﻿1
00:00:00,920 --> 00:00:04,680
‫هيّا يا (ماكس)، ستبدأ الحصة‬ 
‫احتفظت لك بمكان بالقرب منّي‬

2
00:00:05,320 --> 00:00:07,080
‫"سآتي على الفور‬ 
‫أنا أرتدي حمّالة صدري"‬

3
00:00:07,720 --> 00:00:09,400
‫"ثديي اليسار عكر المزاج قليلاً‬ 
‫هذا الصباح"‬

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,840
‫شكراً لإحضارك مطاطات التدريب هذه‬ 
‫من مكب نفايات (إيكونوكس)‬

5
00:00:14,640 --> 00:00:16,880
‫كنت هناك مسبقاً‬ 
‫لاجتماع مع محاسبي‬

6
00:00:18,840 --> 00:00:20,440
‫حالنا ليس جيداً بالمناسبة‬

7
00:00:21,320 --> 00:00:23,360
‫سنؤدي تدريبات شد بها‬

8
00:00:24,040 --> 00:00:26,600
‫أنا مقاومة مسبقاً‬ 
‫ووصلت إلى مستوى العنف تقريباً‬

9
00:00:28,040 --> 00:00:29,440
‫افعلي ما أفعله‬

10
00:00:29,880 --> 00:00:31,280
‫السماح بظهور شق مؤخرتي؟‬

11
00:00:33,040 --> 00:00:35,880
‫واضغطي، واضغطي، واضغطي‬

12
00:00:36,000 --> 00:00:39,040
‫- دعيني أخلّصك من ذلك النبض‬ 
‫- هيّا يا (ماكس)‬

13
00:00:39,160 --> 00:00:41,240
‫أشارت آلة القلب من (رايت إيد)‬ 
‫إلى أنّ دقات قلبك ٨٠ بالدقيقة‬

14
00:00:41,360 --> 00:00:43,080
‫وطبعت لك وصفاً طبياً‬ 
‫لشراء كرسي متحرك‬

15
00:00:44,520 --> 00:00:50,680
‫عند العد إلى رقم ٣‬ 
‫١، ٢، ٣‬

16
00:00:56,080 --> 00:00:59,440
‫- هل يوجد سرير علي؟‬ 
‫- أحضري كرسيي المتحرك‬

17
00:01:11,120 --> 00:01:15,000
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬ 
‫انظرا إلى عربة (باربرا) الجديدة‬

18
00:01:20,480 --> 00:01:21,880
‫نحتاج إلى مساعدة‬

19
00:01:22,000 --> 00:01:25,240
‫وليس بسبب حصول (باربرا)‬ 
‫على سيارة دفع رباعي فخمة قبلي‬

20
00:01:30,960 --> 00:01:32,360
‫تدريب جيّد‬

21
00:01:32,480 --> 00:01:33,920
‫سأرتاح وأنا أتناول الخبز‬

22
00:01:35,280 --> 00:01:37,400
‫أتيت إلى هنا فقط‬ 
‫لإحضار البريد لكما‬

23
00:01:38,080 --> 00:01:41,080
‫وأرادت (باربرا) التفاخر بسيارتها‬ 
‫لأنّكما فقيرتان‬

24
00:01:42,360 --> 00:01:44,480
‫فاتورة هاتف محمول تأخرنا بدفعها‬ 
‫وفاتورة الكهرباء‬

25
00:01:44,600 --> 00:01:46,480
‫(صوفي)، هذا البريد من شهر‬

26
00:01:46,840 --> 00:01:50,000
‫ماذا إذاً؟ إنّه بريد‬ 
‫وليس جبنة مصنّعة‬

27
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
‫انتظرا دقيقة‬ 
‫ربّما توجد بعض الجبنة هناك‬

28
00:01:54,600 --> 00:01:56,120
‫هل لديك بعض منها‬ 
‫لتناولها مع خبزتي؟‬

29
00:01:57,840 --> 00:02:01,040
‫يا إلهي‬ 
‫سيصدر الفيلم الذي عن حياتي‬

30
00:02:01,400 --> 00:02:02,960
‫هل اسمه (غود ويل بورينغ)؟‬

31
00:02:04,320 --> 00:02:07,520
‫ويا (ماكس)، نحن مدعوتان‬ 
‫إلى المؤتمر الصحفي للترويج للفيلم‬

32
00:02:07,920 --> 00:02:09,320
‫بعد يومين؟‬

33
00:02:11,960 --> 00:02:14,480
‫لا أعتقد أنّ مصفّفة شعري حتّى‬ 
‫يمكنها مساعدتك قبل ذلك‬

34
00:02:14,600 --> 00:02:16,240
‫ولديها ٣ أيادي‬

35
00:02:17,160 --> 00:02:19,880
‫(صوفي)، أتمنى عدم فوات الأوان‬ 
‫على الحجز هناك‬

36
00:02:20,080 --> 00:02:23,680
‫كنت أنتظر خبراً عن الفيلم‬ 
‫وظننت أنّني ذهبت للشخص الخطأ‬

37
00:02:23,880 --> 00:02:25,280
‫مثل سني بالعشرينات‬

38
00:02:26,640 --> 00:02:29,720
‫هيّا يا (باربرا)‬ 
‫لنذهب ونقد السيارة بساحة اللعب‬

39
00:02:29,840 --> 00:02:31,760
‫ونسخر من الأطفال‬ 
‫في سيارات (شيفي فولتس)‬

40
00:02:34,400 --> 00:02:36,160
‫هل يمكن لـ(باربرا) إيصالي‬ 
‫إلى (إيبونوكس)؟‬

41
00:02:36,280 --> 00:02:38,440
‫يتخلّصون من شوكولاتة (كليف بارز)‬ 
‫بالصلاحية المنتهية الساعة الـ٣ والنصف‬

42
00:02:41,560 --> 00:02:44,160
‫(هان)، عليّ و(ماكس) الذهاب‬ 
‫لمقابلة الصحافة من أجل فيلمي‬

43
00:02:44,280 --> 00:02:46,360
‫- لذلك، لا يمكننا العمل غداً‬ 
‫- أفهم ذلك‬

44
00:02:46,560 --> 00:02:48,120
‫لمَ ستفسدان رقمكما القياسي‬ 
‫لـ٦ سنوات؟‬

45
00:02:49,640 --> 00:02:52,000
‫أعتقد أنّكما ستتابعان حياتكما‬ 
‫من مال فيلمكما‬

