﻿1
00:00:03,360 --> 00:00:06,000
‫(هان)، ماذا تفعل في حانتنا؟‬ 
‫تعرف أنّنا لا نستطيع خدمة الأطفال‬

2
00:00:07,200 --> 00:00:10,120
‫أم أنّك أردت معرفة‬ 
‫كيف تبدو الأعمال الناجحة؟‬

3
00:00:10,640 --> 00:00:12,960
‫أعرف شكل الأعمال الناجحة‬

4
00:00:13,160 --> 00:00:14,840
‫يدير قريبي مطعم (بليمبي)‬ 
‫في شارع (كوينز)‬

5
00:00:15,520 --> 00:00:17,840
‫هل لديك قريب‬ 
‫يعمل في مطعم (بليمبي)؟‬

6
00:00:18,600 --> 00:00:20,200
‫هل هو أعزب؟‬

7
00:00:22,880 --> 00:00:24,400
‫مرحباً، أنا (كلينت)‬ 
‫نادل الحانة الجديد‬

8
00:00:24,720 --> 00:00:26,120
‫إنّه شرف لك أن تقابلني‬

9
00:00:27,400 --> 00:00:29,600
‫منحت (كلينت) الوظيفة مباشرة‬ 
‫من الحانة الرائعة في نهاية الشارع‬

10
00:00:29,880 --> 00:00:32,160
‫لديه معجبون ولحقوا به هنا‬

11
00:00:32,280 --> 00:00:33,720
‫والآن، لدينا معجبون، هل تفهم؟‬

12
00:00:35,680 --> 00:00:37,560
‫معجبون، كما كان لديّ‬ 
‫على موقع الـ(يوتيوب)‬

13
00:00:37,680 --> 00:00:39,440
‫قبل أن أصبحوا غريبين‬ 
‫بشأن التعري‬

14
00:00:53,600 --> 00:00:57,640
‫أيّتها الفتاتان، في هذا المكان‬ 
‫أشخاص أكثر من زواجي الأول‬

15
00:00:58,240 --> 00:01:01,800
‫مرحباً (إيرل)، أتريد شراب الكاكاو‬ 
‫يا عزيزي المصاب بالسكري؟‬

16
00:01:02,080 --> 00:01:03,800
‫حسناً، تعرفين أنّي لا أرفض الشراب‬

17
00:01:03,920 --> 00:01:05,880
‫لأنّي إن رفضته‬ 
‫سأكون ما أزال بفرقة (ذيه تمبتيشنو)‬

18
00:01:06,600 --> 00:01:09,080
‫لا، لا، تأثيره بسيط، حسناً؟‬

19
00:01:09,200 --> 00:01:11,160
‫أترى؟ تشربه من الكاكاو الخام‬

20
00:01:11,640 --> 00:01:14,240
‫أجل، إنّه يفرز السيروتونين‬ 
‫ويعزّز طاقتك ويحسّن مزاجك‬

21
00:01:14,360 --> 00:01:16,400
‫أنا عبقري نوعاً ما‬

22
00:01:17,640 --> 00:01:19,600
‫ولن أشربه بالتأكيد‬

23
00:01:21,640 --> 00:01:23,760
‫هل تريد تجربة شراب الكاكاو‬ 
‫مع الكحول يا صديقي؟‬

24
00:01:24,640 --> 00:01:26,360
‫تريد ذلك، لأنّها تجعلك مدمناً‬

25
00:01:27,160 --> 00:01:29,080
‫الكاكاو الخام‬ 
‫مع بعض شراب الشوكولاتة‬

26
00:01:29,840 --> 00:01:31,640
‫هكذا أصبحت مهماً‬

27
00:01:32,840 --> 00:01:35,680
‫وهكذا سأشتري خزانة ملابس جديدة‬ 
‫بطريقة بيعه لهذه المشروبات‬

28
00:01:35,920 --> 00:01:39,640
‫سأشتري ملابس قريباً‬ 
‫من أماكن لا تبيع الوقود أيضاً‬

29
00:01:41,280 --> 00:01:43,600
‫سأتذوق أحدها، أنا مرهق قليلاً‬

30
00:01:43,920 --> 00:01:47,560
‫سأشارك بمسابقة مكتب البريد الفيدراليّة‬ 
‫لتصميم طوابع البط البريدية لهذه السنة‬

31
00:01:48,320 --> 00:01:50,040
‫هل ما تزال مكاتب البريد موجودة؟‬

32
00:01:50,520 --> 00:01:52,200
‫أتساءل إن كان لديهم‬ 
‫ملصق طلبي للعدالة إلى الآن‬

33
00:01:52,920 --> 00:01:54,760
‫أجل، كنت طفلة ظريفة‬

34
00:01:56,440 --> 00:01:59,520
‫ولديهم مسابقة لتصميم طوابع البط‬ 
‫في كل سنة‬

35
00:01:59,800 --> 00:02:04,560
‫إن فزت، ستكون رسوماتي البريّة‬ 
‫على طابع بريد أمريكي رسمي‬

36
00:02:04,880 --> 00:02:07,800
‫كيف ستفوز في المسابقة‬ 
‫إن كنت ستشارك فيها كفاشل؟‬

37
00:02:09,120 --> 00:02:10,520
‫هل تشعر بتأثير الكحول بعد‬ 
‫يا بني؟‬

38
00:02:11,160 --> 00:02:14,080
‫عليك الشعور بذلك‬ 
‫أستخدم الكاكاو الكولومبي الطازج فقط‬

39
00:02:14,520 --> 00:02:16,680
‫إنّه ذو التأثير الأقوى بالمدينة‬ 
‫بل في الولاية في الحقيقة‬

40
00:02:16,800 --> 00:02:18,200
‫لم أرد التباهي بالأمر فقط‬

41
00:02:18,360 --> 00:02:19,760
‫إنّها إحدى أفضل صفاتي‬

42
00:02:21,000 --> 00:02:22,400
‫أجل، أجل‬

43
00:02:22,520 --> 00:02:24,400
‫أعتقد أنّي أشعر بذلك‬ 
‫هناك تأثير قويّ بسيط‬

44
00:02:24,880 --> 00:02:26,680
‫ألم يكن ذلك اسمك‬ 
‫في (أميريكا غلادييتور)؟‬

45
00:02:28,200 --> 00:02:29,720
‫لمَ عليك إفساد متعتي؟‬

46
00:02:31,600 --> 00:02:34,000
‫انتظري إلى أن تفوز هذه البطة‬ 
‫في مسابقة الطوابع‬

