1
00:00:01,360 --> 00:00:05,240
‫إذاً بداعي التوضيح‬
‫تريد توصيل طعام من هذا المطعم؟‬

2
00:00:05,360 --> 00:00:09,320
‫أجل، أعرف معنى التوصيل‬
‫أتعرف معنى جرثومة الأمعاء؟‬

3
00:00:10,560 --> 00:00:11,880
‫أين تعيش؟‬

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,800
‫إن تناول الطعام من هنا‬
‫سيعيش في حمامه بعد نحو ساعة‬

5
00:00:15,840 --> 00:00:19,640
‫أتريد محرمات؟ أوعية؟‬
‫رقم مصلحة ضبط التسمّم؟‬

6
00:00:20,480 --> 00:00:23,240
‫حظاً موفقاً‬
‫عامل التوصيل في طريقه إليك‬

7
00:00:23,920 --> 00:00:25,640
‫هذا جيد‬

8
00:00:26,960 --> 00:00:30,480
‫أحتاج إلى التمرين‬
‫أشعر أنني أصبحت بديناً بعض الشيء‬

9
00:00:30,600 --> 00:00:32,880
‫أعلم، أرى ذلك‬
‫من خلال هذا السروال القصير‬

10
00:00:35,520 --> 00:00:38,000
‫كنت عامل توصيل في (فيتنام)‬

11
00:00:38,120 --> 00:00:42,200
‫كنت أوصل في الأغلب أخباراً سيئة‬
‫كمثلاً: تلك المومس هي رجل‬

12
00:00:45,440 --> 00:00:47,160
‫إليك سلطة التن‬
‫وأسرعي‬

13
00:00:47,280 --> 00:00:49,960
‫كما رائد الفضاء الذي جال‬
‫في أرجاء البلاد في حفاض‬

14
00:00:50,080 --> 00:00:52,120
‫لن تبقى بحالة سليمة‬
‫إن طالت المسافة‬

15
00:00:54,000 --> 00:00:57,600
‫أراكم لاحقاً أيها المبغضون‬
‫وتذكروا، (إيرل) هو المسؤول بغيابي‬

16
00:00:57,720 --> 00:00:59,200
‫(إيرل) هو المسؤول؟‬

17
00:00:59,320 --> 00:01:03,120
‫حسناً لديّ شهادة في إدارة الأعمال‬
‫لديه ٣ أنواع من السكري‬

18
00:01:04,320 --> 00:01:05,640
‫لكنني أفهم الأمر‬

19
00:01:05,760 --> 00:01:08,120
‫سأغيب لـ٢٠ دقيقة‬

20
00:01:09,200 --> 00:01:12,920
‫بالحديث عن ذلك‬
‫(ماكس) أتريدين تدخين بعض الحشيشة؟‬

21
00:01:15,080 --> 00:01:18,000
‫قام الرجل المسؤول للتو‬
‫بإشعال سيجارة حشيشة‬

22
00:01:20,000 --> 00:01:21,560
‫لكنني أفهم الأمر‬

23
00:01:22,080 --> 00:01:23,720
‫وأوشك على الشعور بالانتشاء‬

24
00:01:27,120 --> 00:01:29,360
‫لا، هل أنا المسؤول إلى الأبد؟‬

25
00:01:34,400 --> 00:01:37,600
‫من ركن (راسكال)‬
‫في خط الدراجات؟‬

26
00:01:39,360 --> 00:01:41,120
‫هذه غلطتي‬

27
00:01:41,520 --> 00:01:43,880
‫كادت تتلف خوذتي‬

28
00:01:46,960 --> 00:01:49,080
‫أعلم‬
‫أرى ذلك عبر هذا السروال القصير‬

29
00:02:03,200 --> 00:02:05,560
‫وهذه محطة الرش‬

30
00:02:05,680 --> 00:02:08,120
‫آخر محطة في قطار الكعكات الكوبية‬

31
00:02:08,240 --> 00:02:12,040
‫وهذا صندوق النقود‬
‫حيث سيتوافر المال ذات يوم‬

32
00:02:13,840 --> 00:02:17,320
‫وهذه (ماكس) النصف الآخر من كعكات‬
‫(ماكس) الكوبية المعدّة في المنزل‬

33
00:02:17,440 --> 00:02:19,320
‫سيجري قريباً تصنيف فيلمك الصغير‬
‫بأنه لا يتناسب إلا للبالغين‬

34
00:02:19,440 --> 00:02:21,360
‫بسبب مشاهد العنف القوية‬

35
00:02:22,080 --> 00:02:23,440
‫كفّي عن تصويري‬

36
00:02:23,560 --> 00:02:26,280
‫لا أصور، بل أستعمل منظار (بيريسكوب)‬

37
00:02:26,400 --> 00:02:28,640
‫أليس منظار الأفق حين تمارسين‬
‫المداعبة بالفم مع رجل‬

38
00:02:28,760 --> 00:02:30,800
‫بينما يجلس متيقظاً‬
‫في حال قدوم الشرطة؟‬

39
00:02:35,480 --> 00:02:39,040
‫لا داعي لأن تكون كل العلاقات الجنسية‬
‫متعلقة بتهديد الاعتقال (ماكس)‬

40
00:02:40,640 --> 00:02:44,720
‫(بيريسكوب) هو تطبيق تواصل اجتماعي‬
‫يعرض أشرطة الفيديو المباشرة للمتتبعين‬

41
00:02:44,840 --> 00:02:48,120
‫أخبروا جميع الذين يحبون مهرجانات‬
‫الطعام في (بروكلن)‬