46
00:02:52,120 --> 00:02:55,320
‫ويمكنني توظيف نادلتين‬ 
‫لا تستخدمان مكتبي كقاعة للمقامرة‬

47
00:02:55,920 --> 00:02:59,320
‫(هان)، أنفقت (كارولين) المال مسبقاً‬ 
‫من الفيلم على حانة الحلوى تلك‬

48
00:02:59,440 --> 00:03:00,960
‫وأيضاً، أحتاج إلى مكتبك‬ 
‫بعد ٢٠ دقيقة‬

49
00:03:01,080 --> 00:03:02,480
‫سأؤدي مقابلة‬ 
‫مع الموزّع الجديد للعبة الروليت‬

50
00:03:03,560 --> 00:03:05,760
‫حسناً، هل يمكنك إخبار الناس‬ 
‫بعدم إطفائهم السجائر على الأقل‬

51
00:03:05,880 --> 00:03:07,280
‫على صور عائلتي؟‬

52
00:03:08,520 --> 00:03:10,080
‫توجد فجوة كبيرة في جدتي‬

53
00:03:12,400 --> 00:03:13,800
‫أرسلوا لائحة للمثلين‬

54
00:03:14,280 --> 00:03:15,680
‫خمّنا من ستؤدي دوري‬

55
00:03:16,720 --> 00:03:18,120
‫(تيس وولكر)‬

56
00:03:19,680 --> 00:03:21,240
‫إنّها ممثلة مشهورة جداً‬

57
00:03:21,440 --> 00:03:23,040
‫انتظرا، دعاني أقرأ عنها‬

58
00:03:23,800 --> 00:03:26,200
‫إن كان لديها ثديان كبيران‬ 
‫فلم يؤديا بحثاً عنها أبداً‬

59
00:03:28,560 --> 00:03:31,360
‫(تيس) من (أستراليا)‬ 
‫وهي نجمة ناجحة‬

60
00:03:31,480 --> 00:03:32,920
‫وحصلت على الدور الرئيسي‬ 
‫في الفيلم الرومانسي والكوميدي‬

61
00:03:33,040 --> 00:03:34,440
‫باسم (غود ديه كيت)‬

62
00:03:35,360 --> 00:03:37,760
‫(ماكس)، ستؤدي (فينيسا روبرسون) دورك‬

63
00:03:38,280 --> 00:03:40,160
‫ليس اسماً جيداً‬ 
‫ولكنّ ذلك ما يفعلونه‬

64
00:03:42,000 --> 00:03:44,960
‫(فينيسا روبرسون)؟‬ 
‫تمثّل في برنامجي المفضل بـ(ديزني)‬

65
00:03:45,400 --> 00:03:47,240
‫(ذاتس سو فينيسا روبرسون)‬

66
00:03:48,720 --> 00:03:51,720
‫كيف يتوقّعون من ممثّلة صالحة‬ 
‫من (ديزني) أن تؤدي دوري؟‬

67
00:03:51,920 --> 00:03:53,960
‫لن يكون دورها واقعياً‬ 
‫بأداء دور فتاة منتشية وثملة‬

68
00:03:54,080 --> 00:03:55,880
‫أو في مواجهة الدب‬ 
‫من فيلم (ذي ريفينانت)‬

69
00:03:57,520 --> 00:03:58,920
‫(ماكس)، من سيؤدي دوري؟‬

70
00:04:00,160 --> 00:04:03,520
‫(ميشيل كيم)؟‬ 
‫هل ستؤدي امرأة دوري؟‬

71
00:04:04,680 --> 00:04:07,640
‫اهدأ، إنّها ليست امرأة‬ 
‫إنّها فتاة بسن الـ١١‬

72
00:04:09,200 --> 00:04:11,040
‫وربّما هي منزعجة من ذلك‬ 
‫أكثر منك‬

73
00:04:11,640 --> 00:04:13,040
‫ذلك غير معقول‬

74
00:04:13,160 --> 00:04:15,080
‫لا يمكن لفتاة بسن الـ١١‬ 
‫أن تمتلك مطعماً‬

75
00:04:15,480 --> 00:04:16,880
‫استطعت فعل ذلك‬

76
00:04:19,320 --> 00:04:20,800
‫مرحباً يا جماعة، أحضرت غداءكم‬

77
00:04:21,200 --> 00:04:22,840
‫كان هناك طلبان إضافيان‬ 
‫لزبونين هنا‬

78
00:04:23,760 --> 00:04:25,160
‫مرحباً‬

79
00:04:25,760 --> 00:04:29,520
‫(بوبي)، ستؤدي (تيس وولكر) دوري‬ 
‫في فيلم عنّي‬

80
00:04:30,880 --> 00:04:32,280
‫من فيلم (غود ديه كيت)‬

81
00:04:33,760 --> 00:04:36,080
‫أجل، كانت (كيت)، صحيح؟‬

82
00:04:36,280 --> 00:04:37,680
‫أو التي تقول صباح الخير لها؟‬

83
00:04:38,600 --> 00:04:40,080
‫بأي حال، ليست بمثل جمالك‬

84
00:04:41,200 --> 00:04:44,320
‫تعرف تماماً‬ 
‫ما أطلب منك قوله‬

85
00:04:45,760 --> 00:04:47,720
‫البطاطا المقلية لذيذة‬ 
‫من المكان الذي ليس هنا‬

86
00:04:48,960 --> 00:04:50,360
‫(أوليغ)، تذوّقها‬

87
00:04:53,600 --> 00:04:58,480
‫(أوليغ)، مذكور هنا‬ 
‫أنّ(بيت شيلتون) سيؤدي دورك‬

