﻿1
00:00:00,760 --> 00:00:03,120
‫إذاً، كانت رحلة طويلة‬

2
00:00:03,440 --> 00:00:06,320
‫ولكن، كان الأساس فيها لي‬ 
‫هو الشجاعة‬

3
00:00:06,520 --> 00:00:10,600
‫ومعرفتي العميقة‬ 
‫بأنّي أفضل من الجميع‬

4
00:00:12,400 --> 00:00:14,040
‫آسفة يا (جيليان)‬ 
‫ما كان سؤالك؟‬

5
00:00:14,520 --> 00:00:16,080
‫سألت (ماكس) عن مكان ولادتها‬

6
00:00:17,560 --> 00:00:19,800
‫استراحة (بيكابو)‬ 
‫في الطريق (آي ٩٠)‬

7
00:00:20,280 --> 00:00:22,880
‫كانت أمي ترقص على العامود‬ 
‫عندما ولدتني وقلت (بيكابو)‬

8
00:00:24,600 --> 00:00:28,760
‫إذاً، فيلمكا (ذيه برينسس أند ذيه بونزي)‬ 
‫مرشّح لجائزة الأوسكار للتعديل الصوتي‬

9
00:00:28,960 --> 00:00:31,440
‫ولكن، مع ذلك‬ 
‫ملابس من سترتديان للعرض الأول؟‬

10
00:00:31,680 --> 00:00:35,240
‫حسناً يا (جيليان)، القطعة العلوية‬ 
‫من قسم مفقودات (سيفن إليفن)‬

11
00:00:36,120 --> 00:00:39,040
‫وفزت بالبنطال في مشاجرة بالسكاكين‬ 
‫لذلك، لم أعرف من أين هو‬

12
00:00:40,080 --> 00:00:43,160
‫اتصل بي مصفّف النجوم‬ 
‫(براد غوريسكي)‬

13
00:00:43,480 --> 00:00:44,880
‫إنّه شرطي أزياء‬

14
00:00:45,080 --> 00:00:47,400
‫الشرطي الوحيد‬ 
‫الذي لم يقبض على (ماكس)‬

15
00:00:48,640 --> 00:00:50,960
‫على أيّ حال‬ 
‫سنستضيف العرض الأول بحانتنا للحلوى‬

16
00:00:51,160 --> 00:00:52,880
‫نحن مستقلتان حقّاً‬

17
00:00:53,280 --> 00:00:56,240
‫- أيّتها الفتاتان‬ 
‫- بمناسبة ذلك، هذا (هان)‬

18
00:00:58,040 --> 00:00:59,480
‫هل ستأتيان إلى العمل اليوم؟‬

19
00:00:59,600 --> 00:01:02,440
‫أم عليّ كتابة الطلبات الخاطئة‬ 
‫للزبائن بنفسي؟‬

20
00:01:03,000 --> 00:01:05,840
‫(هان)، ألا ترى أنّنا بمقابلة صحفية‬ 
‫من أجل فيلمي؟‬

21
00:01:06,240 --> 00:01:07,640
‫لا يمكنكما تجاهلي‬

22
00:01:07,840 --> 00:01:10,000
‫لست نصيحة محاميك‬ 
‫الذي عيّنته المحكمة لك‬

23
00:01:11,320 --> 00:01:13,920
‫يبدو أنّكما مشغولتان بالفيلم‬ 
‫وإدارة هذه الحانة‬

24
00:01:14,120 --> 00:01:16,720
‫والعمل لدى ذلك الرجل أيضاً‬ 
‫إنّه رجل، صحيح؟‬

25
00:01:17,320 --> 00:01:20,600
‫مع إنشغالنا الكبير‬ 
‫لن نعمل في المطعم‬

26
00:01:20,920 --> 00:01:22,920
‫ومزيل العرق الذي ملمسه ساخن‬

27
00:01:24,160 --> 00:01:26,440
‫إنّه يحرق الرائحة النتنة‬ 
‫لن أتخلّى عنه‬

28
00:01:28,280 --> 00:01:31,320
‫حسناً، مرّت ٥ ساعات‬

29
00:01:32,080 --> 00:01:33,480
‫سأراكما في العرض الأول‬

30
00:01:34,960 --> 00:01:36,720
‫انتظري، هل سنتوقّف عن العمل‬ 
‫في المطعم؟‬

31
00:01:37,200 --> 00:01:40,320
‫عليّ التوقّف عن النوم فوراً‬ 
‫حالما تتحدّثين‬

32
00:01:40,640 --> 00:01:42,040
‫(ماكس)، فكّري في الأمر، لماذا...‬

33
00:01:53,960 --> 00:01:55,400
‫(هان)، علينا التحدّث إليك‬

34
00:01:55,800 --> 00:01:57,360
‫أجل، ولسنا سعيدتين بذلك أيضاً‬

35
00:01:58,680 --> 00:02:00,800
‫في أفضل الحالات‬ 
‫ما كنّا لنراك إطلاقاً اليوم‬

36
00:02:02,360 --> 00:02:04,640
‫جيّد، حديث‬ 
‫دعاني أوفّر عليكما عناء ذلك‬

37
00:02:04,760 --> 00:02:06,160
‫وأبدأ بالبكاء فقط‬

38
00:02:07,160 --> 00:02:09,760
‫(هان)، سنتوقّف عن العمل‬ 
‫في المطعم لبقية حياتنا‬