42
00:02:48,240 --> 00:02:50,560
‫أننا سنشارك‬
‫في (تيست أوف بوشويك) غداً‬

43
00:02:50,680 --> 00:02:52,680
‫أو يمكنك اللحاق بي إلى الحمام‬
‫بينما أغير ملابسي‬

44
00:02:52,840 --> 00:02:55,040
‫لكي يروا بعض وبر العانة فوراً‬

45
00:02:57,880 --> 00:02:59,800
‫(ماكس) هذه علاقات رائعة‬

46
00:02:59,920 --> 00:03:02,680
‫أقصد علاقات عامة‬
‫وليس من (بورتو ريكو)‬

47
00:03:03,760 --> 00:03:06,560
‫أعرف أنك أصبت بخيبة أمل‬
‫حين اصطحبتك إلى منتدى العلاقات العامة‬

48
00:03:06,680 --> 00:03:08,320
‫ولم يكن هناك صراع ديوك‬

49
00:03:10,520 --> 00:03:12,880
‫كنت أحب الإنترنت حين كان الأمر‬
‫الوحيد الذي يمكنه فعله‬

50
00:03:13,000 --> 00:03:16,560
‫هو النظر إلى صور الهررة‬
‫لمعرفة عمر (جون ستيموس)‬

51
00:03:17,320 --> 00:03:19,520
‫أكمل الـ٥٣ في أغسطس‬

52
00:03:20,600 --> 00:03:23,720
‫أتعرفين ما المحزن في الأمر؟‬
‫أنا كبيرة جداً في السن لمواعدته‬

53
00:03:26,560 --> 00:03:28,680
‫إن كان تطبيق (بيريسكوب)‬
‫يشكل علاقات عامة رائعة‬

54
00:03:28,800 --> 00:03:31,960
‫- كم متفرّجاً نلت للتو؟‬
‫- واحداً‬

55
00:03:32,320 --> 00:03:35,760
‫لكن ربما كان بالغ الأهمية‬

56
00:03:35,880 --> 00:03:38,960
‫أحببت حضورك على موقع (بيريسكوب)‬
‫(كارولاين)‬

57
00:03:40,760 --> 00:03:42,760
‫حسناً، إنه صغير البنية‬

58
00:03:44,160 --> 00:03:47,360
‫ما زلت أصرّ أن استعمال‬
‫(بيريسكوب) سيكون رائعاً لأعمالنا‬

59
00:03:47,480 --> 00:03:52,040
‫لمعلوماتك، كنت أصور أعضائي الحميمة‬
‫قبل تسميته المنظار بالأفق بوقت طويل‬

60
00:03:53,400 --> 00:03:55,080
‫مرحباً جميعاً‬

61
00:03:57,720 --> 00:04:01,200
‫(أوليغ) جلبت ملابسك‬
‫من المصبغة ولديّ خبر سار‬

62
00:04:01,320 --> 00:04:05,240
‫تمكّنوا من نزع بقع التوت‬
‫من سروالك الداخلي الرفيع‬

63
00:04:06,560 --> 00:04:10,240
‫يا إلهي، من سينظف فمي الآن؟‬

64
00:04:12,280 --> 00:04:16,320
‫إذاً جلبت ملابسي من المصبغة‬
‫بدلاً من جلب نسيبي من المطار؟‬

65
00:04:16,480 --> 00:04:20,080
‫نسيبك في المدينة؟ هذا غريب‬
‫لم أتلقَ تنبيهاً على هاتفي‬

66
00:04:21,440 --> 00:04:25,280
‫(صوفي) كيف أمكنك أن تنسي؟‬
‫لذا بدأنا نمارس (سودوكو)‬

67
00:04:25,400 --> 00:04:28,440
‫خلتك تمارس الـ(سودوكو)‬
‫لأنها كانت مثيرة ومذعنة‬

68
00:04:29,640 --> 00:04:33,400
‫تشغل بالي الكثير من الأمور‬
‫أحاول تصميم طفلنا المستقبلي‬

69
00:04:33,520 --> 00:04:34,840
‫أيتها الفتاتان، قرأت مقالاً‬

70
00:04:34,960 --> 00:04:38,480
‫يفيد أنه بوسعنا تدوير المني للتخلص‬
‫من كل الخصائص السلبية‬

71
00:04:38,720 --> 00:04:43,560
‫- إذاً لن يكون (أوليغ) الأب؟‬
‫- هذا صحيح‬

72
00:04:43,680 --> 00:04:47,000
‫هناك تكنولوجيا جديدة‬
‫حيث يمكنك اختيار جينات الطفل‬

73
00:04:47,120 --> 00:04:49,280
‫أفتقد اختيار الجينز‬

74
00:04:49,520 --> 00:04:52,680
‫الآن أمدّ يدي فقط في سلة‬
‫الـ٣ دولارات وآمل إيجاد الأفضل‬

75
00:04:53,160 --> 00:04:58,400
‫حسناً سأدير ذلك المني‬
‫حتى أحصل على طفلة بعينين خضراوين‬

76
00:04:58,520 --> 00:05:02,360
‫وبأنف (جينفر أنستون) الثاني و...‬

77
00:05:03,040 --> 00:05:04,840
‫ومؤخرتي‬

78
00:05:06,200 --> 00:05:10,160
‫لمَ لا يمكننا أن نحمل‬
‫بالطريقة الطبيعية؟ إزاء سياج‬