88
00:04:59,320 --> 00:05:01,640
‫يا إلهي‬ 
‫هو الذي يؤدي دور السفاح‬

89
00:05:01,920 --> 00:05:04,080
‫في ذلك الفيلم المضحك‬ 
‫الذي شاهدناه‬

90
00:05:05,120 --> 00:05:06,800
‫أتمنّى أنّ حجم قضيبه صحيح‬

91
00:05:07,600 --> 00:05:09,160
‫ذلك دور أساسي، صحيح؟‬

92
00:05:09,560 --> 00:05:10,960
‫إنّه هنا‬

93
00:05:12,200 --> 00:05:14,200
‫لا يبدو أنّ هناك شخصية (صوفي)‬

94
00:05:14,560 --> 00:05:16,280
‫ولكنّ هناك شخصية اسمها (بيرل)‬

95
00:05:16,400 --> 00:05:19,080
‫وهي امرأة سوداء بولندية‬ 
‫والتي تعمل كأمينة صندوق مطعم‬

96
00:05:20,040 --> 00:05:24,120
‫ماذا؟ هل دمجوني مع (إيرل)؟‬

97
00:05:26,080 --> 00:05:29,480
‫أعني، إن قبلت بأن أندمج‬

98
00:05:30,000 --> 00:05:33,520
‫ما كنت لأتخلى عن كبد‬ 
‫لأنفصل عن توأمي‬

99
00:05:34,840 --> 00:05:36,480
‫هل حوّلوني إلى امرأة؟‬

100
00:05:36,880 --> 00:05:39,680
‫لم أكن امرأة‬ 
‫منذ حاولت أداء دور‬

101
00:05:39,800 --> 00:05:41,200
‫مع (مارلين مانرو)‬

102
00:05:42,320 --> 00:05:43,760
‫يا إلهي يا (كارولين)‬

103
00:05:43,880 --> 00:05:45,800
‫لدى حبيبك السابق (كاندي أندي)‬ 
‫شخصيّة في الفيلم‬

104
00:05:45,920 --> 00:05:47,480
‫وسيكون مع المدمنين الصحفيين‬

105
00:05:48,040 --> 00:05:50,600
‫بل السبق الصحفي، أنت المدمنة‬ 
‫اعرفي الفرق بينهما‬

106
00:05:51,440 --> 00:05:53,400
‫و(كاندي أندي)؟‬ 
‫لمَ هو في الفيلم؟‬

107
00:05:53,680 --> 00:05:56,400
‫أليس عليه أن يكون كبيراً كفاية‬ 
‫ليصبح (كاندرو أندرو) بهذه الحالة؟‬

108
00:05:57,600 --> 00:06:01,720
‫(بوبي)، قبل أن تصاب بالغيرة‬ 
‫هو وسيم جداً‬

109
00:06:02,240 --> 00:06:06,600
‫ومارست أموراً جنسية معه‬ 
‫والتي لم أفعلها من قبل‬

110
00:06:10,600 --> 00:06:13,800
‫ولكن، على أي حال‬ 
‫أنا معك الآن وهو متزوج‬

111
00:06:14,080 --> 00:06:16,880
‫ذلك رائع‬ 
‫ولكنّي لا أشعر بالغيرة‬

112
00:06:17,000 --> 00:06:19,400
‫أنا واثق من علاقتنا القوية‬

113
00:06:20,160 --> 00:06:21,560
‫حسناً، ذلك مزعج جداً‬

114
00:06:26,280 --> 00:06:30,040
‫يذكّرني كل هؤلاء الصحفيّون والمصوّرون‬ 
‫بالوقت عندما خسرت أسناني اللبنيّة‬

115
00:06:30,640 --> 00:06:33,000
‫ترك لي والدي مفتاحاً‬ 
‫لمنزله الصيفي تحت وسادتي‬

116
00:06:33,600 --> 00:06:36,280
‫خسرت أسناني اللبنية لدى مثمّن‬ 
‫مع (روندا روزي)‬

117
00:06:37,080 --> 00:06:39,680
‫ستكون هذه فرصة رائعة‬ 
‫للترويج لحانة حلوياتنا‬

118
00:06:39,800 --> 00:06:42,600
‫لنؤدي جولة‬ 
‫ونبدأ بالهمس عن نفسينا للحماس‬

119
00:06:43,080 --> 00:06:45,680
‫إن لم تعتقدي أنّي ثملة‬ 
‫من الساعة الـ١١ صباحاً‬

120
00:06:45,800 --> 00:06:47,200
‫فأنت لا تعرفينني‬

121
00:06:47,800 --> 00:06:50,040
‫يا إلهي، تلك الشخصية المدموجة‬ 
‫عن (صوفي) و(إيرل)‬

122
00:06:52,600 --> 00:06:54,640
‫كانت مدرّبة كرة القدم‬ 
‫في مسلسل (غيرل ميتز وورلد)‬

123
00:06:54,840 --> 00:06:56,240
‫يصبح هذا الأمر حقيقياً‬

124
00:06:56,360 --> 00:06:59,480
‫(كارولين تشانينغ)، أنا (ديزي)‬ 
‫وأنا مع فريق العلاقات العامة‬

125
00:06:59,600 --> 00:07:01,000
‫ربّما سمعت عنّي‬

126
00:07:01,120 --> 00:07:02,800
‫ألقت (كايلي جينر) على رأسي‬ 
‫علبة مليئة بمشروب (سبرايت)‬

127
00:07:02,920 --> 00:07:05,000
‫في السنة الماضية‬ 
‫ولهذا السبب بؤبؤاي كبيران جداً‬

128
00:07:05,640 --> 00:07:08,000
‫(ديزي)، لا تقلقي‬ 
‫لا أتطلّب اهتماماً كبيراً‬

129
00:07:08,360 --> 00:07:11,720
‫كيف أتأكّد من التقاط الصور‬ 
‫من الجهة الشماليّة من وجهي؟‬

130
00:07:12,960 --> 00:07:16,160
‫أنا (ماكس)‬ 
‫ما معنى عدم حصولك على بؤبؤين؟‬

131
00:07:17,040 --> 00:07:19,600
‫أنتما ظريفتان جداً‬ 
‫أعرف بأنّكما لم تشاهدا الفيلم‬

132
00:07:19,720 --> 00:07:21,760
‫لذلك، سأخبركما بتلخيص سريع‬ 
‫عن أحداث الفيلم‬

133
00:07:21,880 --> 00:07:23,640
‫للإجابة على أسئلة الصحافة‬ 
‫حسناً، لنرى‬

134
00:07:23,840 --> 00:07:27,080
‫خسرت مالك وأنت حزينة جداً‬ 
‫وبعدها تقابلين هذه الفتاة‬

