﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:01,720
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,840 --> 00:00:04,440
‫الإعصار يتجه مباشرةً إلى (وليمزبيرغ)‬

3
00:00:04,640 --> 00:00:08,560
‫القبعات تتطاير في الشوارع‬ 
‫والجعة تُسكب في كل مكان‬

4
00:00:08,720 --> 00:00:11,040
‫وفِرق (أندي) يلغون التمرينات‬

5
00:00:14,920 --> 00:00:16,880
‫هذا يُفسر عدم وصول (راندي)‬ 
‫حتى الآن‬

6
00:00:17,000 --> 00:00:18,520
‫على الأرجح هو عالق بالعاصفة‬

7
00:00:18,800 --> 00:00:21,200
‫إنّه لا يجيب على اتصالاتي‬ 
‫والمكالمات تُحوّل إلى البريد الصوتي‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:23,200
‫على الأرجح حظركِ‬

9
00:00:24,000 --> 00:00:25,400
‫يتضح أنّنا انفصلنا حقاً‬

10
00:00:25,680 --> 00:00:28,680
‫لنذهب ونحتضن حانتنا‬ 
‫لا بدّ أنّها كانت خائفة للغاية‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:33,960
‫يا إلهي يا (ماكس)، دُمرت حانتنا‬

12
00:00:34,200 --> 00:00:37,000
‫أظن أنّ علينا أن نعترف‬ 
‫لأنفسنا وأخيراً‬

13
00:00:37,120 --> 00:00:38,680
‫نحن ملعونتين‬

14
00:00:40,600 --> 00:00:42,080
‫أجل، هذا أمر شخصي‬

15
00:00:42,200 --> 00:00:45,360
‫بربكِ، عندما أشارت إليّ‬ 
‫تلك الغجرية في الصف الأول‬

16
00:00:45,480 --> 00:00:47,920
‫وقالت لي "أكبر نهدين"‬ 
‫كانت تلك لعنة‬

17
00:00:48,440 --> 00:00:51,080
‫متأكدة من أنّ مشروعنا‬ 
‫ليس الوحيد الذي دمرته العاصفة‬

18
00:00:51,200 --> 00:00:52,600
‫لسنا ملعونتين‬

19
00:00:54,320 --> 00:00:56,120
‫أجل، الآن بدأت تحرقني‬

20
00:00:58,160 --> 00:01:00,720
‫قررت أن أعتبر هذه الكارثة‬ 
‫إشارة لي‬

21
00:01:01,000 --> 00:01:02,840
‫الأمر ليس وكأنّه ليس هناك تأمين‬

22
00:01:02,960 --> 00:01:04,560
‫وبينما يعيدون بناء هذا المكان‬

23
00:01:04,680 --> 00:01:07,600
‫سأذهب لأفاجىء (راندي)‬ 
‫وأحاول إعادة بناء علاقتنا‬

24
00:01:07,920 --> 00:01:09,320
‫هل لاحظتِ التطابق؟‬

25
00:01:09,520 --> 00:01:10,920
‫بالتأكيد فهمتِ، فهمتني‬

26
00:01:12,840 --> 00:01:14,280
‫أيّتها الفتاتين، أسمعتما بما حدث؟‬

27
00:01:14,400 --> 00:01:18,240
‫تبين أنّ هناك مشروع واحد‬ 
‫بالمنطقة دُمر بفعل العاصفة‬

28
00:01:18,440 --> 00:01:19,840
‫أتسائل أيّ واحد...‬

29
00:01:23,080 --> 00:01:25,040
‫سأضع هذا بملف تحت اسم‬ 
‫"قصة لوقت لاحق"‬

30
00:01:31,560 --> 00:01:32,960
‫"أكبر نهدين"‬

31
00:01:44,320 --> 00:01:45,720
‫لا أصدق هذا‬

32
00:01:45,840 --> 00:01:49,080
‫جميع المطارات مغلقة أكثر‬ 
‫مما أنا محبطة عاطفياً‬

33
00:01:49,800 --> 00:01:51,960
‫(إيرل)، هل حالفك الحظ بإيجاد‬ 
‫رحلة على متن الحافلة أو القطار؟‬

34
00:01:52,120 --> 00:01:54,360
‫أنا أعمل على هذا، أيّ زر‬ 
‫أضغط للدخول إلى الإنترنت‬

35
00:01:55,880 --> 00:01:57,600
‫كنت أتحدث إلى شركة التأمين‬

36
00:01:57,720 --> 00:01:59,280
‫سيدفعون جميع تكاليف التصليح‬

37
00:01:59,400 --> 00:02:02,160
‫وسيعطونني بعض المال الإضافي‬ 
‫لأنّني أخبرتهم بأنّنا حاملتين‬

38
00:02:03,040 --> 00:02:05,200
‫أيمكننا أن نركز على إيجاد‬ 
‫طريق للذهاب إلى (لوس أنجلوس)؟‬

39
00:02:05,480 --> 00:02:07,480
‫لديّ ضعف بتقدير الذات‬ 
‫ومقطع جنسي بنسبة مشاهدة جيدة‬

40
00:02:07,600 --> 00:02:09,000
‫يُفترض أنّني هناك أساساً‬

41
00:02:09,640 --> 00:02:12,040
‫(ماكس)، سأحاول إخباركِ بهذا‬ 
‫بشكل مباشر‬

42
00:02:12,320 --> 00:02:14,720
‫أنتِ تتصرفين كمطاردة مجنونة‬

43
00:02:15,720 --> 00:02:18,560
‫أنا لست مطاردة‬ 
‫بل أنا من تتم مطاردتها‬

44
00:02:18,680 --> 00:02:21,160
‫ذكرني هذا بأنّ عليّ إخبار (غاري)‬ 
‫بأنّني سأغادر البلدة‬

45
00:02:21,320 --> 00:02:23,800
‫هو يعرف بهذا، ترك بطاقة‬ 
‫مكتوب فيها "رحلة سعيدة"‬

46
00:02:23,920 --> 00:02:25,440
‫على سجادة مدخل شقتنا‬ 
‫هذا الصباح‬

47
00:02:26,000 --> 00:02:27,520
‫ولكن كانت البطاقة لطيفة‬

48
00:02:28,720 --> 00:02:32,440
‫حسناً، كوني أعز صديقاتك‬ 
‫سأرافقكِ لأتأكد من أنّكِ بخير‬

49
00:02:32,760 --> 00:02:36,400
‫أعطاني (راندي) قسيمة من شركة‬ 
‫الطيران عندما انفصلنا أول مرة‬