47
00:02:34,160 --> 00:02:35,560
‫سأكون مقاوماً لسخافتك حينئذ‬

48
00:02:35,920 --> 00:02:37,320
‫لن تكون مقاوماً للإزعاج أبداً‬

49
00:02:40,880 --> 00:02:44,480
‫تفقّدت إيصالاتنا للتّو‬ 
‫وكسبنا ١٥٠٠ دولار الليلة‬

50
00:02:44,680 --> 00:02:47,640
‫(ماكس)، إن تابعنا بهذا الشكل‬ 
‫سنشاهد (هولو) من دون دعايات‬

51
00:02:48,440 --> 00:02:50,240
‫١٥٠٠ دولار في ليلة واحدة؟‬

52
00:02:50,760 --> 00:02:53,720
‫لم أكسب هذا المبلغ حتّى‬ 
‫عندما سلّمت أمي لأخذ المكافأة‬

53
00:02:54,560 --> 00:02:57,120
‫وأعتقد أنّ هذا أفضل‬ 
‫من خدمتك بالحانة يا (ماكس)‬

54
00:02:57,320 --> 00:03:00,400
‫كنت رائعة، ولكنّ سياستك‬ 
‫لشرب شيء كلّما طلب أحد شراباً‬

55
00:03:00,560 --> 00:03:01,960
‫شملت بعض التعري من الأعلى‬

56
00:03:02,960 --> 00:03:04,440
‫استمتعت بالبقشيش، صحيح؟‬

57
00:03:05,840 --> 00:03:07,240
‫قلت كلمة بقشيش‬

58
00:03:09,440 --> 00:03:11,920
‫عذراً، عذراً‬

59
00:03:15,960 --> 00:03:17,960
‫ألم تروا عربة أطفال‬ 
‫في حانة من قبل؟‬

60
00:03:19,600 --> 00:03:21,000
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

61
00:03:21,280 --> 00:03:24,440
‫ماذا؟ ألن تلقيا التحيّة علي‬ 
‫لأنّي أبدو بمظهر سيئ؟‬

62
00:03:25,000 --> 00:03:26,640
‫لم تمنحينا الفرصة لفعل ذلك‬ 
‫يا (صوفي)‬

63
00:03:27,000 --> 00:03:28,960
‫كنت مشغولة بصدم كل زبائننا‬

64
00:03:29,960 --> 00:03:33,400
‫حسناً، أنا آسفة‬ 
‫إن أحرجتك بمظهري يا (كارولين)‬

65
00:03:35,040 --> 00:03:38,640
‫اسمعي، ليس لدي الوقت‬ 
‫لأكون مثيرة مع الطفلة (باربرا)‬

66
00:03:39,320 --> 00:03:41,280
‫(ماكس)، ربّما علينا حجز موعد‬ 
‫لتدريم أظافرنا‬

67
00:03:41,400 --> 00:03:44,120
‫لم أحظى بموعد‬ 
‫منذ كانت (غوينيث بالترو) مزعجة قليلاً‬

68
00:03:45,280 --> 00:03:47,000
‫ليس لدينا مال للتبرج‬

69
00:03:47,400 --> 00:03:49,800
‫ما أزال أقص شعري بسيف‬ 
‫مثل (مولان)‬

70
00:03:50,640 --> 00:03:52,320
‫(ماكس)، نكسب مالاً جيداً جداً‬

71
00:03:52,440 --> 00:03:54,560
‫لذلك، لمَ لا نستمتع بنجاحنا قليلاً؟‬

72
00:03:54,760 --> 00:03:56,520
‫أعني، ليس لدينا المال‬ 
‫لإزعاج الآخرين بعد‬

73
00:03:56,640 --> 00:03:58,560
‫ولكن، لدينا مال كاف‬ 
‫لنكون بغيضتان قليلاً‬

74
00:03:58,760 --> 00:04:00,160
‫من دون مزاح‬

75
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
‫هيّا، هيّا، أريد تدريم أظافرنا‬

76
00:04:05,560 --> 00:04:08,160
‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 
‫لغسيل كومة ملابس؟‬

77
00:04:09,440 --> 00:04:10,840
‫هل جرّبت التحدّث إليها‬ 
‫بطريقة مثيرة؟‬

78
00:04:14,880 --> 00:04:17,280
‫- تلك آلتي لتنشيف الملابس‬ 
‫- إنّها لي الآن‬

79
00:04:17,400 --> 00:04:18,800
‫ستخسرين لو غفلت‬

80
00:04:19,920 --> 00:04:21,720
‫ولكنّي لم أغفل، لمَ خسرت؟‬

81
00:04:23,360 --> 00:04:26,320
‫كيف حالك يا (جانيس)؟‬ 
‫كيف تسير الأمور في (كوينستار)؟‬

82
00:04:26,640 --> 00:04:28,280
‫أنا مستعدة للتغيير‬

83
00:04:30,280 --> 00:04:33,360
‫(ماكس)، لا تتحدّثي إليها‬ 
‫ألقت بملابسي على الأرض‬

84
00:04:33,520 --> 00:04:35,360
‫هل سمعت الجرس؟‬ 
‫ستخسرين لو غفلت‬

85
00:04:37,080 --> 00:04:40,960
‫عليّ غسل هذه مجدّداً‬ 
‫لأنّ هناك حلوى كما أتمنّى‬

86
00:04:41,080 --> 00:04:42,480
‫على الأرض‬

87
00:04:43,880 --> 00:04:45,280
‫أين ملابسي الداخلية؟‬

88
00:04:48,560 --> 00:04:50,320
‫يبدو أنّ (رالف) لديه مقابلة عمل‬

89
00:04:51,520 --> 00:04:54,000
‫(رالف)، تلك ملابسي الداخلية‬ 
‫أعدها إلي‬

90
00:04:55,120 --> 00:04:57,440
‫لا أستطيع الانتظار إلى اليوم‬ 
‫حيث لا نضطر للقدوم فيه هنا‬

91
00:04:58,000 --> 00:04:59,480
‫ولكن، أين سنطهو الدجاج؟‬

92
00:05:02,800 --> 00:05:05,400
‫أتعرفين؟ نحن ناجحات الآن‬

93
00:05:05,520 --> 00:05:07,160
‫لسنا مضطرات للقدوم إلى هنا‬ 
‫بعد الآن‬

94
00:05:08,560 --> 00:05:10,160
‫هلاّ ينتبه الجميع إلي‬

95
00:05:10,840 --> 00:05:12,760
‫يعتمد ذلك على أمر‬ 
‫هل أنت فيديو لقطة؟‬

96
00:05:13,720 --> 00:05:15,280
‫أريد أن أخبركم بإعلان‬

97
00:05:15,600 --> 00:05:18,320
‫من اليوم، سنودّع هذا المكان‬

98
00:05:18,680 --> 00:05:20,240
‫لذلك يا (رالف)‬ 
‫احتفظ بملابسي الداخليّة‬

99
00:05:20,360 --> 00:05:21,880
‫أعرف بأنّ لديك زفاف‬ 
‫في الشهر القادم‬

100
00:05:22,720 --> 00:05:27,080
‫أنا و(ماكس) ناجحتان كفاية الآن‬ 
‫لشراء آلة للغسيل والتجفيف لنا‬

101
00:05:28,200 --> 00:05:30,400
‫أو، لنكون واقعيين أكثر‬ 
‫آلة غسل وتجفيف بميزانيّة قليلة‬

102
00:05:30,800 --> 00:05:32,680
‫لذلك، انظروا إلينا لآخر مرّة‬

103
00:05:32,920 --> 00:05:34,880
‫ولكن، لا حاجة لإخراج قضيبك‬ 
‫يا (مارتي)‬

104
00:05:38,480 --> 00:05:40,240
‫هيّا يا (ماكس)، لندرّم أظافرنا‬

105
00:05:40,480 --> 00:05:44,560
‫وداعاً يا (لوندرمات)‬ 
‫لن نعود إلى هذا المكان السيىء مجدّداً‬

106
00:05:44,880 --> 00:05:46,480
‫وضعت كومة أخرى في الغسالة‬

107
00:05:46,880 --> 00:05:49,640
‫سنعود إلى هذا المكان السيئ مجدّداً‬

108
00:05:51,720 --> 00:05:54,560
‫(إيرل)، درّمنا أظافرنا‬

109
00:05:55,040 --> 00:05:57,360
‫أرادت (كارولين) من أظافرنا‬ 
‫أن تعكس نجاحنا‬

110
00:05:57,480 --> 00:05:58,880
‫لذلك...‬

111
00:06:01,000 --> 00:06:04,240
‫ما الذي يدل على امرأة راقية‬ 
‫أكثر من منازل لعبة (مونوبولي)؟‬

112
00:06:06,120 --> 00:06:08,520
‫تهانينا يا (ماكس)‬ 
‫ربّما هذا أقرب شيء‬

113
00:06:08,640 --> 00:06:10,920
‫لنجاح أحد منّا بشراء منزل‬

114
00:06:12,960 --> 00:06:16,160
‫تحدّث عن نفسك يا (إيرل)‬ 
‫أنا و(ماكس) ناجحتان الآن‬

115
00:06:16,360 --> 00:06:18,200
‫ودّعت (لوندرمات) صباح اليوم‬

116
00:06:18,320 --> 00:06:20,080
‫وفي فترة بعد ظهيرة اليوم‬ 
‫ودّعت متجر البقالة الصغير‬

117
00:06:20,200 --> 00:06:21,600
‫حيث نأخذ حقن الأنفلونزا‬

118
00:06:22,160 --> 00:06:25,120
‫كان بإمكانك انتظاري لأخذ حقنتي‬ 
‫وشطيرتي المزدوجة‬

119
00:06:26,320 --> 00:06:28,000
‫مرحباً، هلاّ تحضران الماء رجاءً‬

120
00:06:29,040 --> 00:06:31,400
‫هل يمكنك جلب الماء لأحد‬ 
‫بوجود منازل على أظافرك؟‬

121
00:06:35,160 --> 00:06:37,520
‫لا أستطيع الانتظار‬ 
‫لقول الوداع لهذا المكان‬

122
00:06:37,800 --> 00:06:39,400
‫سأكون شريرة جدّاً بذلك‬

123
00:06:39,800 --> 00:06:41,200
‫ربّما سأفعل ذلك بشكل قصيدة‬

124
00:06:41,320 --> 00:06:44,800
‫- ما قافية مكان مليء بالجرذان؟‬ 
‫- صدر بلا نهدان‬

125
00:06:47,800 --> 00:06:49,200
‫عليك أن تتمهلي‬

126
00:06:49,320 --> 00:06:51,000
‫حظينا بليلة ناجحة واحدة فقط‬ 
‫في حانة الحلوى‬

127
00:06:51,120 --> 00:06:54,440
‫وقلت إنّ علينا العمل بالمطعم إلى‬ 
‫أن نكسب ما يجعلنا فقيرتان قانونياً‬

128
00:06:55,360 --> 00:06:59,440
‫حسناً، تلك الأظافر تجعلك منطقيّة‬ 
‫ولا يعجبني ذلك‬

129
00:07:05,640 --> 00:07:07,040
‫(هان)، شعرك‬

130
00:07:07,200 --> 00:07:09,560
‫من يُفترض بك أن تكون؟‬ 
‫(إدوارد سيزور هانز)؟‬

131
00:07:12,280 --> 00:07:14,480
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل‬ 
‫وأنا أرسم طابعي البريدي‬

132
00:07:15,000 --> 00:07:16,400
‫هل تريدين رؤية بطتي؟‬

133
00:07:17,120 --> 00:07:18,880
‫أتمنّى أنّ ذلك‬ 
‫لم يكن تصحيحاً آلياً‬

134
00:07:21,200 --> 00:07:22,800
‫انظري إلى كل هذه البطات‬ 
‫التي تدرّبت على رسمها‬