135
00:07:27,280 --> 00:07:28,680
‫حزينة، حزينة‬

136
00:07:28,800 --> 00:07:32,120
‫أنتما ظريفتان جداً‬ 
‫ولا يكون الفيلم عنكما بعد ذلك‬

137
00:07:32,240 --> 00:07:35,160
‫وتصبح القصة أكثر عن سحاقيّتين‬ 
‫والذي كان رائجاً السنة الماضية‬

138
00:07:35,720 --> 00:07:39,560
‫حسناً، أصبحت سحاقيّة قليلاً‬ 
‫ولا تتوقّف (ماغي) عن الاتصال بي‬

139
00:07:40,960 --> 00:07:44,480
‫يا إلهي، ها هي (تيس)‬ 
‫إنّها بلا عيوب‬

140
00:07:44,600 --> 00:07:46,000
‫إنّها النسخة الكاملة منّي‬

141
00:07:46,160 --> 00:07:48,560
‫(تيس)، إنّها أنا‬ 
‫أعني أنت، (كارولين)‬

142
00:07:49,440 --> 00:07:51,360
‫الشابة التي تؤدي دورك‬ 
‫ليست هنا بعد‬

143
00:07:51,640 --> 00:07:53,600
‫حسناً، كان على (ماكس) الحقيقية‬ 
‫أن تفعل ذلك‬

144
00:07:54,400 --> 00:07:56,800
‫أنت ظريفة جداً‬ 
‫لا، اتبعت الطريقة الحقيقية‬

145
00:07:56,920 --> 00:07:58,320
‫للبحث عن طريقة تقمّص شخصيتك‬

146
00:07:58,440 --> 00:07:59,840
‫وهي مدمنة مخدّرات حقيقية الآن‬

147
00:08:00,360 --> 00:08:02,040
‫أنا منزعجة جداً‬ 
‫ولا يمكنكما معرفة ذلك‬

148
00:08:02,160 --> 00:08:03,560
‫لأنّي مخدّرة بشدّة‬

149
00:08:05,200 --> 00:08:06,600
‫مرحباً أيّتها الحانة‬ 
‫التي من دون نادل‬

150
00:08:08,320 --> 00:08:10,280
‫(كارولين تشانينغ) شخصياً‬

151
00:08:10,960 --> 00:08:13,760
‫هذا ما شعرت به (جوليا روبرتس)‬ 
‫عندما قابلت (إيرين بروكفيتش) بالتأكيد‬

152
00:08:14,800 --> 00:08:16,200
‫أو عكس ذلك‬

153
00:08:16,880 --> 00:08:18,880
‫هذا (برينت)‬ 
‫الممثل المؤدي لدور (كاندي أندي)‬

154
00:08:19,480 --> 00:08:20,960
‫هل على الأمور‬ 
‫أن تكون غريبة بيننا‬

155
00:08:21,080 --> 00:08:24,440
‫لأنّك تؤدي دور حبيبي السابق‬ 
‫من بين أحباء كثيرين من اثنين؟‬

156
00:08:25,560 --> 00:08:26,960
‫شكراً‬

157
00:08:29,000 --> 00:08:31,640
‫بفضل حياتك المأساوية‬ 
‫وقعت بالحب على شاشة السينما‬

158
00:08:32,280 --> 00:08:33,680
‫وبعيداً عنها‬

159
00:08:35,480 --> 00:08:39,040
‫أتعرفين؟ أعتقد أنّ الجمهور‬ 
‫سيفضّل رؤيتي وأنا في علاقة‬

160
00:08:39,160 --> 00:08:42,240
‫لنقل مع مقاول عامل‬ 
‫واسمه (بوبي) حتّى‬

161
00:08:42,720 --> 00:08:44,440
‫أنت ظريفة جداً، لا‬

162
00:08:44,560 --> 00:08:47,120
‫كان من الواضح للجميع‬ 
‫كونك بعلاقة مع (كاندي أندي)‬

163
00:08:47,600 --> 00:08:49,000
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً‬

164
00:08:49,840 --> 00:08:51,240
‫(كاندي أندي)‬

165
00:08:51,720 --> 00:08:53,320
‫لا أحد يناديني‬ 
‫بذلك الاسم السخيف يا (ماكس)‬

166
00:08:53,560 --> 00:08:54,960
‫اسمي (كاندرو أندرو)‬

167
00:08:56,480 --> 00:08:57,880
‫- (كاندرو)‬ 
‫- مرحباً‬

168
00:08:58,240 --> 00:08:59,640
‫تبدو بحالة جيدة‬

169
00:09:00,200 --> 00:09:01,600
‫آسف‬

170
00:09:03,920 --> 00:09:06,640
‫أنتما مثلي‬ 
‫ومثل معلمي للعلوم بالصف الثامن‬

171
00:09:06,880 --> 00:09:08,680
‫لا يمكننا إبعاد أيدينا عن بعضنا‬

172
00:09:09,840 --> 00:09:11,880
‫(ماكس)، أفسدت حياة السيد (بريلستين)‬

173
00:09:12,160 --> 00:09:14,520
‫ومثل السيد (بريلستين)‬ 
‫(أندي) متزوّج‬

174
00:09:14,960 --> 00:09:16,520
‫حسناً، في الحقيقة، أنا مطلق‬

175
00:09:19,080 --> 00:09:21,680
‫هذا هو تغيّر الأحداث‬ 
‫بأسلوب (إم نايت شيامالان)‬

176
00:09:22,440 --> 00:09:24,120
‫ولكن، لا تسمحي له‬ 
‫بإخراج بقيّة الفيلم‬

177
00:09:25,280 --> 00:09:27,040
‫ما رأيكما بالتقاط صورة لكما‬ 
‫من أجل المصورين؟‬

178
00:09:27,320 --> 00:09:28,720
‫تبدوان رائعان معاً‬

179
00:09:29,640 --> 00:09:32,320
‫- آسفة لعدم نجاح زواجك‬ 
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

180
00:09:32,520 --> 00:09:34,480
‫كان لدى حماي تذاكر‬ 
‫لمقاعد خلفية لمباراة فريق (رينجرز)‬

