1
00:00:02,000 --> 00:00:06,360
‫- اسمعوا جميعكم، أمر غريب "قادم"‬
‫- لا تقس على نفسك يا (هان)‬

2
00:00:06,480 --> 00:00:07,960
‫طول قامتك أكثر من قدم‬

3
00:00:09,200 --> 00:00:12,240
‫ما الأمر؟ هل فرك أحدهم بطنك‬
‫ليحالفه الحظ مجدداً؟‬

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,200
‫كلا، أظن أنني ربما أفقد ذاكرتي‬

5
00:00:15,320 --> 00:00:18,120
‫وفقاً لـ(نيتفليكس)، شاهدت ليلة أمس‬
‫نصف أفلام (تايكن)‬

6
00:00:18,240 --> 00:00:20,400
‫وجميع أفلام (إنسيدياس)، بالجمع‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,920
‫جميعها!‬

8
00:00:23,320 --> 00:00:25,760
‫استرخِ، شاهدتها على الأرجح‬
‫خلال نومك‬

9
00:00:25,880 --> 00:00:29,680
‫كما طلبت على الأرجح خلال نومك‬
‫٢٨ علبة فوط صحية من (أمازون)‬

10
00:00:31,000 --> 00:00:33,760
‫(ماكس)، اخترقت حساباتي؟‬
‫هذا غير قانوني!‬

11
00:00:33,880 --> 00:00:37,240
‫ويتخطى ما ظننت أنك قادرة عليه‬
‫من الناحية الذهنية!‬

12
00:00:38,680 --> 00:00:42,640
‫ليس الأمر صعباً جداً‬
‫حين تكون كلمة السر (هانستابابل)‬

13
00:00:43,240 --> 00:00:46,960
‫هذا خرق للثقة أيّتها الفتاتان‬
‫هل طلبتما لي ذلك الحذاء؟‬

14
00:00:49,120 --> 00:00:51,920
‫تباً! كان عليّ أن أستعمل‬
‫(هان غولدن بوند)‬

15
00:01:05,760 --> 00:01:08,960
‫هذا غريب‬
‫ثمة رسالة من (برنارد)، خادم جدتي‬

16
00:01:09,120 --> 00:01:12,520
‫- لمَ قد يتصل بي؟‬
‫- ربما اتصل بك خطأ من جيبه الخلفي‬

17
00:01:13,920 --> 00:01:17,720
‫"(كارولاين)، مرحباً‬
‫أتصل بك نيابة عن جدتك"‬

18
00:01:18,040 --> 00:01:23,040
‫مهلاً، تتخلّى عني بعد أربع سنوات‬
‫بدون تفسير وتريد التكلّم معي الآن؟‬

19
00:01:23,160 --> 00:01:28,000
‫- الآن؟ ليس ثمة عذر لذلك‬
‫- "كانت في غيبوبة"‬

20
00:01:29,120 --> 00:01:33,600
‫- حسناً، ثمة عذر واحد لذلك‬
‫- "لكنها استيقظت الآن وتريد رؤيتك"‬

21
00:01:34,120 --> 00:01:37,320
‫(ماكس)، تريد رؤيتي‬
‫سأذهب لأتصل به‬

22
00:01:37,440 --> 00:01:40,440
‫لم تتجنبني، كانت ميتة عملياً!‬

23
00:01:41,600 --> 00:01:44,520
‫(ماكس)، هل يمكنني‬
‫أن أسألك رأيك بشأن مسألة؟‬

24
00:01:44,640 --> 00:01:47,880
‫إن أردنا أنا و(صوفي) أن نحمل‬
‫فعليها أن تتعاطى أدوية‬

25
00:01:48,000 --> 00:01:50,080
‫لممارسة الجنس معك؟ أفهم ذلك‬

26
00:01:51,600 --> 00:01:53,160
‫كلا، أدوية خصوبة‬

27
00:01:53,280 --> 00:01:57,440
‫لم أدفع هذا المبلغ من المال مقابل الجنس‬
‫منذ رحلة الجنس الجماعي سنة ٢٠٠٨‬

28
00:01:58,920 --> 00:02:02,480
‫لذا سأطلب علاوة من (هان)‬
‫ما رأيك؟‬

29
00:02:03,000 --> 00:02:04,960
‫أظن أنه سيكون من المسلي مشاهدة ذلك‬

30
00:02:05,480 --> 00:02:08,920
‫وجدت كلمة سر جديد‬
‫لن يحزرها أيّ منكم‬

31
00:02:09,040 --> 00:02:10,680
‫(هانا مونتانا)؟‬

32
00:02:13,480 --> 00:02:16,680
‫- تباً!‬
‫- تبدو بحال جيّدة يا (هان)‬

33
00:02:16,800 --> 00:02:21,280
‫هل كنت تتسوّق في (مينز ويرهاوس)؟‬
‫إذ يعجبني مظهرك‬

