أعتقد أن هذه المدرسة ستكون جيدة لك‬

144
00:12:54,586 --> 00:12:57,047
‫"نُزل (بايتس)، لا مكان شاغر"‬

145
00:13:08,266 --> 00:13:13,063
‫"ما هي المدن الأكثر أماناً في (أميركا)؟"‬

146
00:13:18,235 --> 00:13:20,195
‫"(كابولي)، (هاواي)‬
‫تعداد السكان: ١٥٣٦٦ نسمة"‬

147
00:13:21,446 --> 00:13:23,240
‫- (نورمان)؟‬
‫- نعم‬

148
00:13:24,032 --> 00:13:25,992
‫أقفل الباب الأمامي بإحكام‬

149
00:13:29,287 --> 00:13:30,914
‫أهلاً بك في عالمي، (جونو)‬

150
00:13:35,585 --> 00:13:39,214
‫علينا أن نُبقي كل شيء بأمان إلى أن‬
‫يجدوا ذلك الرجل المجنون، هل...‬

151
00:13:42,676 --> 00:13:48,140
‫- هل تعجبك يا أمي؟‬
‫- حسناً، لنرَ‬

152
00:13:52,894 --> 00:13:54,271
‫نعم‬

153
00:13:57,065 --> 00:13:58,734
‫نعم، انظر إلى هذا‬

154
00:14:01,737 --> 00:14:05,782
‫- لقد حظيت بيوم جيد في المدرسة‬
‫- ذلك يسعدني يا عزيزي، ماذا حدث؟‬

155
00:14:05,949 --> 00:14:11,037
‫الآنسة (واتسون) قالت إن‬
‫علاماتي الأوّلية للفصل هي ٤،٠‬

156
00:14:11,246 --> 00:14:16,126
‫(نورمان)، (نورمان)‬
‫هذا رائع، أنا فخورة بك حقاً‬

157
00:14:16,251 --> 00:14:17,836
‫أنا أحبّ هذه المدرسة فعلاً، أمي‬

158
00:14:20,964 --> 00:14:26,928
‫أعلم، لكن أنت مَن تحصل‬
‫على العلامات وليس المدرسة‬

159
00:14:41,985 --> 00:14:44,905
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- (جونو)‬

160
00:14:46,239 --> 00:14:51,453
‫- إنها الكلبة التي صُدمت في الخارج‬
‫- ذلك غريب فحسب يا صديقي‬

161
00:14:53,288 --> 00:14:54,664
‫أغلق الباب‬

162
00:15:01,338 --> 00:15:03,340
‫هل قالت أمي لك‬
‫أي شيء آخر بشأن الانتقال؟‬

163
00:15:03,465 --> 00:15:08,094
‫كلا، كنت أعمل طوال النهار‬

164
00:15:09,846 --> 00:15:12,057
‫هل راودك حلم أنك تُغرق أحداً؟‬

165
00:15:13,350 --> 00:15:14,726
‫نعم‬

166
00:15:14,851 --> 00:15:18,522
‫لا، يقولون هنا إن الغرق في الحلم‬
‫قد يعني أنك تشعر بأنك مرهق في حياتك‬

167
00:15:18,814 --> 00:15:21,107
‫- هذا منطقيّ‬
‫- نعم‬

168
00:15:23,485 --> 00:15:28,949
‫فقط بداعي الفضول‬
‫مَن كنت تُغرق في حلمك؟‬

169
00:15:32,285 --> 00:15:38,166
‫- إنه شخص من المدرسة‬
‫- نعم، افترضت ذلك، لكن مَن هو؟‬

170
00:15:43,088 --> 00:15:47,592
‫- ذلك غباء‬
‫- نعم، إنه غبيّ بالكامل‬

171
00:15:50,011 --> 00:15:51,888
‫- لكن مَن هو؟‬
‫- (برادلي)‬

172
00:15:56,685 --> 00:15:58,186
‫إنه مجرّد حلم، (ديلان)‬

173
00:16:00,355 --> 00:16:03,316
‫لم تكن حقاً لتريد‬
‫أن تؤذي أحداً، أليس كذلك؟‬

174
00:16:03,733 --> 00:16:07,195
‫بالطبع، لن أريد ذلك‬
‫لم أرِد أن أؤذي أحداً قط‬

175
00:16:09,322 --> 00:16:10,991
‫باستثنائك، بين الحين والآخر‬

176
00:16:17,706 --> 00:16:19,082
‫تصبح على خير، (نورمان)‬

177
00:16:28,990 --> 00:16:33,245
‫"فتى الـ(سيسكو) كان صديقي"‬

178
00:16:35,539 --> 00:16:40,377
‫"فتى الـ(سيسكو) كان صديقي"‬

179
00:16:42,462 --> 00:16:46,925
‫"هو يشرب الويسكي‬
‫و(بونشو) يشرب النبيذ"‬

180
00:16:49,261 --> 00:16:53,598
‫"هو يشرب الويسكي‬
‫و(بونشو) يشرب النبيذ"‬

181
00:16:55,267 --> 00:16:58,436
‫لدينا حمولة شاحنتين أخريين قادمتين‬
‫من الحقل الشمالي، وسينتهي العمل‬

