﻿1
00:00:04,040 --> 00:00:06,200
‫يا إلهي، الزبائن عراة‬

2
00:00:07,800 --> 00:00:09,280
‫شكراً للرّب‬ 
‫على أنّك ترين ذلك أيضاً‬

3
00:00:09,400 --> 00:00:11,320
‫ظننت أنّي استعدت قدرتي‬ 
‫للرؤية بالأشعة السينية‬

4
00:00:13,560 --> 00:00:16,160
‫فليبارك الرب‬ 
‫بجولة ركوب الدراجات للعراة السنوية‬

5
00:00:16,760 --> 00:00:19,560
‫وأين (أوليغ)؟‬ 
‫هذا أول ازدحام للغداء منذ سنوات‬

6
00:00:20,480 --> 00:00:22,120
‫يحتاج الرجل في الطاولة الثالثة‬ 
‫إلى بعض الماء‬

7
00:00:22,240 --> 00:00:24,280
‫ولديه شامة على مؤخرته‬ 
‫على أحد فحصها حقّاً‬

8
00:00:24,880 --> 00:00:26,280
‫ولكن، ليس عليّ ذلك‬

9
00:00:31,040 --> 00:00:33,240
‫(أوليغ)، هل ستشارك أيضاً‬ 
‫في ركوب الدراجات للعراة؟‬

10
00:00:33,920 --> 00:00:35,320
‫العاري ماذا؟‬

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,640
‫حسناً يا جماعة، لننطلق‬

12
00:00:43,320 --> 00:00:45,480
‫لا أعرف إلى أين أنظر الآن‬ 
‫لا شيء جيّد‬

13
00:00:49,280 --> 00:00:51,080
‫حسناً، علينا حرق هذا المكان‬ 
‫حقّاً الآن‬

14
00:01:03,920 --> 00:01:05,320
‫لا تحاولي إيقافي‬

15
00:01:05,440 --> 00:01:06,840
‫سأفعل ذلك‬

16
00:01:08,200 --> 00:01:09,920
‫تعرفين أنّي أصبح مجنونة‬ 
‫عندما أنتشي بالكوكايين‬

17
00:01:11,040 --> 00:01:14,560
‫إذاً، سمعت ضجة كبيرة‬ 
‫من غرفتك مساء أمس‬

18
00:01:14,720 --> 00:01:16,400
‫وبمعرفتي بأنّ ذلك الخفاش ميت‬

19
00:01:16,600 --> 00:01:18,600
‫لأنّه أصيب بنوبة قلبيّة‬ 
‫على وسادتي‬

20
00:01:19,240 --> 00:01:21,600
‫أعتقد أنّك مارست الجنس‬ 
‫مع رجل نبيل‬

21
00:01:22,120 --> 00:01:24,120
‫لم يكن رجلاً نبيلاً‬ 
‫ولكنّه ارتدى نظارة بعدسة واحدة‬

22
00:01:24,240 --> 00:01:25,640
‫أثناء ممارستنا للجنس‬

23
00:01:25,920 --> 00:01:29,440
‫حسناً، حظيت بليلة مثيرة‬ 
‫أكثر منّي‬

24
00:01:29,920 --> 00:01:32,200
‫تخدّرت ساقاي وأنا في المرحاض‬

25
00:01:32,640 --> 00:01:34,040
‫ونمت أيضاً‬

26
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‫إذاً، ألن تقابليه مجدّداً؟‬

27
00:01:37,240 --> 00:01:39,600
‫حسناً، نعرف أنّه بابتعاد (إيرل)‬ 
‫ستكون هناك فرصة لذلك‬

28
00:01:41,480 --> 00:01:42,880
‫لديّ إعلان‬

29
00:01:43,320 --> 00:01:45,320
‫من يضع زبدة الفول السوداني‬ 
‫في مكتبي‬

30
00:01:45,440 --> 00:01:46,840
‫فليتوقّف عن ذلك، لدي حساسيّة‬

31
00:01:47,960 --> 00:01:49,360
‫وسأغلق المطعم يوم الأحد‬

32
00:01:50,960 --> 00:01:53,040
‫حسناً، حظينا بأيام جيدة‬

33
00:01:53,720 --> 00:01:56,080
‫- لا، ذلك غير صحيح‬ 
‫- لنجمع الطعام يا جماعة‬

34
00:01:57,400 --> 00:01:59,480
‫وداعاً جميعاً، أين نحتفظ بالمال؟‬

35
00:02:03,680 --> 00:02:07,160
‫ماذا؟ لا أريد لوصفتنا للحم‬ 
‫أن تكون لدى الأشخاص الخطأ‬

36
00:02:08,520 --> 00:02:10,040
‫لا أيّها المجرمون‬

37
00:02:10,200 --> 00:02:12,480
‫سأغلق المطعم يوم الأحد فقط‬

38
00:02:13,040 --> 00:02:14,440
‫حسناً، سأحتفظ بهذه بأي حال‬

39
00:02:15,480 --> 00:02:16,880
‫وأكرهها حقّاً‬

40
00:02:17,520 --> 00:02:20,600
‫يقول طبيبي النفسي الجديد (غاري)‬ 
‫إنّ عليّ أخذ يوم إجازة‬

41
00:02:20,720 --> 00:02:22,120
‫لأركّز على نفسي‬

42
00:02:22,320 --> 00:02:24,000
‫هل أعطاك عدسة مكبّرة لذلك؟‬

43
00:02:24,920 --> 00:02:28,800
‫(ماكس)، يقول (غاري)‬ 
‫إنّك تستخدمين نكاتك السامة والشريرة‬

44
00:02:28,920 --> 00:02:30,800
‫لإبعاد أشخاص مثلي عنك‬

45
00:02:31,080 --> 00:02:33,440
‫أتعرف ما الذي ينجح أيضاً؟‬ 
‫وضع يدي على جبينك‬

46
00:02:34,280 --> 00:02:37,240
‫(ماكس)، يقول (غاري) أيضاً‬ 
‫إنّك تخافين من الحميميّة‬

47
00:02:37,360 --> 00:02:39,400
‫لأنّ والدك هجرك‬

48
00:02:39,800 --> 00:02:42,160
‫لأكون واضحاً بكلامي‬ 
‫لديك مشاكل أبوية‬

49
00:02:42,600 --> 00:02:45,760
‫مشاكلي الأبويّة الوحيدة‬ 
‫هي بسبب مجلة (رود)‬

50
00:02:46,280 --> 00:02:49,520
‫ولا وجود للمشاكل الأبوية‬ 
‫لأنّه إن كانت موجودة‬