34
00:02:22,680 --> 00:02:25,880
‫تعرف أنني أتسوّق حصرياً‬
‫لدى (تي جيه ماكس)‬

35
00:02:26,000 --> 00:02:29,080
‫كانوا يحاولون مساعدتي‬
‫لأنتقل إلى "موسم الصيف" منذ سنوات‬

36
00:02:30,400 --> 00:02:31,920
‫مرحباً جميعكم!‬

37
00:02:35,080 --> 00:02:36,840
‫(أوليغ)، ماذا حصل؟‬

38
00:02:36,960 --> 00:02:39,800
‫هل طلبت علاوة‬
‫من تلك الفتاة الكورية الصغيرة؟‬

39
00:02:42,880 --> 00:02:45,480
‫(ماكس)، تريدني جدتي‬
‫أن أذهب لرؤيتها غداً‬

40
00:02:45,600 --> 00:02:46,920
‫هذا مثير جداً‬

41
00:02:47,040 --> 00:02:50,840
‫فرد من عائلتي حيّ‬
‫وليس في سجن فيدرالي‬

42
00:02:51,080 --> 00:02:53,560
‫هذا مثير فعلاً‬
‫كم من المال سنتلقى برأيك؟‬

43
00:02:53,680 --> 00:02:55,320
‫إنها ثرية، صحيح؟‬

44
00:02:55,680 --> 00:02:57,840
‫لا أصدّق أنها كانت في غيبوبة‬
‫طوال هذا الوقت‬

45
00:02:57,960 --> 00:03:02,040
‫لا أصدّق أنك عرفت شخصاً في غيبوبة‬
‫ولم يتسن لي أن أرسم له شارباً‬

46
00:03:07,000 --> 00:03:11,040
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬
‫- إن منزل جدتك فاخر‬

47
00:03:11,160 --> 00:03:14,680
‫سأقول ذلك ببساطة‬
‫لا أظن أن أحداً بوّل هناك يوماً‬

48
00:03:15,800 --> 00:03:18,880
‫- (برنارد)! لم تكبر في السن إطلاقاً!‬
‫- شكراً‬

49
00:03:19,000 --> 00:03:21,720
‫لم تكن مستيقظة لتحرس كريماتها‬

50
00:03:23,160 --> 00:03:26,480
‫يعيد لي هذا الكثير من ذكريات الطفولة‬

51
00:03:26,600 --> 00:03:30,440
‫هنا وضعنا شجرة الميلاد‬
‫البالغ طولها ٤ أمتار‬

52
00:03:30,600 --> 00:03:34,000
‫ثم هنا ضمتني ضمتها السنوية‬

53
00:03:34,680 --> 00:03:39,840
‫- (كارولاين)، هل تعافيت من الفضيحة؟‬
‫- إن حسبت أن العمل في مطعم‬

54
00:03:39,960 --> 00:03:41,920
‫والنوم في جدار وشراء الملابس‬
‫من (سي في إس)‬

55
00:03:42,040 --> 00:03:47,400
‫- فهي قد تعافت كلّياً‬
‫- وهل هذه شريكتك من الجنس نفسه؟‬

56
00:03:48,320 --> 00:03:50,600
‫سأكون كذلك إن يدرجني ذلك في الوصية‬

57
00:03:51,360 --> 00:03:53,520
‫(برنارد)، هذه (ماكس)‬
‫زميلتي في السكن‬

58
00:03:53,640 --> 00:03:57,000
‫أجل، هذا ما كنا نسميهم في الماضي‬

59
00:04:00,280 --> 00:04:03,680
‫وجدت الجرس، يا لحظي‬

60
00:04:03,840 --> 00:04:07,320
‫وكانت تلك مجرد رنة واحدة‬
‫رنة تحذيرية‬

61
00:04:09,560 --> 00:04:12,000
‫رنة مزدوجة، النجدة‬

62
00:04:15,280 --> 00:04:18,880
‫- جدتي (أستريد)، أنا (كارولاين)‬
‫- أعرف يا عزيزتي‬

63
00:04:19,000 --> 00:04:21,560
‫أنا عجوز ولست عمياء‬

64
00:04:22,360 --> 00:04:24,880
‫اشتقت إليك كثيراً‬

65
00:04:26,200 --> 00:04:29,160
‫انتبهي، لا تجعليها تتحمّس كثيراً‬

66
00:04:29,840 --> 00:04:33,080
‫افتح نافذة‬
‫الرائحة كريهة جداً هنا‬

67
00:04:33,560 --> 00:04:38,560
‫أفترض أن عليّ الحفاظ على على طاقتي‬
‫لأجل الغداء الذي ستقيمينه لي‬