39
00:02:10,080 --> 00:02:11,480
‫لديّ مصفّف الآن‬

40
00:02:12,000 --> 00:02:13,400
‫هذا إشعارنا قبل أسبوعين‬

41
00:02:13,520 --> 00:02:15,200
‫ونحتاج إلى إجازة هذا الأسبوع‬ 
‫لنستعد للعرض الأولي‬

42
00:02:15,320 --> 00:02:16,720
‫ذكرت أنّ لدي مصفف‬ 
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:17,320 --> 00:02:19,000
‫إذاً، هل ستتركانني بهذه البساطة؟‬

44
00:02:19,400 --> 00:02:21,000
‫أنا منتشية دائماً وجافة حولك‬

45
00:02:23,000 --> 00:02:25,240
‫(هان)، أحضرنا (دينيس) أخت (بوبي)‬ 
‫لتنوب عنّا‬

46
00:02:25,560 --> 00:02:27,760
‫وهي متأخّرة مسبقاً‬ 
‫ولن تلاحظ أنّنا غادرنا أبداً‬

47
00:02:30,560 --> 00:02:31,960
‫آسفة، أنا متعرّقة ومتأخرة‬

48
00:02:32,120 --> 00:02:33,880
‫حاولت الوصول إلى هنا‬ 
‫بحركات الباركور‬

49
00:02:34,640 --> 00:02:36,840
‫وبعدها ارتطمت بالجزء العامل‬ 
‫من عدّاد موقّف السيارات‬

50
00:02:38,440 --> 00:02:39,960
‫ببساطة، أذيت مهبلي‬

51
00:02:41,720 --> 00:02:44,280
‫أين يمكنني إيجاد كيس كبير‬ 
‫من الثلج؟‬

52
00:02:46,920 --> 00:02:49,400
‫تفضّلي، كنت أحتفظ بكليتي فيه‬

53
00:02:53,360 --> 00:02:57,840
‫(بوبي)، قبل وصول مصفّف النجوم‬ 
‫(براد غوريسكي) إلى هنا‬

54
00:02:58,040 --> 00:03:01,240
‫علينا أداء بعض التعديلات‬ 
‫لملابسك وشعرك ووجهك‬

55
00:03:01,360 --> 00:03:02,760
‫وأيضاً، مشيتك ليست رائعة‬

56
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
‫ما رأيك بطريقة ركضي؟‬ 
‫لأنّي أشعر بفعل ذلك الآن‬

57
00:03:07,240 --> 00:03:08,880
‫إن أردت استخدام مصفف‬ 
‫ساعدي (دينيس)‬

58
00:03:09,280 --> 00:03:11,720
‫إنّها تضع سترتها في جواربها‬

59
00:03:13,960 --> 00:03:15,960
‫(دينيس) ليست مدعوة للعرض الأولي‬

60
00:03:16,160 --> 00:03:18,400
‫لا أستطيع المجازفة‬ 
‫بإحراج أحد ما لي‬

61
00:03:18,640 --> 00:03:21,520
‫أعني، طلب (إيرل) منّي مسبقاً‬ 
‫إن أمكنه إحضار كيسه للنوم‬

62
00:03:21,640 --> 00:03:23,040
‫وعربته للتسوق‬

63
00:03:24,440 --> 00:03:26,120
‫فهمنا يا (إيرل)، أنت غني‬

64
00:03:28,680 --> 00:03:31,720
‫فستاني من (بيدي سبريدي)‬

65
00:03:33,720 --> 00:03:35,120
‫إنّه فراش سرير‬

66
00:03:37,680 --> 00:03:39,680
‫يا إلهي، (براد غوريسكي)‬

67
00:03:40,200 --> 00:03:43,280
‫حسناً، لا يمكنني إثبات ذلك‬ 
‫سرق أحد محفظتي للتو في الخارج‬

68
00:03:45,040 --> 00:03:46,600
‫حسناً، عليّ الذهاب وشراء بذلة‬

69
00:03:46,800 --> 00:03:50,040
‫بعد تخفيف لون رموشي‬ 
‫هل أنت جادة؟‬

70
00:03:51,120 --> 00:03:52,520
‫أحبك‬

71
00:03:53,640 --> 00:03:55,040
‫أحبك أيضاً‬

72
00:03:55,920 --> 00:03:57,320
‫قرار جيد للرموش‬

73
00:04:01,640 --> 00:04:04,240
‫أول مرّة يكون فيها رف‬ 
‫أفضل من رفّي في الشقة‬

74
00:04:05,360 --> 00:04:07,680
‫حسناً، هذه هي الخيارات‬

75
00:04:07,800 --> 00:04:11,080
‫إنّها مستأجرة من أفضل المصمّمين‬ 
‫وإن أفسدتوها‬

76
00:04:11,600 --> 00:04:13,000
‫سيلحق بكما أولئك الأوغاد‬

77
00:04:13,920 --> 00:04:17,200
‫حسناً، إن لم يجدني‬ 
‫المارشال الفيدرالي (تومي لي جونز)‬

78
00:04:17,320 --> 00:04:18,720
‫فحظاً موفقاً لهم‬

79
00:04:19,840 --> 00:04:21,920
‫ذلك فستان جديد‬ 
‫من (زاك بوسن)‬

80
00:04:22,040 --> 00:04:24,680
‫أعطاني إيّاه كمعروف لي‬ 
‫لأنّ لدينا ملكية مشتركة‬

81
00:04:24,800 --> 00:04:26,200
‫وكلانا يحب (شير)‬

82
00:04:27,160 --> 00:04:28,560
‫مشاركة مفرط بها؟‬

83
00:04:29,040 --> 00:04:31,600
‫هل لديك شيء لأرتديه‬ 
‫من دون حلق شعر إبطاي؟‬

84
00:04:33,200 --> 00:04:37,280
‫انتظري، دعيني أبحث عن فستان‬ 
‫(شيلين وودلي) من حفل (ساغ)‬