51
00:02:49,640 --> 00:02:52,400
‫لمَ تزوّجت ابنتي من رجل‬ 
‫أكبر سناً منها وينسى كثيراً‬

52
00:02:52,520 --> 00:02:53,920
‫واسمه (بيرل)؟‬

53
00:02:54,520 --> 00:02:56,000
‫ماذا قال (غاري) عنّي يا (هان)؟‬

54
00:02:56,240 --> 00:02:58,440
‫هل استخدم كلمة (إيلايزا دوليتل)؟‬

55
00:02:58,840 --> 00:03:00,680
‫حسناً، تفعلين القليل بالتأكيد‬

56
00:03:01,320 --> 00:03:02,720
‫ولكنّي لم أذكرك له بالحقيقة‬

57
00:03:03,080 --> 00:03:05,240
‫لا يصل طولك إلى ركبتاي‬ 
‫هل ترين؟‬

58
00:03:05,400 --> 00:03:07,320
‫عليك فعل ذلك لتصبحي معروفة‬

59
00:03:08,920 --> 00:03:10,320
‫مرحباً جميعاً‬

60
00:03:13,080 --> 00:03:17,040
‫ابتسمت (باربرا) بأدب للتّو‬ 
‫بوجه أول طفل بشع رأته‬

61
00:03:17,600 --> 00:03:20,120
‫يمكنني تعلّم بعض الأدب منها‬

62
00:03:20,920 --> 00:03:23,840
‫(صوفي)، ليس أمراً لطيفاً حقّاً‬ 
‫أن تلقّبي طفلاً بأنّه بشع‬

63
00:03:23,960 --> 00:03:25,360
‫اصمتي‬

64
00:03:26,600 --> 00:03:28,960
‫أعني، اصمتي‬

65
00:03:30,480 --> 00:03:32,840
‫لدي خبر جيد يا (صوفي)‬ 
‫لست مضطراً للعمل هنا‬

66
00:03:32,960 --> 00:03:34,880
‫أو مطعم (بوبزي هايدوي)‬ 
‫يوم الأحد‬

67
00:03:35,560 --> 00:03:37,880
‫يمكننا إحضار جليسة أطفال‬ 
‫وقضاء اليوم بأكمله معاً‬

68
00:03:38,440 --> 00:03:42,120
‫حسناً، إن كنت تقترح المضاجعة‬ 
‫في حلبة سباق الكلاب تلك مجدداً‬

69
00:03:42,600 --> 00:03:44,840
‫إذاً، سأخبرك بما قلته لك‬ 
‫في حلبة سباق الكلاب‬

70
00:03:50,160 --> 00:03:51,560
‫حسناً، جميعنا الآن‬ 
‫نحتاج إلى طبيب نفسي‬

71
00:03:54,480 --> 00:03:58,520
‫(بوبي)، أنا آسفة حقّاً‬ 
‫لذهابك لجنازة خالتك يوم الأحد‬

72
00:03:58,880 --> 00:04:01,760
‫لأنّي أردت تناول الغداء حقّاً‬ 
‫وشراء بعض المناشف من (أيكيا)‬

73
00:04:02,840 --> 00:04:05,640
‫إن كنت ستذهبين إلى (أيكيا)‬ 
‫هلاّ تحضري لي طاولة صغيرة‬

74
00:04:06,000 --> 00:04:07,400
‫أحتاج إلى مكان‬ 
‫لوضع مصباحي لقراءة الكتب‬

75
00:04:07,920 --> 00:04:09,320
‫حسناً، أتفهّم ذلك‬

76
00:04:09,800 --> 00:04:11,200
‫أعتقد أنّ العبرة الحقيقية‬

77
00:04:11,640 --> 00:04:13,440
‫عدم الكذب بشأن وزنك‬ 
‫عند ركوب منطاد بالهواء الساخن‬

78
00:04:15,160 --> 00:04:16,760
‫أنا آسفة جدّاً‬

79
00:04:17,000 --> 00:04:19,480
‫لأنّي اضطررت لسماع‬ 
‫تلك المحادثة الهاتفية الفظيعة‬

80
00:04:20,280 --> 00:04:22,000
‫أتعرفين يا (ماكس)؟‬ 
‫أنّه أمر جيد في الحقيقة‬

81
00:04:22,120 --> 00:04:23,600
‫أنّ خالة (بوبي) ماتت‬ 
‫بشكل مأساوي‬

82
00:04:24,360 --> 00:04:27,120
‫يمكننا ترتيب المخزن هنا‬ 
‫والتقدّم بقراءة كتبنا يوم الأحد‬

83
00:04:27,520 --> 00:04:29,600
‫وحدك تستطيعين تحويل الموت‬ 
‫إلى أمر كئيب‬

84
00:04:31,520 --> 00:04:33,040
‫بمناسبة التحدّث عن أمر كئيب‬

85
00:04:34,040 --> 00:04:36,000
‫أتيت فقط لإخباركما‬

86
00:04:36,320 --> 00:04:38,800
‫بأنّكما تأخرتما على المطعم‬ 
‫وأتعرفين يا (ماكس)؟‬

87
00:04:39,080 --> 00:04:40,760
‫تناولت فطور عمل متأخر‬ 
‫مع (غاري)‬

88
00:04:40,920 --> 00:04:44,280
‫وذكر وجهة نظر جيّدة‬ 
‫بينما تظاهر بدفع الحساب‬

89
00:04:44,680 --> 00:04:47,880
‫قال إنّي كنت غير عادلاً‬ 
‫عندما ذكرت لك مشاكلك‬