50
00:02:36,640 --> 00:02:39,040
‫ربما يمكنني الحصول على تذكرتين منها‬ 
‫لأستطيع رفع قدمي بالأعلى‬

51
00:02:40,360 --> 00:02:41,760
‫أو أظن أنّكِ تستطيعين مرافقتي‬

52
00:02:42,040 --> 00:02:44,600
‫بما أنّي سأكون مساعدتكِ‬ 
‫في مهمة المطاردة‬

53
00:02:44,720 --> 00:02:46,720
‫سآخذ الأمر على عاتق نفسي‬ 
‫وأدعوها بإجازة‬

54
00:02:47,120 --> 00:02:48,520
‫عجباً، هذا محزن‬

55
00:02:48,880 --> 00:02:51,440
‫حسناً، أوشكت على دخول الإنترنت‬

56
00:02:51,560 --> 00:02:53,000
‫هل يعلم أحدكم ما هي‬ 
‫كلمة السر الخاصة بحسابي؟‬

57
00:02:53,720 --> 00:02:55,840
‫- إنّها (إيرل)‬ 
‫- هذا صحيح‬

58
00:02:55,960 --> 00:02:57,800
‫باسم أول كلب لي‬

59
00:03:00,520 --> 00:03:01,920
‫مرحباً جميعاً‬

60
00:03:05,400 --> 00:03:07,200
‫كنت في شجار‬ 
‫مع أحد أصدقاء (باربرا)‬

61
00:03:07,320 --> 00:03:08,880
‫في حفرة الكرات في (أيكيا)‬

62
00:03:09,120 --> 00:03:13,280
‫إن كنتِ ستأخذين معك كرات اللحم‬ 
‫فعليكِ جلب ما يكفي للجميع‬

63
00:03:14,240 --> 00:03:16,440
‫أجل، لا يوجد أبداً ما يكفي‬ 
‫من كرات اللحم في حفرة الكرات‬

64
00:03:17,320 --> 00:03:18,880
‫(إيرل)، ما آخر الأخبار‬ 
‫بخصوص رحلتنا إلى (لوس أنجلوس)؟‬

65
00:03:19,080 --> 00:03:21,000
‫حسناً، ليس هناك سيارة أجرة متفرغة‬

66
00:03:21,120 --> 00:03:24,080
‫والقطارات معطلة، وليس هناك‬ 
‫رحلات طيران حتى يوم الثلاثاء‬

67
00:03:24,240 --> 00:03:26,600
‫ووصلتني رسالة من الرموز التعبيرية‬ 
‫من هي الرموز التعبيرية؟‬

68
00:03:28,120 --> 00:03:31,240
‫مهلاً، لمَ لا تذهبان بالسيارة؟‬

69
00:03:31,520 --> 00:03:35,120
‫أحضرا مُبرد للجعة ولحم الخنزير‬ 
‫وضعاه بصندوق السيارة‬

70
00:03:35,280 --> 00:03:36,800
‫وانطلقا وحسب‬

71
00:03:37,320 --> 00:03:41,240
‫كنت لأفعل هذا لو لم يكن‬ 
‫لديّ هذا الطفل الرضيع الضخم‬

72
00:03:41,800 --> 00:03:43,280
‫أتحدث عن (أوليغ)‬

73
00:03:44,720 --> 00:03:47,400
‫أقترح عليكما أخذ سيارة‬ 
‫الـ(تيوتا ياريس) التي بعتها لـ(هان)؟‬

74
00:03:47,520 --> 00:03:51,160
‫فهي اقتصادية باستهلاك الوقود‬ 
‫ويمكن فتح صندوقها من الداخل‬

75
00:03:51,880 --> 00:03:54,120
‫لا، لا يمكنكما استخدام سيارتي‬

76
00:03:54,280 --> 00:03:57,040
‫إنّه دوري لإيصال مجموعة الخياطة‬ 
‫إلى سوق المزارعين‬

77
00:03:57,960 --> 00:03:59,680
‫(هان)، يمكنني فعل هذا‬ 
‫بالطريقة الصعبة‬

78
00:03:59,800 --> 00:04:02,000
‫حيث ترفض إعطائي المفاتيح‬ 
‫وأنا سأسحب سروالك الداخلي‬

79
00:04:02,120 --> 00:04:04,040
‫أو بالطريقة السهلة‬ 
‫حيث توافق على إعطائي المفاتيح‬

80
00:04:04,160 --> 00:04:05,920
‫وأنا سأسحب سروالك الداخلي‬ 
‫ولكن بطريقة أقل عنفاً‬

81
00:04:06,040 --> 00:04:07,960
‫المفاتيح في مكتبي ولكنّكِ لن...‬

82
00:04:08,520 --> 00:04:10,000
‫يا إلهي، ثرثرت كثيراً‬

83
00:04:11,600 --> 00:04:13,000
‫من برأيكم سيفوز في هذه المنافسة؟‬

84
00:04:13,120 --> 00:04:16,600
‫وخذوا بعين الاعتبار أنّ (ماكس) تحتفظ‬ 
‫بالتراب في جيبها لمثل هذه الأمور‬

85
00:04:17,760 --> 00:04:19,200
‫ها هم أيّها الأوغاد‬

86
00:04:20,080 --> 00:04:22,840
‫يجب أن تُطردي بسبب‬ 
‫ما حدث بالداخل‬

87
00:04:23,080 --> 00:04:25,080
‫المناطق التي تغطيها الملابس‬ 
‫الداخلية محظور التعدي عليها‬

88
00:04:26,160 --> 00:04:30,080
‫لا بأس، يمكنكما أخذ سيارتي‬ 
‫ولكن أنا من سيقودها، سأرافقكما‬

89
00:04:30,280 --> 00:04:33,080
‫وأخيراً وضعت ملحق دواسة الوقود‬ 
‫في المكان الذي يُناسبني‬

90
00:04:33,800 --> 00:04:35,320
‫ولكن من سيدير المطعم؟‬

91
00:04:35,560 --> 00:04:39,200
‫لمعلوماتكم، أدرت مطعم‬ 
‫(جيرك شاك) بنجاح لسنين طويلة‬

92
00:04:40,000 --> 00:04:41,400
‫هذا مقرف يا (أوليغ)‬

93
00:04:41,720 --> 00:04:45,240
‫ماذا؟ كفي عن التفكير بدناءة‬ 
‫كنّا نبيع دجاج محضر بالطريقة الجامايكية‬

94
00:04:45,480 --> 00:04:47,560
‫كتمويه لجلسات التدليك الكاملة‬

95
00:04:49,360 --> 00:04:52,040
‫أخبروني مجدداً‬ 
‫باسم أول كلب لي؟‬

96
00:04:52,240 --> 00:04:53,840
‫- (إيرل)‬ 
‫- ماذا؟‬

97
00:04:54,840 --> 00:04:58,000
‫أظن أنّ الخيارين المتاحين أمامي‬ 
‫هما (أوليغ) و(إيرل)‬

98
00:04:58,440 --> 00:05:00,480
‫صف من السفاحين‬

99
00:05:01,120 --> 00:05:02,680
‫من ستكون النادلة؟‬

100
00:05:02,800 --> 00:05:05,520
‫فكما تعلمون يجب أن يطابق‬ 
‫المعايير المنخفضة‬

101
00:05:05,640 --> 00:05:07,280
‫التي وضعناها أنا وشريكتي‬

102
00:05:09,120 --> 00:05:10,600
‫أيمكنني أنا فعل هذا؟‬

103
00:05:11,480 --> 00:05:14,360
‫من أخدع؟ بالطبع يمكنني هذا‬

104
00:05:14,960 --> 00:05:17,520
‫بالحقيقة، سبق لي أن عملت‬ 
‫نادلة في (بوترز)‬

105
00:05:19,000 --> 00:05:20,400
‫أتقصدين (هوترز)؟‬

106
00:05:20,520 --> 00:05:22,880
‫لا، كانت تلك النسخة‬ 
‫الخاصة في (بولندا)‬

107
00:05:23,120 --> 00:05:25,160
‫أجل، جميع النادلات‬ 
‫كنّ عاريات من الأسفل‬

108
00:05:26,280 --> 00:05:28,240
‫آمل أنّكنّ كنتنّ تستخدمنّ‬ 
‫شبكات للشعر‬

109
00:05:28,800 --> 00:05:30,680
‫أتعتقدين هذا؟‬

110
00:05:34,720 --> 00:05:36,720
‫(هان)، كنت أود القول‬ 
‫إنّك تقود السيارة كالسيدات المسنات‬

111
00:05:36,840 --> 00:05:38,600
‫ولكن ثلاثة منهنّ سبقونا‬

112
00:05:38,880 --> 00:05:43,440
‫استمتعت أكثر عندما أوصلت‬ 
‫صديقي (نيل) الوغد ليُعالج بثوره‬

113
00:05:43,920 --> 00:05:45,440
‫وما الإستراتيجية التي نتّبعها هنا؟‬

114
00:05:45,560 --> 00:05:47,080
‫نحن نقود السيارة منذ ساعات‬

115
00:05:47,280 --> 00:05:50,280
‫حسناً، بمجرد أن نجد مطاراً مفتوحاً‬ 
‫سنستقل طائرة إلى (لوس أنجلوس)‬

116
00:05:50,400 --> 00:05:52,720
‫حيث ستفاجىء (ماكس) (راندي)‬ 
‫وستكون مثل...‬

117
00:05:54,160 --> 00:05:55,720
‫وهو سيكون مثل...‬

118
00:05:57,280 --> 00:06:00,240
‫أولاً، كنت رائعةً في تقليد (راندي)‬

119
00:06:00,360 --> 00:06:01,880
‫كنت على وشك أن أعطيكِ بعد...‬

120
00:06:03,440 --> 00:06:07,400
‫خطتكما ضعيفة أكثر من أيّ خطة‬ 
‫بأيّ موسم من (أميركان هورو ستوري)‬

121
00:06:08,200 --> 00:06:12,120
‫من بحاجة إلى خطة بأيّ حال‬ 
‫فأنا في إجازة يا صديقاي‬

122
00:06:12,480 --> 00:06:14,480
‫أترين؟ لم أذرف الدموع حتى‬ 
‫هذه المرة‬

123
00:06:15,280 --> 00:06:16,840
‫ما خطب هذه الوجبات الخفيفة؟‬

124
00:06:16,960 --> 00:06:19,760
‫خضراوات، أعدت إلى تلك الحمية‬ 
‫النباتية مجدداً؟‬

125
00:06:20,160 --> 00:06:22,320
‫لا، زاد وزني‬ 
‫في هذه الحمية بطريقة ما‬

126
00:06:23,480 --> 00:06:26,360
‫(هان)، هناك أقراص كثيرة‬ 
‫لفرقة (جو جو دولز) هنا‬

127
00:06:26,480 --> 00:06:29,320
‫العرض المباشر لـ(جي جي دي)، عجباً‬

128
00:06:30,280 --> 00:06:33,880
‫أحد أعضاء مجموعة (جوغالو)‬ 
‫الفخورين ينتقدني نقداً موسيقياً؟‬

129
00:06:34,200 --> 00:06:35,600
‫أعطني حبة فجل‬

130
00:06:38,440 --> 00:06:41,720
‫أقصد، إلى متى عليك‬ 
‫أن تمضغ الفجل؟‬

131
00:06:41,840 --> 00:06:43,240
‫للأبد‬

132
00:06:43,520 --> 00:06:47,040
‫هل إحداكما مهتمة برحلة‬ 
‫صغيرة إلى وادي (باين كريك جورج)؟‬

133
00:06:47,160 --> 00:06:50,720
‫إن أحببتما الأخدود العظيم‬ 
‫فستريان أنّ (باين كرك جورج) جيداً‬

134
00:06:51,880 --> 00:06:55,440
‫يا إلهي‬

135
00:06:55,720 --> 00:06:57,480
‫انظري إلى الفيديو الذي نشره‬ 
‫(راندي) على الـ(سناب شات)‬

136
00:06:58,640 --> 00:07:00,240
‫"ميزانية هذا الفيلم كبيرة جداً"‬

137
00:07:00,360 --> 00:07:01,800
‫"لدرجة أنّه وضعوا محامي‬ 
‫لإعلانه الخاص"‬

138
00:07:03,200 --> 00:07:05,920
‫"انسوا هذا‬ 
‫سأشاركه مع عقرب ضخم"‬

139
00:07:09,040 --> 00:07:10,600
‫أأصبحتِ تغارين من عقرب الآن؟‬

140
00:07:10,720 --> 00:07:12,360
‫- ألهذا الحد وصل بكِ الأمر؟‬ 
‫- لا‬

141
00:07:12,680 --> 00:07:14,920
‫هناك أصابع على كتف (راندي)‬

142
00:07:15,080 --> 00:07:16,480
‫أصابع امرأة‬

143
00:07:16,600 --> 00:07:18,280
‫أظافر مغطاة بطلاء الأظافر‬ 
‫ولا ترتدي خاتم زواج‬

144
00:07:18,400 --> 00:07:19,800
‫كيف تجرؤ على هذا؟‬

145
00:07:20,320 --> 00:07:22,520
‫ماذا كان جوابكما بخصوص‬ 
‫رحلة (باين كريك جورج)؟‬

146
00:07:22,760 --> 00:07:25,600
‫المدخل بعد ٣ أميال‬ 
‫وعليّ تغيير مساري من الآن‬

147
00:07:26,760 --> 00:07:28,160
‫أأفهم أنّكما قد توافقان؟‬

148
00:07:28,800 --> 00:07:30,400
‫عليّ أن أكتشف الأمر‬

149
00:07:31,360 --> 00:07:33,080
‫لمَ لا يمكن تقريب الصورة‬ 
‫في مقطع الفيديو؟‬

150
00:07:33,320 --> 00:07:34,760
‫أعلم أنّ لدينا هذه التقنية‬

151
00:07:34,880 --> 00:07:38,080
‫فهي استخدمت ضدي في قضية‬ 
‫(باس برو شوبس) ضد (ماكس بلاك)‬

152
00:07:40,280 --> 00:07:42,320
‫أظن أنّ هناك بذرة بحبة التين‬

153
00:07:42,480 --> 00:07:44,760
‫إنّه خوخ، ولو كنت مكانكِ‬ 
‫لما تسرعت‬

154
00:07:45,360 --> 00:07:47,600
‫(كارولاين)، هلاّ تتصلين‬ 
‫بالمطعم وتتفقدين الأوضاع‬

155
00:07:47,880 --> 00:07:49,480
‫كانت مكالماتي تتحول‬ 
‫إلى المجيب الآلي طوال اليوم‬

156
00:07:49,600 --> 00:07:52,120
‫وعليّ التأكد من أنّ (أولينغ)‬ 
‫لا يصور فيلماً إباحياً هناك‬

157
00:07:52,320 --> 00:07:53,760
‫لم يحصل على التمويل‬

158
00:07:53,880 --> 00:07:55,920
‫حملة (كينك ستارتير) الخاصة به أخفقت‬

159
00:07:58,920 --> 00:08:00,920
‫هكذا، فصلت الهاتف‬

160
00:08:01,200 --> 00:08:03,280
‫حظاً موفقاً بالاتصال بالشرطة‬ 
‫يا صاحبي الطاولة رقم ٢‬

161
00:08:04,360 --> 00:08:06,240
‫عجباً، أزلت سلك الهاتف‬

162
00:08:06,360 --> 00:08:08,400
‫أسرع منّا حين فصلنا الأجهزة‬ 
‫عن عمتي (أستر)‬

163
00:08:09,120 --> 00:08:10,520
‫كانت سيدة لئيمة‬

164
00:08:11,640 --> 00:08:14,920
‫(صوفي)، أأنتِ مستعدة لتعاودين‬ 
‫الانضمام إلى القوى العاملة؟‬

165
00:08:16,040 --> 00:08:17,440
‫أجل، أنا مستعدة‬

166
00:08:18,000 --> 00:08:20,320
‫السؤال هو، أأنت مستعد؟‬

167
00:08:21,360 --> 00:08:23,920
‫والجواب هو، لا، لست مستعداً‬

168
00:08:24,920 --> 00:08:26,320
‫مرحباً جميعاً‬

169
00:08:27,400 --> 00:08:29,120
‫هلاّ تخبرني بطلبك‬

170
00:08:29,920 --> 00:08:32,320
‫أيّتها الآنسة، مياه فوارة أم عادية؟‬

171
00:08:33,080 --> 00:08:36,200
‫مرحباً، كيف هو مذاق كل شيء؟‬

172
00:08:51,240 --> 00:08:54,640
‫آمل لو فزتما بلقب (أميركان أيدول)‬ 
‫كي لا نتواصل معاً مجدداً‬

173
00:08:55,320 --> 00:08:59,560
‫بربكِ يا (ماكس)، اهدئي‬ 
‫ما هي الرحلة من دون غناء؟‬

174
00:08:59,680 --> 00:09:01,200
‫لا أعلم، مقبولة‬

175
00:09:01,600 --> 00:09:04,440
‫والآن، دعونا نتكلم الآن‬ 
‫عن أمر يُهم الجميع‬

176
00:09:04,640 --> 00:09:06,120
‫أخذت صورة من مقطع (راندي)‬

177
00:09:06,240 --> 00:09:07,720
‫مما مكّنني من تقريب الصورة‬

178
00:09:08,000 --> 00:09:10,720
‫- وبعد التقريب أدركت أنّ...‬ 
‫- أنّكِ فقدتِ صوابكِ‬

179
00:09:11,160 --> 00:09:13,880
‫بربكِ يا (ماكس)‬ 
‫ربما علينا العودة إلى المنزل‬

180
00:09:14,040 --> 00:09:18,400
‫(راندي) حظركِ، عليك تقبل فكرة‬ 
‫وجود امرأة جديدة في حياته‬

181
00:09:18,520 --> 00:09:20,360
‫أنا لم أفقد صوابي‬

182
00:09:20,520 --> 00:09:23,560
‫ببساطة بحثت بشبكة الإنترنت‬ 
‫عن صديقات (راندي)‬

183
00:09:23,680 --> 00:09:25,920
‫اللواتي أخذنّ صورة معه‬ 
‫وتظهر أصابعهنّ بالصورة‬

184
00:09:26,160 --> 00:09:28,560
‫وهكذا يمكنني مقارنة الصورتين معاً‬ 
‫بطريقة أسلوب قطع التركيب‬

185
00:09:28,680 --> 00:09:31,240
‫وهكذا سأنال الإجابة التي أستحقها‬ 
‫يا إلهي، أظنني سأصاب بانهيار‬

186
00:09:31,960 --> 00:09:33,760
‫ليست وحدها من ستصاب بانهيار‬

187
00:09:36,440 --> 00:09:38,600
‫أخبرني من فضلك بأنّ هذا مفعول‬ 
‫الخوخ الذي تناولته (كارولاين)‬

188
00:09:42,560 --> 00:09:45,160
‫لا أصدق أنّ السيارة تعطلت‬ 
‫في مكان نائي‬

189
00:09:45,680 --> 00:09:48,120
‫حظيت (أماندا نوكس) بإجازة‬ 
‫أفضل من هذه‬

190
00:09:48,600 --> 00:09:51,000
‫علينا أن نبدأ بالمشي‬ 
‫اتركي هذه الحقيبة هنا‬

191
00:09:51,240 --> 00:09:53,840
‫ماذا وضعتِ بهذه الحقيبة؟‬ 
‫إحدى حكاياتكِ الطويلة‬

192
00:09:54,760 --> 00:09:57,240
‫المضحك بالحقيقة‬ 
‫هو أنّي كنت أتفحص ستراتي‬

193
00:09:57,360 --> 00:09:59,080
‫وأدركت أنّني عندما كنتِ‬ 
‫في الرابعة عشر من عمري...‬

194
00:09:59,200 --> 00:10:01,200
‫أجلي هذه القصة‬ 
‫ولا تقولينا أبداً والآن...‬

195
00:10:02,360 --> 00:10:05,160
‫إن كنتِ تريدين إيجاد أصبع‬ 
‫عليكِ أن تستخدمين أصبعكِ‬

196
00:10:05,880 --> 00:10:07,760
‫لا يا (ماكس)، لا يمكننا ركوب‬ 
‫أحد السيارات المارة‬

197
00:10:07,880 --> 00:10:09,720
‫ماذا سيحدث لو أقلنا مجنون ما؟‬

198
00:10:09,840 --> 00:10:11,640
‫حقاً، من لا يريد‬ 
‫أن يرتدي هذا الجلد‬

199
00:10:13,280 --> 00:10:15,600
‫أظن أنّ المشكلة‬ 
‫في جهاز نقل الحركة‬

200
00:10:16,040 --> 00:10:17,440
‫ليس هناك واحد‬

201
00:10:19,120 --> 00:10:21,080
‫كنت أركب السيارات المارة‬ 
‫طوال المدة التي قضيتها بالمدرسة‬

202
00:10:21,200 --> 00:10:23,040
‫ولم يُصبني أيّ مكروه‬

203
00:10:23,200 --> 00:10:25,560
‫قضيت إحدى السنين محبوسة‬ 
‫في سقيفة رجل ما‬

204
00:10:25,680 --> 00:10:27,080
‫لكن كان هذا مشتركاً‬

205
00:10:27,240 --> 00:10:29,200
‫سأخبركِ بما أخبرت به الشاب‬ 
‫الذي رافقني في حفلة التخرج‬

206
00:10:29,440 --> 00:10:30,840
‫ابعدي هذا الأصبع من هنا‬

207
00:10:31,120 --> 00:10:32,600
‫ظننت أنّ الشاب الذي رافقكِ‬ 
‫في حفلة التخرج كان شاذً‬

208
00:10:32,760 --> 00:10:34,600
‫بالفعل، كان كذلك‬ 
‫لكنّه استمر بفعل هذا‬

209
00:10:44,680 --> 00:10:48,840
‫جيد، نوافذ مظللة‬ 
‫من أجل تجربة قتل أكثر خصوصية‬

210
00:10:50,120 --> 00:10:53,920
‫هذا الشيء يدخن أكثر من جدتي‬ 
‫في نهائيات مسابقة الـ(بينغو)‬

211
00:10:55,480 --> 00:10:56,880
‫أأنتما عالقتين؟‬

212
00:10:57,320 --> 00:10:59,960
‫أظن أنّ كلمة "راكدتين"‬ 
‫أفضل لوصف موقفنا‬

213
00:11:00,840 --> 00:11:02,280
‫اسمي (بيكي)‬

214
00:11:02,680 --> 00:11:04,080
‫مع الشعر الرائع‬

215
00:11:04,960 --> 00:11:06,840
‫- أأنتما بحاجة إلى توصيله؟‬ 
‫- شكراً‬

216
00:11:07,000 --> 00:11:09,320
‫نحن متجهتان إلى الغرب‬ 
‫على طريقة الفأر (فيفل)‬

217
00:11:09,560 --> 00:11:11,600
‫أتمنى أن توصليننا إلى مكان‬ 
‫يحتوي على رحلات مغادرة‬

218
00:11:11,880 --> 00:11:15,080
‫يمكنني قيادة الشاحنة إن أردتِ‬ 
‫اعتدت فعل هذا لتاجر مخدرات كلومبي...‬

219
00:11:16,120 --> 00:11:17,520
‫أقصد شركة (فريتو لي)‬

220
00:11:17,960 --> 00:11:19,560
‫يمكنني إيصالكما إلى (ميزوري)‬

221
00:11:19,680 --> 00:11:23,640
‫وطن عنف الشوارع ومتعاطي‬ 
‫(الإكسكتين) الأمريكي الشائع‬

222
00:11:24,440 --> 00:11:27,160
‫رائع، (ماكس)، على الأقل‬ 
‫ستجدين من تعرفينه هناك‬

223
00:11:28,400 --> 00:11:30,000
‫جيد، وجدنا من يوصلنا‬

224
00:11:30,200 --> 00:11:32,520
‫لأنّ هذه السيارة هامدة‬ 
‫أكثر من خطاب‬

225
00:11:32,640 --> 00:11:34,640
‫عائلة (جولي بيت)‬ 
‫لعيد الشكر هذا العام‬

226
00:11:35,200 --> 00:11:37,120
‫متأسفة، أنتما أيّتها الفتاتين‬ 
‫يمكنكما المجيء‬

227
00:11:37,240 --> 00:11:39,160
‫لكنّي لا أسمح بدخول‬ 
‫رجل غريب إلى شاحنتي‬

228
00:11:39,720 --> 00:11:41,960
‫يمكنني أن أضمن (هان)‬ 
‫فهو ليس رجلاً‬

229
00:11:42,440 --> 00:11:44,640
‫لا بأس أيّتها الفتاتين‬ 
‫يمكنكما أن ترحلا من دوني‬

230
00:11:44,760 --> 00:11:47,240
‫- سأتصل بالجمعية الأمريكية للسيارات‬ 
‫- رائع، نلتقي لاحقاً‬

231
00:11:49,800 --> 00:11:52,120
‫مهلاً، أستغادران حقاً؟‬

232
00:11:52,320 --> 00:11:55,800
‫من يترك أحداً على حافة الشارع‬ 
‫بمكان نائي كهذا؟‬

233
00:11:56,080 --> 00:11:58,200
‫أنتن لستن بشراً‬

234
00:12:02,240 --> 00:12:04,200
‫معذرةً، معذرةً‬

235
00:12:04,600 --> 00:12:07,120
‫- أيّتها الآنسة‬ 
‫- ليس أنت مجدداً‬

236
00:12:08,400 --> 00:12:10,120
‫اسمعيني، لا تأكلي هذا‬

237
00:12:10,800 --> 00:12:13,680
‫طلبت شريحة لحم مشوية‬ 
‫وهذه فوطة متسخة‬

238
00:12:14,760 --> 00:12:16,160
‫أتريد منّي أن أسخنها لك؟‬

239
00:12:17,200 --> 00:12:20,120
‫أقصد، لمَ أنا من يجلب‬ 
‫لك دوماً الأشياء؟‬

240
00:12:20,280 --> 00:12:22,560
‫متى سترد لي المعروف؟‬

241
00:12:24,680 --> 00:12:26,560
‫أرأيت كيف وبخته؟‬

242
00:12:26,880 --> 00:12:29,240
‫كما تفعل (ماكس)‬ 
‫أليس كذلك أيّتها الفتاة؟‬

243
00:12:30,000 --> 00:12:31,680
‫لمَ تدعوني بفتاة؟‬

244
00:12:31,800 --> 00:12:33,240
‫أقول إنّك امرأة‬

245
00:12:33,440 --> 00:12:35,320
‫كمّا تفعل الفتاتين مع (هان)‬

246
00:12:35,440 --> 00:12:36,840
‫إلاّ أنّه يتقبل الأمر‬

247
00:12:37,080 --> 00:12:39,640
‫أقصد، لم أكن أتوقع كل هذا‬

248
00:12:40,280 --> 00:12:42,800
‫ولا أنا، يُفترض أن يكون‬ 
‫هذا وقت قيلولتي‬

249
00:12:44,760 --> 00:12:46,160
‫هذه إجازتي‬

250
00:12:46,480 --> 00:12:48,480
‫وهذا يوضح كم هي حياتي سيئة‬

251
00:12:48,880 --> 00:12:51,720
‫وأنا أحاول العودة إلى حبيبي السابق‬ 
‫حظرني على هاتفه‬

252
00:12:51,840 --> 00:12:55,000
‫أوشكت أنّ أفقد صوابي‬ 
‫كرائدة الفضاء المجنونة تلك‬

253
00:12:56,080 --> 00:12:58,320
‫لم أتحلى يوماً بهذه الشجاعة‬ 
‫لفعل شيء كهذا‬

254
00:12:58,720 --> 00:13:00,360
‫أتحدث عن الأمور الرومانسية‬

255
00:13:00,840 --> 00:13:02,840
‫كنت في قوات البحرية الخاصة‬ 
‫التي قتلت (بن لادن)‬

256
00:13:04,960 --> 00:13:06,880
‫لا أدري‬ 
‫ربما أبدو قوية من الخارج‬

257
00:13:07,000 --> 00:13:09,280
‫ولكن تحت كل هذا‬ 
‫هناك فتاة صغيرة خائفة‬

258
00:13:09,400 --> 00:13:11,320
‫ووشوم كثيرة مصنوعة منزلياً‬

259
00:13:11,880 --> 00:13:14,440
‫حسناً، يبدو جلياً‬ 
‫أنّك تجيدين الحكم على الآخرين‬

260
00:13:14,600 --> 00:13:16,000
‫ألقي نظرة على هذا الفيديو‬ 
‫وأخبرني...‬

261
00:13:16,120 --> 00:13:18,200
‫إن كان هذا الأصبع‬ 
‫في فم حبيبي السابق‬

262
00:13:18,640 --> 00:13:20,200
‫انتظري، دعني أرتدي نظارتي‬

263
00:13:20,680 --> 00:13:23,760
‫(بيكس)، أتريدين اختيار أحد المسارات؟‬ 
‫فنحن حالياً نسير في المسارات الثلاثة‬

264
00:13:24,160 --> 00:13:26,520
‫- لا تشتتي انتباهها عن الفيديو‬ 
‫- أنتِ...‬

265
00:13:27,640 --> 00:13:29,040
‫يُعجبني هذا‬

266
00:13:29,520 --> 00:13:31,880
‫كف عن الكلام وأرنا مؤخرتك‬ 
‫أيّها الفتى الأبيض‬

267
00:13:34,920 --> 00:13:37,520
‫آسف جداً، لم أعلم أنّ صوت‬ 
‫البوق سيكون مرتفعاً هكذا‬

268
00:13:37,640 --> 00:13:39,240
‫ولكن، هلاّ تتنحى‬

269
00:13:39,960 --> 00:13:41,360
‫ألست أنا من يقود؟‬

270
00:13:41,520 --> 00:13:44,240
‫رباه، دخول القوات البحرية الخاصة‬ 
‫أثر بي حقاً‬

271
00:13:45,240 --> 00:13:47,320
‫لا أعلم لماذا لم أفكر‬ 
‫في هذا الأمر مسبقاً؟‬

272
00:13:47,440 --> 00:13:50,160
‫ولكن صديقي (سلوبي جو)‬ 
‫لديه طائرة بمحرك واحد‬

273
00:13:50,280 --> 00:13:52,400
‫ربما يستطيع أن يوصلكما‬ 
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

274
00:13:52,920 --> 00:13:57,440
‫معذرةً، ماذا؟ شطيرة فوضوية‬ 
‫ستحلق بنا إلى (لوس أنجلوس)‬

275
00:13:58,080 --> 00:13:59,480
‫حسناً‬

276
00:13:59,600 --> 00:14:02,400
‫كنت منجذبة إلى (سلوبي)‬ 
‫لكن لم أجرؤ على مصارحته‬

277
00:14:02,520 --> 00:14:04,000
‫كان ذلك الرجل‬ 
‫أسطورة في ذلك الوقت‬

278
00:14:04,160 --> 00:14:05,840
‫قضى ٩ سنين في سنة التخرج‬

279
00:14:06,560 --> 00:14:08,240
‫شكراً لك يا (بيكي)‬ 
‫يا صاحبة الشعر الرائع‬

280
00:14:08,360 --> 00:14:11,800
‫ومتأكدة من أنّكِ ستجدين الشخص‬ 
‫المناسب، لكن عليك الاندفاع‬

281
00:14:11,960 --> 00:14:13,360
‫هذا ما تخبرني به باستمرار‬

282
00:14:13,480 --> 00:14:14,960
‫أعلم، ولكنّها ستفعل‬

283
00:14:19,680 --> 00:14:22,240
‫لا أظن أنّنا تقابلنا رسمياً‬ 
‫يا (سلوبي جو)‬

284
00:14:22,560 --> 00:14:24,040
‫أنا (كارولاين تشانينغ)‬

285
00:14:24,360 --> 00:14:26,240
‫سيبلغون عن موتنا معاً‬

286
00:14:27,240 --> 00:14:30,920
‫سيبلغون عن موتكِ وحدكِ‬ 
‫أعلنوا عن وفاتي قبل ٥ أعوام‬

287
00:14:32,360 --> 00:14:34,880
‫أنحن على متن طائرة أشباح؟‬ 
‫هذا رائع‬

288
00:14:35,560 --> 00:14:37,920
‫بداعي الفضول وحسب‬ 
‫أهناك خدمة تقديم المشروبات؟‬

289
00:14:38,040 --> 00:14:39,520
‫أتريدين بعض الجعة؟‬

290
00:14:39,760 --> 00:14:42,120
‫لا بأس، فأنت سكبت معظمها عليّ‬

291
00:14:43,000 --> 00:14:44,640
‫أراهن أنّ هذا هو السبب‬ 
‫وراء تسميتك بهذا الاسم‬

292
00:14:44,840 --> 00:14:47,400
‫لا، فهبوطي فوضوي‬

293
00:14:48,720 --> 00:14:50,400
‫(كارولاين)، انظري إلى الجانب المشرق‬

294
00:14:50,560 --> 00:14:52,560
‫كيف؟ ليس هناك ضوء مشتعل‬

295
00:14:52,800 --> 00:14:54,320
‫نحن في طريقنا إلى (لوس أنجلوس)‬

296
00:14:54,440 --> 00:14:56,640
‫و(سلوبي) أخذ قسيمة (راندي)‬ 
‫بدلاً من أجرته‬

297
00:14:56,920 --> 00:14:59,160
‫وثم لفّ سيجارة كبيرة باستخدامها‬

298
00:14:59,960 --> 00:15:01,360
‫فعلت هذا بالتأكيد‬

299
00:15:02,520 --> 00:15:05,440
‫لنركب فوق الرعد‬

300
00:15:05,600 --> 00:15:08,480
‫كررا ما قلته‬ 
‫دعاني أسمعكما وأنتما تقولانها‬

301
00:15:20,240 --> 00:15:21,800
‫يُسعدني أنّكِ وجدتني‬

302
00:15:21,960 --> 00:15:23,720
‫كنت على وشك أن أبني‬ 
‫كوخاً لأقضي به الليلة‬

303
00:15:24,120 --> 00:15:26,560
‫خلتكِ قلتِ إنّكِ لا تقلين‬ 
‫الرجال الغرباء‬

304
00:15:26,720 --> 00:15:30,200
‫هذا صحيح، حتى أقنعتني صديقة‬ 
‫جديدة بأنّ عليّ استغلال الفرص‬

305
00:15:34,080 --> 00:15:36,160
‫إلى أيّ سرعة يمكن أن تصل‬ 
‫هذه الشاحنة؟‬

306
00:15:36,600 --> 00:15:39,720
‫يمكن لهذه الشاحنة‬ 
‫أن تسير طوال الليل يا عزيزي‬

307
00:15:40,880 --> 00:15:43,120
‫هذا ليس جواباً لسؤالي‬ 
‫على الإطلاق ولكن...‬

308
00:15:44,280 --> 00:15:45,840
‫لنفعل هذا الشيء اللعين‬

309
00:15:54,880 --> 00:15:57,040
‫رحلة الطيران هذه وعرة‬ 
‫أكثر مما تصورت‬

310
00:15:57,560 --> 00:16:00,000
‫بالحديث عن هذا‬ 
‫أليس لديكما شيئاً لأدخنه؟‬

311
00:16:01,040 --> 00:16:04,240
‫أجل، هذا ما ينقص هذه الرحلة‬ 
‫طيّار مترنح أكثر‬

312
00:16:05,120 --> 00:16:07,960
‫عجباً، نشر (راندي) للتو‬ 
‫مقطع فيديو جديد‬

313
00:16:08,920 --> 00:16:10,320
‫حمّل بشكل أسرع‬

314
00:16:10,480 --> 00:16:12,000
‫هل يوجد إرسال هنا؟‬

315
00:16:12,120 --> 00:16:14,240
‫لو كان لديّ‬ 
‫لما طلبت منكما الكوكايين‬

316
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‫لا عليكِ، لستِ بحاجة إلى هذا‬

317
00:16:19,160 --> 00:16:20,560
‫سنسقط‬

318
00:16:20,720 --> 00:16:24,440
‫سنسقط، هذا أكثر تعبير أكرهه‬ 
‫والآن أصبحت أكرهه أكثر‬

319
00:16:25,520 --> 00:16:28,920
‫على الأقل في هذه الحالة‬ 
‫لن تضطرين إلى مغازلة أحد بعدها‬

320
00:16:30,200 --> 00:16:33,480
‫يا إلهي، (كارولاين)‬ 
‫لديّ خبر رائع‬

321
00:16:33,640 --> 00:16:36,760
‫أعثرتِ على مظلية أو الجزء‬ 
‫الذي كُسر من جناح الطائرة؟‬

322
00:16:37,640 --> 00:16:39,640
‫لا، انتهى أمرنا ولكن...‬

323
00:16:39,760 --> 00:16:41,440
‫كما حدث في فيلم (سلفر لاينينغ)‬

324
00:16:41,720 --> 00:16:44,400
‫تلك أصابع والدة (راندي)‬

325
00:16:44,520 --> 00:16:48,200
‫إنّه تزوره في موقع التصوير‬ 
‫وهي ليست جميلة حتى‬

326
00:16:48,720 --> 00:16:50,920
‫سأكون غاضبة جداً منكِ في الجنة‬

327
00:16:51,360 --> 00:16:52,840
‫أتظنين أنّني سأدخل الجنة؟‬

328
00:16:53,440 --> 00:16:55,160
‫تظن أنّني سأدخل الجنة‬

329
00:16:57,360 --> 00:16:59,400
‫الطائرة ثقيلة جداً‬ 
‫علينا تخفيف وزنها قليلاً‬

330
00:17:00,440 --> 00:17:03,720
‫كنت أعلم أنّ تلك البطاطس المقلية‬ 
‫في موقف الشاحنات كانت خطئاً‬

331
00:17:03,920 --> 00:17:06,280
‫لكنّهم لم يعرضوا‬ 
‫خيارات صحية بديلة‬

332
00:17:06,840 --> 00:17:08,240
‫- أمسكي بهذه‬ 
‫- ماذا؟‬

333
00:17:08,960 --> 00:17:11,280
‫مهلاً يا (سلوبي)‬ 
‫السماء من هذا الاتجاه‬

334
00:17:12,880 --> 00:17:14,360
‫يُعجبني هذا أيضاً‬

335
00:17:15,480 --> 00:17:17,640
‫علينا التخلص من هذه الحقيبة‬

336
00:17:17,840 --> 00:17:19,440
‫لا، هي تحتوي‬ 
‫على جميع ملابسي‬

337
00:17:19,560 --> 00:17:21,480
‫وجميع أموالنا وبطاقاتنا الائتمانية‬

338
00:17:21,640 --> 00:17:25,640
‫يُستحيل أنّ هذه الحقيبة الصغيرة‬ 
‫تسبب جميع هذه المشاكل بطائرتك‬

339
00:17:33,160 --> 00:17:35,480
‫حسناً، يبدو أنّني عبأتها كثيراً‬

340
00:17:37,080 --> 00:17:38,480
‫أعطني الجعة‬

341
00:17:42,960 --> 00:17:46,400
‫الطلب جاهز، إلاّ إن كان هذا‬ 
‫يُشكل لكِ مشكلة كبيرة‬

342
00:17:47,360 --> 00:17:48,760
‫يكفي هذا‬

343
00:17:49,080 --> 00:17:52,000
‫سأخبرك بما أخبرت به (بوترز)‬

344
00:17:52,360 --> 00:17:54,640
‫عندما أضافوا السراويل للزي‬

345
00:17:56,600 --> 00:17:58,120
‫أنا أستقيل‬

346
00:17:58,760 --> 00:18:02,000
‫تستقيلين، لا، لا، لا...‬

347
00:18:02,480 --> 00:18:03,880
‫أنتِ مطرودة‬

348
00:18:04,200 --> 00:18:05,920
‫أحقاً؟‬

349
00:18:06,160 --> 00:18:07,840
‫أجل‬

350
00:18:08,800 --> 00:18:11,000
‫هل كنت نادلة سيئة؟‬

351
00:18:13,800 --> 00:18:15,440
‫الأكثر بذاءة‬

352
00:18:20,240 --> 00:18:22,560
‫لن يمارسا الجنس في المطعم‬ 
‫أليس كذلك؟‬

353
00:18:23,080 --> 00:18:25,000
‫لن تكون هذه المرة الأولى‬

354
00:18:25,360 --> 00:18:28,000
‫بل لن تكون المرة الثامنة حتى‬

355
00:18:29,480 --> 00:18:32,200
‫الطلب جاهز يا (أوليغ)‬

356
00:18:32,760 --> 00:18:34,920
‫أجل يا رجل‬ 
‫هذا سيحدث بالفعل‬

357
00:18:36,840 --> 00:18:40,000
‫وهكذا تزوجت من حبيبتي‬ 
‫من المدرسة الثانوية‬

358
00:18:40,200 --> 00:18:42,440
‫حسناً، هي كانت بالمدرسة الثانوية‬ 
‫أنا كنت بعمر الـ٣٨‬

359
00:18:42,960 --> 00:18:45,240
‫قصة رائعة أخرى يا (سلوبي)‬

360
00:18:45,480 --> 00:18:48,160
‫تجعلني أكاد أن أنسى‬ 
‫أنّنا لا نملك المال أو الملابس‬

361
00:18:48,280 --> 00:18:50,320
‫ولا نأخذ نقاط أميال مجانية‬ 
‫من هذه الرحلة‬

362
00:18:50,840 --> 00:18:53,960
‫فيلم (سيلفر لاينينغ)‬ 
‫تحديث صغير عن (راندي)...‬

363
00:18:54,080 --> 00:18:55,520
‫(ماكس)، لا يُهمني كم سيُكلفنا هذا‬

364
00:18:55,640 --> 00:18:57,520
‫ستذهبين إلى طبيب نفسي‬ 
‫عند عودتنا‬

365
00:18:58,520 --> 00:19:01,160
‫"حسناً، أنهينا أول يوم تصوير‬ 
‫هنا في (أستين)، (تكساس)"‬

366
00:19:01,280 --> 00:19:04,600
‫"أو كما يقولون هنا‬ 
‫لا تعبث مع الـ(ميكساس)..."‬

367
00:19:05,560 --> 00:19:07,160
‫"لا تثمل‬ 
‫بعد أن يلدغك عقرب"‬

368
00:19:09,240 --> 00:19:10,640
‫هذا الرجل محق‬

369
00:19:11,240 --> 00:19:14,640
‫مهلاً، إذن (راندي) ليس‬ 
‫بـ(لوس أنجلوس) بل في (تكساس)‬

370
00:19:15,080 --> 00:19:17,200
‫عجباً، أنتِ مطاردة سيئة يا (ماكس)‬

371
00:19:17,400 --> 00:19:21,360
‫(سلوبي)، افعل ما عليك فعله‬ 
‫لتوصلنا إلى (تكساس)‬

372
00:19:21,760 --> 00:19:23,840
‫هناك شيئان لا يفعلهما (سلوبي)‬

373
00:19:23,960 --> 00:19:26,080
‫تبليغ السلطات المعنية‬ 
‫عن وجهة طائرتي‬

374
00:19:26,200 --> 00:19:28,000
‫أو أن أضع قدمي‬ 
‫على أرض (تكساس)‬

375
00:19:29,240 --> 00:19:30,760
‫عليكما أن تذهبا وحدكما إلى هناك‬

376
00:19:31,000 --> 00:19:33,040
‫سأنزلكما هنا‬ 
‫عليّ أن أتبول بأيّ حال‬

377
00:19:35,440 --> 00:19:38,440
‫تنزلنا هنا، تتبول‬ 
‫ماذا تقصد في هذا؟‬

378
00:19:39,040 --> 00:19:42,720
‫أظن أنّ هذا يعني أنّني سأقفز‬ 
‫من طائرة أخرى هذا الشهر‬

379
00:19:43,680 --> 00:19:46,520
‫أتعلمين أمراً؟ أفتقد المطعم‬

380
00:19:48,920 --> 00:19:51,920
‫"المبلغ الحالي: ٥٥٢١،٦٢‬ 
‫المبلغ الجديد: ٣٥٢١،٦٢"‬