68
00:04:38,720 --> 00:04:40,040
‫أيّ غداء؟‬

69
00:04:40,160 --> 00:04:42,360
‫الغداء الذي ستقيمينه‬
‫لإدخالها من جديد إلى المجتمع‬

70
00:04:42,480 --> 00:04:45,800
‫- حفلة ظهور أول نوعاً ما‬
‫- أليس هذا من اختصاصك أكثر؟‬

71
00:04:47,320 --> 00:04:51,360
‫جدتي، سيسرّني أن أقيم لك غداءً‬
‫لكن لا يمكنني...‬

72
00:04:52,360 --> 00:04:54,920
‫آسف، (كارولاين)‬
‫لا تهتمي بذلك كلّه‬

73
00:04:55,040 --> 00:05:00,240
‫- عليك تقديم صديقتك‬
‫- جدتي، هذه صديقتي (ماكس)‬

74
00:05:00,360 --> 00:05:03,120
‫مرحباً، أهلاً بعودتك كما أظن‬

75
00:05:03,600 --> 00:05:09,600
‫لم تتغيّري إطلاقاً يا (كارولاين)‬
‫تصاحبين الخدم دوماً‬

76
00:05:11,400 --> 00:05:16,800
‫(ماريا)، صحيح؟‬
‫أريد كوب ماء طويل من فضلك‬

77
00:05:18,120 --> 00:05:20,360
‫آمل أن ثمة (ماريا) خلفي‬

78
00:05:21,400 --> 00:05:26,400
‫(كارولاين)، كيف حالك؟‬
‫هل بدأت تديرين (وول ستريت)؟‬

79
00:05:26,640 --> 00:05:31,480
‫كلا لكنني قصصت شعري‬
‫الأمر الذي كان مخيفاً لكن مفيداً‬

80
00:05:32,280 --> 00:05:35,960
‫جدتي، حصلت أمور كثيرة‬
‫منذ خسرت كلّ...‬

81
00:05:36,960 --> 00:05:39,400
‫بجدية يا رجل‬
‫اخضع لصورة أشعة‬

82
00:05:41,120 --> 00:05:43,280
‫إلى الخارج، الآن‬

83
00:05:44,440 --> 00:05:47,440
‫وما زلت أنتظر ذلك الماء يا (ماريا)‬

84
00:05:55,760 --> 00:05:59,440
‫حسناً، (برنارد)‬
‫ما مسألة الصراخ؟‬

85
00:05:59,560 --> 00:06:02,960
‫تقاطع ما أقوله غالباً جداً‬
‫بحيث يبدو كأننا ثنائي متزوّج‬

86
00:06:03,320 --> 00:06:07,040
‫كنت أحاول منعك من ذكر فضيحة والدك‬

87
00:06:07,200 --> 00:06:09,680
‫ظننت أنها طريقة البريطانيين‬
‫في إطلاق ريح‬

88
00:06:10,400 --> 00:06:13,200
‫لا تذكر جدتك ما حصل‬

89
00:06:13,320 --> 00:06:16,720
‫حين حاولت أن أخبرها الخبر السيىء‬
‫عانت نوبة ودخلت في غيبوبة‬

90
00:06:16,840 --> 00:06:20,560
‫قلت "إن ابنك قد يكون في ورطة"‬
‫وقضي الأمر، فقدت وعيها‬

91
00:06:21,440 --> 00:06:25,520
‫- لا تعرف أنني فقدت مالي كلّه؟‬
‫- أعرف، ذلك رهيب‬

92
00:06:25,640 --> 00:06:28,720
‫والأسوأ من ذلك هو أن عليك إخبارها‬
‫أنها فقدت مالها كلّه‬

93
00:06:29,560 --> 00:06:32,640
‫إنها مفلسة؟‬
‫إذاً لمَ قدّمت لها ذلك الماء؟‬

94
00:06:36,080 --> 00:06:40,680
‫أيّتها الفتاتان، استعدا‬
‫سيطلب (أوليغ) من (هان) علاوة مجدداً‬

95
00:06:41,040 --> 00:06:47,440
‫- مادة ساخنة تمر‬
‫- انظروا، إنه الشيف "كم أنت مقرف"‬

96
00:06:48,600 --> 00:06:52,880
‫إنها قبعة جميلة، صحيح؟‬
‫يرتديها في السرير حين نمثل الأدوار‬

97
00:06:53,000 --> 00:06:57,280
‫أنا الزبونة النيقة‬
‫وهو يدهن الزبدة على بسكوتتي‬

98
00:06:58,760 --> 00:07:04,640
‫هذا ليس الزي كلّه‬
‫أضع أيضاً غطاءً ورقياً مكشكشاً على قضيبي‬

99
00:07:06,120 --> 00:07:08,040
‫هنيئاً بالانتصاب‬

100
00:07:09,640 --> 00:07:11,560
‫ها قد جاء (هان)‬
‫حان وقت العرض يا حبيبتي‬

101
00:07:11,680 --> 00:07:15,240
‫لدي كلمة سر جديدة‬
‫لن يحصل عليها أحد أبداً‬

102
00:07:15,360 --> 00:07:17,040
‫"(هان) مباشرة من (كامبتون)"؟‬

103
00:07:20,200 --> 00:07:21,520
‫تباً!‬

104
00:07:24,440 --> 00:07:30,160
‫هذا الطعام لذيذ جداً‬
‫أهنىء الرجل الذي وظّف الطاهي‬

105
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
‫(أوليغ)، لن تحصل على علاوة‬

106
00:07:33,560 --> 00:07:37,520
‫فقط لتستطيع (صوفي) الإدعاء‬
‫أن طعامك لذيذ في بطنها‬

107
00:07:38,760 --> 00:07:41,600
‫هل تغيّر رأيك إن فعلت ذلك‬
‫بلكنة مختلفة؟‬

108
00:07:41,760 --> 00:07:45,000
‫كنت أمثّل في (بولندا)‬
‫يمكنني تقليد العديد من اللكنات‬

109
00:07:47,840 --> 00:07:53,280
‫يا إلهي‬
‫أحب طبق الـ(تورتيليني) اللذيذ هذا‬

110
00:08:07,920 --> 00:08:10,320
‫شكراً على كابوس الليلة‬

111
00:08:15,440 --> 00:08:18,880
‫- طاولة لشخص واحد؟‬
‫- ليس لهذا الشخص، شكراً لك‬

112
00:08:19,800 --> 00:08:21,680
‫(برنارد)، مرحباً‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

113
00:08:21,800 --> 00:08:24,400
‫يمكنني أن أطرح السؤال نفسه عليك‬
‫وأتبع ذلك بمجموعة أسئلة‬

114
00:08:24,520 --> 00:08:26,840
‫عن ذلك الزي الشنيع‬

115
00:08:27,000 --> 00:08:30,360
‫يبدو أن الخردل والكاتشب تشاجرا‬
‫وقد خسر الجميع‬

116
00:08:32,440 --> 00:08:35,440
‫كيف الحال يا (بي نارد)؟‬
‫تبدو شاحباً أكثر هنا حتى‬

117
00:08:36,640 --> 00:08:38,680
‫وتبدين مثالية هنا‬

118
00:08:40,000 --> 00:08:44,080
‫شيء ترتدينه لغداء الغد‬
‫إحدى بذلات (شانيل) الخاصة بجدتك‬

119
00:08:44,280 --> 00:08:48,320
‫إليك لائحة بضيوفها‬
‫أخشى أن ضيفة واحدة فقط أكّدت الحضور‬

120
00:08:48,440 --> 00:08:51,440
‫أما بقية أصدقائها فقد تأكّد موتهم‬

121
00:08:52,040 --> 00:08:54,920
‫(برنارد)، أتمنى فعلاً لو أنني أستطيع‬
‫أن أقدّم لجدتي ما تحتاج إليه‬

122
00:08:55,040 --> 00:08:57,480
‫لكنني لا أملك المال‬
‫لإقامة غداء فاخر حقيقي‬

123
00:08:57,600 --> 00:09:01,880
‫- أو حتى شراء حليب حقيقي في الواقع‬
‫- نشرب مشروب الحليب‬

124
00:09:03,960 --> 00:09:06,320
‫لا أظن أنه يمكنها تحمّل‬
‫المزيد من خيبة الأمل‬

125
00:09:06,440 --> 00:09:09,080
‫اضطررت هذا الصباح إلى إخبارها‬
‫كلّ شيء عن رياضيها المفضل‬

126
00:09:09,200 --> 00:09:10,760
‫(بروس جينير)‬

127
00:09:16,280 --> 00:09:17,600
‫هذا مؤسف جداً‬

128
00:09:17,720 --> 00:09:20,240
‫لقد انتهى عالم جدتي كلّها‬
‫ولا فكرة لديها عن حصول ذلك‬

129
00:09:20,360 --> 00:09:23,160
‫(ماكس)، يجب أن أمنحها‬
‫الشيء الوحيد الذي تريده‬

130
00:09:23,280 --> 00:09:28,040
‫- إعادة هائلة للحقوق المدنية إلى الوراء؟‬
‫- كلا، الغداء‬

131
00:09:28,160 --> 00:09:31,400
‫تستحق أن تفرح لمرة أخيرة‬
‫قبل أن أخبرها أنها خسرت كلّ شيء‬

132
00:09:31,520 --> 00:09:34,400
‫ليت أحدهم فعل ذلك من أجلي‬
‫قبل أن تنهار حياتي‬

133
00:09:34,520 --> 00:09:36,120
‫حسناً، سأساعدك‬

134
00:09:36,240 --> 00:09:38,800
‫أقصد أن (ماريا) ستفعل‬
‫إن استطاعت إيجاد حاضنة‬

135
00:09:49,160 --> 00:09:51,840
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي أرتدي هذا الزي من أجله‬

136
00:09:52,040 --> 00:09:54,080
‫بدون أن يدفع ٣٠٠ دولاراً مسبقاً‬

137
00:09:55,600 --> 00:09:57,720
‫شكراً للرب أن (صوفي)‬
‫تملك زيّ الخادمة ذاك‬

138
00:09:57,840 --> 00:09:59,720
‫أظن أن هذا الأمر سينجح‬

139
00:10:02,760 --> 00:10:04,880
‫شرط ألا تستديري‬

140
00:10:05,920 --> 00:10:09,040
‫- (كارولاين)، هل هذه أنت؟‬
‫- إنها آتية، بسرعة‬

141
00:10:09,160 --> 00:10:11,600
‫خلف الحاجب‬
‫ارتدي البذلة فوق ذاك الزي‬

142
00:10:11,720 --> 00:10:14,640
‫تريدني أن أبدّل ملابسي‬
‫وأرتدي بذلة (شانيل) خلف الحاجب‬

143
00:10:14,760 --> 00:10:17,080
‫ثمة مكان، فعلت ذلك مراراً‬

144
00:10:18,560 --> 00:10:22,320
‫- هل وصل باقي موظفينا؟‬
‫- أجل، إن استطعت وصفهم بالموظفين‬

145
00:10:22,440 --> 00:10:26,360
‫- أين عثرت عليهم بأيّ حال؟‬
‫- في مكان مجاور‬

146
00:10:27,440 --> 00:10:30,600
‫ادفعني إلى الغرفة فحسب!‬

147
00:10:33,400 --> 00:10:38,120
‫أبذل قصارى جهدي!‬
‫هذا السروال أكبر من مقاسي بخمس مرات!‬

148
00:10:38,240 --> 00:10:42,600
‫(برنارد)، في المرة المقبلة‬
‫لا تستخدم نادلاً ولداً‬

149
00:10:42,720 --> 00:10:46,760
‫وأنت، أليس لديهم كراسي مدولبة‬
‫في (الصين)؟‬

150
00:10:47,000 --> 00:10:51,200
‫- أنا من (كوريا)!‬
‫- لا أظن ذلك‬

151
00:10:54,400 --> 00:10:56,120
‫قولي لـ(كارولاين) إنها تدين لي‬

152
00:10:56,240 --> 00:11:00,120
‫من يعرف أيّ أمراض منقولة جنسية ألتقطها‬
‫بسبب زي النادل الخاص بـ(أوليغ)؟‬

153
00:11:00,920 --> 00:11:02,960
‫ولمَ يملك هذا حتى؟‬

154
00:11:03,160 --> 00:11:05,720
‫يستعملانه حين يمثلان‬
‫(غووينغ داونتاون آبي)‬

155
00:11:06,640 --> 00:11:12,240
‫(ماريا)، أحتاج إلى مساعدة‬
‫لترتيب شعري، حاولي تصفيفه‬

156
00:11:13,040 --> 00:11:18,640
‫- كلا، لست بارعة فعلاً في ذلك‬
‫- (ماريا)، افعلي ذلك فحسب، هيا‬

157
00:11:20,880 --> 00:11:22,200
‫حسناً‬

158
00:11:22,960 --> 00:11:25,760
‫يمكنك فعل ذلك مرة واحدة‬
‫وكانت تلك هي المرة‬

159
00:11:28,000 --> 00:11:31,760
‫ها هي فتاتي، تبدين مذهلة‬

160
00:11:31,880 --> 00:11:34,840
‫نسيت مدى روعة الإحساس‬
‫بملابس (شانيل) على بشرتي‬

161
00:11:34,960 --> 00:11:38,880
‫إن ذلك أشبه بالعودة إلى المنزل‬
‫لكن المنزل مصنوع من الحرير والأمل‬

162
00:11:39,360 --> 00:11:41,800
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫يشبه الأميرة (ليا) أكثر من اللزوم؟‬

163
00:11:44,040 --> 00:11:47,600
‫في الأعلى! أحبه في الأعلى!‬

164
00:11:55,920 --> 00:11:58,160
‫يا جدتي، لا تتفوهي بكلام بذيء‬

165
00:12:04,480 --> 00:12:06,000
‫أين أنا؟‬

166
00:12:08,160 --> 00:12:12,120
‫إنها (غيرترود غولسبي)‬
‫وصلت ضيفتك الأولى والوحيدة‬

167
00:12:12,240 --> 00:12:13,720
‫(أستريد)!‬

168
00:12:14,840 --> 00:12:16,160
‫اضطررت...‬

169
00:12:18,240 --> 00:12:19,760
‫إنها تتصرف بدون إذنك‬

170
00:12:22,120 --> 00:12:23,760
‫حظاً سعيداً لك مع هذا كلّه‬

171
00:12:24,120 --> 00:12:27,320
‫سأكون في المطبخ‬
‫أدرس قائمة (تشبوتلي)‬

172
00:12:27,440 --> 00:12:29,040
‫لأجل وظيفتي التالية‬

173
00:12:30,400 --> 00:12:35,960
‫تبدين مذهلة يا (أستريد)‬
‫أفترض ذلك، لم أعد أرى‬

174
00:12:37,760 --> 00:12:41,800
‫أراهن أن لديكما أنت وجدتي‬
‫أموراً كثيرة مسلية تتكلّمان عنها‬

175
00:12:41,920 --> 00:12:45,320
‫- كيف حالك (غوردن)؟‬
‫- يعاني سرطان الوجه‬

176
00:12:47,600 --> 00:12:49,920
‫أو الطقس الذي هو موضوع أيضاً‬

177
00:12:50,680 --> 00:12:55,520
‫نريد الطبق الأول فوراً‬
‫(ماريا)! تنشّطي!‬

178
00:12:56,200 --> 00:12:58,000
‫كأنه يحق لك الكلام‬

179
00:13:02,000 --> 00:13:04,280
‫ويمكنها فعل ذلك مرة واحدة‬
‫وكانت تلك هي المرة‬

180
00:13:05,640 --> 00:13:08,520
‫عزيزتي، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

181
00:13:09,520 --> 00:13:16,520
‫- أين أنا؟‬
‫- وأين نادل النبيذ خاصتنا؟‬

182
00:13:16,640 --> 00:13:19,160
‫في خدمتك‬

183
00:13:20,560 --> 00:13:22,480
‫بعض النبيذ؟‬

184
00:13:26,400 --> 00:13:31,520
‫إنه خطئي، هذه الزجاجة فارغة‬
‫شعرت بالملل‬

185
00:13:34,720 --> 00:13:37,720
‫وماذا عنك يا سيّدتي‬
‫أبيض، أحمر؟‬

186
00:13:37,840 --> 00:13:44,560
‫- أو ربما تفضّلين البني بلون الشوكولاتة؟‬
‫- لا بد أنني في (نيو أورليانز)‬

187
00:13:46,560 --> 00:13:51,160
‫ها نحنذا‬
‫إنه من منطقة (بوردو)‬

188
00:13:51,320 --> 00:13:53,840
‫بالأحرى منطقة (كوستكو)‬

189
00:13:55,320 --> 00:13:58,960
‫- (ماريا)!‬
‫- هذه أنا‬

190
00:14:00,080 --> 00:14:04,240
‫لمَ لم يتم وضع هذه الشوك‬
‫في مكانها الصحيح؟‬

191
00:14:04,400 --> 00:14:06,920
‫(ماريا)، الشوك، الآن‬

192
00:14:07,320 --> 00:14:10,120
‫يسرّني أن الزي يعجبك‬
‫لأنك ستدفنين فيه‬

193
00:14:11,960 --> 00:14:15,360
‫أظن أنني سأدع هذه تتنفس في المطبخ‬

194
00:14:17,880 --> 00:14:22,520
‫- (كارولاين)، أريد أن ألتقي بالطاهي‬
‫- بالطبع، أيّها الطاهي!‬

195
00:14:25,400 --> 00:14:30,120
‫أنا الطاهي (أوليغ)‬
‫أمسكني (غوردن رامزي) يوماً مسكة رأس‬

196
00:14:30,960 --> 00:14:35,240
‫من فضلك، استمتعي‬
‫بأول طبق من طبقي الأول‬

197
00:14:35,760 --> 00:14:38,040
‫(تورتيليني) لذيذ‬

198
00:14:39,400 --> 00:14:45,920
‫- (كارولاين)، هذه الصلصة لذيذة‬
‫- يسرّني للغاية أنك أحببتها‬

199
00:14:46,040 --> 00:14:50,840
‫هذا نوع الغداء الذي يجعلك تشعرين‬
‫أنه يمكنك تحمّل أيّ شيء يواجهك‬

200
00:14:51,760 --> 00:14:54,800
‫من المؤسف أنه ليس ثمة ضيوف أكثر‬
‫للاستمتاع بذلك‬

201
00:14:55,840 --> 00:14:57,160
‫عزيزتي!‬

202
00:15:05,080 --> 00:15:08,040
‫آمل أنني لم أتأخر على الغداء!‬

203
00:15:14,160 --> 00:15:16,840
‫حلوى الـ(كريم بروليه) هذه رائعة‬

204
00:15:18,680 --> 00:15:20,800
‫لا أمانع إن لم أمانع‬

205
00:15:24,360 --> 00:15:30,280
‫المعذرة لكن عليّ قضاء حاجتي‬
‫أين حمامكم؟‬

206
00:15:30,520 --> 00:15:33,280
‫نسيت! أجل‬

207
00:15:33,720 --> 00:15:36,280
‫المعذرة، أجل‬

208
00:15:36,680 --> 00:15:41,120
‫هل يمكنك إرشادي إلى... بيت خلائكم؟‬

209
00:15:48,520 --> 00:15:50,480
‫(أستريد)، عزيزتي‬

210
00:15:50,600 --> 00:15:53,600
‫لم أكن أعرف ما أتوقعه‬
‫من أحد غداءاتك‬

211
00:15:53,760 --> 00:15:57,680
‫منذ الفضيحة‬
‫منذ خسرت كلّ...‬

212
00:15:59,880 --> 00:16:03,520
‫أقصد... انتهى الغداء‬
‫سترحل (غيرترود)‬

213
00:16:03,640 --> 00:16:07,480
‫- فضيحة؟ أيّ فضيحة؟‬
‫- تعرفين؟‬

214
00:16:07,600 --> 00:16:11,600
‫- هول عدم امتلاكك أيّ...‬
‫- النجدة! رنة مزدوجة!‬

215
00:16:11,760 --> 00:16:13,360
‫(ماريا)، افعلي شيئاً‬

216
00:16:14,560 --> 00:16:19,240
‫إذاً تقصدين أنها لا تريد التكلّم‬
‫عن واقع أنها خسرت مالها كلّه‬

217
00:16:21,680 --> 00:16:25,760
‫انكسرت قطعة كريستال‬
‫ظننت أنها إحدى عظام (أستريد)‬

218
00:16:27,240 --> 00:16:31,240
‫سأستبدلها، لا يمكنني ذلك‬
‫لكن إنه ما يجب قوله الآن‬

219
00:16:32,000 --> 00:16:38,520
‫(ماريا)، هذا كريستالي الثمين‬
‫ولا يمكن استبداله، على عكسك‬

220
00:16:38,640 --> 00:16:41,840
‫- اذهب الآن!‬
‫- حسناً، سأذهب‬

221
00:16:41,960 --> 00:16:44,440
‫إلى حيث تعيش (ماريا)‬
‫أينما كان ذلك‬

222
00:16:46,840 --> 00:16:50,840
‫لكن اعرفي أن حفيدتك‬
‫بذلت جهدها للغاية ليكون هذا الغداء جميلاً‬

223
00:16:51,040 --> 00:16:54,280
‫- كلا، ليس عليك الذهاب‬
‫- هل يمكنني الذهاب أنا؟‬

224
00:16:57,480 --> 00:17:00,920
‫ربما يجب أن أذهب أيضاً‬
‫هل سيصدّق أحد أن لديّ خططاً؟‬

225
00:17:01,360 --> 00:17:05,040
‫لن يذهب أحد‬
‫سأجمع الكريستال المكسور‬

226
00:17:05,160 --> 00:17:08,360
‫وسنستمر بتمضية أفضل غداء‬
‫على الإطلاق‬

227
00:17:08,560 --> 00:17:12,800
‫(كارولاين)، دعي الخدم يفعلون ذلك‬
‫انهضي عن الأرض!‬

228
00:17:12,920 --> 00:17:14,800
‫لست واحدة منهم‬

229
00:17:17,000 --> 00:17:20,560
‫في الواقع، بلى أنا كذلك‬

230
00:17:21,360 --> 00:17:24,960
‫جدتي، ربما كنت في غيبوبة‬
‫لكنني أشعر أنني من استيقظت للتو‬