90
00:04:48,000 --> 00:04:49,440
‫من دون ذكر حل ما‬

91
00:04:50,200 --> 00:04:51,960
‫عليك التحدّث إلى والدك‬

92
00:04:53,200 --> 00:04:56,520
‫(هان)، أنت تتجاوز حدودك حقّاً‬

93
00:04:56,640 --> 00:04:59,000
‫وذلك تصرف فظ حقّاً‬ 
‫لأنّ تلك وظيفتي‬

94
00:04:59,800 --> 00:05:02,000
‫لا بأس‬ 
‫أجل، هيّا يا (هان)‬

95
00:05:02,120 --> 00:05:05,440
‫حاول إيجاد والدي‬ 
‫لا أعرف اسمه أو مكان سكنه‬

96
00:05:05,640 --> 00:05:07,920
‫أو مكان حصوله على غسيل الكلى‬ 
‫كما أعتقد‬

97
00:05:08,280 --> 00:05:09,840
‫لذلك، حظاً موفقاً بذلك‬

98
00:05:10,200 --> 00:05:12,800
‫إليك اسمه ورقم هاتفه‬ 
‫وهو يعيش في (رود أيلاند)‬

99
00:05:13,280 --> 00:05:15,160
‫ولاية (أمريكا) الأقل إثارة للاهتمام‬

100
00:05:16,800 --> 00:05:18,280
‫كيف وجدت ذلك؟‬

101
00:05:18,480 --> 00:05:20,080
‫تجاوزت حدّك حقّاً‬

102
00:05:20,280 --> 00:05:21,760
‫وأتمنّى حقّاً‬ 
‫لو أنّي التي فعلت ذلك‬

103
00:05:22,800 --> 00:05:25,560
‫على عكس (ماكس) في الثانوية‬ 
‫فالأمر لم يكن سهلاً‬

104
00:05:26,560 --> 00:05:28,680
‫اتصلت بالمستشفى لأطلب شهادة ولادتها‬

105
00:05:28,880 --> 00:05:30,360
‫والذي قادني إلى قاعة السجلات‬

106
00:05:30,560 --> 00:05:33,880
‫ممّا قادني إلى تقبيل قصير‬ 
‫لعنق موظفة اسمها (شيلي)‬

107
00:05:35,200 --> 00:05:36,600
‫وللأسف، لم يحالفني الحظ‬

108
00:05:36,760 --> 00:05:39,520
‫لذلك، حصل (غاري) عليه لي‬ 
‫لأنّ أخته طبيبة نفسية للشرطة‬

109
00:05:41,640 --> 00:05:44,000
‫إذاً، هل ستتصلين بوالدك‬

110
00:05:44,120 --> 00:05:47,240
‫بعد العمل الذي بذله (هان) معي‬ 
‫لإيجاد رقم هاتفه؟‬

111
00:05:48,080 --> 00:05:51,400
‫لا أعرف، هذا قرار كبير‬ 
‫وأريد التفكير في هذا جيداً‬

112
00:05:52,360 --> 00:05:55,160
‫(ماكس)، أعتقد أنّ ذلك قرار‬ 
‫ذكي جداً وناضج‬

113
00:05:55,280 --> 00:05:56,680
‫فكّرت في الأمر‬

114
00:05:58,400 --> 00:06:00,560
‫حسناً، تنقصنا قارورتا (تيكيلا)‬

115
00:06:00,680 --> 00:06:02,120
‫ولكنّي وجدت سكيناً دامية‬

116
00:06:02,320 --> 00:06:04,280
‫لذلك، انتهينا من إحصاء المخزون‬

117
00:06:04,440 --> 00:06:07,440
‫شكراً للرب‬ 
‫قتلت نفسي بكل هذه الأمور المكتبية‬

118
00:06:07,840 --> 00:06:09,600
‫استغرق منّي الأمر ٣٠ دقيقة‬ 
‫لصنع هذه القبعة‬

119
00:06:10,920 --> 00:06:13,240
‫(ماكس)، أعرف ما يحدث حقّاً‬

120
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
‫تحاولين إخفاء الأمر بطي الورق‬ 
‫ولكنّك تفكّرين في الاتصال بوالدك‬

121
00:06:18,120 --> 00:06:21,040
‫بالحقيقة، كنت أفكّر في المكان‬ 
‫الذي تركت فيه سكيني الدامية‬

122
00:06:21,160 --> 00:06:23,080
‫ولكنّك حللت ذلك اللغز‬

123
00:06:23,680 --> 00:06:25,520
‫لذلك، أفكّر الآن في المصارعة‬

124
00:06:26,280 --> 00:06:29,360
‫- هل تقصدين مصارعة مشاعرك؟‬ 
‫- لا، بل (جيريمي بيفن)‬

125
00:06:30,280 --> 00:06:31,680
‫لديه ذراعان قصيرتان‬ 
‫يمكنني التغلب عليه‬

126
00:06:32,920 --> 00:06:35,560
‫حسناً، في حال وجود فرصة‬ 
‫برغبتك في الاتصال بوالدك‬

127
00:06:35,680 --> 00:06:38,560
‫استخدمت مهاراتي المذهلة للأحجيات‬

128
00:06:38,760 --> 00:06:40,240
‫لإلصاق بطاقة رقم هاتفه‬

129
00:06:40,520 --> 00:06:43,040
‫شاركت في منافسة الأحجيات‬ 
‫في عام ٢٠٠٣‬

130
00:06:43,680 --> 00:06:45,480
‫شكراً للرب، شكراً يا (كارولين)‬

131
00:06:45,760 --> 00:06:47,280
‫للسماح لي بتمزيقها مجدداً‬

132
00:06:48,440 --> 00:06:51,680
‫أتعرفين؟ أكره قول هذا‬ 
‫ولكنّ (هان) ليس مخطئاً‬

133
00:06:52,040 --> 00:06:54,400
‫- كيف تجرئين على ذلك؟‬ 
‫- دعيني أكمل كلامي‬

134
00:06:54,680 --> 00:06:57,200
‫ربّما لديك مشاكل مع الحميميّة‬

135
00:06:57,320 --> 00:06:59,640
‫أعني، لم تواعدي أحداً حقّاً‬ 
‫من بعد (راندي)‬

136
00:06:59,760 --> 00:07:02,160
‫وليس لدي مفتاح لشقتنا بعد‬

137
00:07:02,680 --> 00:07:04,720
‫أعطيتك ذلك المفك، إنّه يعمل‬

138
00:07:05,280 --> 00:07:07,440
‫ألا تشعرين ببعض الفضول لمقابلته؟‬

139
00:07:08,600 --> 00:07:10,000
‫ربّما قليلاً‬

140
00:07:10,400 --> 00:07:13,240
‫ربّما سيفسّر ذلك‬ 
‫بعض الأمور المزعجة عنّي، مثل...‬

141
00:07:13,680 --> 00:07:15,760
‫تفضيلي الـ(بيبلز) بالكاكاو‬ 
‫على الـ(بيبلز) بالفواكه‬

142
00:07:16,320 --> 00:07:19,000
‫أجل، ستعرفين تلك الإجابات أخيراً‬

143
00:07:19,400 --> 00:07:21,080
‫أقترح أن نذهب الآن‬ 
‫قبل أن تغيّري رأيك‬

144
00:07:21,360 --> 00:07:24,120
‫هل علينا سرقة وجبات خفيفة‬ 
‫من المطعم قبل سرقة سيارة (هان)؟‬

145
00:07:26,960 --> 00:07:29,360
‫(إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬ 
‫تعرف أنّ اليوم إجازة، صحيح؟‬

146
00:07:30,200 --> 00:07:31,920
‫نسيت حشيشي هنا‬

147
00:07:32,240 --> 00:07:33,640
‫ودخّنته بعد ذلك‬

148
00:07:33,760 --> 00:07:35,520
‫والآن، أنا غير مهتم بموقعي‬

149
00:07:40,000 --> 00:07:42,880
‫لا أعمل في يوم إجازتي‬ 
‫الذي منحني إيّاه (غاري)‬

150
00:07:43,360 --> 00:07:47,880
‫أتيت فقط‬ 
‫لمقابلة صديق اسمه (فريندو)‬

151
00:07:49,400 --> 00:07:51,640
‫إنّه إيطالي، ماذا تفعلون هنا؟‬

152
00:07:52,400 --> 00:07:55,000
‫سنقابل والد (ماكس) بفضلي‬

153
00:07:55,120 --> 00:07:56,520
‫أنا المسؤولة عن ذلك الآن‬

154
00:07:56,800 --> 00:07:58,520
‫إذاً، هل ستتخلّين‬ 
‫عن مسؤوليتك الأخرى؟‬

155
00:07:58,840 --> 00:08:01,040
‫وهو مدح نفسك‬ 
‫بينما يتضور الزبائن جوعاً‬

156
00:08:02,560 --> 00:08:04,280
‫(إيرل)، لمَ لا تأتي معنا؟‬

157
00:08:04,520 --> 00:08:06,320
‫أريد من والدي الحقيقي‬ 
‫مقابلة والدي عند الولادة‬

158
00:08:07,040 --> 00:08:11,520
‫- بالتأكيد، أيّهما أنا مجدّداً؟‬ 
‫- هل يمكنني القدوم أيضاً؟‬

159
00:08:11,640 --> 00:08:14,840
‫سيودّ (غاري) سماع القصة‬ 
‫عن الرجل المسؤول عن مأساتي‬

160
00:08:15,360 --> 00:08:17,400
‫ألا تقصد رسّام الرسوم المتحرّكة‬ 
‫والذي محا نصف جسدك؟‬

161
00:08:20,600 --> 00:08:23,240
‫رائع، وصل لصوص آخرون قبلنا‬ 
‫إلى هنا‬

162
00:08:24,520 --> 00:08:26,640
‫هذا ما يحدث لك‬ 
‫عند التوقّف لتناول وجبات خفيفة‬

163
00:08:26,920 --> 00:08:28,960
‫عندما تكون في طريقك‬ 
‫لتناول وجبات خفيفة أخرى‬

164
00:08:29,560 --> 00:08:31,800
‫سنذهب في جولة رومانسية‬ 
‫في الريف‬

165
00:08:32,320 --> 00:08:34,200
‫نبحث عن مزرعة‬ 
‫لممارسة الجنس فيها‬

166
00:08:35,360 --> 00:08:37,200
‫كنّا سنطلب من (هان) للتّو‬ 
‫إيصالنا إلى (رود أيلاند)‬

167
00:08:37,320 --> 00:08:39,280
‫ولكنّ هذا أفضل‬ 
‫لأنّه وبشاحنتكما الصغيرة‬

168
00:08:39,400 --> 00:08:40,800
‫يمكننا الجلوس أبعد عن السائق‬

169
00:08:41,440 --> 00:08:42,840
‫(رود أيلاند)؟‬

170
00:08:44,320 --> 00:08:45,920
‫هل سندفن جثة؟‬

171
00:08:46,600 --> 00:08:50,120
‫لا، ولكنّي قادم‬ 
‫لذلك، لا تفكّروا في الأمر‬

172
00:08:51,080 --> 00:08:53,760
‫حسناً، لم أركب في شاحنة‬ 
‫فيها غريبو أطوار بهذا العدد‬

173
00:08:53,880 --> 00:08:55,400
‫منذ تعرّضي للاختطاف للمرة الثانية‬

174
00:08:58,440 --> 00:09:00,000
‫حسناً، أكّد والدك الأمر للتو‬

175
00:09:00,120 --> 00:09:02,520
‫سنقابله في الساعة الـ٤‬ 
‫في مطعم (رود أيلاند)‬

176
00:09:02,840 --> 00:09:05,440
‫لمّ شمل (ماكس) بوالدها‬ 
‫يسير بشكل جيّد حقّاً‬

177
00:09:05,560 --> 00:09:07,080
‫منذ تولّيت الأمر من (هان)‬

178
00:09:07,480 --> 00:09:09,920
‫لا تخدعي نفسك‬ 
‫أدّيت العمل الشاق‬

179
00:09:10,320 --> 00:09:12,120
‫لا تخدع نفسك‬ 
‫لم تمارس الجنس مع شيء قط‬

180
00:09:13,120 --> 00:09:15,280
‫(أوليغ)، أليس علينا الذهاب‬ 
‫إلى المخرج التالي؟‬

181
00:09:16,280 --> 00:09:19,480
‫هل تعتقدين أنّ علينا الذهاب‬ 
‫من المخرج (٣٣ بي) يا (ميستي)؟‬

182
00:09:20,720 --> 00:09:24,280
‫"ذلك المخرج مغلق لأعمال البناء‬ 
‫أيّها الفتى الشقي"‬

183
00:09:25,200 --> 00:09:27,200
‫بما أنّ لدينا إجازة من (باربرا)‬

184
00:09:27,320 --> 00:09:29,520
‫ضبطت جهاز محدّد المواقع الإباحي‬

185
00:09:30,720 --> 00:09:32,760
‫ألا يمكن لامرأة التحدث إليك فقط؟‬

186
00:09:33,600 --> 00:09:35,000
‫لهذا السبب نخرج في مسيرات‬

187
00:09:36,240 --> 00:09:38,120
‫ما رأيكم بلعبة ممتعة‬ 
‫في السيارة؟‬

188
00:09:38,600 --> 00:09:40,680
‫أرى بعيني الصغيرة‬

189
00:09:40,960 --> 00:09:42,400
‫شيء أسود‬

190
00:09:43,160 --> 00:09:44,960
‫عليك الانتباه إلى نفسك يا فتى‬

191
00:09:46,080 --> 00:09:48,200
‫لا، كنت أشير إلى...‬

192
00:09:49,040 --> 00:09:50,440
‫سأتجاوز عن دوري‬

193
00:09:51,000 --> 00:09:54,080
‫(ماكس)، هل أنت متوتّرة؟‬ 
‫تنبعث منك رائحة توتّر كالمعدن‬

194
00:09:54,200 --> 00:09:56,600
‫عندما تعرفين أنّ متجر (سيفن ١١)‬ 
‫ليس لديه نقانق‬

195
00:09:57,240 --> 00:09:58,640
‫لا‬

196
00:09:58,840 --> 00:10:00,600
‫أحتفظ بقروش معدنيّة كثيرة‬ 
‫في هذا البنطال‬

197
00:10:09,640 --> 00:10:11,080
‫(صوفي)، هل أنت بخير؟‬

198
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
‫أجل، أستيقظ بتلك الطريقة فقط‬

199
00:10:15,160 --> 00:10:16,880
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:10:19,320 --> 00:10:20,960
‫"اذهب إلى اليمين للمخرج التالي"‬

201
00:10:21,160 --> 00:10:23,240
‫"بتلك الطريقة، لا تتوقّف"‬

202
00:10:23,960 --> 00:10:25,360
‫حسناً يا (ميستي)‬

203
00:10:26,360 --> 00:10:28,760
‫أعتقد أنّي ذهبت لكلية تصفيف الشعر‬ 
‫مع محدّدة المواقع لديك‬

204
00:10:29,920 --> 00:10:33,320
‫"يوجد عائق أمامك‬ 
‫على مهلك أيّها الفتى الكبير"‬

205
00:10:37,120 --> 00:10:39,680
‫إمّا أنّي صدمت سنجاباً‬ 
‫أو شعر (جون ترافولتا) المستعار‬

206
00:10:40,080 --> 00:10:41,960
‫في كلتا الحالتين‬ 
‫ما تزال ساقاه تتحرّكان‬

207
00:10:47,280 --> 00:10:50,000
‫يا إلهي، غفوت مجدّداً بالتأكيد‬

208
00:10:54,960 --> 00:10:59,200
‫(هان)، كيف تقول تشبّث‬ 
‫بلغة السناجب؟‬

209
00:11:03,240 --> 00:11:04,720
‫تعلّمت ذلك في برنامج (زوبومافو)‬

210
00:11:05,920 --> 00:11:08,400
‫(صوفي)، في المرة القادمة‬ 
‫عند وضع حيوان جريح‬

211
00:11:08,520 --> 00:11:11,600
‫في علبة للكعك المحلى‬ 
‫تأكّدي أنّ الجميع أخذ قطعة أولاً‬

212
00:11:12,840 --> 00:11:15,080
‫يرتاح على قطعة دائرية‬

213
00:11:15,240 --> 00:11:16,640
‫تعيش حلمي يا صديقي‬

214
00:11:16,880 --> 00:11:18,280
‫لن يموت، صحيح؟‬

215
00:11:18,480 --> 00:11:20,800
‫قتل السناجب غير قانوني‬ 
‫في (أوكرانيا)‬

216
00:11:21,280 --> 00:11:23,600
‫منذ درّبهم (بوتن) ليكونوا جواسيس‬

217
00:11:24,520 --> 00:11:26,480
‫يوجد مستشفى حيوانات قريب‬

218
00:11:26,800 --> 00:11:28,880
‫ضع العنوان‬ 
‫في سيدة محدّد المواقع المثيرة‬

219
00:11:29,400 --> 00:11:31,040
‫لا يهمني إلى أين سنذهب‬

220
00:11:31,160 --> 00:11:33,200
‫أريد سماع ما تفعله فقط‬

221
00:11:33,360 --> 00:11:36,240
‫عندما نصل إلى وجهتنا‬

222
00:11:37,760 --> 00:11:40,440
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص‬ 
‫ولكنّي المسؤولة الآن‬

223
00:11:40,560 --> 00:11:42,440
‫وهذه الرحلة‬ 
‫عن مقابلة (ماكس) لوالدها‬

224
00:11:43,000 --> 00:11:45,120
‫وليس إنقاذ حياة سنجاب‬

225
00:11:45,240 --> 00:11:46,680
‫كارهة للسناجب‬

226
00:11:49,360 --> 00:11:52,040
‫لنأخذه معنا فقط‬ 
‫وإن كان هذا المطعم كمطعمنا‬

227
00:11:52,160 --> 00:11:54,080
‫سيكون هناك قوارض آخرون كثيرون‬ 
‫ليلعب معهم‬

228
00:11:54,760 --> 00:11:58,400
‫"وجهتكم بعد ٤٨٠٠ إنش"‬

229
00:11:59,080 --> 00:12:01,400
‫جعلتها تحوّل المسافات إلى إنشات‬

230
00:12:01,800 --> 00:12:03,640
‫تجعل رحلتنا تبدو أكبر، صحيح؟‬

231
00:12:05,360 --> 00:12:06,760
‫علينا التخطيط لمسيرة‬

232
00:12:13,880 --> 00:12:16,400
‫طاولة لشخصين‬

233
00:12:16,800 --> 00:12:19,400
‫وطاقم التمثيل في الشاحنة الصغيرة‬ 
‫لمسلسل (أميركان هورور ستوري)‬

234
00:12:19,520 --> 00:12:20,920
‫سيكون أمام طاولة منفصلة‬

235
00:12:22,080 --> 00:12:23,720
‫هل تمانع؟ أنا جائعة جداً‬

236
00:12:23,920 --> 00:12:25,840
‫كعكتي المحلاة مغطاة بلعاب السناجب‬

237
00:12:27,080 --> 00:12:28,480
‫لا يمكنكم إحضار طعام من الخارج‬ 
‫إلى هنا‬

238
00:12:29,040 --> 00:12:31,760
‫إنّه ليس طعاماً‬ 
‫بل سنجاب مصاب بشدّة‬

239
00:12:32,440 --> 00:12:34,280
‫حسناً، اجلسوا في أي مكان‬ 
‫ولا تدعوه يخرج من العلبة‬

240
00:12:35,800 --> 00:12:38,240
‫هل ترى ذلك يا (إيرل)؟‬ 
‫إنّه حازم ولكنّه عادل‬

241
00:12:42,520 --> 00:12:44,640
‫تبدو مثل (إيرل) يافع‬

242
00:12:45,240 --> 00:12:46,640
‫لا، أنا (ستيف)‬

243
00:12:47,440 --> 00:12:48,880
‫كان ذلك اسم (إيرل) اليافع‬

244
00:12:53,440 --> 00:12:54,840
‫مرحباً جميعاً‬

245
00:12:57,640 --> 00:12:59,720
‫سأدخل فقط‬

246
00:13:02,760 --> 00:13:04,880
‫أخبرتك والدك‬ 
‫بالبحث عن فتاة شقراء جميلة‬

247
00:13:05,000 --> 00:13:07,880
‫وشعرها أطول بقليل من القصير‬ 
‫ولكنّه أقصر من الكتف‬

248
00:13:08,480 --> 00:13:10,520
‫نسيت إخباره بما تبدين عليه‬

249
00:13:11,560 --> 00:13:13,040
‫حسناً، لا أعرف مظهره‬

250
00:13:13,280 --> 00:13:15,480
‫لطالما تخيّلته مثل (لويس سي كيه)‬ 
‫ولكن، ليس بمثل جاذبيته‬

251
00:13:16,640 --> 00:13:18,240
‫ربّما لديك مشاكل أبوية حقّاً‬

252
00:13:18,680 --> 00:13:20,960
‫ولكن، من الناحية الإيجابية‬ 
‫لن يعجبنا نفس الشاب أبداً‬

253
00:13:22,760 --> 00:13:24,400
‫يقول (غاري)‬ 
‫إنّه عندما ترى (ماكس) والدها‬

254
00:13:24,600 --> 00:13:26,160
‫ستتأثر عاطفياً كثيراً‬

255
00:13:26,480 --> 00:13:28,400
‫ربّما ستكون سعيدة وثمّ حزينة‬

256
00:13:29,000 --> 00:13:30,400
‫ببساطة، أخفوا شوككم‬

257
00:13:33,120 --> 00:13:34,520
‫تبوّل مجدّداً‬

258
00:13:35,080 --> 00:13:36,840
‫يا إلهي، هل أتبوّل؟‬

259
00:13:38,720 --> 00:13:40,320
‫ولكنّ هذا بنطالي المفضّل‬

260
00:13:41,440 --> 00:13:44,560
‫تبوّل كثيراً‬ 
‫وحوّل هذه العلبة إلى مسبح‬

261
00:13:45,680 --> 00:13:48,040
‫يجعل الكعكة المحلاة الدائرية‬ 
‫مقرفة حقّاً‬

262
00:13:49,360 --> 00:13:51,280
‫(ماكس)، إن أردت الخصوصية‬ 
‫عندما يصل والدك إلى هنا‬

263
00:13:51,400 --> 00:13:52,800
‫أستطيع الجلوس أمام الطاولة الأخرى‬

264
00:13:53,160 --> 00:13:54,560
‫هل يمكنك فعل ذلك الآن؟‬

265
00:13:57,520 --> 00:13:58,920
‫تحمّسوا جميعاً‬

266
00:13:59,040 --> 00:14:01,040
‫إنّها اللحظة التي لطالما انتظرناها‬

267
00:14:01,440 --> 00:14:03,520
‫على الأقل، منذ يوم الثلاثاء‬ 
‫عندما اقترح (غاري) هذا‬

268
00:14:04,080 --> 00:14:05,480
‫وتولّيت الأمر بعد ذلك‬

269
00:14:05,600 --> 00:14:07,320
‫(ماكس)، انظري إلي عندما تعانقينه‬

270
00:14:07,800 --> 00:14:09,320
‫ذلك الرجل؟ لا أتمنّى ذلك‬

271
00:14:09,520 --> 00:14:10,920
‫لا تكن أبي، لا تكن أبي‬

272
00:14:11,800 --> 00:14:13,200
‫ما كان خطبه؟‬

273
00:14:13,960 --> 00:14:17,680
‫باستثناء بنطاله وذراعيه وساقيه‬ 
‫ووجهه والطاقة الخارجة منه؟‬

274
00:14:18,680 --> 00:14:21,040
‫تعرفين أنّ الأمر سيكون سيئاً‬ 
‫لو انجذبت إليه، صحيح؟‬

275
00:14:26,480 --> 00:14:29,600
‫أتعرف؟ كنت أمين صندوق‬ 
‫عندما كنت بمثل سنّك‬

276
00:14:30,240 --> 00:14:31,640
‫أحقّاً ذلك؟ ما وظيفتك الآن؟‬

277
00:14:31,760 --> 00:14:33,160
‫أمين صندوق‬

278
00:14:33,800 --> 00:14:35,200
‫- ولكنّ هذا مؤقت فقط‬ 
‫- مؤقّت‬

279
00:14:35,640 --> 00:14:37,120
‫- لا، لدي أحلام حقيقية‬ 
‫- أحلام‬

280
00:14:37,840 --> 00:14:39,440
‫- لا يا رجل، أعزف الساكسفون‬ 
‫- الساكسفون‬

281
00:14:40,760 --> 00:14:42,160
‫- سأستقيل‬ 
‫- أحسنت‬

282
00:14:43,960 --> 00:14:46,240
‫أتعرف يا (هان)؟‬ 
‫عليك إخبار الطاهي لديك‬

283
00:14:46,360 --> 00:14:47,760
‫بصنع الفطائر المحلاة بهذه الطريقة‬

284
00:14:48,560 --> 00:14:50,600
‫يمارس الجنس بما يكفي مسبقاً‬

285
00:14:51,720 --> 00:14:53,200
‫أعتقد أنّ هذا السنجاب نائم‬

286
00:14:53,720 --> 00:14:55,960
‫إنّه يشخر ويمسك ببندقه‬

287
00:14:57,760 --> 00:14:59,320
‫مثلما تفعل تماماً‬

288
00:15:00,400 --> 00:15:04,400
‫(هان)، هلاّ تعتني بالسنجاب‬ 
‫لنحظى بدقيقة على انفراد‬

289
00:15:04,720 --> 00:15:06,560
‫لا، أراقب الباب لـ(ماكس)‬

290
00:15:07,080 --> 00:15:08,480
‫كيف سأقول هذا بطريقة لطيفة؟‬

291
00:15:08,800 --> 00:15:10,360
‫الوحش الذي تركها وهي طفلة‬

292
00:15:11,400 --> 00:15:12,800
‫سيأتي إلى هنا‬

293
00:15:13,160 --> 00:15:15,720
‫لمَ أنا بهذه الإيجابية؟‬ 
‫السبب الوحيد لمعرفتي مكان والدي‬

294
00:15:15,840 --> 00:15:17,240
‫هو لأنّه في السجن‬

295
00:15:19,240 --> 00:15:20,640
‫هناك شخص قادم‬

296
00:15:22,400 --> 00:15:24,640
‫يبدو هذا الرجل‬ 
‫وكأنّه فوّت بعض مباريات الكرة‬

297
00:15:26,160 --> 00:15:28,560
‫إن كان ذلك العاطل عن العمل‬ 
‫أخبريه بأنّي لست هنا‬

298
00:15:29,360 --> 00:15:32,000
‫(ماكس)، سيكون والدك‬ 
‫أحد أولئك الخاسرين بالتأكيد‬

299
00:15:33,240 --> 00:15:34,680
‫أعني، نحن في (رود أيلاند)‬

300
00:15:35,240 --> 00:15:36,640
‫سأعيد ملأ كوبي بسرعة‬

301
00:15:38,200 --> 00:15:39,640
‫سأتولّى ذلك يا عزيزتي‬ 
‫أنا في نفس مجال العمل‬

302
00:15:41,240 --> 00:15:44,720
‫(كارولين)، بدأت أعتقد أنّه لن يأت‬

303
00:15:45,040 --> 00:15:46,800
‫أفسدت الأمر حقّاً هذه المرة‬

304
00:15:47,240 --> 00:15:49,480
‫- أنا؟‬ 
‫- أجل، أنت المسؤولة الآن‬

305
00:15:49,680 --> 00:15:51,080
‫تولّيت هذا، أتتذكّرين؟‬

306
00:15:51,480 --> 00:15:53,440
‫أنت (تريفور نوا)‬ 
‫وأنا (جون ستيوارت)‬

307
00:15:53,880 --> 00:15:55,760
‫حصلت على جائزتي الـ(إيمي)‬ 
‫انتهيت الآن‬

308
00:15:56,960 --> 00:15:58,360
‫حسناً، أنت بدأت بهذا‬

309
00:15:58,640 --> 00:16:01,200
‫وبعدما جعلتها تتخطّى (راندي) أخيراً‬

310
00:16:01,680 --> 00:16:03,400
‫توقّفت نوبات الخوف في الليل‬

311
00:16:03,720 --> 00:16:05,280
‫كنت أخاف منها في الليل‬

312
00:16:06,640 --> 00:16:08,320
‫يمكنك النوم‬ 
‫ومعك صاعق رخيص الآن‬

313
00:16:09,240 --> 00:16:11,680
‫ذلك ما أفعله مسبقاً‬ 
‫لنفس السبب‬

314
00:16:12,760 --> 00:16:15,480
‫اهدآ، السنجاب نائم‬

315
00:16:15,960 --> 00:16:17,360
‫جعلناه ينام للتو‬

316
00:16:18,520 --> 00:16:19,920
‫ونود تبادل القبل‬

317
00:16:20,160 --> 00:16:21,960
‫سكبت مشروباً حلواً كثيراً علي‬

318
00:16:23,560 --> 00:16:25,440
‫لنوقظ (إيرل) ونغادر هذا المكان‬

319
00:16:25,560 --> 00:16:26,960
‫لن يأت والدي‬

320
00:16:29,560 --> 00:16:31,040
‫ربّما ما يزال والدك بطريقه‬

321
00:16:31,280 --> 00:16:34,080
‫سمعت بأنّ أزمة المرور‬ 
‫وصلت إلى جميع الطرق السريعة‬

322
00:16:34,440 --> 00:16:36,280
‫اسمها مثير للسخرية، صحيح؟‬

323
00:16:36,520 --> 00:16:38,880
‫الطرق السريعة؟‬ 
‫الطرق البطيئة أفضل من ذلك‬

324
00:16:39,560 --> 00:16:40,960
‫هذا ما تبرع فيه (كارولين)‬

325
00:16:41,440 --> 00:16:42,840
‫لنذهب فقط‬

326
00:16:42,960 --> 00:16:45,440
‫أريد العودة قبل منح (سينابون)‬ 
‫فطائرهم القديمة لليوم‬

327
00:16:46,080 --> 00:16:47,760
‫تعرفين بأنّنا نملك حانة للحلوى‬ 
‫أليس كذلك؟‬

328
00:16:48,480 --> 00:16:49,880
‫ربّما ما يزال سيأتي‬

329
00:16:50,120 --> 00:16:52,480
‫إن كنت أعرف أمراً واحداً‬ 
‫عن الرجل الذي لا أعرف شيئاً عنه‬

330
00:16:53,000 --> 00:16:55,040
‫- فهو لن يأت‬ 
‫- هل تشعرين بخيبة الأمل؟‬

331
00:16:55,600 --> 00:16:57,000
‫لا‬

332
00:16:57,920 --> 00:16:59,400
‫قليلاً، ولكن...‬

333
00:16:59,680 --> 00:17:02,760
‫ربّما كان عدم قدومه أفضل‬ 
‫ولهذا السبب لم أرد مقابلته‬

334
00:17:02,880 --> 00:17:05,080
‫لأنّ من سيدخل ذلك الباب‬ 
‫سيجعلني أشعر بخيبة الأمل‬

335
00:17:05,560 --> 00:17:07,360
‫وبهذه الطريقة‬ 
‫يمكنني تخيّل أنّه شخص رائع‬

336
00:17:07,480 --> 00:17:09,960
‫مثل (بيرت رينولد)‬ 
‫أو الكابتن (كرانتش)‬

337
00:17:11,240 --> 00:17:13,360
‫- إذاً، هل أنت بخير حقّاً؟‬ 
‫- أجل‬

338
00:17:13,880 --> 00:17:17,040
‫حظينا بيوم رائع ورحلة ميدانية‬ 
‫وقابلنا سنجاباً رائعاً‬

339
00:17:17,880 --> 00:17:20,080
‫لا أريد خاسراً إضافياً بحياتي‬ 
‫لأنّكم لدي‬

340
00:17:22,160 --> 00:17:24,760
‫(غاري)، لم يأت والد (ماكس)‬

341
00:17:25,400 --> 00:17:27,560
‫بمَ أشعر حيال ذلك؟ بالسوء‬

342
00:17:28,520 --> 00:17:30,920
‫لا أعتقد أنّ (هان) يتقبّل الأمر‬ 
‫بشكل جيد مثلي‬

343
00:17:31,440 --> 00:17:35,080
‫بصراحة، إن كنت المسؤولة‬ 
‫سأرغب في قتل نفسي الآن‬

344
00:17:36,400 --> 00:17:38,480
‫إنّها تشعر بالأذية‬ 
‫وهي كفرد من عائلتي‬

345
00:17:39,120 --> 00:17:40,520
‫كيف أشعر حيال ذلك؟‬

346
00:17:40,760 --> 00:17:42,880
‫بأنّه كان علي مقابلة طبيب‬ 
‫من خارج الشبكة‬

347
00:17:43,840 --> 00:17:46,760
‫يا إلهي، تسبّبت لـ(هان)‬ 
‫بانهيار عصبي في يوم إجازتي‬

348
00:17:47,560 --> 00:17:49,920
‫اهدأ أنت يا (غاري)‬ 
‫لن أعد إلى الرقم ١٠‬

349
00:17:50,040 --> 00:17:51,520
‫عد إلى الرقم ١٠ أيّها الوغد‬

350
00:17:55,120 --> 00:17:57,000
‫مرحباً، مرحباً بك في...‬

351
00:17:57,520 --> 00:17:59,480
‫ما اسم هذا المكان‬ 
‫على أي حال؟‬

352
00:18:01,200 --> 00:18:02,680
‫يا إلهي، أبي‬

353
00:18:05,080 --> 00:18:09,320
‫انتظر يا (غاري)، دخل متشرّد‬ 
‫ويمكن أن يكون والد (ماكس)‬

354
00:18:10,000 --> 00:18:11,520
‫تظاهر بأنّك والدي‬ 
‫وسأعطيك ٤٠ دولار‬

355
00:18:12,240 --> 00:18:13,920
‫أضيفي سيجارة حشيش وسنكون متفقين‬

356
00:18:14,640 --> 00:18:17,120
‫- ربّما أنت والدي‬ 
‫- لا، ليس لدي أطفال‬

357
00:18:17,560 --> 00:18:18,960
‫لدي حشيش كثير‬

358
00:18:19,960 --> 00:18:22,360
‫يا جماعة، هذا والدي‬

359
00:18:24,560 --> 00:18:25,960
‫أنا والد الفتاة الجذابة‬

360
00:18:27,240 --> 00:18:28,960
‫هل كان أحد آخر غيري‬ 
‫يتوقّع أنّه شرطي؟‬

361
00:18:29,560 --> 00:18:31,320
‫أعني، أتعرفون؟‬ 
‫من أجل سخرية الموقف‬

362
00:18:33,440 --> 00:18:34,840
‫أنا (كارولين)‬

363
00:18:34,960 --> 00:18:37,480
‫أترى؟ وكأنّه شعر قصير‬ 
‫ولكنّه لا يصل إلى الكتف‬

364
00:18:37,920 --> 00:18:39,520
‫أنا المسؤولة عن لم الشمل هذا‬

365
00:18:40,200 --> 00:18:42,000
‫هو ليس والدي حقّاً‬ 
‫ولكنّي أفعل هذا لـ(هان)‬

366
00:18:42,760 --> 00:18:44,160
‫حسناً جميعاً‬

367
00:18:44,840 --> 00:18:47,600
‫حظيت أنا ووالدي‬ 
‫بلم شمل مفعم بالمشاعر‬

368
00:18:47,720 --> 00:18:50,960
‫وعليه الذهاب الآن لمهمّة سريّة‬

369
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
‫في منطقة غريبة‬

370
00:18:53,960 --> 00:18:55,360
‫بالطبع‬

371
00:18:56,160 --> 00:18:57,560
‫ولكنّي لا أستطيع مغادرة البلد‬

372
00:18:57,760 --> 00:18:59,760
‫بالطبع، مهمّة سريّة محليّة‬

373
00:19:00,840 --> 00:19:02,880
‫تبدين فتاة لطيفة‬

374
00:19:03,920 --> 00:19:05,480
‫على والدك أن يفخر بك‬

375
00:19:06,440 --> 00:19:07,840
‫شكراً‬

376
00:19:08,800 --> 00:19:10,240
‫آسف بشأن الانهيار العصبي‬ 
‫يا (غاري)‬

377
00:19:10,560 --> 00:19:13,080
‫تعرف أنّ مسبّب ذلك‬ 
‫هو توقّعات أمي لي‬

378
00:19:14,920 --> 00:19:16,320
‫شكراً على فعلك هذا‬ 
‫يا (هان)‬

379
00:19:17,480 --> 00:19:19,120
‫هل يريد أحداً عناقاً؟‬

380
00:19:22,400 --> 00:19:23,800
‫لم أرمش بعيني حتّى‬

381
00:19:23,920 --> 00:19:25,320
‫نحن نحرز تقدماً‬

382
00:19:26,600 --> 00:19:28,160
‫- هل أنت قادم يا (إيرل)؟‬ 
‫- بالتأكيد‬

383
00:19:28,280 --> 00:19:30,880
‫لا أريد أن أكون أمين صندوق‬ 
‫طوال حياتي‬

384
00:19:33,200 --> 00:19:36,560
‫"(أوليغ)، نسيت السنجاب اللعين"‬

385
00:19:39,480 --> 00:19:40,880
‫هيّا أيّها الصغير‬

386
00:19:41,360 --> 00:19:42,760
‫لا نترك أحداً‬