79
00:05:11,440 --> 00:05:15,360
‫- مرحباً، أنا (غورتاك)‬
‫- تبدو مألوفاً‬

80
00:05:15,480 --> 00:05:18,120
‫ألم تقضِ على تنين في لعبة‬
‫(غيم أوف ثرونز)؟‬

81
00:05:19,840 --> 00:05:23,360
‫- (غورتاك) ها هو نسيبي الصغير‬
‫- مرحباً‬

82
00:05:23,480 --> 00:05:26,200
‫أظن أن علبة هاتفي (أيفون)‬
‫مصنوعة من (غورتاك)‬

83
00:05:27,400 --> 00:05:30,240
‫مرحباً أنا زوجة (أوليغ)، (صوفي)‬

84
00:05:30,400 --> 00:05:33,880
‫وأنت الطويل‬
‫ثمرة حليب الياك‬

85
00:05:35,640 --> 00:05:38,480
‫تعرفين ذلك حبيبتي‬
‫ويستفيد من طوله بالكامل‬

86
00:05:38,600 --> 00:05:41,360
‫وقّع (غورتاك) عقداً للتو‬
‫للعب في فريق كرة السلة للمحترفين‬

87
00:05:41,480 --> 00:05:42,800
‫مستحيل‬

88
00:05:42,920 --> 00:05:46,120
‫كرة السلة هي رياضتي المفضلة‬
‫إلى جانب المصارعة بالمؤخرات‬

89
00:05:46,960 --> 00:05:48,920
‫أتيت إلى المدينة للعب مباراة ضد (بروكلن)‬

90
00:05:49,040 --> 00:05:51,440
‫- (بروكلن) هو فريقي‬
‫- إنهم فظيعون‬

91
00:05:52,560 --> 00:05:55,800
‫أجل، أجد نفسي منجذبة‬
‫إلى جميع الذين لا يبلون حسناً‬

92
00:05:56,200 --> 00:05:58,720
‫مرحباً، أنا (ماكس)‬
‫كنت ألعب كرة السلة في الإصلاحية‬

93
00:05:58,840 --> 00:06:01,400
‫كنا نلعب بين فريق مفتعلي الحرائق‬
‫ضد فريق محاولي ارتكاب جريمة قتل‬

94
00:06:02,640 --> 00:06:05,080
‫كنت أمارس الكثير‬
‫من الرقص بالشريط‬

95
00:06:07,960 --> 00:06:10,400
‫(كارولاين) هي الصارخة في المجموعة‬

96
00:06:12,400 --> 00:06:14,320
‫وها هو السيد (بلدنغ)‬

97
00:06:17,880 --> 00:06:21,840
‫(ماكس) يكاد يحين موعد مناوبتك‬
‫لماذا لم تغيّري ملابسط لارتداء زيك؟‬

98
00:06:21,960 --> 00:06:25,000
‫يكاد يحل الربيع‬
‫لماذا لم تتحوّل إلى فراشة؟‬

99
00:06:26,720 --> 00:06:29,760
‫(هان) هذا نسيبي (غورتاك)‬
‫(غورتاك)، هذا...‬

100
00:06:29,880 --> 00:06:32,280
‫رب العمل الحقير‬

101
00:06:33,680 --> 00:06:35,360
‫إنه بتول‬

102
00:06:37,880 --> 00:06:39,840
‫صغار الحجم في عالم كبير‬

103
00:06:41,440 --> 00:06:44,720
‫لم أفهم كل ما قلته‬
‫لكنني لم أحب ما فهمته‬

104
00:06:45,760 --> 00:06:48,560
‫(أوليغ) أتريد و(صوفي)‬
‫حضور المباراة مساء الغد؟‬

105
00:06:48,680 --> 00:06:51,040
‫- معي تذكرتان‬
‫- إنه التوقيت المناسب‬

106
00:06:51,160 --> 00:06:55,040
‫بدءاً من يوم أمس، بات مسموحاً لي التواجد‬
‫على بعد ١٥ متراً من المشجّعات الرياضيات‬

107
00:06:55,880 --> 00:06:58,520
‫أجل، لا، أتعلم أمراً؟‬
‫آسفة، لا يمكنني الذهاب‬

108
00:06:58,640 --> 00:07:03,680
‫الليلة عليّ تعديل انسان جينياً‬
‫بينما أشاهد برنامج (غود وايف)‬

109
00:07:05,200 --> 00:07:06,600
‫اصطحبني (أوليغ)‬

110
00:07:06,760 --> 00:07:09,600
‫وهي المرة الوحيدة التي ستسمعني‬
‫فيها أقول ذلك‬

111
00:07:09,760 --> 00:07:13,440
‫هذه فكرة جيدة (ماكس)‬
‫ستغتاظ (صوفي) إن أخذت سيدة‬

112
00:07:14,600 --> 00:07:18,480
‫لكن (ماكس) ماذا عن مشاريعنا؟‬
‫لا أريد تذوق (بوشويك) لوحدي‬

113
00:07:20,240 --> 00:07:22,400
‫إذاً لا تحتسي أكثر من ٣ كؤوس‬

114
00:07:26,200 --> 00:07:28,840
‫ولا تصعدي في مؤخرة‬
‫سيارة (إيسوزو) لأي كان‬

115
00:07:34,360 --> 00:07:36,000
‫أنت متأنقة بالكامل‬

116
00:07:36,120 --> 00:07:40,120
‫تعرفين أن مهرجان الطعام هو كلمة‬
‫رمزية للأكل خارجاً قرب براميل النفايات‬

117
00:07:41,040 --> 00:07:42,920
‫ربما يجدر بي الذهاب‬

118
00:07:43,440 --> 00:07:46,280
‫حسناً برأيي يجدر ارتداء الملابس‬
‫المناسبة للعمل الذي نريده‬