182
00:16:59,020 --> 00:17:01,731
‫- مرحباً (غيل)، هل لي أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

183
00:17:01,856 --> 00:17:03,733
‫هل كان لدى (جيري مارتن) مكتب هنا؟‬

184
00:17:03,900 --> 00:17:07,153
‫ماذا؟ ألم أرقّك بسرعة كافية؟‬
‫هل بتّ تريد مكتباً الآن أيضاً؟‬

185
00:17:07,404 --> 00:17:08,905
‫لا، لا، كان الفضول ينتابني ليس إلا‬

186
00:17:09,030 --> 00:17:11,658
‫لا أشعر بالكثير من المودّة‬
‫تجاه (جيري مارتن)‬

187
00:17:11,866 --> 00:17:16,121
‫خدعه الصغيرة كلّفتني أكثر من ١٠٠ ألف دولار‬
‫من البضاعة المهدورة في حريق المستودع ذاك‬

188
00:17:16,621 --> 00:17:19,374
‫إنه محظوظ لأنني لم أقضِ على عائلته‬
‫لأعوّض عن كلفة الدعاوى‬

189
00:17:19,499 --> 00:17:21,918
‫نعم، أفهم ذلك‬

190
00:17:23,545 --> 00:17:27,924
‫إن كنت تريد مكتبه، فخُذه‬
‫ولكن ارمِ قذارته خارجاً‬

191
00:18:07,505 --> 00:18:09,799
‫- "نعم؟"‬
‫- اعذرني، أنا من إدارة النُزل‬

192
00:18:10,258 --> 00:18:11,885
‫"أنا مشغول الآن"‬

193
00:18:12,719 --> 00:18:14,220
‫هل بإمكانك أن تفتح الباب من فضلك؟‬

194
00:18:17,807 --> 00:18:20,685
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫- يبدو وكأن أحداً يدخّن الحشيشة‬

195
00:18:20,810 --> 00:18:23,897
‫ولا يُفترض أن يفعل أحد ذلك في النُزل‬

196
00:18:25,398 --> 00:18:26,775
‫حسناً، لم أكن الفاعل‬

197
00:18:26,900 --> 00:18:28,485
‫يمكنني أن أرى الدخان‬
‫يتصاعد من خلف ظهرك‬

198
00:18:28,610 --> 00:18:32,781
‫لذا إن لم تكن تحترق‬
‫فإنني أعتقد أنك تدخّن شيئاً‬

199
00:18:35,867 --> 00:18:38,870
‫- هل تريدين القليل؟‬
‫- لا، لا أريد القليل‬

200
00:18:38,995 --> 00:18:41,164
‫- هل تريدني أن أنفجر؟‬
‫- لن تنفجري‬

201
00:18:41,289 --> 00:18:45,543
‫لقد رأيت مدخّنين يحملون خزّانات أكسجين‬
‫في (فيغاس)، وكانوا يلعبون بماكينات القمار‬

202
00:18:45,669 --> 00:18:47,462
‫نعم، ليس هذا مقصدي‬

203
00:18:47,837 --> 00:18:52,300
‫إن لم يكن بإمكانك التدخين‬
‫فلديّ كعك الحشيش المكوّب‬

204
00:18:52,425 --> 00:18:55,303
‫- هل تريدين واحدة؟‬
‫- لا، شكراً!‬

205
00:18:55,428 --> 00:18:58,556
‫فقط أطفئ تلك السيجارة‬
‫أو سأفقد عملي، حسناً؟‬

206
00:18:58,848 --> 00:19:00,225
‫حسناً‬

207
00:19:02,644 --> 00:19:04,396
‫شكراً، أقدّر لك ذلك‬

208
00:19:15,699 --> 00:19:18,034
‫إذاً، هذه الجملة هنا‬

209
00:19:19,703 --> 00:19:23,331
‫"شعر وكأنه يختنق من الداخل‬
‫بسبب الدخان الأسود"‬

210
00:19:23,498 --> 00:19:26,626
‫أحبّ تلك الصورة‬

211
00:19:26,751 --> 00:19:30,463
‫لكنني أعتقد أنها ستكون أفضل‬
‫إن نقلتها إلى نهاية المقطع‬

212
00:19:32,173 --> 00:19:37,512
‫- نعم‬
‫- هل ترى؟ سيكون لها وقع أكبر‬

213
00:19:39,347 --> 00:19:41,182
‫- نعم، أرى ذلك‬
‫- نعم‬

214
00:19:41,933 --> 00:19:44,561
‫كيف أتيت بهذه الفكرة؟‬

215
00:19:44,686 --> 00:19:47,188
‫شخص تلتهمه النار ويرى من داخلها؟‬

216
00:19:47,772 --> 00:19:49,149
‫لا أعرف‬

217
00:19:50,358 --> 00:19:54,821
‫صدقاً، لا أعرف، ظننت فحسب‬
‫أنها ستكون قصة مثيرة للاهتمام‬