135
00:07:23,160 --> 00:07:24,560
‫بط الغابات الأمريكي‬

136
00:07:24,680 --> 00:07:27,280
‫البط المهرج والبط المرقط‬

137
00:07:27,920 --> 00:07:29,800
‫بطة بريّة، بطة بريّة‬

138
00:07:31,080 --> 00:07:35,200
‫- بطة بريّة، بطة بريّة‬ 
‫- (كارولين)، أزيلي البطاريات منه‬

139
00:07:36,360 --> 00:07:38,520
‫ستجعلني هذه البطة الجميلة‬ 
‫أفوز في مسابقة الطوابع البريدية‬

140
00:07:38,920 --> 00:07:40,680
‫كلّ ما علي فعله الآن‬ 
‫هو تلوينها‬

141
00:07:41,040 --> 00:07:43,960
‫والجلوس بعد ذلك‬ 
‫والتخطيط لحفلة نصري‬

142
00:07:44,920 --> 00:07:47,040
‫خمّنا أيّ طابع بريدي سأستخدم‬ 
‫لإرسال بطاقات الدعوة‬

143
00:07:47,560 --> 00:07:48,960
‫علم الشواذ؟‬

144
00:07:49,080 --> 00:07:50,480
‫لا، بل بطة بريّة‬

145
00:07:52,720 --> 00:07:54,440
‫من أين أحضرت ذلك الكاكاو؟‬

146
00:07:54,840 --> 00:07:57,080
‫أعطاني (كلينت) بعض الغرامات منه‬ 
‫قبل أن يغادر مساء أمس‬

147
00:07:57,520 --> 00:07:59,680
‫كنت أستهلكه بشكل بسيط‬ 
‫طوال اليوم‬

148
00:08:12,640 --> 00:08:16,440
‫لمَ تدهنه على لثتيك؟‬ 
‫هل ستنمو لديك أسنان؟‬

149
00:08:17,760 --> 00:08:20,120
‫قال (كلينت) إنّ تأثيره أقوى‬ 
‫إن أخذته بشكل مباشر‬

150
00:08:21,920 --> 00:08:24,960
‫حسناً، لم أصدق (كلينت)‬ 
‫عندما قال إنّ الكاكاو يجعلك مدمناً‬

151
00:08:25,080 --> 00:08:28,560
‫ولكنّي لم أؤمن بوجود الشياطين‬ 
‫إلى أن عملت لدى أحدهم‬

152
00:08:31,200 --> 00:08:32,600
‫إن جرحت اللثة‬

153
00:08:35,000 --> 00:08:36,880
‫هل سيدخل مجرى دمّي أسرع؟‬

154
00:08:37,080 --> 00:08:38,480
‫أنت مدمنة مخدّرات‬

155
00:08:38,720 --> 00:08:41,640
‫(هان)، تتصرّف مثل تلك المرّة‬ 
‫عندما احتسيت علبة (ريد بول)‬

156
00:08:42,720 --> 00:08:46,360
‫حسناً، لديك مشكلة‬

157
00:08:46,800 --> 00:08:48,400
‫سأخبر (كلينت) بعدم منحك إياه‬

158
00:08:49,320 --> 00:08:51,880
‫حسناً، سأخبر (كلينت) بحبي له‬ 
‫هو يحب ذلك‬

159
00:08:52,960 --> 00:08:55,680
‫حسناً، سأنتهي من طابعي البريدي‬ 
‫من دون الكاكاو‬

160
00:08:57,560 --> 00:08:58,960
‫تباً‬

161
00:09:01,280 --> 00:09:02,960
‫مرحباً جميعاً‬

162
00:09:07,760 --> 00:09:10,840
‫أتمنّى أنّهم لا يتوقّعون من (بابرا)‬ 
‫أن يكون لديها الذاكرة القصيرة‬

163
00:09:13,160 --> 00:09:15,080
‫انظري بعيداً، انظري بعيداً‬

164
00:09:16,400 --> 00:09:18,440
‫أصبحت الأمور سيئة جدّاً‬

165
00:09:18,920 --> 00:09:21,840
‫أجل، أبدو مثلكم جميعاً الآن‬

166
00:09:23,560 --> 00:09:26,480
‫(صوفي)، لمَ لم تذهبي معنا‬ 
‫إلى متجر الأظافر؟‬

167
00:09:26,600 --> 00:09:28,000
‫كان ممتعاً جداً‬

168
00:09:28,800 --> 00:09:32,720
‫لم أستطع الذهاب‬ 
‫كنت مشغولة بتغيير حفاظات (باربرا)‬

169
00:09:34,320 --> 00:09:35,720
‫عليّ تقبّل ذلك فقط‬

170
00:09:36,440 --> 00:09:39,960
‫لن أكون جميلة مجدّداً‬ 
‫قبل ١٢ سنة على الأقل‬

171
00:09:41,040 --> 00:09:43,440
‫سأكون بعمر (كارولين) حينئذ‬

172
00:09:45,640 --> 00:09:49,080
‫(صوفي)، أنا أخبرك دائماً‬ 
‫بأنّك ستكونين مثيرة دائماً لي‬

173
00:09:49,600 --> 00:09:53,520
‫وأكره التصرّف برومانسيّة‬ 
‫ولكنّك تتسبّبين بانتصاب قضيبي‬

174
00:09:55,040 --> 00:09:57,400
‫تقول ذلك‬ 
‫لأنّك مضطر لقول ذلك فقط‬

175
00:09:58,360 --> 00:10:00,480
‫لا أريد شفقة انتصاب قضيبك‬

176
00:10:04,000 --> 00:10:06,440
‫(كارولين)، إن كان في الحقيقة‬ 
‫أمر مثل شفقة انتصاب القضيب‬

177
00:10:06,560 --> 00:10:08,440
‫سيكون عليك العودة للمواعدة بالتأكيد‬

178
00:10:10,720 --> 00:10:12,160
‫كنت أفكّر في نفس الشيء‬

179
00:10:16,520 --> 00:10:17,920
‫هل أحضرته يا (كلينت)؟‬

180
00:10:18,080 --> 00:10:19,600
‫إنّه من الجودة الممتازة، صحيح؟‬

181
00:10:20,080 --> 00:10:24,080
‫إن لم يكن كذلك‬ 
‫ستصبح هذه المحادثة سيئة جدّاً‬