119
00:07:46,440 --> 00:07:50,600
‫كنت لأفعل ذلك لكنني لا أعلم ما يرتديه‬
‫الذين يختبرون كل نكهات رقاقات البطاطا‬

120
00:07:51,720 --> 00:07:54,480
‫(برنغلز) بنكهة بيرغر بالجبن؟ أجل‬

121
00:07:56,240 --> 00:08:00,360
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫انظرا إلى لوح الأطفال‬

122
00:08:00,480 --> 00:08:04,760
‫أجل، أشعر أننا اقتربنا أخيراً‬
‫من شيء يمكنني العمل عليه‬

123
00:08:04,880 --> 00:08:09,240
‫بدأت الأفكار تدفق مني‬
‫حين رميت جبين (آن هاثاواي)‬

124
00:08:11,880 --> 00:08:14,400
‫هذا الشيء الأكثر إثارة للذعر‬
‫الذي رأيته يوماً‬

125
00:08:14,520 --> 00:08:17,960
‫حسناً جيد أنك لم تريه‬
‫بجبين (هاثاواي)‬

126
00:08:19,600 --> 00:08:22,440
‫أحب الطفل الرقم اثنان‬
‫لكن لا أعلم‬

127
00:08:22,560 --> 00:08:24,720
‫ما زال (أوليغ) يرغب في مفاجأة‬

128
00:08:24,840 --> 00:08:28,520
‫لماذا لا تعطيننا جميعاً مفاجأة سارّة‬
‫وتنظفين أسنانه أثناء النوم؟‬

129
00:08:30,560 --> 00:08:32,880
‫أليس كذلك؟ أجل‬

130
00:08:33,000 --> 00:08:36,720
‫هاك، هنا‬
‫(ماكس) لا يمكن لـ(أوليغ) حضور المباراة‬

131
00:08:36,840 --> 00:08:39,840
‫تغير موعد طفلنا إلى يوم غد‬

132
00:08:39,960 --> 00:08:43,240
‫وعلينا العمل على جسم الطفل‬

133
00:08:43,400 --> 00:08:46,120
‫أتعرفين أمراً؟ تذكرت أمراً‬

134
00:08:46,240 --> 00:08:48,760
‫(ماكس) ألديك صورة لثدييك؟‬

135
00:08:50,240 --> 00:08:52,840
‫أتعلمين؟ سآخذها من (أوليغ)‬

136
00:08:55,520 --> 00:08:58,000
‫لا أصدق أنه معي تذكرتان‬

137
00:08:58,120 --> 00:09:00,840
‫سأتصل بـ(إيرل)‬
‫من المسلي الذهاب مع رفيق‬

138
00:09:02,080 --> 00:09:06,200
‫هل يؤذيك دعوتي إلى المباراة؟‬
‫تعلمين أنني لن أقبل‬

139
00:09:06,320 --> 00:09:08,360
‫- أتريدين الذهاب إلى المباراة؟‬
‫- أجل‬

140
00:09:10,680 --> 00:09:12,200
‫تفاجأت بذلك أيضاً‬

141
00:09:12,320 --> 00:09:15,120
‫هاتان تذكرتان للشخصيات الهامة‬
‫من لاعب فعلي‬

142
00:09:15,240 --> 00:09:16,880
‫قد تكون أفضل من (بوشويك)‬

143
00:09:17,000 --> 00:09:19,440
‫تحضر الكثير من الشخصيات المشهورة‬
‫تلك المباريات‬

144
00:09:19,560 --> 00:09:22,440
‫أين المناشير؟ أراهن أننا‬
‫نستطيع تحسين أعمالنا كثيراً هناك‬

145
00:09:22,560 --> 00:09:26,680
‫لا، لن نعمل‬
‫يفترض بهذه الليلة أن تكون مسلية‬

146
00:09:26,800 --> 00:09:29,840
‫أجد الأعمال مسلية لكن لا بأس‬

147
00:09:32,120 --> 00:09:34,200
‫ذات يوم ستقدّرين طموحي‬

148
00:09:34,320 --> 00:09:37,360
‫وذات يوم سأتذوق الخس‬
‫لكن ليس الليلة‬

149
00:09:38,600 --> 00:09:40,000
‫لا مناشير‬

150
00:09:40,120 --> 00:09:42,240
‫- لا مناشير‬
‫- لا مناشير‬

151
00:09:42,440 --> 00:09:45,640
‫- أظننا نفوّت هذه الفرصة‬
‫- تفويت الفرصة‬

152
00:09:45,760 --> 00:09:48,120
‫كان اسمي كمتعرّية في (سالتي دوغ)‬

153
00:09:49,680 --> 00:09:54,040
‫اسمعي، لا أريد العمل الليلة‬
‫وصدف أيضاً أنها جملتي الرائجة‬

154
00:10:03,600 --> 00:10:05,800
‫لا يمكنها أن تكون تذاكر‬
‫للشخصيات الهامة‬

155
00:10:05,920 --> 00:10:10,120
‫لم أشعر بهذا الإهمال منذ أن تسلقت‬
‫السلم الاجتماعي في مخيم التمثيل‬

156
00:10:10,720 --> 00:10:12,280
‫هذان المقعدان رائعان‬

157
00:10:12,400 --> 00:10:16,240
‫عادة أجلس في المرأب‬
‫حول النفايات المشتعلة بينما أغني الأناشيد‬

158
00:10:16,880 --> 00:10:20,320
‫في الواقع، لم يسبق لي قط‬
‫أن جلست في الصف الأخير‬

159
00:10:20,440 --> 00:10:22,640
‫حرص أبي على وجودي دوماً‬
‫في المقدمة‬

160
00:10:22,760 --> 00:10:25,840
‫(برودواي)، أسبوع الموضة‬
‫محاكمته الجنائية‬

161
00:10:26,320 --> 00:10:30,080
‫جلب لي أبي تذاكر في المقاعد الأولى‬
‫لحفل توزيع جوائز "العجز عن الحب"‬

162
00:10:30,600 --> 00:10:32,760
‫سأحاول تجاوز الأمر‬
‫لكنني أقول وحسب‬

163
00:10:32,880 --> 00:10:34,520
‫إنه كان بوسعنا الذهاب إلى حفل التذوق‬
‫في (بوشويك)‬

164
00:10:34,640 --> 00:10:39,680
‫- وكنا لنكون أقرب إلى الملعب‬
‫- أحب حفل التذوق في (بوشويك)‬

165
00:10:40,560 --> 00:10:42,480
‫لا يهمني كثيراً‬

166
00:10:43,200 --> 00:10:46,360
‫مرحباً، أنا (جون) وهذه (ديان)‬

167
00:10:46,480 --> 00:10:51,040
‫نحن أشبه بعمدتي القسم (واي)‬
‫حضرنا جميع المباريات‬

168
00:10:51,200 --> 00:10:53,080
‫أنا (ماكس) وهذه (كارولاين)‬

169
00:10:53,400 --> 00:10:56,920
‫- أتريدان اصبعاً؟‬
‫- نحن صديقتان وحسب‬

170
00:10:58,560 --> 00:11:00,720
‫- أتريدان اصبعاً؟‬
‫- بالطبع‬

171
00:11:00,840 --> 00:11:02,760
‫سنأخذه إن كان لديك واحد إضافي‬

172
00:11:02,880 --> 00:11:05,240
‫وماذا عن شطيرة النقانق؟‬
‫أما زلت تعملين عليها؟‬

173
00:11:06,160 --> 00:11:08,840
‫(ماكس) تجهلين أين وُضع هذا الاصبع‬

174
00:11:10,080 --> 00:11:14,160
‫ماذا تقصدين؟‬
‫كان في صندوق في سيارتي‬

175
00:11:15,360 --> 00:11:19,480
‫أجل (كارولاين)، كان هذا الاصبع‬
‫في صندوقها في السيارة‬

176
00:11:19,640 --> 00:11:21,560
‫أيّ جزء من ذلك لا تفهمينه؟‬

177
00:11:22,120 --> 00:11:26,080
‫حذاري، تلك الجعة كلّفتني أكثر مما‬
‫أنفقت على الملابس الداخلية العام الفائت‬

178
00:11:28,440 --> 00:11:30,240
‫لا يروقني الجلوس هنا‬

179
00:11:31,040 --> 00:11:33,640
‫لا أحب الجعة حتى‬
‫تسبّب الانتفاخ الشديد‬

180
00:11:33,760 --> 00:11:36,360
‫بربّك، ليس الوضع بهذا السوء‬

181
00:11:36,480 --> 00:11:39,400
‫حقاً؟‬
‫إذاً لماذا هذا الرجل يحلق ذقنه؟‬

182
00:11:40,920 --> 00:11:45,400
‫حسناً واضح أن لديه مقابلة عمل‬
‫بالغة الأهمية كقاطع تذاكر قطار المجانين‬

183
00:11:45,640 --> 00:11:48,200
‫(ماكس) مقاعدنا في منطقة حقيرة‬

184
00:11:48,320 --> 00:11:51,480
‫أظن أن أحداً ما حاول بيعي غطاء عجلة‬
‫وأنا صاعدة على السلالم‬

185
00:11:51,880 --> 00:11:53,200
‫كم سعره؟‬

186
00:11:54,160 --> 00:11:57,680
‫أيمكنني استعارة هذا المنظار‬
‫لكي أنظر إلى شيء ليس هذا‬

187
00:11:59,440 --> 00:12:02,880
‫(ماكس) يا إلهي انظري‬
‫إلى كل الشخصيات الهامة في الأسفل‬

188
00:12:03,040 --> 00:12:05,520
‫هناك أحد يبوّل مباشرة هناك‬

189
00:12:05,640 --> 00:12:08,520
‫- (ماكس) أريد النزول إلى هناك‬
‫- أعرف ما يلزمك‬

190
00:12:08,640 --> 00:12:11,520
‫- أتريدين اصبعاً؟‬
‫- انظري‬

191
00:12:11,640 --> 00:12:14,120
‫زوجان ثريان يتشاجران قرب الملعب‬

192
00:12:14,320 --> 00:12:17,200
‫يثور غيظاً‬
‫تثور غيظاً‬

193
00:12:17,320 --> 00:12:20,160
‫عليك التعليق مباشرة‬
‫على شبكة "لا أكترث"‬

194
00:12:20,880 --> 00:12:22,680
‫هيا بنا، لنذهب ونسرق مقعديهما‬

195
00:12:22,800 --> 00:12:25,560
‫ماذا؟ يروقني مكان وجودي هنا‬
‫سبق أن فقأت أذنيّ‬

196
00:12:25,680 --> 00:12:27,120
‫وضعنا جيد هنا‬

197
00:12:27,280 --> 00:12:29,680
‫هذا هو الفرق بيننا (ماكس)‬
‫لا أقبل بالتسوية‬

198
00:12:29,800 --> 00:12:31,120
‫حتى يصبح عمري نحو ٤٢ عاماً‬

199
00:12:31,240 --> 00:12:33,280
‫آنذاك قد أضطر إلى الزواج‬
‫بأحد أصغر مني قامة‬

200
00:12:33,400 --> 00:12:35,480
‫أما أنا من الناحية الأخرى‬
‫فأحب التسويات‬

201
00:12:35,640 --> 00:12:38,320
‫أول كلمات لي كانت: لا بأس‬

202
00:12:39,000 --> 00:12:41,760
‫اسمعي، كل ما علينا فعله هو القيام‬
‫ببعض الخطوات الذكية الاستراتيجية‬

203
00:12:41,920 --> 00:12:43,560
‫فتنتظرنا فرصة أفضل‬

204
00:12:43,680 --> 00:12:45,280
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

205
00:12:45,400 --> 00:12:47,960
‫آسفة سيدتاي، تريدني أن أنزل معها‬

206
00:12:48,080 --> 00:12:50,080
‫قولي لها فقط‬
‫إنك مصابة بصداع‬

207
00:12:56,280 --> 00:13:00,240
‫حسناً تصرّفي وحسب‬
‫كأننا ننتمي إلى قسم الشخصيات الهامة‬

208
00:13:00,360 --> 00:13:04,800
‫لا أصدق أن سائق الليموزين‬
‫أخذ منعطفاً خاطئاً لذا تأخرنا على المباراة‬

209
00:13:04,920 --> 00:13:07,160
‫وبذلك تأخرنا على مقاعدنا‬

210
00:13:08,000 --> 00:13:10,800
‫نسيت القول إننا استقللنا الحافلة إلى هنا‬

211
00:13:12,360 --> 00:13:15,200
‫المقصود هو أننا نجحنا‬
‫عدت إلى حيث أنتمي‬

212
00:13:15,360 --> 00:13:17,680
‫أيمكنك أن تشمّي رائحة المال هنا؟‬

213
00:13:17,800 --> 00:13:20,080
‫أظنها رائحة عرق (غورتاك)‬
‫وهو يلعب الكرة‬

214
00:13:22,720 --> 00:13:26,760
‫مرحباً سيدتاي اللتان ظهرتا‬
‫بشكل سحري في الربع الثاني من المباراة‬

215
00:13:27,040 --> 00:13:29,000
‫هل لي برؤية تذكرتيكما؟‬

216
00:13:32,280 --> 00:13:35,840
‫ماذا؟ هاتان تذكرتاي إلى معظم الأماكن‬

217
00:13:36,280 --> 00:13:39,400
‫تذكرتانا، بالطبع‬
‫دعني أبحث عنهما هنا‬

218
00:13:40,840 --> 00:13:43,520
‫ها هما‬
‫آسفة بشأن الفشار‬

219
00:13:43,640 --> 00:13:46,240
‫أنا معتاد على ذلك‬
‫أنتم الأثرياء كالعفر‬

220
00:13:51,840 --> 00:13:56,000
‫(ماكس) لم ينعتني أحد‬
‫بالعفر الثري منذ ٥ أعوام‬

221
00:13:59,880 --> 00:14:01,920
‫هذا رائع بالفعل‬

222
00:14:02,040 --> 00:14:03,600
‫أخبرت تلك السيدة الصينية في الأعلى‬

223
00:14:03,720 --> 00:14:07,720
‫التي تحمل حقيبة مليئة بالجزر المنفلت‬
‫إنني سأعود لكن لا أظن ذلك‬

224
00:14:08,320 --> 00:14:09,640
‫يا إلهي‬

225
00:14:09,760 --> 00:14:11,080
‫عليّ تسجيل هذه اللحظة‬
‫عبر (بيريسكوب)‬

226
00:14:11,200 --> 00:14:12,880
‫لكي يخالنا الناس عظيمي الشأن‬

227
00:14:13,000 --> 00:14:17,640
‫نحن قريبتان جداً‬
‫بحيث أنني قد أكسر أنفي بالكرة‬

228
00:14:18,080 --> 00:14:21,800
‫وقد أقابل الطبيب‬
‫الذي يعالج أنفك المكسور‬

229
00:14:22,920 --> 00:14:25,040
‫يسير كل شيء بأفضل شكل‬

230
00:14:25,720 --> 00:14:27,520
‫يا إلهي‬

231
00:14:27,640 --> 00:14:31,200
‫نحن في الصف عينه‬
‫مع (جاي زي) و(بيونسي)‬

232
00:14:31,320 --> 00:14:33,080
‫وأحضرا (بلو أيفي)‬

233
00:14:33,200 --> 00:14:36,280
‫لا أصدق أنني أرى عائلة ملكية‬

234
00:14:37,080 --> 00:14:40,040
‫لا أصدق أنني ألمس الملعب بقدمي‬

235
00:14:40,480 --> 00:14:44,040
‫ربما يجدر بي جرّ مؤخرتي‬
‫عليه كالكلب، هل هذا مبالغ جداً به؟‬

236
00:14:44,200 --> 00:14:47,800
‫يا إلهي‬
‫تبادلت و(بيونسي) النظرات للتو‬

237
00:14:47,920 --> 00:14:50,920
‫تراني كلما نظرت إلى اليسار‬
‫إلى اليسار‬

238
00:14:51,080 --> 00:14:53,000
‫يجدر بي أن أعطيهما إحدى مناشيرنا‬

239
00:14:53,120 --> 00:14:56,120
‫لحسن الحظ، أحتفظ دوماً‬
‫بمنشور للحالات الطارئة‬

240
00:14:56,240 --> 00:14:59,320
‫ذلك ومفتاح منزلي القديم‬
‫في حال تبيّن أن كل شيء حلم‬

241
00:14:59,840 --> 00:15:01,720
‫هذا حلمي أيضاً‬

242
00:15:03,960 --> 00:15:05,320
‫ها قد أتت الحاضنة‬

243
00:15:05,440 --> 00:15:07,040
‫(فران دريشر) هنا؟‬

244
00:15:09,840 --> 00:15:13,680
‫لا، حاضنة (بلو أيفي)‬
‫سأعطيها منشورنا‬

245
00:15:13,800 --> 00:15:16,040
‫عذراً آنستي بالسروال الرياضي الضيق‬

246
00:15:16,160 --> 00:15:18,520
‫- هيا، هيا، هيا، ١٠ ثوانٍ‬
‫- انتظري، آنستي انتظري‬

247
00:15:18,640 --> 00:15:19,960
‫أيمكنك أخذ هذه؟‬

248
00:15:20,080 --> 00:15:22,880
‫- (ماكس) أخذت...‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

249
00:15:27,640 --> 00:15:29,440
‫(ماكس) ماذا فعلت؟‬

250
00:15:29,560 --> 00:15:32,520
‫اصطحبتك إلى مباراة كرة سلة كالبلهاء‬

251
00:15:34,320 --> 00:15:36,160
‫والآن أوشك أن أهرب‬

252
00:15:41,600 --> 00:15:43,280
‫ما الذي تسعين إليه هنا (ماكس)؟‬

253
00:15:43,400 --> 00:15:47,040
‫هل نختبىء؟ هل نهرب؟ أريد أن أعرف‬
‫وجهتنا وحسب بهذه المشية البشعة‬

254
00:15:47,160 --> 00:15:51,280
‫هل أبدو لك شخصاً لديه هدف؟‬
‫كما أنك أنهيت المباراة‬

255
00:15:51,600 --> 00:15:53,280
‫إن وضعنا الجماعة الغاضبة جانباً‬

256
00:15:53,400 --> 00:15:56,480
‫الخبر السار هو أنني تمكنت من إيصال‬
‫ذلك المنشور إلى جماعة (بلو أيفي)‬

257
00:15:56,640 --> 00:15:58,960
‫الخبر السيىء هو أنك أحدثت‬
‫أكبر كارثة في عالم الرياضة‬

258
00:15:59,080 --> 00:16:01,240
‫منذ البرنامج الحواري لـ(ماجيك جونسون)‬

259
00:16:03,640 --> 00:16:04,960
‫هناك أحد قادم‬

260
00:16:05,080 --> 00:16:07,680
‫قلت إنك أردت المزيد من التابعين‬
‫حظيت بهم الآن في حياة الواقع‬

261
00:16:09,880 --> 00:16:12,680
‫يا إلهي‬

262
00:16:12,800 --> 00:16:16,400
‫هنا يتعرّى فريق المركز ١٧‬
‫في الاتحاد‬

263
00:16:16,560 --> 00:16:19,720
‫وهنا أيضاً نهاية (ماكس) و(كارولاين)‬

264
00:16:20,160 --> 00:16:23,560
‫ماذا؟ لن يدخل اللاعبون تواً‬
‫إلى حجرة الملابس بعد المباراة‬

265
00:16:23,640 --> 00:16:24,640
‫يا إلهي‬

266
00:16:24,720 --> 00:16:27,000
‫يدخل اللاعبون تواً إلى حجرة‬
‫الملابس بعد المباراة‬

267
00:16:27,560 --> 00:16:30,280
‫بالطبع سنكون هنا‬
‫هذا من طبيعتنا‬

268
00:16:30,400 --> 00:16:33,880
‫أتعرفين ما من طبيعتنا أيضاً؟‬
‫أن أسرق إحدى هذه القمصان‬

269
00:16:35,000 --> 00:16:36,960
‫لنجرِ المقابلة في حجرة الملابس‬

270
00:16:37,080 --> 00:16:40,160
‫- تباً سيدخلون إلى هنا‬
‫- لا يمكننا الظهور في الواجهة (ماكس)‬

271
00:16:40,280 --> 00:16:42,320
‫سنكون صاحبتا العمل الأفظع في (بروكلن)‬

272
00:16:42,440 --> 00:16:46,040
‫وأشمل مطعم الفطور الجديد‬
‫حيث المرأب فيه عامل ركن بعربة الأطفال‬

273
00:16:50,440 --> 00:16:53,880
‫هنا يبوّل فريق المركز ١٧ في الاتحاد‬

274
00:16:54,000 --> 00:16:57,280
‫وعلى ما يبدو‬
‫لا يجيدون التصويب هنا أيضاً‬

275
00:16:57,760 --> 00:17:00,240
‫هاتان الفتاتان مجنونتان يا رجل‬
‫تسبّبتا بخسارتنا المباراة‬

276
00:17:00,360 --> 00:17:02,520
‫كدنا نحتل المركز ١٦ في الاتحاد‬

277
00:17:02,640 --> 00:17:05,120
‫كيف دخلتا إلى قسم الشخصيات الهامة؟‬

278
00:17:05,240 --> 00:17:07,480
‫كنت أتساءل الأمر عينه‬
‫بشأن (تيم ألن)‬

279
00:17:07,640 --> 00:17:10,360
‫انظر يا رجل‬
‫إلى هذا الشيء على ظهري‬

280
00:17:10,480 --> 00:17:11,960
‫هل يبدو سرطاناً؟‬

281
00:17:12,080 --> 00:17:14,000
‫بدت لي مجرّد شامة‬

282
00:17:14,160 --> 00:17:17,080
‫في الواقع، تبدو خلية أساسية‬
‫يحتمل أن تصبح سرطاناً‬