85
00:04:39,800 --> 00:04:41,400
‫يا إلهي، أحبّه‬

86
00:04:41,800 --> 00:04:46,000
‫ذوقك جيّد‬ 
‫ذلك فستان بـ١٠ آلاف دولار‬

87
00:04:46,720 --> 00:04:49,440
‫ولهذا يبدو تائهاً وخائفاً جداً‬ 
‫في هذه الشقة‬

88
00:04:50,880 --> 00:04:52,880
‫١٠ آلاف دولار؟‬

89
00:04:53,200 --> 00:04:55,240
‫أستطيع إدارة قوات بحرية قديمة‬ 
‫وامتلاكها بذلك المال‬

90
00:04:56,720 --> 00:04:58,120
‫يا إلهي‬

91
00:04:58,560 --> 00:05:00,840
‫هل اتصل أحد بنجدة الأزياء؟‬

92
00:05:00,960 --> 00:05:02,800
‫شرطة الأزياء هنا‬

93
00:05:04,040 --> 00:05:05,560
‫حسناً، هذا محرج‬

94
00:05:06,440 --> 00:05:09,000
‫أجل، أنا مصفّف النجوم‬ 
‫(براد غوريسكي)‬

95
00:05:10,080 --> 00:05:12,680
‫أتعرف؟ ظننت أنّك (ميليسا ريفرز)‬

96
00:05:14,760 --> 00:05:18,040
‫أجل، لأنّ لكما فكّين متشابهين‬

97
00:05:21,880 --> 00:05:23,560
‫هل تصمّم ملابس الأطفال؟‬

98
00:05:24,200 --> 00:05:27,520
‫لأنّي أريد أن يكتشفوا (باربرا)‬ 
‫في العرض الأول للفيلم‬

99
00:05:28,360 --> 00:05:30,560
‫الطفل الوحيد الذي أصفّفه‬ 
‫هو (كانيه ويست)‬

100
00:05:33,040 --> 00:05:37,120
‫انتظر، هل أنت متأكد‬ 
‫من أنّك لست (ميليسا ريفرز)؟‬

101
00:05:41,720 --> 00:05:45,080
‫(ماكس)، هذه عودتي للمجتمع الراقي‬

102
00:05:45,200 --> 00:05:47,000
‫وهل كان عليك إحضار أضلع‬ 
‫إلى سيارة الليموزين؟‬

103
00:05:48,200 --> 00:05:50,880
‫لم تكن إحداهن‬ 
‫في فيديو لـ(بيتبول) بالتأكيد‬

104
00:05:51,640 --> 00:05:53,440
‫لا يبدو أنّنا سنتحرّك‬ 
‫في أزمة السير هذه‬

105
00:05:53,560 --> 00:05:54,960
‫سآخذ ضلعاً لتناوله في الطريق‬

106
00:05:56,560 --> 00:05:58,520
‫(ماكس)، إن اقتربت‬ 
‫بذلك النبيذ الأحمر منّي‬

107
00:05:58,640 --> 00:06:01,800
‫سأغني أغنيات من (فاني غيرل)‬ 
‫ولن أتوقّف‬

108
00:06:02,720 --> 00:06:04,200
‫أيمكنني الحصول على بعض الشراب‬ 
‫للتعامل مع (كارولين)؟‬

109
00:06:09,280 --> 00:06:10,840
‫(ماكس)، هذه ثالث تنهيدة تصدرينها‬

110
00:06:11,240 --> 00:06:12,640
‫هل مكياجي ليس ممتاز؟‬

111
00:06:13,520 --> 00:06:15,480
‫هل على تنهيداتي حتّى‬ 
‫أن تكون عنك؟‬

112
00:06:16,360 --> 00:06:17,760
‫حسناً، إنّها ليلتي المهمة‬

113
00:06:18,560 --> 00:06:22,080
‫فكّرت في بداية هذا الفيلم‬ 
‫في (لوس أنجلوس) مع (راندي)‬

114
00:06:22,720 --> 00:06:25,880
‫عدم وجوده هنا محزن قليلاً‬ 
‫ومساحيقك مثل المهرج تقريباً‬

115
00:06:26,320 --> 00:06:27,720
‫لا‬

116
00:06:27,920 --> 00:06:31,840
‫أجل، حسناً، (راندي) هو الوحيد‬ 
‫الذي أحببته وسمحت له بحبي‬

117
00:06:33,160 --> 00:06:34,560
‫إلى أي درجة يشبه المهرج؟‬

118
00:06:38,680 --> 00:06:40,120
‫ماذا تفعلان هناك؟‬

119
00:06:40,320 --> 00:06:42,480
‫خرجنا من سيارتنا للأجرة‬ 
‫بسبب أزمة السير‬

120
00:06:42,800 --> 00:06:44,440
‫وكانت تحترق أيضاً‬

121
00:06:45,360 --> 00:06:48,680
‫حسناً، كنّا لندعوكما للإنضمام إلينا‬ 
‫ولكنّ النوافذ تغلق وحدها‬

122
00:07:01,040 --> 00:07:03,920
‫لا تعتقدان أنّ سائق الليموزين ذلك‬ 
‫سيتناول بقيّة سلطة الـ(كولسلو)، صحيح؟‬