182
00:10:25,040 --> 00:10:27,520
‫يضمن صديقي من (كولومبيا) ذلك‬

183
00:10:28,960 --> 00:10:30,360
‫لا أقصد البلد‬ 
‫ذهبنا إلى الجامعة معاً‬

184
00:10:31,720 --> 00:10:34,520
‫- هل تريد تذوقه؟‬ 
‫- بالتأكيد‬

185
00:10:34,720 --> 00:10:37,200
‫أريد التأكد من أنّه غير ممزوج‬ 
‫بـ(نستليه كويك)‬

186
00:10:42,000 --> 00:10:44,640
‫هذا ما يصنعون الحمر الطينيّة منه‬

187
00:10:46,840 --> 00:10:49,800
‫(ماكس)، تسرّني مقابلتك هنا‬

188
00:10:50,960 --> 00:10:53,880
‫كنت أوطّد صداقتي بـ(كلينت)‬ 
‫بالتحدّث عن الرياضة‬

189
00:10:54,640 --> 00:10:56,040
‫والأثداء‬

190
00:10:56,600 --> 00:10:58,280
‫وحدائق الحيوانات‬

191
00:10:59,560 --> 00:11:00,960
‫عمّ يتحدث الرجال؟‬

192
00:11:01,560 --> 00:11:03,760
‫مرحباً يا (ماكس)‬ 
‫كنّا رائعين مساء أمس، صحيح؟‬

193
00:11:04,120 --> 00:11:05,520
‫ولكنّي كنت بارعاً أكثر منك‬

194
00:11:06,040 --> 00:11:08,080
‫هل تريد هذا أو لا؟‬ 
‫عليّ أداء برنامجي على الإنترنت؟‬

195
00:11:08,360 --> 00:11:09,760
‫سأؤدي مقابلة مع نفسي‬

196
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
‫أعرف صفقة لشراء المخدّرات‬ 
‫عندما أراها‬

197
00:11:13,480 --> 00:11:16,320
‫توقّف عن تعاطيه‬ 
‫مثلي بليلة المارغاريتا بدولارين‬

198
00:11:17,200 --> 00:11:19,720
‫(ماكس)، أحتاج إلى ذلك الكاكاو‬ 
‫لإنهاء طابعي البريدي عن البط‬

199
00:11:20,360 --> 00:11:22,720
‫سأتعاطى الكاكاو لمرّة أخيرة‬

200
00:11:23,520 --> 00:11:25,840
‫انظر إلى نفسك‬ 
‫والشوكولاتة تغطي وجهك‬

201
00:11:26,040 --> 00:11:28,480
‫تشبه (جونا هيل)‬ 
‫وهو يقرأ نقد (وور دوغز)‬

202
00:11:29,640 --> 00:11:31,680
‫(كلينت)، لا تجرؤ على بيعه له‬

203
00:11:32,320 --> 00:11:33,880
‫لا يمكنك إخباري بما أفعل‬

204
00:11:34,000 --> 00:11:35,880
‫حسناً؟ أنا جاد، سأستقيل‬

205
00:11:37,040 --> 00:11:41,320
‫سأخبرك بنفس ما قلته لأمي‬ 
‫قبلت الاستقالة‬

206
00:11:42,120 --> 00:11:44,640
‫ارتكبت خطأ كبيراً الآن‬

207
00:11:46,440 --> 00:11:50,280
‫تتحدّث إلى شخص‬ 
‫شاهد موسم (ترو ديتكتيف) الثاني‬

208
00:11:50,600 --> 00:11:52,000
‫أليس كذلك يا (هان)؟‬

209
00:11:55,120 --> 00:11:57,480
‫مستحيل أنّ ذلك الحقير‬ 
‫أخذ معه كل الكاكاو‬

210
00:11:58,120 --> 00:11:59,680
‫بسرعة، ساعديني بتفقّد الخزانات‬

211
00:12:00,240 --> 00:12:01,680
‫ابتعد عن أدراجي يا (هان)‬

212
00:12:02,240 --> 00:12:03,640
‫عليك أن تعتاد سماع ذلك‬

213
00:12:05,880 --> 00:12:08,640
‫(ماكس)، ألقيت للتّو خطاب وداع‬ 
‫للعيادة المجانيّة‬

214
00:12:09,480 --> 00:12:13,120
‫وطلبت خبيرة المختبر منّي إخبارك‬ 
‫بالاتصال بها بأسرع وقت ممكن‬

215
00:12:14,480 --> 00:12:16,200
‫تفزع (كلير) من كل شيء‬

216
00:12:17,200 --> 00:12:19,280
‫سأفسد هذا المكان‬

217
00:12:19,600 --> 00:12:21,000
‫أين الكاكاو؟‬

218
00:12:21,840 --> 00:12:23,240
‫ماذا يحدث؟ أين (كلينت)؟‬

219
00:12:23,360 --> 00:12:24,920
‫- لقد استقال‬ 
‫- هل استقال؟‬

220
00:12:25,120 --> 00:12:27,720
‫ولكن، ماذا عن المعجبين به؟‬ 
‫ماذا عن المعجبين بنا؟‬

221
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
‫- ماذا عن جولتي لقول الوداع؟‬ 
‫- ودّعيها‬

222
00:12:32,120 --> 00:12:33,520
‫أعتقد أنّي وجدت بعضاً منه‬

223
00:12:35,680 --> 00:12:37,520
‫لا، كان ذلك تراباً بالتأكيد‬

224
00:12:38,640 --> 00:12:41,520
‫كان ذلك للأفضل‬ 
‫لأنّ (جين كاكاوسكي) هناك‬

225
00:12:41,640 --> 00:12:43,040
‫لا يمكنه الاكتفاء‬

226
00:12:43,160 --> 00:12:44,680
‫سأقف خلف المنضدة، والآن...‬

227
00:12:44,880 --> 00:12:47,720
‫إن سمحت لي‬ 
‫سقطت إحدى فنادقي‬

228
00:12:47,840 --> 00:12:49,240
‫بينما كنت أهين أحداً ما‬

229
00:12:50,120 --> 00:12:53,560
‫أعتقد أنّي سأتصل بالتاجر الآخر‬ 
‫الذي وجدته على موقع (كريغليست)‬

230
00:12:54,000 --> 00:12:55,960
‫أنا (آيس تي) وأريد الكاكاو‬

231
00:12:56,680 --> 00:13:00,720
‫(هان)، إن وجدت ذلك الكاكاو‬ 
‫ستستطيع (ماكس) إعداد شراب الكاكاو‬

232
00:13:01,040 --> 00:13:04,120
‫رأيتها وهي تصنع الأفيون‬ 
‫بخبز ببذور الخشخاش وعصير (لاكوا)‬

233
00:13:04,400 --> 00:13:06,880
‫- (هان)، اتصل بذلك التاجر‬ 
‫- أتصل به الآن‬

234
00:13:07,200 --> 00:13:09,280
‫أنا في طريقي‬ 
‫إلى طريق (هيرشي) السريع‬

235
00:13:09,920 --> 00:13:11,680
‫قصدت مصنع الحلوى‬

236
00:13:12,840 --> 00:13:15,160
‫لا أريد سماع حياتك الشخصيّة‬ 
‫اتصل بالتاجر فقط‬

237
00:13:18,440 --> 00:13:20,880
‫(هان)، أين هذا الرجل؟‬ 
‫أنا خائفة‬

238
00:13:21,200 --> 00:13:22,680
‫ربّما سيعتقد أحد أنّنا ثنائي‬

239
00:13:23,480 --> 00:13:24,880
‫أتمنّى أن يصل هنا قريباً‬

240
00:13:25,160 --> 00:13:27,360
‫تناولت للتو بوظة (تشانكي مونكي)‬

241
00:13:29,200 --> 00:13:30,880
‫ذلك هو، تظاهري بأنّك رائعة‬

242
00:13:31,560 --> 00:13:33,200
‫مرحباً يا تاجر المخدّرات‬

243
00:13:33,360 --> 00:13:36,040
‫- أنا هنا‬ 
‫- أنت تحرجني‬

244
00:13:36,640 --> 00:13:38,200
‫وأيضاً، أخبره بأنّنا لسنا ثنائياً‬

245
00:13:39,200 --> 00:13:41,400
‫- هل أنتما هنا للكاكاو؟‬ 
‫- لندخل في صلب الموضوع‬

246
00:13:41,680 --> 00:13:44,040
‫- أين المخدّرات؟‬ 
‫- تقف أمامي مباشرة‬

247
00:13:44,160 --> 00:13:45,560
‫نحن لسنا في علاقة‬

248
00:13:46,120 --> 00:13:49,560
‫- هل تريدان من الشرطة سماعنا؟‬ 
‫- هل يهمك ذلك؟ تبيع الشوكولاتة‬

249
00:13:50,440 --> 00:13:52,760
‫أعرف، ولكنّ الأمر ممتع أكثر‬ 
‫عندما تتصرّفين وكأنّه أمر سيئ‬

250
00:13:53,040 --> 00:13:55,160
‫إنّه السبب الوحيد لفعل هذا‬ 
‫أشعر بالملل حقّاً‬

251
00:13:55,560 --> 00:13:58,480
‫- أنا جد مقيم في المنزل‬ 
‫- أرني ما لديك‬

252
00:13:59,160 --> 00:14:00,960
‫تلك الكلمة التي ألفتها‬ 
‫لكاكاو الشارع‬

253
00:14:02,080 --> 00:14:04,520
‫ها هو‬ 
‫قتلت ساقطة للحصول عليه‬

254
00:14:05,800 --> 00:14:07,200
‫أتمنى ذلك‬

255
00:14:08,360 --> 00:14:10,080
‫تعمل زوجة ابني في (نستليه)‬

256
00:14:12,440 --> 00:14:14,160
‫(إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬

257
00:14:14,400 --> 00:14:17,080
‫لأكون واضحة فقط‬ 
‫أنا مع (هان) هنا للعمل‬

258
00:14:17,240 --> 00:14:18,720
‫ولا شيء رومانسي‬

259
00:14:19,120 --> 00:14:22,880
‫ماذا تفعلان هنا مع تاجري‬ 
‫للفياغرا الكنديّة؟‬

260
00:14:24,160 --> 00:14:26,320
‫- مرحباً يا (إيرل)‬ 
‫- مرحباً يا (بيل)‬

261
00:14:26,840 --> 00:14:28,600
‫مرحباً يا رجل‬ 
‫كيف حال زوجة ابنك؟‬

262
00:14:28,880 --> 00:14:31,640
‫هل ما تزال تسعى للنجاح‬ 
‫في شركة (نستليه) في (تورونتو)؟‬

263
00:14:32,000 --> 00:14:33,600
‫وتعمل في (كروس فيت)‬ 
‫في عطلات نهاية الأسبوع‬

264
00:14:33,960 --> 00:14:35,600
‫وحصل (تيد) أخيراً على شهادته‬ 
‫في العقارات السكنيّة‬

265
00:14:35,800 --> 00:14:38,120
‫لا يهتم أحد بذلك أيّها الجد‬

266
00:14:38,680 --> 00:14:40,600
‫أخبر الحمامات في المنتزه بذلك‬

267
00:14:40,840 --> 00:14:43,240
‫سأوشك على حقن نفسي‬ 
‫بـ(توتسي رولز)‬

268
00:14:44,280 --> 00:14:46,280
‫- ها هو المال‬ 
‫- ليس هذا مجدّداً‬

269
00:14:47,360 --> 00:14:50,600
‫أخرج هنا لتدخين المخدرات‬ 
‫وأخرج لرؤية صفقة لشراء المخدرات‬

270
00:14:51,040 --> 00:14:52,440
‫يا للعار‬

271
00:14:52,920 --> 00:14:56,360
‫أنت، اخرج من هنا‬ 
‫قبل تدميري لسيارتك (هوندا أوديسي)‬

272
00:14:57,200 --> 00:14:59,640
‫آسف، كان عليّ فعل هذا‬ 
‫أو أن أكون في علاقة‬

273
00:15:00,040 --> 00:15:01,440
‫وأنا متعب كثيراً‬

274
00:15:03,920 --> 00:15:08,080
‫حسناً، يبدو أنّي سأخبر (روث)‬ 
‫بوجود استثناءات الليلة‬

275
00:15:08,280 --> 00:15:09,680
‫يا إلهي‬

276
00:15:10,320 --> 00:15:12,120
‫تعلمت ذلك منك‬

277
00:15:12,960 --> 00:15:15,440
‫(ماكس)، نحتاج إلى ذلك الكاكاو‬ 
‫من أجل حانتنا للحلوى‬

278
00:15:15,680 --> 00:15:18,120
‫أخبرت مطبخ الحساء رأيي‬ 
‫عن حساء الطماطم الدسم‬

279
00:15:18,240 --> 00:15:19,800
‫لذلك، لا مجال للتراجع‬

280
00:15:20,560 --> 00:15:22,920
‫إدمانكما خرج عن السيطرة‬

281
00:15:23,400 --> 00:15:26,240
‫(كارولين)، لا طرق مختصرة للنجاح‬

282
00:15:26,480 --> 00:15:28,400
‫أو صنع بطة بريّة كطابع بريدي‬

283
00:15:28,720 --> 00:15:32,200
‫الحياة سلم بطيء وثابت‬ 
‫للصعود عليه بتيسير الأمور‬

284
00:15:32,480 --> 00:15:33,880
‫استيقظا‬

285
00:15:34,080 --> 00:15:35,920
‫أنا؟ أنت مدمنة أيضاً‬

286
00:15:36,120 --> 00:15:37,520
‫مدمنة هذه الأظافر‬

287
00:15:39,200 --> 00:15:41,640
‫لا، لست كذلك‬ 
‫يمكنني التوقّف في أي وقت‬

288
00:15:45,360 --> 00:15:46,960
‫إذاً، لمَ تبكين؟‬

289
00:15:47,440 --> 00:15:50,320
‫لأنّي أجثي على ركبتاي بزقاق‬ 
‫ولا شيء ممتع يحدث هنا‬

290
00:15:51,880 --> 00:15:53,280
‫يا مفسدة المنازل‬

291
00:15:54,120 --> 00:15:55,520
‫أتعرفين؟ حسناً‬

292
00:15:55,640 --> 00:15:58,040
‫ربّما يعجبني الشعور‬ 
‫الذي يمنحونني إياه‬

293
00:15:58,400 --> 00:16:02,400
‫ولكنّك كنت منتشية جدّاً بالنجاح‬ 
‫وكنت ستجعلين (هان) مدمناً‬

294
00:16:02,840 --> 00:16:04,920
‫أو أن يكون مفرطاً بالنشاط‬

295
00:16:05,680 --> 00:16:08,280
‫ماذا إذاً؟‬ 
‫لا يهمك أمري يا (ماكس)، صحيح؟‬

296
00:16:09,960 --> 00:16:11,360
‫لا‬

297
00:16:12,520 --> 00:16:13,920
‫ربّما قليلاً‬

298
00:16:15,880 --> 00:16:19,040
‫أترين كيف أثّر بي إدمانك‬ 
‫يا (كارولين)؟‬

299
00:16:19,200 --> 00:16:21,000
‫اضطررت للاعتراف‬ 
‫بأنّ أمر (هان) يهمني‬

300
00:16:21,400 --> 00:16:23,200
‫والآن، أنا منتش بذلك‬

301
00:16:23,480 --> 00:16:25,520
‫سأذهب لمحاولة إنهاء طابعي البريدي‬

302
00:16:26,040 --> 00:16:27,920
‫ربّما سيساعدني بعض الكاكاو الساخن‬

303
00:16:28,320 --> 00:16:29,720
‫ويستخدم بالطريقة السليمة بالطبع‬

304
00:16:32,200 --> 00:16:33,600
‫وجدته‬

305
00:16:33,880 --> 00:16:35,280
‫(صوفي)؟‬

306
00:16:35,400 --> 00:16:37,280
‫هل نعرف أحداً‬ 
‫وليس موجوداً في هذا الزقاق؟‬

307
00:16:38,840 --> 00:16:40,760
‫وجدت ما سيجعل ملابس (باربرا) رائعة‬

308
00:16:41,400 --> 00:16:43,600
‫أجل، كل شيء عنها الآن‬

309
00:16:44,440 --> 00:16:46,920
‫لا يمكن أن تكوني رائعة‬ 
‫وأماً جيدة بنفس الوقت‬

310
00:16:47,680 --> 00:16:49,440
‫انظرا إلى (نيل باتريك هاريس)‬

311
00:16:50,280 --> 00:16:53,360
‫حسناً، أعتقد أنّه وسيم جدّاً‬ 
‫وأنّك لست عادلة‬

312
00:16:53,920 --> 00:16:56,040
‫ربّما هذا ما تبقّى‬ 
‫من تأثير أظافري‬

313
00:16:56,160 --> 00:16:58,440
‫ولكن يا (صوفي)‬ 
‫لم تكوني مثيرة بثدييك‬

314
00:16:58,560 --> 00:17:00,680
‫هل أنت مثال جيّد لـ(باربرا)؟‬

315
00:17:02,520 --> 00:17:04,160
‫من هذه الناحية من المكب‬

316
00:17:04,560 --> 00:17:06,440
‫أنت منطقيّة جدّاً يا فتاة‬

317
00:17:07,320 --> 00:17:09,960
‫أنت منطقيّة حقّاً‬ 
‫هل ستبدئين بتنظيف أسنانك‬

318
00:17:10,080 --> 00:17:11,480
‫وإنزال مقعد المرحاض؟‬

319
00:17:11,880 --> 00:17:13,280
‫لا‬

320
00:17:14,080 --> 00:17:15,480
‫هذا شرابك الـ(فلانتيني)‬

321
00:17:15,880 --> 00:17:17,360
‫وهذا شرابي الـ(فلانتيني)‬

322
00:17:17,480 --> 00:17:18,880
‫تسرّني عودتي‬

323
00:17:19,640 --> 00:17:21,800
‫حسناً، حاولت‬ 
‫ولكنّي لم أجد (كلينت)‬

324
00:17:22,120 --> 00:17:24,160
‫أشعر بشعور كل رجل‬ 
‫مارست الجنس معه‬

325
00:17:25,040 --> 00:17:27,400
‫لا نحتاج إلى (كلينت)‬ 
‫أو الكاكاو الغبي‬

326
00:17:27,800 --> 00:17:30,720
‫ولكنّ برنامجه على الإنترنت‬ 
‫كان مثيراً جداً للاهتمام‬

327
00:17:30,920 --> 00:17:33,160
‫الفتاتان اللواتي عمل لديهما‬ 
‫كانتا فظيعتان‬

328
00:17:34,920 --> 00:17:38,320
‫أريد ٣ مشروبات (سبرايت)‬ 
‫سنكون جامحين الليلة‬

329
00:17:39,080 --> 00:17:40,480
‫على الفور أيّها التاجر (بيل)‬

330
00:17:40,640 --> 00:17:42,040
‫اسمي هو (بيل) فقط الآن‬

331
00:17:42,160 --> 00:17:45,560
‫اتصلت بزوجتي بالخطأ‬ 
‫أثناء إيصال دواء (بيبسايد إيه سي)‬

332
00:17:46,360 --> 00:17:47,760
‫وحرمتني من الشاحنة الصغيرة‬

333
00:17:50,920 --> 00:17:52,320
‫مرحباً جميعاً‬

334
00:17:54,560 --> 00:17:56,480
‫لا، أنا لست (سوزان سامرز)‬

335
00:17:57,280 --> 00:17:58,760
‫إنّها أنا، (صوفي)‬

336
00:17:59,800 --> 00:18:01,600
‫أصبحت (صوفي) مثيرة مجدّداً‬

337
00:18:01,720 --> 00:18:03,600
‫أجل، والأجزاء العلويّة والسفليّة‬

338
00:18:04,880 --> 00:18:07,400
‫(صوفي)، تستحقين شراب (فلانتيني)‬

339
00:18:07,800 --> 00:18:09,200
‫وأنا أيضاً‬

340
00:18:10,120 --> 00:18:11,560
‫أتعرفين؟ فعلت ما أخبرتني به‬

341
00:18:11,880 --> 00:18:14,680
‫وأوصلت (باربرا) إلى المدربّة‬ 
‫وجليسة الأطفال‬

342
00:18:14,800 --> 00:18:17,280
‫وجعلت مجموعة نساء كوريّات‬ 
‫يؤدّون أفضل أداء لهن علي‬

343
00:18:18,880 --> 00:18:20,280
‫أين (أوليغ)؟‬

344
00:18:20,400 --> 00:18:21,800
‫أخبرته بمقابلتي هنا‬

345
00:18:24,960 --> 00:18:26,360
‫(صوفي)؟‬

346
00:18:26,640 --> 00:18:29,760
‫تبدين جميلة مثل أول يوم‬ 
‫مارسنا فيه الجنس فوق المغسلة‬

347
00:18:31,200 --> 00:18:32,880
‫بالتأكيد‬

348
00:18:34,200 --> 00:18:35,960
‫لمَ ترتدي ملابس البيض؟‬

349
00:18:37,080 --> 00:18:39,720
‫أجل، ماذا يحدث؟‬ 
‫لا أستطيع رؤية حلمة حتّى‬

350
00:18:40,320 --> 00:18:41,720
‫ولكنّ ذلك أسوأ بطريقة ما‬

351
00:18:42,400 --> 00:18:46,800
‫(صوفي)، أريد منك أن تري‬ 
‫ليس علينا أن نكون مثيرين بعد الآن‬

352
00:18:47,520 --> 00:18:50,160
‫بعد الآن؟‬ 
‫منذ متى كنتما مثيرين؟‬

353
00:18:50,480 --> 00:18:52,080
‫في عطلة نهاية الأسبوع تلك‬ 
‫عندما ذهبتما إلى ريف الأميش؟‬

354
00:18:53,240 --> 00:18:54,680
‫أجل‬

355
00:18:55,320 --> 00:18:59,520
‫هل تتذكّر عندما مارسنا الجنس‬ 
‫في العربة أمام تلك العائلة؟‬

356
00:19:01,200 --> 00:19:03,480
‫أراهن بأنّهم تمنّوا وجود كاميرا‬ 
‫لتسجيل ذلك‬

357
00:19:04,400 --> 00:19:07,480
‫هل تريدين الذهاب لممارسة الجنس‬ 
‫في المرحاض بأسلوب العربة؟‬

358
00:19:09,000 --> 00:19:13,360
‫سأتظاهر بأنّ (جيبيدايا)‬ 
‫ينظر بالاتجاه الآخر من العار‬

359
00:19:13,840 --> 00:19:15,360
‫سأتظاهر بأنّه لا يفعل ذلك‬

360
00:19:18,360 --> 00:19:20,840
‫أعتقد أنّنا سنفكّك مرحاضنا لاحقاً‬

361
00:19:21,760 --> 00:19:23,840
‫سنغادر، إنّها الساعة الـ٨ تقريباً‬

362
00:19:24,480 --> 00:19:26,040
‫هذا آخر كيس كاكاو لدي‬

363
00:19:26,600 --> 00:19:29,200
‫لا يمكنني فعل شيء به‬ 
‫ليس بمستوى الكوليسترول العالي لدي‬

364
00:19:30,280 --> 00:19:33,240
‫كيس كاكاو صغير؟ ماذا سنفعل به؟‬

365
00:19:33,640 --> 00:19:35,240
‫نفس الشيء الذي أفعله‬ 
‫بأي مسحوق أجده‬

366
00:19:35,680 --> 00:19:37,080
‫سأرى لمَ هو مشهور‬

367
00:19:42,440 --> 00:19:44,160
‫- لا أكرهه‬ 
‫- لا‬

368
00:19:46,960 --> 00:19:48,360
‫هل أخفيتماه عنّي؟‬

369
00:19:48,800 --> 00:19:50,200
‫أيّتها المحتالات بكاكاو الشارع‬

370
00:19:51,520 --> 00:19:52,920
‫سأشارك معكما‬

371
00:19:55,480 --> 00:19:58,600
‫"المبلغ الحالي: ٣،٣٤٠.٣٥ دولار‬ 
‫المبلغ الجديد: ٤،٨٤٠.٣٥ دولار"‬