181
00:09:35,760 --> 00:09:37,160
‫تبدين جميلة‬

182
00:09:37,800 --> 00:09:39,240
‫أحمر شفاهي على فمك‬

183
00:09:39,800 --> 00:09:41,200
‫ربّما نضع نفس اللون‬

184
00:09:42,280 --> 00:09:45,040
‫سيكون ذلك مبلغ ٢٧ دولار‬

185
00:09:49,880 --> 00:09:51,280
‫مرحباً يا (إيرل)، لا تنهض‬

186
00:09:51,800 --> 00:09:54,320
‫لا فرصة لحدوث ذلك‬ 
‫إلاّ إن بدؤوا بصنع (فياغرا)‬

187
00:09:54,440 --> 00:09:55,840
‫للجسد كاملاً‬

188
00:09:58,080 --> 00:09:59,800
‫(كارولين) ليست هنا، ماذا تريد؟‬

189
00:10:00,040 --> 00:10:01,600
‫في الحقيقة، أردت التحدث إليكم‬

190
00:10:01,880 --> 00:10:03,360
‫مع أنّها أخبرتني‬ 
‫بعدم فعل ذلك أبداً‬

191
00:10:05,160 --> 00:10:07,480
‫هل تريدون رؤية حلمة‬ 
‫تشبه (فريد فلينستون)؟‬

192
00:10:09,600 --> 00:10:11,000
‫وفهمت سبب ذلك الآن‬

193
00:10:11,240 --> 00:10:13,600
‫إن كانت تلك صفقة عمل‬ 
‫فانطلى ذلك عليّ مرتين‬

194
00:10:13,800 --> 00:10:16,600
‫لنقل إنّي في دين كبير‬

195
00:10:17,600 --> 00:10:20,520
‫لا، الأمر عن (أندي) هذا‬ 
‫بمَ يمكنكم إخباري عنه؟‬

196
00:10:20,800 --> 00:10:22,200
‫هل هو وسيم؟ غني؟‬

197
00:10:22,320 --> 00:10:23,960
‫هل لديه بطاقة (أمازون برايم)؟‬ 
‫أنا أموت هنا‬

198
00:10:26,120 --> 00:10:27,760
‫ظننت أنّك لا تغار‬

199
00:10:28,200 --> 00:10:31,080
‫ولكنّك تتعرّق كـ(جونا هيل) النحيل‬ 
‫وهو يحاول أن يكون مضحكاً‬

200
00:10:31,200 --> 00:10:32,920
‫أو (جونا هيل) السمين‬ 
‫وهو يحاول أن يكون جاداً‬

201
00:10:34,640 --> 00:10:37,720
‫حسناً، أنا أغار‬ 
‫وأردت أن أبدو رائعاً أمام (كارولين)‬

202
00:10:37,840 --> 00:10:39,280
‫لا يهمّني ما أبدو عليه‬ 
‫أمامكم أنتم‬

203
00:10:39,720 --> 00:10:41,120
‫ذلك واضح‬

204
00:10:42,320 --> 00:10:44,320
‫لا داعي للقلق يا (أندي)‬

205
00:10:44,800 --> 00:10:46,200
‫أعني، (بوبي)‬

206
00:10:46,720 --> 00:10:49,600
‫مثل نسخة دليل التلفاز‬ 
‫التي يقرؤها (إيرل) الآن‬

207
00:10:49,880 --> 00:10:51,400
‫(كاندي أندي) من الماضي‬

208
00:10:51,920 --> 00:10:54,480
‫توجد حلقة أخرى الليلة‬ 
‫من (فاكتس أوف لايف)، أتعرفون؟‬

209
00:10:56,640 --> 00:10:58,040
‫مرحباً جميعاً‬

210
00:10:59,960 --> 00:11:02,640
‫أو أنّك تفضّل إنهاء الجملة‬ 
‫نيابة عنّي يا (إيرل)؟‬

211
00:11:03,920 --> 00:11:07,240
‫لعدم وجود شخصية لك‬ 
‫في فيلم (كارولين)‬

212
00:11:08,920 --> 00:11:11,680
‫أجل، أنتم محقّون‬ 
‫ليس لدي أمر للقلق بشأنه‬

213
00:11:11,920 --> 00:11:13,680
‫- عليّ الذهاب‬ 
‫- (أندي)‬

214
00:11:14,600 --> 00:11:16,000
‫أعني، (بوبي)‬

215
00:11:17,040 --> 00:11:21,400
‫انظر، هل رأيت هذه الصورة‬ 
‫لـ(كارولين) مع (كاندي أندي)؟‬

216
00:11:21,800 --> 00:11:24,160
‫انظروا، ها هو‬ 
‫ويضع ذراعه حولها بالسبق الصحفي‬

217
00:11:25,360 --> 00:11:27,840
‫هل يده على أسفل ظهرها‬ 
‫أو أعلى مؤخرتها؟‬

218
00:11:28,320 --> 00:11:30,760
‫يا رجل‬ 
‫من الجيّد أنّك لا تغار‬

219
00:11:31,320 --> 00:11:34,000
‫وخصوصاً بما أنّه يضع يده‬ 
‫مباشرة على مؤخرتها‬

220
00:11:35,960 --> 00:11:38,440
‫كنت سأقول ذلك‬

221
00:11:39,200 --> 00:11:44,040
‫ألا يمكنك منحي أمراً واحداً‬ 
‫خاصاً بي يا (إيرل)؟‬

222
00:11:50,160 --> 00:11:53,440
‫سأجلس أمام طاولتنا‬

223
00:11:57,520 --> 00:11:58,920
‫أنا من جريدة (نيويورك تايمز)‬

224
00:11:59,240 --> 00:12:00,640
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

225
00:12:01,760 --> 00:12:04,080
‫لديّ سؤال لـ(تيس)‬ 
‫في فيلم (غود ديه كيت)‬

226
00:12:04,280 --> 00:12:06,760
‫هل تزوّجت بكنغر‬ 
‫للحصول على بطاقة مواطنة؟‬

227
00:12:07,600 --> 00:12:09,960
‫هذا غريب جداً، صحيح؟‬ 
‫النظر إليهما وهما يتصرفان مثلنا‬