123
00:07:04,880 --> 00:07:07,000
‫لا أحد يقول (كولسلو)‬ 
‫على السجادة الحمراء‬

124
00:07:07,760 --> 00:07:09,320
‫أعتقد أنّك خبأتها جيداً‬ 
‫في حافظة الأكواب‬

125
00:07:09,800 --> 00:07:11,800
‫يا إلهي، انظرا إلى هذا‬

126
00:07:12,920 --> 00:07:14,320
‫جيّد، (كارولين تشانينغ)‬

127
00:07:14,680 --> 00:07:16,320
‫ابقي هنا، ليس وقتك بعد‬

128
00:07:16,800 --> 00:07:19,000
‫ذلك ما أخبرتني الملائكة به‬ 
‫عندما قدت شاحنة القمامة تلك‬

129
00:07:19,120 --> 00:07:20,520
‫إلى داخل النهر الشرقي‬

130
00:07:23,320 --> 00:07:25,080
‫إنّه نجم فيلم (هابي فيت)‬

131
00:07:25,560 --> 00:07:26,960
‫(القطب الجنوبي) من هناك‬

132
00:07:27,320 --> 00:07:28,720
‫لا، بل من ذلك الاتجاه‬

133
00:07:29,040 --> 00:07:30,440
‫هذا مثير للحماس‬

134
00:07:30,560 --> 00:07:34,200
‫لم أرى مصوّري مشاهير هكذا‬ 
‫منذ مواعدتي لـ(هارييت توبمان)‬

135
00:07:36,000 --> 00:07:37,400
‫أنتما ثنائي الأمنيات بالتأكيد‬

136
00:07:37,720 --> 00:07:39,280
‫بالحقيقة، نحن مجرد صديقين‬

137
00:07:39,840 --> 00:07:41,960
‫إن كانت لدي أمنية‬ 
‫سيكون سيجارة حشيش عملاقة‬

138
00:07:42,960 --> 00:07:45,520
‫تابعا الحركة‬ 
‫إنّه موقع (كيفين ديلون) وغيره‬

139
00:07:50,720 --> 00:07:52,960
‫يعيدون تحضير كاميراتهم بالتأكيد‬

140
00:07:53,360 --> 00:07:57,120
‫أتحاول إخباري بأنّه ليس عليّ رؤية‬ 
‫هذا الوميض الآن؟‬

141
00:08:00,360 --> 00:08:01,760
‫مرحباً جميعاً‬

142
00:08:02,440 --> 00:08:04,960
‫انظروا إلى فستاني للسجادة الحمراء‬

143
00:08:07,200 --> 00:08:09,800
‫إذاً، عندما قلت ملابساً للسجادة الحمراء‬

144
00:08:09,920 --> 00:08:12,080
‫قصدت شيئاً مذهلاً‬

145
00:08:12,760 --> 00:08:14,800
‫نظفتها بالمكنسة شخصياً قبل مغادرتنا‬

146
00:08:15,480 --> 00:08:16,880
‫وجعلتني منتصباً‬

147
00:08:17,600 --> 00:08:20,720
‫حسناً، النجمة الحقيقية لليلة هنا‬

148
00:08:21,080 --> 00:08:22,480
‫(فيرن تروير)؟ أين؟‬

149
00:08:23,080 --> 00:08:25,160
‫لا، بل (باربرا)‬

150
00:08:25,600 --> 00:08:28,800
‫هيّا يا (باربرا)، لنحوّلك لنجمة‬

151
00:08:29,160 --> 00:08:32,360
‫انظري، إنّها النقانق المفضلة لديك‬

152
00:08:35,880 --> 00:08:37,280
‫انظري‬

153
00:08:37,520 --> 00:08:38,920
‫مرحباً جميعاً‬

154
00:08:40,560 --> 00:08:42,600
‫إنّها الطفلة (باربرا)‬

155
00:08:47,680 --> 00:08:50,840
‫إليكم ببعض الصور لوجهها‬ 
‫إنّها ظريفة ومتعددة الاستخدامات‬

156
00:08:51,160 --> 00:08:53,720
‫ومثل أمها‬ 
‫يمكنها وضع أصابعها الـ١٠ بفمها‬

157
00:08:59,040 --> 00:09:00,440
‫ها أنت ذا‬

158
00:09:01,200 --> 00:09:02,600
‫لنتوقّف قليلاً‬

159
00:09:02,840 --> 00:09:05,920
‫قاعدة (هوليوود) القديمة‬ 
‫لا تلحقي بالنقانق أبداً‬

160
00:09:07,200 --> 00:09:08,920
‫- حسناً، من التالي؟‬ 
‫- أنا‬

161
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
‫أبرع في اللحاق بالنقانق‬

162
00:09:22,920 --> 00:09:25,520
‫لا يهمّ ما تفعلينه‬ 
‫إن كنت تظهرين صدرك‬

163
00:09:28,480 --> 00:09:29,880
‫شكراً لإعارته ملابسك‬

164
00:09:30,040 --> 00:09:33,360
‫أخبرته بشراء شيء رائع‬ 
‫واشترى بذلة بقميص قصير‬

165
00:09:34,040 --> 00:09:35,640
‫أجل، إنّها جزء‬ 
‫من مجموعة (ستيفن سيغال) الصيفية‬

166
00:09:38,880 --> 00:09:40,840
‫- هل نحن مستعدان؟‬ 
‫- أجل‬

167
00:09:41,640 --> 00:09:43,480
‫تبدو وسيماً جداً‬

168
00:09:44,280 --> 00:09:46,600
‫دعني أحسّن شعرك فقط‬ 
‫يفعل ذلك الشيء الذي أكرهه‬