218
00:19:55,572 --> 00:19:59,701
‫كيف نتعامل مع الحياة‬
‫عندما نحترق من الداخل‬

219
00:19:59,826 --> 00:20:01,453
‫ولا شيء يخمد تلك النار‬

220
00:20:03,371 --> 00:20:05,331
‫أعتقد أنك حكيم جداً، (نورمان)‬

221
00:20:08,001 --> 00:20:13,047
‫أشعر بأنك تفهم أشياء أصعب‬
‫بكثير من أن تفهمها نظراً لسنوات عمرك‬

222
00:20:13,339 --> 00:20:15,300
‫أشياء حول كيف‬
‫يمكن للحياة أن تكون صعبة‬

223
00:20:16,384 --> 00:20:18,344
‫كيف ليس مقدّراً لنا أن نكون سعداء‬

224
00:20:24,642 --> 00:20:29,898
‫- آنسة (واتسون)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، بالتأكيد‬

225
00:20:30,190 --> 00:20:32,275
‫أنا فقط حسّاسة إزاء الكتابة الجيدة‬

226
00:20:37,113 --> 00:20:41,159
‫بكلّ الأحوال، عليك أن تتأكد‬
‫من أن والدتك لا تمانع نشرها‬

227
00:20:41,284 --> 00:20:43,203
‫كونك قاصراً وما إلى هنالك‬

228
00:20:43,661 --> 00:20:46,122
‫- نعم، سأخبرها‬
‫- حسناً‬

229
00:20:48,041 --> 00:20:52,337
‫"أفترض أنني لن أعرف أبداً‬
‫ما يعنيه أن أكون رجلاً"‬

230
00:20:52,462 --> 00:20:59,052
‫"إنه شيء لا يمكنني أن أغيّره‬
‫سأتعايش معه، أريد أن استيقظ حيث أنتِ"‬

231
00:21:00,178 --> 00:21:05,767
‫"لن أقول شيئاً أبداً‬
‫لذا، لمَ لا تتجاهلين ذلك؟"‬

232
00:21:13,233 --> 00:21:17,278
‫"نعم، سنتجاهل ذلك"‬

233
00:21:22,116 --> 00:21:30,458
‫"ضعي يديك حولي‬
‫ما تشعرين به هو ما أنت عليه"‬

234
00:21:33,878 --> 00:21:36,381
‫- أين تعملون أيها الرفاق؟‬
‫- في الحوض الجاف الخاص بـ(غيل)‬

235
00:21:37,549 --> 00:21:42,512
‫- هل تريد بعض الخضار؟‬
‫- كلا، لا أريد، شكراً‬

236
00:21:56,651 --> 00:22:00,405
‫- هل تلقّيت رسالتي؟‬
‫- شيء عن الأزهار‬

237
00:22:00,738 --> 00:22:03,116
‫نعم، لقد احتفظت بالبطاقة، ها هي‬

238
00:22:09,205 --> 00:22:12,083
‫- كيف تعرفين أنه هو مَن أرسل هذه؟‬
‫- حسناً، مَن سيكون غيره؟‬

239
00:22:12,208 --> 00:22:14,627
‫لا أعرف، لا أعرف شيئاً عن حياتك الشخصية‬

240
00:22:15,420 --> 00:22:18,923
‫لا علاقة لهذه بحياتي الشخصية‬
‫يمكن أن تكون هذه دليلاً‬

241
00:22:19,090 --> 00:22:23,011
‫وأنا متأكدة تماماً من أنني رأيته يقود‬
‫سيارته قرب النُزل في وقت سابق اليوم‬

242
00:22:25,889 --> 00:22:28,224
‫سأتفقّد بائع الأزهار، أنا متأكد‬
‫من أن هذه لن توصل إلى أي مكان‬

243
00:22:28,433 --> 00:22:30,768
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن (جايك آبيرناثي) غير موجود‬

244
00:22:30,977 --> 00:22:33,563
‫كل المعلومات التي أعطاكِ إياها‬
‫عندما سجّل الدخول قام باختلاقها‬

245
00:22:33,688 --> 00:22:35,189
‫وإن كان هو مَن أرسل هذه‬

246
00:22:35,315 --> 00:22:37,775
‫فإنني أشكّ في أنه ترك أي معلومة‬
‫يمكن ملاحقتها عند بائع الأزهار‬

247
00:22:37,901 --> 00:22:41,946
‫لذا أودّ أن أضع رماد استخراج البصمات‬
‫في غرفته إن سمحت لي‬

248
00:22:42,071 --> 00:22:43,615
‫نعم، لا بأس بذلك‬

249
00:22:43,740 --> 00:22:48,286
‫لكنني نظّفت كل أنحاء الغرفة‬
‫بعد أن غادر ذلك المجنون‬

250
00:22:48,411 --> 00:22:50,663
‫والآن، بعض المدمنين ينامون هناك‬

251
00:22:50,830 --> 00:22:52,540
‫مَن يدري ماذا جلبوا معهم إلى هنا؟‬

252
00:22:56,044 --> 00:22:59,047
‫إنه لأمر طريف‬
‫كيف دخلتِ في مجال الخدمات‬

253
00:22:59,172 --> 00:23:01,341
‫لا تبدين فطنة جداً لخدمة أحد‬

254
00:23:02,842 --> 00:23:04,594
‫أنا فطنة بقدر ما يجب أن أكون‬

255
00:23:05,637 --> 00:23:07,680
‫إذاً، ما الذي ستفعله الآن‬
‫بشأن (آبيرناثي)؟‬

256
00:23:07,805 --> 00:23:10,934
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟ أنت شريف‬

257
00:23:11,059 --> 00:23:16,689
‫تمثّل وكالة تطبيق القانون، لديك طرق‬
‫عدة لاكتشاف الأٔمور، أشياء تفعلها‬

258
00:23:16,856 --> 00:23:18,733
‫- أشياء رسمية‬
‫- ليس إن لم يكن لدينا دليل على الأقل‬

259
00:23:18,858 --> 00:23:21,986
‫هل لديك شيء آخر؟‬
‫أعني باستثناء بطاقة بائع الأزهار التي تقول‬

260
00:23:22,111 --> 00:23:23,821
‫"أراكِ عمّا قريب"‬
‫هل لديك لوحة اسمية معدنية؟‬

261
00:23:23,947 --> 00:23:28,242
‫أو أي أسماء من الممكن أنه قد ذكرها؟ أو مواقع‬
‫قد يكون متجهاً إليها؟ هل لديك أي من ذلك؟‬

262
00:23:29,619 --> 00:23:30,995
‫لا‬

263
00:23:37,877 --> 00:23:39,253
‫حسناً‬

264
00:23:39,837 --> 00:23:41,798
‫سأرسل الدوريّات إلى‬
‫منزلك كل نصف ساعة‬

265
00:23:41,923 --> 00:23:43,633
‫أعلميني إن حدث أي شيء آخر‬

266
00:23:49,263 --> 00:23:50,640
‫مثل ماذا؟‬

267
00:23:50,765 --> 00:23:54,227
‫إن أخرج المزيد من الناس الميتين‬
‫من قبورهم ووضعهم في سريري؟‬

268
00:23:57,105 --> 00:23:59,607
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬
‫تصبحين على خير، (نورما)‬

269
00:24:16,874 --> 00:24:18,793
‫"نُزل الفندق"‬

270
00:25:05,630 --> 00:25:13,972
‫"(إيما)، آمل أنني لم أوقعك في المتاعب"‬

271
00:25:22,397 --> 00:25:26,401
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، شكراً للقائك بي‬

272
00:25:27,151 --> 00:25:29,862
‫إذاً، متى يمكنك أن تجعلني‬
‫أتسلّل إلى مكتب والدي؟‬

273
00:25:31,322 --> 00:25:37,036
‫كنت أفكّر في أنه ربما‬
‫من الأسهل لي أن أدخل إلى هناك‬

274
00:25:37,203 --> 00:25:44,627
‫- وأحزم تلك الصناديق وأجلبها لك‬
‫- حسناً... حسناً، نعم‬

275
00:25:45,920 --> 00:25:48,756
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫أن تكوني أنت هناك‬

276
00:25:48,923 --> 00:25:51,968
‫يبدو (غيل) مستاءً جداً بسبب كيفية‬
‫انتهاء الأمور بينه وبين والدك‬

277
00:25:52,093 --> 00:25:56,014
‫- هل شرح السبب؟‬
‫- لم يقدّم شرحاً، وأنا لم أسأله‬

278
00:26:02,061 --> 00:26:04,856
‫أردت فقط أن أرى مكتب والدي ثانيةً‬

279
00:26:06,941 --> 00:26:10,528
‫الطريقة التي رتّبه بها‬
‫الطريقة التي ترك بها كل شيء...‬

280
00:26:12,864 --> 00:26:14,949
‫والدتي كانت مذعورة جداً‬
‫حيال الطريقة التي مات بها‬

281
00:26:15,074 --> 00:26:19,704
‫لقد أخذت كل أشيائه ورمتها بعيداً‬
‫كل ما كان يملكه‬

282
00:26:19,829 --> 00:26:23,041
‫وكأنه لم يعِش هناك حتى‬

283
00:26:26,461 --> 00:26:28,046
‫وكأنه رحل بالكامل‬

284
00:26:32,133 --> 00:26:33,676
‫وأنا أفتقده كثيراً‬

285
00:26:37,680 --> 00:26:43,102
‫أردت أن أحاول أن أكون معه ثانيةً‬

286
00:26:45,396 --> 00:26:50,902
‫حتى ولو لدقائق قليلة‬
‫حتى ولو كان فقط مع أغراضه‬

287
00:27:01,746 --> 00:27:06,834
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

288
00:27:07,418 --> 00:27:12,548
‫- سأدخلك إلى هناك‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

289
00:27:14,717 --> 00:27:18,221
‫لا، لكنني سأفعل ذلك بشتّى الأحوال‬

290
00:27:22,350 --> 00:27:23,726
‫شكراً‬

291
00:27:27,397 --> 00:27:30,817
‫"نُزل (بايتس)، شاغر"‬

292
00:27:36,823 --> 00:27:39,867
‫مرحباً، نُزل (بايتس)‬
‫(إيما) تتكلّم، كيف أساعدك؟‬