228
00:12:10,920 --> 00:12:13,400
‫(أندي)، لا يمكنني التحدث الآن‬ 
‫عليّ الترويج لحانتي للحلوى‬

229
00:12:13,520 --> 00:12:14,920
‫والإجابة على هذه الأسئلة‬

230
00:12:15,080 --> 00:12:17,680
‫تعرف سلوك الصحفيين‬ 
‫عندما يجدون موضوعاً مذهلاً‬

231
00:12:18,760 --> 00:12:21,720
‫(كارولين)، لم يسألك أحد‬ 
‫وطلبوا منك التوقّف عن رفع يدك‬

232
00:12:23,680 --> 00:12:26,040
‫(ماكس)، الممثلة التي تؤدي دورك‬ 
‫ليست هنا‬

233
00:12:26,400 --> 00:12:29,800
‫وصلنا خبر أنّها في مشاكل‬ 
‫منذ حصولها على دورك‬

234
00:12:30,520 --> 00:12:34,200
‫تصرّفها مقرف‬ 
‫وأنا أوافق بشدة على ذلك‬

235
00:12:35,760 --> 00:12:38,440
‫هذا السؤال لـ(ميشيل)‬ 
‫اليافعة التي تؤدي شخصية (هان)‬

236
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
‫ما الذي جذبك إلى دوره؟‬

237
00:12:42,080 --> 00:12:44,080
‫أخبرتني أمي‬ 
‫بأنّ علي البدء بمساندة العائلة‬

238
00:12:44,200 --> 00:12:45,600
‫إن أردت خدمة إنترنت‬ 
‫غير محدودة‬

239
00:12:47,120 --> 00:12:49,240
‫ولـ(جانيل)، بدور شخصية (بيرل)‬

240
00:12:49,720 --> 00:12:53,040
‫كيف تحضّرت لدور رجل أسود‬ 
‫وامرأة بولندية ضخمة جداً؟‬

241
00:12:53,480 --> 00:12:55,920
‫بمساعدة مدربي حوار‬ 
‫وشعر مستعار كثير‬

242
00:12:57,720 --> 00:13:01,160
‫وتوقّفت عن الاستحمام‬ 
‫عند حصولي على دور (أوليغ)‬

243
00:13:04,920 --> 00:13:06,840
‫(كارولين)، لدي سؤال لك عنّا‬

244
00:13:07,480 --> 00:13:09,400
‫فقرة أسئلة وإجابات ليست مناسبة‬ 
‫لطرح الأسئلة‬

245
00:13:10,320 --> 00:13:12,000
‫حسناً، لن أسألك، سأخبرك فقط‬

246
00:13:12,560 --> 00:13:15,240
‫أشتاق إليك‬ 
‫وإلى ابتسامتك المعوّجة والظريفة‬

247
00:13:15,640 --> 00:13:17,040
‫أعني، انظري إلى نسختنا‬ 
‫من (هوليوود)‬

248
00:13:17,520 --> 00:13:19,160
‫يمكن أن نكون النسخة الأصلية منهما‬

249
00:13:19,560 --> 00:13:20,960
‫ولكنّي لن أضع محدّد أعين للرجال‬

250
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
‫(كارولين)، جمع القدر بيننا لسبب‬

251
00:13:25,480 --> 00:13:26,880
‫أعني، كانت علاقتنا جيدة حقّاً‬

252
00:13:27,040 --> 00:13:28,440
‫أعتقد أنّ علينا منحها فرصة أخرى‬

253
00:13:29,680 --> 00:13:32,560
‫(كارولين تشانينغ)‬ 
‫هل تملكين حانة حلوى الآن؟‬

254
00:13:37,280 --> 00:13:38,680
‫(كارولين) عاجزة عن الكلام‬

255
00:13:39,440 --> 00:13:41,600
‫أعتقد أنّه تبقّت لدي أمنيتان‬ 
‫من ذلك المصباح السحري‬

256
00:13:44,240 --> 00:13:47,000
‫- إذاً، ما رأيك؟‬ 
‫- أظنّ أنّ تلك الفتاة ميتة‬

257
00:13:48,800 --> 00:13:50,200
‫ماذا عنّي و(أندي)؟‬

258
00:13:50,320 --> 00:13:53,000
‫أعني، ألا تعتقدين بوجود سبب‬ 
‫لكوننا بعلاقة جيدة مسبقاً؟‬

259
00:13:53,360 --> 00:13:56,480
‫أحصل على نتيجة إيجابية‬ 
‫في الاختبارات دائماً‬

260
00:13:58,200 --> 00:14:00,240
‫لا يسمحون لي للتبرع بالدم‬ 
‫أو الحصول عليه‬

261
00:14:00,400 --> 00:14:02,080
‫ولكن، لا بأس بأمور أخرى‬

262
00:14:05,040 --> 00:14:07,200
‫أنا و(أندي) نبدو مناسبين لبعضنا‬

263
00:14:07,600 --> 00:14:10,040
‫ماذا لو عرفت (أمريكا)‬ 
‫عنّي أموراً أكثر منّي؟‬

264
00:14:10,360 --> 00:14:12,680
‫إذاً، أشعر بشعور أسوأ‬ 
‫حيال (أمريكا)‬

265
00:14:14,080 --> 00:14:16,680
‫لا أعرف لمَ هذا مهم‬ 
‫يعرف (أندي) أنّ لديك حبيباً‬

266
00:14:18,560 --> 00:14:19,960
‫لم أخبره‬

267
00:14:20,320 --> 00:14:21,720
‫لمَ لم أخبره؟‬

268
00:14:22,160 --> 00:14:24,160
‫وها هو أسلوب (شيامالان)‬

269
00:14:26,320 --> 00:14:28,240
‫(ماكس)، ليس لديهم حليب بالشوكولاتة‬ 
‫لقد سألتهم‬

270
00:14:29,400 --> 00:14:31,480
‫كيف يتوقّعون منّي‬ 
‫بلع القريدس الأحمر؟‬

271
00:14:33,160 --> 00:14:35,840
‫(كارولين)، أيمكننا التحدّث فقط؟‬ 
‫وربّما قضاء بقية حياتنا معاً‬