283
00:17:17,440 --> 00:17:19,960
‫علينا النظر إليها بشكل أفضل‬
‫تحت ضوء الحمام‬

284
00:17:20,960 --> 00:17:22,280
‫هنا، تعالي إلى هنا‬

285
00:17:22,400 --> 00:17:24,200
‫ادخلي إلى حوض الثلج‬
‫يكفي لنا معاً‬

286
00:17:24,320 --> 00:17:25,640
‫يكفي لنا معاً‬

287
00:17:25,760 --> 00:17:28,120
‫هذا ما قاله (شيلي) عن أصابع الموزاريلا‬
‫بجوز الهند الجديدة خاصتهم‬

288
00:17:28,240 --> 00:17:30,160
‫لكن... ليست كذلك حتماً‬

289
00:17:31,240 --> 00:17:33,480
‫ذهبت إلى (شيلي) ولم تخبريني؟‬

290
00:17:33,800 --> 00:17:36,320
‫خشيت أن تحاولي تأمين‬
‫طاولة أفضل لنا‬

291
00:17:39,280 --> 00:17:42,000
‫أجل مكانك أذهب حتماً‬
‫إلى أخصائي لمعاينة هذه‬

292
00:17:42,120 --> 00:17:44,040
‫أتعلم؟ عليّ وضع الثلج على هذه الركبة‬

293
00:17:58,080 --> 00:18:00,960
‫بالطبع سيسكبون الثلج علينا‬

294
00:18:01,080 --> 00:18:02,800
‫وبالطبع سيحصل هذا هنا‬

295
00:18:02,920 --> 00:18:06,480
‫لأنه أسوأ أمر حصل لي يوماً‬
‫في المركز الـ١٧‬

296
00:18:12,760 --> 00:18:15,400
‫هل أنتما مريضتان؟‬
‫ابتعدا عني، لا يمكنني أن أمرض‬

297
00:18:15,520 --> 00:18:17,800
‫حين تكونين بعمر الـ٧٨‬
‫يستغرق الأمر يومين‬

298
00:18:17,920 --> 00:18:20,960
‫للانتقال من الزكام‬
‫إلى التعرّض للالتهام من قبل هرّك‬

299
00:18:22,560 --> 00:18:23,880
‫سنكون بخير‬

300
00:18:24,000 --> 00:18:27,400
‫إن أمكن لنصف حبة (تايلينول) أن تشفي‬
‫انخفاضاً في درجة حرارة الجسم بكامله‬

301
00:18:28,200 --> 00:18:30,280
‫(ماكس) أشعر أنك ما زلت‬
‫غاضبة مني‬

302
00:18:30,400 --> 00:18:33,880
‫لأنني أردت أن أحصل لنا على شيء‬
‫أفضل من مقاعد سيئة وعمل يتقدم بصعوبة‬

303
00:18:34,000 --> 00:18:35,440
‫بالطبع أنا غاضبة‬

304
00:18:35,560 --> 00:18:39,000
‫لم أشعر بهذا البرد منذ ذلك الشتاء‬
‫الذي شاركت فيه في (ديدلييست كاتش)‬

305
00:18:40,360 --> 00:18:45,480
‫حسناً... لديّ سلة مهملات‬
‫من وجوه الأطفال التي لن أستعملها‬

306
00:18:46,480 --> 00:18:50,760
‫أجل، تبيّن أننا لن نصمم طفلنا بعد الآن‬

307
00:18:50,920 --> 00:18:54,760
‫لكن ماذا حصل لمنحه ذقناً ناعماً‬
‫وفجوة بين الفخذين‬

308
00:18:56,400 --> 00:19:02,000
‫أتعرفان أيتها الفتاتان؟ أدركت أنني أريد‬
‫أن أرزق بطفل صحي سعيد وحسب‬

309
00:19:02,200 --> 00:19:06,000
‫كما كانت خالتي (رافا) تقول‬
‫بعد فقدان لسانها‬

310
00:19:15,280 --> 00:19:21,520
‫وترجمته كالتالي: اقبل بما تحصل عليه‬
‫ولا تغضب‬

311
00:19:23,840 --> 00:19:26,440
‫هذا قرار ناضج جداً‬

312
00:19:26,760 --> 00:19:29,040
‫طلب منا الطبيب ٦٠ ألفاً‬

313
00:19:29,160 --> 00:19:31,720
‫أجل، أثّر ذلك في قرارنا أيضاً‬

314
00:19:32,800 --> 00:19:35,600
‫ربما ترك الأمور تحصل بشكل طبيعي‬
‫هي أفضل طريقة‬

315
00:19:35,720 --> 00:19:37,440
‫لأنك أحياناً حين تحاولين‬
‫تغيير الأمور بالقوة‬

316
00:19:37,560 --> 00:19:40,120
‫تضعين لاعبي كرة سلة قيمتهم‬
‫١٣٠ مليون دولار‬

317
00:19:40,240 --> 00:19:41,720
‫على لائحة المعوّقين‬

318
00:19:43,680 --> 00:19:45,080
‫"المجموع الحالي ١٩٧ دولاراً"‬

319
00:19:45,200 --> 00:19:46,960
‫"المجموع الجديد ٢٨٠ دولاراً"‬

320
00:19:47,080 --> 00:19:50,080
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