169
00:09:48,240 --> 00:09:50,040
‫بالحقيقة، ربّما هو شكل رأسك فقط‬

170
00:09:51,280 --> 00:09:52,680
‫سر أمامي قليلاً‬

171
00:09:52,800 --> 00:09:56,080
‫أريد مشاركة هذه اللحظة معك‬ 
‫ولكن، أريد فعل ذلك وحدي‬

172
00:09:59,840 --> 00:10:01,240
‫- حسناً‬ 
‫- حسناً‬

173
00:10:01,880 --> 00:10:04,560
‫- انتظر يا (بوبي)، انتظر‬ 
‫- أنا ذاهب، أنا ذاهب‬

174
00:10:04,680 --> 00:10:07,000
‫أنا أسير بأقصى سرعة‬ 
‫والممكنة لهذا الرأس بالشكل الغريب‬

175
00:10:07,120 --> 00:10:08,520
‫(كارولين)، أنت تنكشفين‬

176
00:10:08,720 --> 00:10:11,200
‫(بوبي)، عد‬ 
‫(بوبي)، لا، أنا جادة‬

177
00:10:14,120 --> 00:10:15,720
‫لا أصدّق أنّ هذا يحدث‬

178
00:10:16,240 --> 00:10:18,320
‫وما يزال شعر (بوبي) للأعلى‬

179
00:10:19,680 --> 00:10:23,240
‫يا إلهي، هذا أسوأ‬ 
‫من ظهور حلمة (إريك ستونستريت)‬

180
00:10:27,720 --> 00:10:29,120
‫(ماكس)‬

181
00:10:31,160 --> 00:10:32,560
‫(راندي)‬

182
00:10:32,880 --> 00:10:34,280
‫(ماكس)‬

183
00:10:35,920 --> 00:10:37,600
‫أودّ البقاء والتحدّث إليك‬

184
00:10:37,720 --> 00:10:39,840
‫ولكنّي تذكّرت للتو‬ 
‫أنّ عليّ الهرب من هنا‬

185
00:10:45,520 --> 00:10:47,160
‫(براد)، بعض المساعدة؟‬

186
00:10:48,280 --> 00:10:49,680
‫أنت وحدك‬

187
00:10:55,920 --> 00:10:57,800
‫ظهور غبي في الأفلام‬

188
00:10:57,960 --> 00:11:00,240
‫مفاجأة يا (ماكس)، أنا هنا‬

189
00:11:06,880 --> 00:11:08,280
‫آسفة، الحانة مغلقة‬

190
00:11:09,080 --> 00:11:11,880
‫هربت من هناك بسرعة كبيرة‬ 
‫ودست على ذلك الطائر الغريب‬

191
00:11:13,880 --> 00:11:16,000
‫كانت تلك (تيلدا سوينتون)‬ 
‫واعتذرت منها‬

192
00:11:18,000 --> 00:11:19,400
‫كيف عرفت أنّي هنا؟‬

193
00:11:19,600 --> 00:11:21,000
‫لحقت بك‬

194
00:11:21,960 --> 00:11:23,520
‫كان بإمكانك نكزي على الـ(فيسبوك)‬

195
00:11:25,200 --> 00:11:26,600
‫أفضّل نكزك شخصياً‬

196
00:11:29,120 --> 00:11:30,840
‫إذاً، هل ستعطينني شراباً؟‬

197
00:11:31,880 --> 00:11:33,640
‫هل ستخبرني بسبب لوجودك هنا؟‬

198
00:11:34,200 --> 00:11:35,720
‫هل ستخبرينني بسبب‬ 
‫لكونك بهذا الجمال؟‬

199
00:11:36,280 --> 00:11:38,640
‫هل ستعطيني سبباً‬ 
‫حسناً، سأعطيك شراباً‬

200
00:11:43,400 --> 00:11:45,160
‫تخطّيت أمرك للتو‬ 
‫ماذا تريد منّي؟‬

201
00:11:47,520 --> 00:11:48,920
‫أريد أن أكون معك‬

202
00:11:53,600 --> 00:11:55,160
‫أرجوك‬

203
00:11:56,360 --> 00:11:59,080
‫تعتقد أنّك تستطيع القدوم هنا‬ 
‫وأنت ترتدي بذلتك‬

204
00:11:59,240 --> 00:12:01,480
‫وقول، أريد أن أكون معك يا (ماكس)‬

205
00:12:03,000 --> 00:12:05,680
‫ستخبرني بأنّك تحبني‬ 
‫ولا تستطيع العيش من دوني‬

206
00:12:05,920 --> 00:12:07,640
‫وبعدها تذهب وتعيش من دوني‬

207
00:12:08,960 --> 00:12:10,800
‫لا يمكن الاعتماد عليك يا سيدي‬

208
00:12:11,960 --> 00:12:13,360
‫(ماكس)، أشتاق إليك‬

209
00:12:13,600 --> 00:12:15,960
‫كلّما أرى فتات رقائق (تشيتو)‬ 
‫أو فتاة ترتدي خفاً منزلياً‬

210
00:12:16,080 --> 00:12:17,520
‫في مطعم باهظ، أدمع‬

211
00:12:18,760 --> 00:12:22,280
‫أحقّاً ذلك؟ ظننت أنّك أخبرتني‬ 
‫بعدم نجاح العلاقات عن بعد‬

212
00:12:22,640 --> 00:12:24,040
‫لن تكون بعيدة بعد الآن‬

213
00:12:24,760 --> 00:12:26,160
‫ماذا عن شركتك في (لوس أنجلوس)؟‬

214
00:12:26,280 --> 00:12:27,680
‫فتحنا متاجر في (نيويورك) للتو‬

215
00:12:28,680 --> 00:12:30,080
‫أين هي؟‬

216
00:12:31,560 --> 00:12:33,200
‫بعد شارعين من شقّتي الجديدة‬ 
‫التي اشتريتها للتو‬

217
00:12:34,240 --> 00:12:37,360
‫أين كلبك؟ أليس لديه‬ 
‫تذاكر موسمية لمباريات (ليكرز)؟‬

218
00:12:38,680 --> 00:12:40,080
‫اشتبك مع (جاك نيكلسون) بشجار‬

219
00:12:41,360 --> 00:12:44,320
‫ماذا عن الذي أخبرتني به‬ 
‫عن كوننا بأماكن مختلفة من حياتنا؟‬

220
00:12:44,760 --> 00:12:46,160
‫أريد أن أكون في حياتك‬

221
00:12:47,840 --> 00:12:49,920
‫ماذا عن الذي أخبرتني به‬ 
‫عن طريقة تناولي للمعكرونة؟‬

222
00:12:52,240 --> 00:12:53,640
‫أعمل على ذلك‬

223
00:12:55,440 --> 00:12:58,320
‫(ماكس)، كنت متيّماً فيك‬ 
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها‬

224
00:12:58,560 --> 00:13:00,960
‫- لا أريد العيش من دونك‬ 
‫- أحقّاً ذلك؟‬

225
00:13:01,680 --> 00:13:03,080
‫حقّاً‬

226
00:13:03,560 --> 00:13:04,960
‫أثبت ذلك‬

227
00:13:13,240 --> 00:13:14,640
‫(ماكس جورج بلاك)‬

228
00:13:18,080 --> 00:13:19,480
‫أحبك‬

229
00:13:23,440 --> 00:13:24,840
‫هلاّ تتزوجين بي؟‬

230
00:13:26,560 --> 00:13:27,960
‫انتظر، ماذا؟‬

231
00:13:29,920 --> 00:13:34,040
‫يمكن لـ(كارولين) جعلك تنامين‬ 
‫أمام الشاشة وخلفها، صحيح؟‬

232
00:13:34,880 --> 00:13:36,280
‫خذي‬

233
00:13:36,640 --> 00:13:38,160
‫لا تحب حلواها حتّى‬

234
00:13:39,840 --> 00:13:41,640
‫حسناً، على الأقل‬ 
‫حصلت على قيلولة‬

235
00:13:41,760 --> 00:13:43,160
‫أليس كذلك يا (باربرا)؟‬

236
00:13:43,280 --> 00:13:45,600
‫كان اللعاب يسيل منك هناك‬

237
00:13:47,280 --> 00:13:49,800
‫أتعرفين؟ بعد مشاهدة‬ 
‫ذلك الفيلم الممل‬

238
00:13:50,080 --> 00:13:52,320
‫لا أريد مشاركة (باربرا)‬ 
‫في (هوليوود)‬

239
00:13:53,880 --> 00:13:57,240
‫أجل، أتعرف؟‬ 
‫يمكنها أن تكون مهمة‬

240
00:13:58,280 --> 00:13:59,920
‫مثل سمسارة عقارات‬

241
00:14:02,720 --> 00:14:05,720
‫حسناً، ثبّته بربطة مطاطية‬

242
00:14:05,840 --> 00:14:07,920
‫وصنارة صيّاد سمك هناك‬

243
00:14:08,520 --> 00:14:11,520
‫أجل، لدى (ستيفن سيغال)‬ 
‫فستان مثل ذلك تماماً‬

244
00:14:12,840 --> 00:14:15,920
‫(بوبي)، كيف سأدفع ثمن الفستان‬ 
‫الذي أفسدته؟‬

245
00:14:16,520 --> 00:14:17,920
‫هل لديك ١٠ آلاف دولار؟‬

246
00:14:18,360 --> 00:14:20,560
‫أستطيع منحك ٤ دولارات‬ 
‫ومنحك صنارة صياد أخرى‬

247
00:14:21,480 --> 00:14:24,480
‫أريد أن تعرف أنّي آسفة‬ 
‫على طريقة تصرفي‬

248
00:14:24,880 --> 00:14:27,240
‫اسمعي، أعرف بأنّك توترت جداً‬ 
‫بشأن اليوم‬

249
00:14:27,360 --> 00:14:29,360
‫وأظهر ذلك أسوأ ما فيك‬ 
‫كما أتمنى‬

250
00:14:30,840 --> 00:14:32,240
‫سأقول أجل فقط‬

251
00:14:33,000 --> 00:14:35,600
‫على أي حال‬ 
‫تلك الأمور السطحية غير مهمة‬

252
00:14:36,040 --> 00:14:38,320
‫ما يهم هو أنّي أحبك‬

253
00:14:39,440 --> 00:14:41,360
‫وأدين بـ١٠ آلاف دولار‬ 
‫لهذا الفستان‬

254
00:14:42,280 --> 00:14:46,240
‫سأحذرك، أستطيع رؤية (لندن)‬ 
‫ومؤخرتك اليسار من الخارج‬

255
00:14:47,920 --> 00:14:51,000
‫ربّما لدي حل‬ 
‫لمشكلتك مع الـ١٠ آلاف دولار‬

256
00:14:51,720 --> 00:14:54,760
‫لن أوافقك بتعديلك‬ 
‫الذي يشبه مطعم (ليتل سيزر)‬

257
00:14:55,480 --> 00:14:57,600
‫سنعد أكثر من مجرّد بيتزا‬ 
‫أؤكّد لك ذلك‬

258
00:14:58,400 --> 00:15:00,080
‫اسمعي، لدي مال كثير الآن‬

259
00:15:00,200 --> 00:15:02,320
‫لدرجة توقّفهم عن صنع تماثيل‬ 
‫لـ(دكتور هو)‬

260
00:15:02,800 --> 00:15:05,160
‫ما رأيك، لو دفعت ثمن الفستان‬

261
00:15:05,560 --> 00:15:08,440
‫يمكنك و(ماكس) رد ذلك لي‬ 
‫بالعمل في المطعم؟‬

262
00:15:10,120 --> 00:15:11,520
‫(هان)، أجل‬

263
00:15:11,920 --> 00:15:14,200
‫شكراً لعدم رجائي لك‬ 
‫لإعادة عملي لي‬

264
00:15:14,720 --> 00:15:16,120
‫كنت سترجينني لذلك؟‬

265
00:15:24,320 --> 00:15:27,040
‫حسناً، عليّ التخلص من هذا الانتصاب‬

266
00:15:30,160 --> 00:15:32,920
‫انتظري، أعني‬ 
‫إخراج (إيرل) من هنا‬

267
00:15:33,320 --> 00:15:36,480
‫إنّه يشرح فكرة (لينكولن) الأسود‬ 
‫للمخرج (سكورسيزي)‬

268
00:15:36,840 --> 00:15:39,040
‫وبـ(سكورسيزي)، أعني نبتة‬

269
00:15:41,080 --> 00:15:42,920
‫فكّر في الأمر يا (مورتي)‬

270
00:15:46,040 --> 00:15:48,400
‫(بوبي)، شعرت بالسوء‬ 
‫لعدم دعوة (دينيس)‬

271
00:15:48,520 --> 00:15:49,960
‫لذلك، أرسلت لها رسالة‬ 
‫أثناء الفيلم‬

272
00:15:50,320 --> 00:15:52,840
‫أتمنّى أن تكون ذكية كفاية‬ 
‫لتغيير زيّها من المطعم‬

273
00:15:52,960 --> 00:15:54,480
‫وها هي، ولا، لم تكن ذكية‬

274
00:15:57,400 --> 00:15:59,800
‫ليست حمراء لهذه الدرجة بالعادة‬ 
‫ولكنّي حرقتها على آلة الشواء‬

275
00:16:01,520 --> 00:16:03,000
‫إذاً، لم ينته أسوأ جزء من الليلة‬

276
00:16:04,440 --> 00:16:06,320
‫يا إلهي‬

277
00:16:06,560 --> 00:16:11,080
‫إنّه رجعي ومناسب الآن‬ 
‫وأحمر اللون قليلاً‬

278
00:16:11,200 --> 00:16:12,600
‫ولكنّه ناجح‬

279
00:16:12,760 --> 00:16:14,880
‫سكبت المعكرونة وكرات اللحم علي‬

280
00:16:16,120 --> 00:16:18,120
‫- هل لديك حبيبة؟‬ 
‫- لا‬

281
00:16:19,520 --> 00:16:21,040
‫لا تقلق‬ 
‫يمكننا إيجاد شخص ثالث‬

282
00:16:25,160 --> 00:16:27,760
‫إنّها من (ماكس)‬ 
‫وتخبرني بمقابلتها في حانة الحلوى‬

283
00:16:27,880 --> 00:16:31,280
‫وإنّها حالة طارئة‬ 
‫وهي لا تقول ذلك أبداً‬

284
00:16:31,800 --> 00:16:33,800
‫أتت إلى العمل بسكّين برأسها‬

285
00:16:39,000 --> 00:16:41,920
‫(ماكس)، أين ذهبت؟‬ 
‫فاتك كل شيء‬

286
00:16:42,160 --> 00:16:44,840
‫ومهما حاولت‬ 
‫لم يعطوني حقيبة أغراض أخرى‬

287
00:16:45,880 --> 00:16:48,040
‫ولن أشاركك بنطال اليوغا‬ 
‫لـ(كيت هادسون)‬

288
00:16:49,360 --> 00:16:52,000
‫يمكنك الحصول عليهما‬ 
‫لأنّي حصلت على هذا‬

289
00:16:57,200 --> 00:16:59,280
‫هل سرقت خاتم خطوبة؟‬

290
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
‫هل يمكنني الخروج الآن؟‬ 
‫الرائحة نتنة هناك‬

291
00:17:03,840 --> 00:17:06,640
‫يا إلهي، (راندي)‬ 
‫أأنت منزعج لأنّ (ماكس) مخطوبة؟‬

292
00:17:06,760 --> 00:17:08,160
‫انتظرا‬

293
00:17:12,720 --> 00:17:14,640
‫عرفت الآن لمَ أردت إخبارها‬ 
‫من دوني‬

294
00:17:14,760 --> 00:17:16,160
‫- سأعود إلى الغرفة النتنة‬ 
‫- لا‬

295
00:17:21,240 --> 00:17:22,640
‫يا إلهي‬

296
00:17:22,800 --> 00:17:25,960
‫كانت هذه الليلة عنّي‬ 
‫ولكنّها عنك‬

297
00:17:26,080 --> 00:17:27,480
‫ولا أشعر بالغيرة حتّى‬

298
00:17:29,520 --> 00:17:32,160
‫يا إلهي‬ 
‫هل ستنتقلين إلى (لوس أنجلوس)؟‬

299
00:17:32,840 --> 00:17:34,240
‫سأذرف دموعاً من نوع آخر‬

300
00:17:35,320 --> 00:17:36,880
‫لا، سأنتقل إلى هنا‬

301
00:17:37,480 --> 00:17:38,880
‫كان عليّ فعل ذلك‬ 
‫منذ وقت طويل‬

302
00:17:39,480 --> 00:17:40,880
‫سأحتفظ باسم عائلتي بالمناسبة‬

303
00:17:41,200 --> 00:17:43,120
‫ستكون مناداة الناس لي بـ(راندي)‬ 
‫أمراً غريباً‬

304
00:17:44,760 --> 00:17:46,360
‫أترين؟ كيف يمكنني العيش من دونها؟‬

305
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
‫هل ترين يا (كارولين)؟‬ 
‫حصلت على أمنيتك‬

306
00:17:48,920 --> 00:17:50,320
‫كلانا مع شخص ما‬

307
00:17:50,520 --> 00:17:51,920
‫يبدو أنّي حقّقت أمنيتي‬

308
00:17:52,120 --> 00:17:53,520
‫لن نموت معاً‬

309
00:17:55,040 --> 00:17:56,600
‫يمكنك الموت معنا‬

310
00:17:57,400 --> 00:17:58,800
‫إذاً، سمعت بأنّ لديك حبيباً‬

311
00:17:59,040 --> 00:18:02,040
‫أجل، سيأتي إلى هنا قريباً‬ 
‫سيحضر سلطة (ماكس) من الليموزين‬

312
00:18:03,280 --> 00:18:06,400
‫قال السائق إنّه لم يتناولها‬ 
‫ولكن وجهه مليء بالمايونيز‬

313
00:18:08,040 --> 00:18:11,880
‫(بوبي)، هذا (راندي)، خطيب (ماكس)‬

314
00:18:12,720 --> 00:18:14,560
‫سأهجره إن لم تتحدّثي بالأمريكية‬

315
00:18:18,680 --> 00:18:20,560
‫- تبدو مألوفاً‬ 
‫- وأنت أيضاً‬

316
00:18:23,880 --> 00:18:26,880
‫أنت المحامي الذي أخرج أمي وأختي‬ 
‫من ذلك البرنامج الواقعي‬

317
00:18:28,960 --> 00:18:31,000
‫- أجل، كان اسمه...‬ 
‫- (موف آوت يور فورتي)‬

318
00:18:33,040 --> 00:18:34,880
‫أجل، اضطررنا لطردهما‬ 
‫لأنّهما كانتا مجنونتين‬

319
00:18:36,400 --> 00:18:38,680
‫آسف، هل تقول إنّ أمي‬ 
‫وأختي مجنونتان؟‬

320
00:18:39,080 --> 00:18:41,080
‫ليس أنا فقط‬ 
‫بل ولاية (نيو جيرسي) أيضاً‬

321
00:18:43,600 --> 00:18:45,240
‫ذلك ظريف جداً‬ 
‫إنّهما يعرفان بعضهما‬

322
00:18:46,600 --> 00:18:48,280
‫لنحل هذا في الخارج‬ 
‫توجد سيدتان هنا‬

323
00:18:49,120 --> 00:18:50,520
‫حسناً، واحدة‬

324
00:18:51,040 --> 00:18:52,440
‫تلك فكرة جيدة‬

325
00:18:52,560 --> 00:18:53,960
‫أول عراك ستخوضه‬

326
00:18:54,520 --> 00:18:57,520
‫- حسناً، هذا يكفي‬ 
‫- وضعت أمه لعنة علي‬

327
00:18:57,640 --> 00:18:59,760
‫أجل، ولم تجد موقفاً جيداً‬ 
‫لسيارتك منذئذ، صحيح؟‬

328
00:19:00,200 --> 00:19:02,400
‫(بوبي)، لا تفسد بذلتك‬ 
‫لا يمكننا دفع ثمنها‬

329
00:19:03,360 --> 00:19:05,000
‫يا إلهي، هذا فظيع‬

330
00:19:06,120 --> 00:19:07,520
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مجدداً؟‬

331
00:19:09,320 --> 00:19:11,480
‫لعقته وليس من الحلوى‬

332
00:19:19,440 --> 00:19:21,400
‫لا بدّ من أنّهما تصالحا‬ 
‫إنّهما يتعانقان‬

333
00:19:26,160 --> 00:19:27,560
‫هذا ليس جيداً‬

334
00:19:28,040 --> 00:19:29,440
‫والأمر الأسوأ من ذلك‬

335
00:19:29,560 --> 00:19:31,480
‫ما يزال علينا العمل في المطعم‬ 
‫لدفع تكاليف فستاني‬

336
00:19:31,960 --> 00:19:33,920
‫هل وضعت أم (بوبي) لعنة‬ 
‫علينا أيضاً؟‬

337
00:19:39,760 --> 00:19:41,400
‫هل من الغريب‬ 
‫اعتقاد أنّ ذلك مثير قليلاً؟‬

338
00:19:43,240 --> 00:19:44,640
‫دعيني أرى الخاتم مجدداً‬

339
00:19:48,000 --> 00:19:51,080
‫"المجموع الحالي٩،٩٩٩،١٢ دولار‬ 
‫المجموع الجديد لا شيء"‬

340
00:19:52,680 --> 00:19:58,680
‫ترجمــــــــــــة‬ 
‫روزيتا إنترناشونال، عمان - الأردن‬