231
00:17:25,720 --> 00:17:29,840
‫خلال السنوات الخمس الأخيرة‬
‫افتقدت هذا كلّه للغاية‬

232
00:17:30,480 --> 00:17:33,040
‫لكن ليس الكريستال الفاخر‬
‫ما يصنع حياة‬

233
00:17:33,160 --> 00:17:36,840
‫بل الأشخاص الصالحون يفعلون‬
‫أشخاص مثلهم‬

234
00:17:37,120 --> 00:17:42,400
‫وليسوا "الخدم"‬
‫لكنهم جاؤوا إلى هنا لمساعدتي‬

235
00:17:43,240 --> 00:17:46,800
‫إذ قد يربطنا رابط دم‬
‫لكن هؤلاء هم عائلتي الآن‬

236
00:17:47,920 --> 00:17:52,960
‫وأيضاً يجب أن أخبرك‬
‫أنني لا أعمل في (وال ستريت)‬

237
00:17:54,040 --> 00:17:57,000
‫أعمل في (بروكلين) في مطعم‬

238
00:17:57,600 --> 00:18:02,120
‫- هل ترين؟ أنا نادلة‬
‫- هذا قابل للنقاش‬

239
00:18:06,160 --> 00:18:13,240
‫لا أفهم، أنت من آل (تشانينغ)‬
‫كيف يمكن أن تكوني نادلة؟‬

240
00:18:13,480 --> 00:18:19,240
‫لأنها خسرت مالها كلّه‬
‫حين خسرتِ مالك كلّه‬

241
00:18:21,840 --> 00:18:24,640
‫- (كارولاين)، ماذا تقول؟‬
‫- لا شيء، لا تقول شيئاً‬

242
00:18:24,760 --> 00:18:27,880
‫أقول إنك فقيرة‬

243
00:18:36,800 --> 00:18:40,760
‫أغيب لدقيقتين‬
‫وتتدهور الحفلة فعلاً!‬

244
00:18:49,600 --> 00:18:53,080
‫- آسف مجدداً بشأن جدتك يا عزيزتي‬
‫- شكراً يا (إيرل)‬

245
00:18:53,200 --> 00:18:57,800
‫ماتت وهي تفعل ما تحبه‬
‫أن تكون ثرية وتصرخ على الخدم‬

246
00:19:01,320 --> 00:19:04,440
‫سأفتقدها كثيراً!‬

247
00:19:05,920 --> 00:19:09,960
‫- (صوفي)، عرفتها خلال ثلاثة أطباق‬
‫- أعرف‬

248
00:19:10,080 --> 00:19:13,240
‫لم أربح جائزة (إيمي) للمسلسلات‬
‫النهارية البولندية تلك بدون سبب‬

249
00:19:15,760 --> 00:19:19,240
‫هل تعرفين يا (كارولاين)؟‬
‫لقد أصبت في إقامة ذلك الغداء‬

250
00:19:19,360 --> 00:19:23,000
‫ولويت عضلتي الألوية‬
‫وأنا أجر جدتك العنصرية‬

251
00:19:24,000 --> 00:19:27,040
‫أقدّر فعلاً مساعدتكم لي يا جماعة‬
‫في الغداء‬

252
00:19:27,160 --> 00:19:30,440
‫و(أوليغ)، تذوّقت الطعام‬
‫ولم يكن مقرفاً‬

253
00:19:30,600 --> 00:19:34,360
‫هل تسمع ذلك يا (هان)؟‬
‫لم يكن... مقرفاً‬

254
00:19:35,680 --> 00:19:39,920
‫بعد أن لعبت دور الخادم لبضع ساعات‬
‫أفهم كم عليكم أن تتحمّلوا من الأمور‬

255
00:19:40,040 --> 00:19:42,600
‫لذا سأعطيكم جميعكم علاوة!‬

256
00:19:43,320 --> 00:19:46,560
‫- شكراً جزيلاً يا (هان)‬
‫- الجميع؟‬

257
00:19:46,680 --> 00:19:49,000
‫لا تحتاجان إلى المال‬
‫لشراء أدوية خصوبة‬

258
00:19:49,800 --> 00:19:52,880
‫كلا لكننا نحتاج إلى مال‬
‫لشراء مخدرات لمرأة في السابعة والعشرين‬

259
00:19:55,440 --> 00:19:56,760
‫"المجموع الحالي: ١٤٠ دولاراً"‬

260
00:19:56,880 --> 00:19:58,560
‫"المجموع الجديد: ١٩٧ دولاراً"‬

261
00:19:58,760 --> 00:20:01,760
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروستايتلينغ‬