272
00:14:36,000 --> 00:14:37,400
‫أتعرفين؟ إبقاء الأمور عادية‬

273
00:14:39,480 --> 00:14:40,960
‫يا سيد الحلوى‬

274
00:14:41,240 --> 00:14:43,000
‫أبعد يديك عن حبيبتي‬

275
00:14:44,280 --> 00:14:47,560
‫- يا رجل، جعلتني أسكب شرابي‬ 
‫- إنّها حبيبتي‬

276
00:14:48,960 --> 00:14:50,360
‫لا، إنّها ليست هي، من أنت؟‬

277
00:14:52,880 --> 00:14:56,000
‫(بوبي)، هاجمت (أندي) الخاطئ‬ 
‫أثناء نوبة غيرتك‬

278
00:14:56,120 --> 00:14:57,520
‫إنّه هنا‬

279
00:14:58,080 --> 00:15:00,240
‫ما الأمر؟‬ 
‫هل عليّ ترك شرابي؟‬

280
00:15:01,160 --> 00:15:03,320
‫لا، أحرجت نفسي بما يكفي‬

281
00:15:03,680 --> 00:15:05,080
‫أنا آسف يا (كارولين)‬

282
00:15:05,200 --> 00:15:08,240
‫لم أتحمّل فكرة ممارستك للجنس‬ 
‫مرّة في الأسبوع مع شخص آخر‬

283
00:15:08,480 --> 00:15:11,560
‫- في البداية‬ 
‫- (بوبي)، أحب شعورك بالغيرة‬

284
00:15:12,120 --> 00:15:14,720
‫بل غيرتك العنيفة‬ 
‫ولكنّك لست مضطراً لذلك‬

285
00:15:15,520 --> 00:15:16,920
‫(أندي)، لدي حبيب‬

286
00:15:17,080 --> 00:15:19,080
‫حبيب يغار بشكل عنيف‬

287
00:15:20,240 --> 00:15:21,640
‫ما كنت لأستخدم كلمة عنيف‬

288
00:15:22,000 --> 00:15:23,960
‫خنقتك صباح اليوم‬ 
‫للحصول على كعكة (بوب تارت)‬

289
00:15:26,880 --> 00:15:28,440
‫حسناً، الأمر غريب جداً الآن‬

290
00:15:29,520 --> 00:15:32,560
‫حسناً، أظنّني سألغي فرقة المارياتشي‬ 
‫والتي عيّنتها لتعزف لنا‬

291
00:15:32,920 --> 00:15:34,400
‫وداعاً لمقدم الـ١٠ دولارات‬

292
00:15:35,440 --> 00:15:37,040
‫عليك إحضارهم إلى حانة الحلوى‬

293
00:15:37,160 --> 00:15:38,800
‫سأؤدي حفلة بعد هذا هناك‬ 
‫مع طاقم التمثيل‬

294
00:15:39,120 --> 00:15:40,520
‫أحقّاً ذلك؟‬

295
00:15:40,840 --> 00:15:43,280
‫حسناً، أعتقد أنّك مدعوة أيضاً‬

296
00:15:46,200 --> 00:15:47,880
‫وإليك بشيء آخر يمكنك استخدامه‬

297
00:15:48,120 --> 00:15:51,280
‫عندما أستأجر سيارة‬ 
‫أختار سيارة (سيبرنغ) بالعادة‬

298
00:15:52,120 --> 00:15:53,960
‫أفهم السبب الآن‬ 
‫لتخلصهم من أغلب مشاهدي‬

299
00:15:55,160 --> 00:15:57,480
‫استأجرت سيارة (تيرسل) مرّة‬ 
‫مرّة فقط‬

300
00:15:58,800 --> 00:16:00,880
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬ 
‫أعرف بأنّه لا يرن، ولكن...‬

301
00:16:01,120 --> 00:16:02,520
‫تفهم ذلك‬

302
00:16:03,200 --> 00:16:05,800
‫هلاّ يقف (هان) الحقيقي رجاءً‬ 
‫ويغادر بعد ذلك‬

303
00:16:11,160 --> 00:16:13,920
‫سأكون أمام طاولتي‬

304
00:16:14,960 --> 00:16:17,840
‫سأكون أمام طاولتي‬

305
00:16:19,960 --> 00:16:26,960
‫- سأكون عند طاولتي‬ 
‫- سأكون عند طاولتي‬

306
00:16:28,440 --> 00:16:29,840
‫لا تفهمين الأمر فحسب‬

307
00:16:32,920 --> 00:16:35,520
‫هل يمكنني مزج الكحول‬ 
‫مع ٥ حبوب حمراء؟‬

308
00:16:36,360 --> 00:16:37,800
‫هل كنت لأكون واقفة هنا‬ 
‫لو لم تستطيعي ذلك؟‬

309
00:16:42,440 --> 00:16:43,840
‫قد يبدو هذا غريباً‬

310
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‫أو ربّما غريباً بما يكفي‬

311
00:16:46,080 --> 00:16:49,640
‫ولكنّي منجذب جداً‬ 
‫إلى الجزء الذي يمثلني منها‬

312
00:16:51,720 --> 00:16:53,840
‫أتعرف يا (إيرل)؟‬ 
‫إن فعلت هذا بطريقة صائبة‬

313
00:16:53,960 --> 00:16:55,840
‫ربّما ستمارس الجنس مع نفسك الليلة‬

314
00:16:58,000 --> 00:16:59,400
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

315
00:17:01,400 --> 00:17:02,800
‫هل أخبروك بأنّي ثري جداً؟‬

316
00:17:03,240 --> 00:17:05,680
‫أصبت في (سيكس فلاغز)‬ 
‫وليس بطريقة رائعة حتّى‬

317
00:17:06,040 --> 00:17:07,680
‫تعثّرت بفتى سمين‬ 
‫ووقعت على فتى نحيل‬

318
00:17:09,640 --> 00:17:11,840
‫ربّما عليك التحدّث إلى (تيس)‬ 
‫أعتقد أنّها عزباء‬

319
00:17:11,960 --> 00:17:14,960
‫منذ أن أرسل (بوبي) حبيبها‬ 
‫إلى المستشفى أثناء فترة غضبه‬