293
00:27:40,159 --> 00:27:42,662
‫"مرحباً، أبحث عن (دايف)"‬

294
00:27:44,497 --> 00:27:47,625
‫- أعتقد أنك تتصل بالرقم الخاطئ، عذراً‬
‫- "أعتذر"‬

295
00:27:47,750 --> 00:27:49,252
‫حسناً، وداعاً‬

296
00:28:25,788 --> 00:28:27,165
‫ماذا هنالك يا أمي؟‬

297
00:28:27,582 --> 00:28:32,044
‫وجدت كوخاً صغيراً جميلاً‬
‫في (هاواي)، ليس على الشاطئ‬

298
00:28:32,170 --> 00:28:35,339
‫فذلك سيكلّف ثروة لكنه في أعالي الجبال‬

299
00:28:35,465 --> 00:28:38,217
‫وفي الحقيقة، يمكننا أن نحصل عليه‬
‫إن استرجعنا مالنا من هذا المكان‬

300
00:28:38,342 --> 00:28:40,136
‫- أمي، لا يمكننا الانتقال‬
‫- (نورمان)‬

301
00:28:40,261 --> 00:28:43,681
‫أعرف أنك لا تريد الانتقال‬
‫لكن كيف سيسعنا البقاء هنا؟‬

302
00:28:43,806 --> 00:28:48,895
‫علاوةً على ذلك، (أواهو) من بين‬
‫الأماكن العشرة الأكثر أماناً للعيش‬

303
00:28:49,061 --> 00:28:51,439
‫- لا يمكن أن تكوني جادةّ‬
‫- أنا جادّة بالكامل‬

304
00:28:51,564 --> 00:28:55,193
‫- لا سيّما أنها آمنة لأنها جزيرة‬
‫- لا أتكلّم عن كونها آمنة‬

305
00:28:56,068 --> 00:29:02,241
‫لا يمكننا الانتقال، لن أفعل ذلك‬
‫لا يمكنك إجباري‬

306
00:29:03,326 --> 00:29:06,871
‫في الحقيقة بلى، أستطيع ذلك‬
‫وسننتقل بمجرّد أن نبيع هذا المكان‬

307
00:29:06,996 --> 00:29:08,623
‫لدينا عرض للمشاهدة‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

308
00:29:08,748 --> 00:29:10,875
‫لم تستمعيّ إليّ، لن أفعل ذلك‬

309
00:29:11,334 --> 00:29:13,753
‫إنها فقط إحدى أفكارك الغبية‬
‫عن "البدء من جديد"‬

310
00:29:13,878 --> 00:29:16,339
‫لقد اختبرت ما يكفي منها‬
‫أحبّ المكان هنا‬

311
00:29:17,215 --> 00:29:20,426
‫بإمكاننا أن نحصل على أعمال‬
‫في مجال الفنادق، أصبح لدينا خبرة الآن‬

312
00:29:20,551 --> 00:29:23,137
‫- مرّت على افتتاحنا للنُزل ثلاثة أيام‬
‫- وإن يكن؟ ليس عليهم أن يعرفوا ذلك‬

313
00:29:23,262 --> 00:29:27,683
‫- ها نحن نبدأ ثانيةً‬
‫- ذلك ليس عادلاً البتّة‬

314
00:29:27,809 --> 00:29:30,353
‫لا يهم أين نذهب‬
‫ستكون الأمور دائماً على حالها‬

315
00:29:30,520 --> 00:29:34,232
‫لأنك تفعلين أشياء غير‬
‫منطقية، أنت! إنك مجنونة‬

316
00:29:45,368 --> 00:29:48,496
‫أعتذر يا أمي، لم أقصد ذلك‬

317
00:29:48,704 --> 00:29:52,625
‫أعتقد أن هناك أجهزة مراقبة بالمكتب‬

318
00:29:52,750 --> 00:29:56,587
‫- ماذا؟ هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لا‬

319
00:29:56,963 --> 00:30:00,633
‫فقط شعرت وكأنني مراقَبة‬
‫كان ذلك يخيفني فعلاً‬

320
00:30:01,300 --> 00:30:04,887
‫- هل تعرفين مَن كان يراقبك؟‬
‫- لا أعرف، فقط شعرت بذلك‬

321
00:30:05,012 --> 00:30:07,223
‫- حسناً، مَن كان برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

322
00:30:07,807 --> 00:30:11,394
‫لقد توتّرت كثيراً في الأسفل‬
‫أردت أن أصعد وأراكما أيها الرفيقان‬

323
00:30:12,562 --> 00:30:15,022
‫ثم بدأت بصعود السلالم‬

324
00:30:15,523 --> 00:30:18,526
‫هل تساءلتما يوماً‬
‫كم تلك السلالم طويلة؟‬

325
00:30:18,693 --> 00:30:23,531
‫- تابعت الصعود والصعود...‬
‫- يا للهول! هل أنت منتشية؟‬

326
00:30:23,656 --> 00:30:27,743
‫كانت وكأن المزيد من الدرجات استمرّت‬
‫بالظهور وكأنه سلّم متحرّك تصعدين عليه‬

327
00:30:27,869 --> 00:30:33,165
‫مرحباً، درجة أخرى استمرّت بالظهور‬
‫من العدم كأنني كنت بالفضاء أو ما شابه‬

328
00:30:33,291 --> 00:30:36,002
‫هل دخّنت الحشيشة‬
‫وأنت في هذه الحالة؟‬

329
00:30:36,168 --> 00:30:41,883
‫لا! لقد أكلتها‬
‫كانت في كعكة مكوّبة‬

330
00:30:42,925 --> 00:30:45,219
‫أحد نزلاء المنزل أعطاني إياها‬

331
00:30:46,387 --> 00:30:49,515
‫كما تعلمين، سمعت أن هذا ممتع‬
‫لكنني لا أحظى بأي متعة بعد‬

332
00:30:49,640 --> 00:30:51,017
‫متى ستبدأ المتعة؟‬

333
00:30:52,268 --> 00:30:53,853
‫إنك تُبدين ردّ فعل سيئاً‬

334
00:30:53,978 --> 00:30:57,148
‫(نورمان) اذهب وحضّر بعض الخبز‬
‫المحمّص واجلب عصير البرتقال‬

335
00:30:57,273 --> 00:30:59,400
‫لا يمكنني أن أرسلها‬
‫إلى المنزل بهذه الحالة، يا للمسكينة!‬

336
00:31:00,234 --> 00:31:03,321
‫- أنا آسف، لا أعتقد أنك مجنونة‬
‫- أحضر الخبز المحمّص‬

337
00:31:29,077 --> 00:31:35,751
‫- اقفزي، سأمسك بك‬
‫- شكراً لقيامك بهذا‬

338
00:31:37,252 --> 00:31:39,004
‫لا يمكنك أبداً أن تخبري‬
‫أي أحد عن هذا، تعرفين ذلك‬

339
00:31:39,171 --> 00:31:41,548
‫- أعدك‬
‫- لنذهب‬

340
00:31:44,134 --> 00:31:48,930
‫توقّف عن إطلاق النار! هذا أنا!‬
‫(ديلان ماسيت)! هذا أنا، (ديلان)‬

341
00:31:49,848 --> 00:31:51,224
‫هل تسمعني؟‬

342
00:31:53,352 --> 00:31:55,145
‫اخرج من مكانك أيها الأحمق‬

343
00:31:55,937 --> 00:31:57,314
‫(ريمو)؟‬

344
00:31:59,900 --> 00:32:02,652
‫- ألقِ سلاحك‬
‫- حسناً، نعم‬

345
00:32:03,570 --> 00:32:05,572
‫مَن هو الشخص الآخر معك في الخلف؟‬

346
00:32:06,114 --> 00:32:07,741
‫دعه يظهر‬

347
00:32:12,662 --> 00:32:14,373
‫لا بد من أنك تمازحني‬

348
00:32:17,250 --> 00:32:19,878
‫اسمع يا (ريمو)‬
‫هل يمكنك أن تضع المسدس جانباً؟‬

349
00:32:23,090 --> 00:32:25,926
‫- ألست ابنة (جيري مارتن)؟‬
‫- بلى‬

350
00:32:26,051 --> 00:32:29,262
‫- (بريتني)؟‬
‫- (برادلي)!‬

351
00:32:31,014 --> 00:32:32,391
‫هل فقدت صوابك؟‬

352
00:32:33,350 --> 00:32:36,603
‫اسمع، أحضرتها إلى هنا فقط‬
‫لتتمكّن من أخذ بعض أغراض والدها‬

353
00:32:36,728 --> 00:32:39,356
‫- حسناً؟ لم يكن (غيل) ليسمح لها بذلك‬
‫- نعم، هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟‬

354
00:32:39,481 --> 00:32:42,526
‫أتعتقد أنني لا أعرف كيف يشعر (غيل)‬
‫حيال (جيري مارتن) الأحمق؟‬

355
00:32:43,443 --> 00:32:47,447
‫هل لديك أي فكرة عن الموقف الذي‬
‫وضعتني فيه بإحضارك إياها إلى هنا؟‬

356
00:32:50,742 --> 00:32:52,702
‫سندخل ونخرج خلال عشر دقائق‬

357
00:32:58,041 --> 00:33:03,463
‫- ما الذي تنتظرانه؟‬
‫- هيا بنا، لنذهب‬

358
00:33:11,388 --> 00:33:12,806
‫أنا آسفة حقاً‬

359
00:33:29,239 --> 00:33:31,032
‫كل شيء كما تركه تماماً‬

360
00:33:34,411 --> 00:33:36,204
‫لم أعتقد أنني سأتأثّر بهذا الشكل‬

361
00:33:38,957 --> 00:33:44,421
‫- هل تريدين دقيقة على انفراد؟‬
‫- لا، أحبّ وجودك هنا‬

362
00:33:51,470 --> 00:33:55,724
‫كانت لديه ساعة جيب‬
‫ذهبية قديمة وجميلة‬

363
00:33:55,849 --> 00:34:01,354
‫وعندما كنت صغيرة، كنا نضبطها معاً‬
‫وأراني كيف أفتح غطاءها‬

364
00:34:01,480 --> 00:34:04,274
‫وهي الشيء الوحيد الذي أريد أن أجده‬

365
00:34:20,165 --> 00:34:22,918
‫"عزيزي (جيري)..."‬

366
00:34:25,212 --> 00:34:26,588
‫ما الخطب؟‬

367
00:34:30,800 --> 00:34:34,971
‫يا للهول! يا للهول! عليّ الرحيل‬

368
00:34:42,979 --> 00:34:46,441
‫مهلاً! هل أنت بخير؟‬

369
00:34:48,652 --> 00:34:50,111
‫إنها من امرأة‬

370
00:34:51,488 --> 00:34:57,452
‫(بي)! "مع كل حبّي، (بي)"‬
‫مَن هي (بي)؟ لمَ قد يفعل هذا؟‬

371
00:34:59,162 --> 00:35:00,872
‫الناس معقّدون‬

372
00:35:05,460 --> 00:35:09,923
‫حسناً، ما زال والدك، ما زال يحبّك‬

373
00:35:12,884 --> 00:35:15,303
‫أعرف أنه كان عليه أن يحبّك‬
‫فمَن قد لا يحبّك؟‬

374
00:35:31,695 --> 00:35:33,655
‫هيا بنا، علينا أن نذهب‬

375
00:35:37,742 --> 00:35:39,119
‫هيا بنا‬

376
00:35:45,792 --> 00:35:47,752
‫(نورمان)، هل يمكنني أن أنام هنا؟‬

377
00:35:48,253 --> 00:35:50,380
‫ما زلت خائفة جداً من النوم‬
‫في تلك الغرفة‬

378
00:35:51,089 --> 00:35:53,300
‫بالتأكيد، سأنام على الأرض‬

379
00:35:53,508 --> 00:35:57,220
‫لا، لا أريدك أن تضطرّ إلى النوم‬
‫على الأرض، سيتسع السرير لكلينا‬

380
00:36:14,112 --> 00:36:18,533
‫هل تتذكّر عندما كنا ننام سويةً في صغرك‬
‫وكنا نشاهد الأفلام في غرفتي؟‬

381
00:36:19,993 --> 00:36:23,955
‫- نعم، أتذكّر ذلك‬
‫- ذلك كان يجعلني سعيدة حقاً دوماً‬

382
00:36:26,374 --> 00:36:28,793
‫أعرف، وأنا أيضاً‬

383
00:36:41,431 --> 00:36:44,309
‫أنا آسفة يا (نورمان) بشأن الانتقال‬

384
00:36:45,894 --> 00:36:51,941
‫لا بأس يا (أمي)، أنا آسف لأنني قلت‬
‫إنك مجنونة، لستِ مجنونة‬

385
00:37:00,158 --> 00:37:01,534
‫لنخلد إلى النوم‬

386
00:37:11,652 --> 00:37:14,822
‫(نورمان)، هل سننهي قصّتك بعد المدرسة؟‬

387
00:37:15,364 --> 00:37:20,244
‫- لا أعتقد أن علينا أن نرسلها‬
‫- لمَ لا؟‬

388
00:37:22,246 --> 00:37:27,251
‫لا أعتقد أن أمي ستحبّذ ذلك‬
‫لن تحبّذ أن تُنشر‬

389
00:37:28,168 --> 00:37:32,256
‫- هل سألتها؟‬
‫- لا، لا فائدة من ذلك، لن تفهم الأمر‬

390
00:37:35,551 --> 00:37:38,053
‫حسناً، كيف تجري جلسات العلاج؟‬

391
00:37:40,973 --> 00:37:42,516
‫ذهبت مرة واحدة‬

392
00:37:49,523 --> 00:37:51,108
‫آسف بشأن القصة‬

393
00:37:52,526 --> 00:37:53,902
‫(نورمان)!‬

394
00:37:57,114 --> 00:37:58,866
‫كيف عليّ أن أقول هذا؟‬

395
00:38:00,075 --> 00:38:03,037
‫أعتقد أنك فتى طيّب‬
‫وأعتقد أن موهبتك تستحقّ أن تؤخذ بالاعتبار‬

396
00:38:03,162 --> 00:38:08,375
‫ليس عليك حقاً أن تخبرها‬

397
00:38:10,210 --> 00:38:11,670
‫لا يبدو ذلك صواباً‬

398
00:38:19,428 --> 00:38:23,849
‫أعرف كيف يبدو الأمر بالنسبة إليك‬
‫فلديّ إحساس أيضاً‬

399
00:38:25,351 --> 00:38:29,396
‫واجهت الكثير من المصاعب في حياتي‬
‫لذا يمكنني أن أرى عندما لا تكون الأمور عادلة‬

400
00:38:31,273 --> 00:38:35,152
‫ما أقوله هو: ما احتمال أن تعرف؟‬

401
00:38:37,821 --> 00:38:39,823
‫- الأقدام المربّعة كثيرة‬
‫- "مُباع"‬

402
00:38:43,661 --> 00:38:45,037
‫بئساً!‬

403
00:38:48,666 --> 00:38:52,419
‫(مات)، حلّت نهاية النهار ولم تتصل‬

404
00:38:52,544 --> 00:38:54,296
‫ما هي تفاصيل عرض المشاهدة غداً؟‬

405
00:38:54,421 --> 00:38:56,340
‫كنت أفكّر في أنه يمكنني‬
‫أن أخبز بعض البسكويت‬

406
00:38:56,465 --> 00:38:58,258
‫فأمنح ذلك المكان رائحة الخبز الطازجة‬

407
00:39:00,344 --> 00:39:04,598
‫- ماذا؟‬
‫- لن يكون هناك عرض مشاهدة‬

408
00:39:05,474 --> 00:39:09,228
‫- لمَ لا؟‬
‫- اسمعي (نورما)، لقد بحثت في الأمر‬

409
00:39:09,436 --> 00:39:10,813
‫وليس هناك سوق لملكيتك‬

410
00:39:10,938 --> 00:39:13,273
‫ليس مع الطريق الجانبي الذي يتمّ تنفيذه‬

411
00:39:13,440 --> 00:39:15,067
‫لا أستطيع أن أعيد لك مالك‬

412
00:39:17,277 --> 00:39:21,156
‫بكم يمكنك بيعه؟‬
‫أعني أن له قيمة، فما هي قيمته؟‬

413
00:39:22,199 --> 00:39:25,452
‫ربما نصف ما دفعت من أجله‬
‫أنت في مأزق‬

414
00:39:25,577 --> 00:39:28,914
‫أفضل شيء يمكنك فعله هو أن تغادري‬
‫دعي المصرف يستعيده‬

415
00:39:29,039 --> 00:39:33,794
‫هل تريدني أن أغادر استثماري؟‬
‫لن أفعل ذلك، لا يمكنني أن أفعل ذلك‬

416
00:39:33,961 --> 00:39:36,839
‫- لا أعرف بماذا أخبرك غير ذلك‬
‫- هل تمازحني؟ سأقاضيك‬

417
00:39:39,007 --> 00:39:42,803
‫يمكنك ذلك، لكنني غارق‬
‫في دين يبلغ ٣٠ ألف دولار‬

418
00:39:42,928 --> 00:39:46,765
‫أعيش مع حبيبتي‬
‫ووالدتي تمتلك سيارتي، لذا لا أعتقد...‬

419
00:39:49,560 --> 00:39:51,186
‫يا للهول! حسناً‬

420
00:40:30,267 --> 00:40:32,436
‫هل حصلت على الهدية‬
‫التي تركتها على سريرك؟‬

421
00:40:33,645 --> 00:40:38,233
‫نعم، انتهيت من كوني مهذّباً‬
‫أرى أن ذلك لا يصلح معك‬

422
00:40:39,485 --> 00:40:44,990
‫والآن، سأبعد يدي عن فمك‬

423
00:40:45,115 --> 00:40:46,617
‫ولن تصرخي‬
‫وإلاّ ستصبحين في عِداد الأموات‬

424
00:40:46,742 --> 00:40:48,285
‫أومئي برأسك إن كنت قد فهمتِ‬

425
00:40:52,414 --> 00:40:54,833
‫جيد، لست أمزح‬

426
00:40:56,418 --> 00:41:00,798
‫كان (زاك شيلبي) مديناً لي بـ١٥٠ ألف‬
‫دولار من مبيع آخر دفعة من الفتيات‬

427
00:41:00,923 --> 00:41:04,968
‫بعد موته فُقدت الأموال‬

428
00:41:05,636 --> 00:41:07,846
‫كنت أتكلّم مع كل شخص آخر‬
‫كان متورّطاً ولا أحد منهم يملكها‬

429
00:41:07,971 --> 00:41:09,431
‫ولم يبقَ إلا أنت‬

430
00:41:10,057 --> 00:41:12,267
‫لمَ تعتقد أنني...‬

431
00:41:13,227 --> 00:41:17,689
‫أصغي إليّ فحسب‬
‫أعرف أنك تملكينه‬

432
00:41:19,066 --> 00:41:22,110
‫وأريدك أن تجلبي ذلك المال ليلة الغد‬

433
00:41:24,321 --> 00:41:27,407
‫إلى ممرّ (سيكليف) عند منتصف الليل‬

434
00:41:31,203 --> 00:41:35,082
‫لا بأس، إليك سؤالي‬
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

435
00:41:37,668 --> 00:41:39,211
‫هل يمكنك أن تجلبي لي مالي؟‬

436
00:41:44,508 --> 00:41:45,884
‫نعم‬

437
00:41:48,220 --> 00:41:50,848
‫ستذهبين ليلة الغد مع الـ١٥٠ ألفاً؟‬

438
00:41:51,682 --> 00:41:53,058
‫نعم‬

439
00:41:54,434 --> 00:41:55,811
‫فتاة مطيعة‬

440
00:41:57,437 --> 00:42:00,482
‫تذكّري أنني أعرف‬
‫أين تعيشين، تعلمين ذلك‬

441
00:42:01,942 --> 00:42:07,823
‫إن اضطررت إلى القدوم إلى منزلك‬
‫فسأقتل ابنَيك أولاً ثم سأقتلك‬

442
00:42:10,200 --> 00:42:11,577
‫تصبحين على خير‬

443
00:42:32,355 --> 00:42:35,355
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

444
00:42:35,593 --> 00:42:39,593
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