320
00:17:15,200 --> 00:17:17,080
‫لم أفعل ذلك‬ 
‫حصلت على توقيعه‬

321
00:17:17,280 --> 00:17:18,960
‫أدّى دور ببغاء بفيلم (زوتوبيا)‬

322
00:17:21,160 --> 00:17:22,560
‫هل يذكّركم ذلك بشيء؟‬

323
00:17:24,920 --> 00:17:26,320
‫حسناً، أعتقد أنّه الوداع‬

324
00:17:26,640 --> 00:17:28,040
‫لن أراك في العرض الأول‬ 
‫في الأسبوع القادم‬

325
00:17:28,160 --> 00:17:30,520
‫سأذهب لأحزن في (باريس) و(بالي)‬

326
00:17:30,880 --> 00:17:32,760
‫حسناً، أيّ مكان‬ 
‫فيه أغلى أنواع المجوهرات‬

327
00:17:33,320 --> 00:17:34,720
‫هل تريدين شيئاً؟‬

328
00:17:35,600 --> 00:17:37,480
‫- أنا هنا‬ 
‫- أنتما‬

329
00:17:37,680 --> 00:17:40,480
‫لا تتشاجرا علي‬ 
‫قبل تشغيل الكاميرا التي بالهاتف‬

330
00:17:41,800 --> 00:17:43,280
‫حسناً، أنت رجل محظوظ‬ 
‫يا (بوبي)‬

331
00:17:43,600 --> 00:17:45,960
‫بالمناسبة، هي فظيعة جداً‬

332
00:17:47,760 --> 00:17:50,240
‫لا، لا يمكنني التفكير بشيء‬ 
‫إنّها مثالية‬

333
00:17:52,720 --> 00:17:54,120
‫أنا متأكدة‬ 
‫من إنّك إن حاولت حقّاً‬

334
00:17:54,240 --> 00:17:57,360
‫ستجد فتاة ستواعد رجلاً وسيماً‬ 
‫وغنياً جداً‬

335
00:17:57,480 --> 00:17:58,880
‫وفي سنوات شبابه‬

336
00:17:59,440 --> 00:18:00,840
‫تجعلينني أرغب في مواعدته الآن‬

337
00:18:01,440 --> 00:18:04,040
‫عليّ الذهاب الآن‬ 
‫تزدحم الطائرات المروحيّة الساعة الـ٨‬

338
00:18:04,760 --> 00:18:06,160
‫هل تريدين قول شيء؟‬

339
00:18:08,240 --> 00:18:09,640
‫- طائرة مروحيّة؟‬ 
‫- طائرة مروحيّة؟‬

340
00:18:10,520 --> 00:18:11,920
‫حسناً‬

341
00:18:12,840 --> 00:18:14,240
‫حاولت البحث عن (فينيسا)‬

342
00:18:14,360 --> 00:18:16,240
‫ولكن، ربّما تستخدم الآن‬ 
‫اسمها من العصابة‬

343
00:18:17,520 --> 00:18:20,160
‫لم أجدها بجهاز مسح الشرطة‬ 
‫ولكنّه ساعدني بعدم بيع الحشيش‬

344
00:18:20,280 --> 00:18:21,680
‫لشرطي متخف‬

345
00:18:23,040 --> 00:18:24,440
‫تلقّيت ذلك أيّها الضابط‬

346
00:18:27,320 --> 00:18:29,080
‫حسناً يا (أوليغ)، لنذهب‬

347
00:18:29,520 --> 00:18:32,240
‫إنّه يوم الأربعاء‬ 
‫لذلك، علينا التخلص من النفايات‬

348
00:18:32,360 --> 00:18:33,760
‫لممارسة الجنس تحت المغسلة‬

349
00:18:34,680 --> 00:18:36,080
‫أسلوب السباك‬

350
00:18:38,200 --> 00:18:40,960
‫(صوفي)، ذلك ليس أنا‬

351
00:18:42,200 --> 00:18:45,880
‫ولكن، يا إلهي، إنّه وسيم‬

352
00:18:49,120 --> 00:18:51,040
‫حظيت بحلم مثل هذا مرّة‬

353
00:18:52,040 --> 00:18:54,040
‫ولكنّي كنت مغطاة بحلوى النوغا‬

354
00:18:56,320 --> 00:18:57,800
‫لنذهب، أي أحد منكما‬

355
00:18:58,760 --> 00:19:00,160
‫حسناً، وداعاً يا (ماكس)‬

356
00:19:01,240 --> 00:19:02,640
‫مرحباً يا (ماكس)‬

357
00:19:02,960 --> 00:19:04,800
‫(ماكس)؟ (فينيسا) هنا‬

358
00:19:06,520 --> 00:19:09,520
‫يا إلهي، ستكونين بخير‬ 
‫تابعي الشرب فقط‬

359
00:19:09,640 --> 00:19:11,200
‫- حاولت أن تكوني مثلي بسرعة‬ 
‫- أنا فقط...‬

360
00:19:11,320 --> 00:19:13,120
‫- لا تتحدّثي، اشربي‬ 
‫- لمَ لست ميتة؟‬

361
00:19:17,640 --> 00:19:20,640
‫هل رأيت ذلك؟‬ 
‫لم تلمس رأسي بتلك الطريقة‬

362
00:19:21,000 --> 00:19:23,920
‫ومنحتني قسيمة لعيد ميلادي‬ 
‫لتلمس رأسي مرة واحدة‬

363
00:19:24,720 --> 00:19:26,120
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

364
00:19:27,000 --> 00:19:30,360
‫علاقتي بـ(ماكس) قوية‬ 
‫أنا لا أشعر بالغيرة‬

365
00:19:31,520 --> 00:19:34,000
‫هل تتعانقان الآن؟‬ 
‫سأستخدم قسيمتي الآن‬

366
00:19:43,440 --> 00:19:44,840
‫هل تريدين قول شيء؟‬

367
00:19:45,160 --> 00:19:46,640
‫لا؟ حسناً، توقّفوا‬

368
00:19:47,560 --> 00:19:49,040
‫حسناً، هيّا‬ 
‫من يحب الجولات بالطائرة المروحيّة؟‬

369
00:19:51,480 --> 00:19:52,880
‫طائرة مروحيّة؟‬

370
00:19:55,960 --> 00:20:02,960
‫ترجمــــــــــــة‬ 
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬


