1
00:00:01,480 --> 00:00:05,560
‫أهلاً بك في مطعم (وليامزبيرغ)‬
‫تضاءلت مدة حياتك للتو وجبة واحدة‬

2
00:00:10,600 --> 00:00:13,720
‫أتريد أن تطلب الآن‬
‫أو بعد تدمير تلك المجرّة؟‬

3
00:00:15,840 --> 00:00:19,440
‫يا رجل، يمكنني رفع اصبع أيضاً‬
‫وصدقني، لن يكون هذا‬

4
00:00:21,040 --> 00:00:22,440
‫يمكنك تولّي الطاولة الأولى‬

5
00:00:22,560 --> 00:00:25,080
‫إن أردت التعامل مع رجل‬
‫لا يقر بوجودي حتى‬

6
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
‫كنت بحثت عن أبي‬

7
00:00:27,720 --> 00:00:30,200
‫"يجدر بالتبرّج أن يكمل الشخصية"‬

8
00:00:30,320 --> 00:00:31,880
‫آسفة، لم أكن مصغية‬

9
00:00:32,440 --> 00:00:35,160
‫سيريني السيد "ملك العينين"‬
‫كيف أنتف وبر حاجبيّ‬

10
00:00:36,280 --> 00:00:39,080
‫أخيراً، أقول لك منذ عام‬
‫إنك بحاجة إلى نتف الوبر‬

11
00:00:41,960 --> 00:00:44,680
‫خذوا الطلبية، بيضة مقلية‬
‫مع صفار طري‬

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,640
‫تصحيح، لنقل بالأحرى إنه متحجّر جداً‬

13
00:00:48,720 --> 00:00:50,920
‫(ماكس) هذه طلبية (إيرل)‬
‫هلا تتولينها‬

14
00:00:51,080 --> 00:00:54,000
‫يمكنني الخروج‬
‫وممارسة العمل عبر الهاتف أيضاً‬

15
00:00:54,120 --> 00:00:57,440
‫لكنني وعدت نفسي‬
‫ألا أصبح كطبيبي النسائي حين أكبر‬

16
00:00:58,480 --> 00:01:01,880
‫(إيرل)، أعرف أنك تذكر الوقت‬
‫الذي كان الناس فيه يتبادلون النظرات‬

17
00:01:02,040 --> 00:01:04,600
‫ويفهمون واقع أنني كنت أهينهم بالكامل‬

18
00:01:04,720 --> 00:01:07,520
‫- هذا مؤسف بالفعل (ماكس)‬
‫- شكراً (إيرل)‬

19
00:01:07,640 --> 00:01:10,280
‫فريق (ميتس) خاسر‬
‫في آخر الجولة السادسة‬

20
00:01:11,240 --> 00:01:15,800
‫والآن لديك واحد؟ (إيرل) منذ ٣ أشهر‬
‫خلت أن (تي موبيل) كان مغنّي راب‬

21
00:01:19,160 --> 00:01:21,800
‫- (ماكس) أريد أن أكلمك‬
‫- لمَ لا؟‬

22
00:01:21,920 --> 00:01:24,800
‫يصغي الجميع إلى شيء صغير‬
‫مصنوع في (آسيا)‬

23
00:01:27,240 --> 00:01:29,080
‫سمعت للتو نكتة مضحكة جداً‬

24
00:01:29,200 --> 00:01:32,520
‫هناك رجل يقود سيارة إلى أعلى تل‬
‫فيرى خنزيراً على الطريق‬

25
00:01:32,640 --> 00:01:35,360
‫مهلاً، أجل نسيت‬
‫المطر منهمر‬

26
00:01:35,480 --> 00:01:38,640
‫- المطر منهمر وهناك خنزير‬
‫- أسمعك‬

27
00:01:38,760 --> 00:01:41,680
‫ثم يدخل الخنزير إلى السيارة‬
‫لا، الخنزير على الطريق‬

28
00:01:41,800 --> 00:01:43,720
‫و... سأعود بعد قليل‬

29
00:01:55,280 --> 00:01:56,800
‫شكراً، عد مجدداً‬

30
00:01:56,920 --> 00:01:59,160
‫ماذا تريدين أن نفعل‬
‫بعد العمل الليلة؟‬

31
00:01:59,280 --> 00:02:03,360
‫ربما يمكننا الذهاب إلى محل المثلجات‬
‫الجديد الرائج الذي يبيع العصير وحسب‬

32
00:02:04,200 --> 00:02:07,640
‫لا، أنا متعبة جداً‬
‫أنا واقفة على قدميّ منذ عام ٢٠٠٣‬

33
00:02:09,400 --> 00:02:13,080
‫مرحباً، هل لي بكعكة حمراء داكنة...‬
‫يا إلهي، (ماكس بلاك)؟‬

34
00:02:13,200 --> 00:02:15,800
‫يا إلهي، (بيكي وايت)؟‬

35
00:02:18,000 --> 00:02:22,760
‫- اللعنة، منذ كم من الوقت لم أرك؟‬
‫- لنرَ، متى شاركت في (إنترفنشن)؟‬

36
00:02:23,160 --> 00:02:26,360
‫نما شعرك بالكامل من الجانب الأيمن‬
‫لذا مرت ٥ أعوام على ما أظن‬

37
00:02:27,000 --> 00:02:28,320
‫مرحباً، أنا (كارولاين)‬

38
00:02:28,440 --> 00:02:29,800
‫كنت لأنتظر (ماكس) كي تعرّفني‬

39
00:02:29,920 --> 00:02:33,960
‫لكنها عادة تقول للناس إنني نسيبة‬
‫(تايلر سويفت) البطيئة الفهم (راندي)‬

40
00:02:34,880 --> 00:02:36,200
‫تشرفت بمعرفتك‬

41
00:02:36,320 --> 00:02:39,960
‫(ماكس) لم أخلك ما زلت‬
‫على قيد الحياة، أدين لك بعشر دولارات‬

42
00:02:40,880 --> 00:02:43,400
‫(بيكي) ممثلة‬
‫رأيتها للتو في حلقة (لو أند أوردر)‬

43
00:02:43,520 --> 00:02:45,000
‫كانت تؤدي دور‬
‫عاملة متجر اللحوم والأجبان‬

44
00:02:45,120 --> 00:02:46,960
‫التي لم تكن تعرف الضحية خير معرفة‬

45
00:02:47,600 --> 00:02:50,680
‫أجل، شاركت في ٣ حلقات (لو أند أوردر)‬
‫إنه عمل سهل جداً‬

46
00:02:50,800 --> 00:02:52,520
‫عادة يجدونني على متن شاحنة‬

47
00:02:53,720 --> 00:02:56,920
‫- كيف تعرفان إحداكما الأخرى؟‬
‫- كنت و(ماكس) نعمل نادلتين معاً‬

48
00:02:57,040 --> 00:03:00,440
‫حسناً في الأغلب كنا نلازم مكاننا‬
‫ونثمل لكنهم كانوا يدفعون لنا‬

49
00:03:01,520 --> 00:03:04,280
‫هذا متجر جميل‬
‫يبدو أنكما أسستما عملاً معاً أيضاً‬

50
00:03:04,440 --> 00:03:06,560
‫أيضاً؟ تعملان معاً أيضاً؟‬

51
00:03:07,080 --> 00:03:10,480
‫- اخترعنا (أوبر) للنساء فقط‬
‫- (بوبر)‬

52
00:03:12,000 --> 00:03:15,640
‫كان الأمر ليكون رائعاً‬
‫لكننا ما كنا نملك تطبيقاً أو سيارة‬

53
00:03:16,720 --> 00:03:18,920
‫انسي أمر هذه الكعكة المدوّرة‬
‫تقاضيت أجري للتو‬

54
00:03:19,040 --> 00:03:20,680
‫ما رأيك بالخروج لاحتساء الشراب‬
‫على حسابي؟‬

55
00:03:20,800 --> 00:03:23,120
‫وأقصد بالشراب كأساً واحدة لكل منكما‬

56
00:03:23,720 --> 00:03:26,040
‫- أظنني أود احتساء الشراب‬
‫- هلا تقفلين المحل، شكراً‬

57
00:03:26,160 --> 00:03:29,400
‫- سأوافيك أمام المحل‬
‫- رائع، تشرفت بمعرفتك (براندي)‬

58
00:03:29,520 --> 00:03:31,080
‫الاسم هو (راندي)‬

59
00:03:34,480 --> 00:03:37,280
‫- مرحباً (إيرل) كيف الحال؟‬
‫- (ماكس) أناهز الثمانين‬

60
00:03:37,400 --> 00:03:40,360
‫السؤال الأسهل هو: ما السيىء فيك؟‬

61
00:03:41,680 --> 00:03:45,440
‫(ماكس) أين كنت مساء أمس؟‬
‫شاهدت (كارسون ديلي) لوحدي‬

62
00:03:45,560 --> 00:03:48,600
‫وقلت: "أما زال هذا البرنامج معروضاً؟"‬
‫ولم يكن أحد معي‬

63
00:03:49,280 --> 00:03:50,640
‫نمت على أريكة (بيكي)‬

64
00:03:50,760 --> 00:03:54,400
‫وهي المالكة الأولى لها‬
‫مع أنك لن تصدقي ذلك‬

65
00:03:57,280 --> 00:03:59,000
‫إذاً هل استمتعتما بوقتكما مساء أمس؟‬

66
00:03:59,160 --> 00:04:01,760
‫أو أن الأمر كان غريباً‬
‫لأنكما تباعدتما؟‬

67
00:04:02,200 --> 00:04:06,000
‫لنقل وحسب إننا سنظهر في ألبومي زفاف‬
‫وليس واحداً‬

68
00:04:07,600 --> 00:04:09,960
‫تجيد (بيكي) رقص الـ(هورا)‬

69
00:04:11,440 --> 00:04:14,240
‫هذا مسلٍ‬
‫من المسلّي جداً أنك تسليت‬

70
00:04:16,080 --> 00:04:17,600
‫ماذا يحصل هنا؟‬

71
00:04:18,120 --> 00:04:21,440
‫أظنني خلتنا... انسي الأمر‬

72
00:04:21,560 --> 00:04:25,800
‫لا، من فضلك، هذا أشبه بمشاهدة‬
‫طائر يصطدم بنافذة على البطيء‬

73
00:04:26,560 --> 00:04:30,920
‫خلت أن علاقتنا حصرية‬
‫إذ لا أجد كلمة أفضل‬

74
00:04:31,160 --> 00:04:32,920
‫ماذا؟ كالزواج الأحادي؟‬

75
00:04:33,040 --> 00:04:35,320
‫خلت أن صداقتنا أحادية؟‬

76
00:04:36,000 --> 00:04:38,960
‫لا أقيم علاقة أحادية حتى‬
‫مع الذين تجمعني بهم علاقة أحادية‬

77
00:04:40,160 --> 00:04:43,680
‫ما المشكلة؟‬
‫كان لديك أصدقاء قبل أن نصبح صديقتين‬

78
00:04:43,800 --> 00:04:45,720
‫حفنة من السافلات الثريات‬

79
00:04:47,160 --> 00:04:49,720
‫هل تتكلمان عن ذلك البرنامج (فرندز)؟‬

80
00:04:49,840 --> 00:04:52,560
‫يقول الناس دوماً:‬
‫لمَ لم يكن هناك صديق أسود؟‬

81
00:04:52,680 --> 00:04:56,920
‫لأنه ما من رجل أسود عقلاني‬
‫قد يتسكع مع أولئك الأشخاص‬

82
00:04:59,040 --> 00:05:02,160
‫كان ينتظر للإفصاح عن هذا الأمر‬
‫منذ منتصف التسعينيات‬

83
00:05:03,160 --> 00:05:04,720
‫أتعرفين ما أدركت للتو؟‬

84
00:05:04,840 --> 00:05:07,920
‫لم أحاول قط كسب الأصدقاء‬
‫بعد أن كففت عن كوني ثرية‬

85
00:05:08,040 --> 00:05:11,320
‫تصادقت معي‬
‫بالرغم عني لكن مع ذلك‬

86
00:05:12,120 --> 00:05:13,440
‫احزر ما أفعله‬

87
00:05:13,560 --> 00:05:16,400
‫تحفزينني لمعاينة السيرات الذاتية‬
‫على موقع "مونستر"؟‬

88
00:05:17,440 --> 00:05:18,760
‫سأكسب صديقة الآن‬

89
00:05:18,880 --> 00:05:21,920
‫هناك فتاة في قسمي‬
‫يبدو شعرها نظيفاً‬

90
00:05:23,000 --> 00:05:25,600
‫بالحديث عن الشعر، إليك الطلبية‬
‫سلطة (كوب)‬

91
00:05:27,120 --> 00:05:29,800
‫(ماكس) ما رأيك بهذه الابتسامة‬
‫لكسب صديقة؟‬

92
00:05:32,040 --> 00:05:33,920
‫ألديك أسنان أكثر مني؟‬

93
00:05:37,600 --> 00:05:43,240
‫إليك سلطتك والصلصة جانباً‬
‫أنا من الفتيات اللواتي تحبّن السلطات أيضاً‬

94
00:05:43,360 --> 00:05:46,040
‫حسناً، شكراً‬

95
00:05:46,160 --> 00:05:49,320
‫ربما يجدر بنا الخروج معاً‬
‫لتناول السلطة أحياناً‬

96
00:05:49,440 --> 00:05:53,000
‫قالوا لي بالتحديد في مراجعة (ييلب)‬
‫إن النادلين هنا سيتجاهلونني‬

97
00:05:54,120 --> 00:05:56,000
‫يوجد شعر في سلطتك‬

98
00:05:56,680 --> 00:05:58,000
‫أرجو المعذرة‬

99
00:05:58,120 --> 00:06:01,440
‫- يفترض بالمياه أن تكون بهذا اللون‬
‫- لا، لا‬

100
00:06:01,560 --> 00:06:05,160
‫من الرائع كم كنت شجاعة‬
‫بعرض نفسك هكذا‬

101
00:06:05,280 --> 00:06:09,400
‫لم يعتبرني أحد رائعة منذ كان لديّ بطاقة‬
‫سوداء وكنت أملك ٣ أرباع جزيرة‬

102
00:06:10,320 --> 00:06:14,560
‫- اسمي (رايتشل) وهذه (كاثي)‬
‫- أنا (كارولاين) وتجهلان مدى شجاعتي‬

103
00:06:14,720 --> 00:06:16,560
‫عليكما أن تريا المكان الذي أستحم فيه‬

104
00:06:17,760 --> 00:06:19,080
‫عليها حضور حفلتنا‬

105
00:06:19,200 --> 00:06:21,680
‫انتقلت للتو إلى (وليامزبيرغ)‬
‫وسنقيم حفلة غداً‬

106
00:06:21,800 --> 00:06:23,160
‫- عليك أن تحضري‬
‫- أتعلمين؟‬

107
00:06:23,280 --> 00:06:27,240
‫أنا منشغلة مساء الغد‬
‫لأنني ذاهبة إلى حفلتكما‬

108
00:06:29,960 --> 00:06:33,480
‫رأيت أشخاصاً لديهم مواقع صوتية‬
‫ليسوا تواقين مثلها لكسب رضى الآخرين‬

109
00:06:36,560 --> 00:06:40,640
‫- (ماكس) استمتعت كثيراً بليلتي‬
‫- أنا أيضاً، رحلت (بيكي) للتو‬

110
00:06:40,760 --> 00:06:42,080
‫عليها النهوض باكراً غداً‬

111
00:06:42,200 --> 00:06:45,480
‫لا أقصد التبجح لكنها تؤدي‬
‫دور مومس ميتة في (بلو بلودز)‬

112
00:06:46,200 --> 00:06:48,520
‫إذاً أتت إلى هنا لإجراء الأبحاث‬

113
00:06:48,880 --> 00:06:51,960
‫بأية حال، صديقتاي الجديدتان (رايتشل)‬
‫و(كاثي) والجميع هناك‬

114
00:06:52,080 --> 00:06:54,680
‫كانوا محبّين جداً ومتفائلين‬

115
00:06:54,800 --> 00:06:58,680
‫من المفرح جداً التواجد مع أشخاص‬
‫متحمّسين جداً ومركّزين‬

116
00:06:59,520 --> 00:07:01,960
‫وأجرينا أحاديث مثيرة جداً للاهتمام‬

117
00:07:02,080 --> 00:07:05,800
‫بصراحة بعد مكالمتهما‬
‫شعرت أن أيّ شيء ممكن‬

118
00:07:05,920 --> 00:07:07,960
‫هل تعاطيتما (مولي)؟‬

119
00:07:09,440 --> 00:07:11,000
‫أشعر بالغيرة الآن‬

120
00:07:11,800 --> 00:07:14,160
‫لا يحتاج أولئك الناس‬
‫إلى المخدرات ليسعدوا‬

121
00:07:14,280 --> 00:07:16,000
‫إذاً إنها طائفة‬

122
00:07:17,280 --> 00:07:18,840
‫كيف فهمت أنها طائفة؟‬

123
00:07:18,960 --> 00:07:21,800
‫أتخالين أن الطريقة الوحيدة لكسبي الأصدقاء‬
‫هي بانضمامي إلى طائفة؟‬

124
00:07:21,920 --> 00:07:24,560
‫لا، يمكنك أيضاً تناول العلكة دوماً‬

125
00:07:25,920 --> 00:07:29,400
‫في الواقع، هما لطيفتان جداً‬
‫بحيث دعياك للقدوم في نهاية الأسبوع‬

126
00:07:29,520 --> 00:07:30,840
‫- هواء ريفي عليل‬
‫- لا، شكراً‬

127
00:07:30,960 --> 00:07:32,280
‫- مناظر خلاّبة‬
‫- ليس لي‬

128
00:07:32,400 --> 00:07:33,720
‫طعام وشراب مجانيان‬

129
00:07:33,840 --> 00:07:35,600
‫يمكنني المشاركة في طائفة‬
‫في نهاية الأسبوع‬

130
00:07:40,880 --> 00:07:45,240
‫- هذا المكان مذهل‬
‫- أعلم، إنه فاخر‬

131
00:07:45,440 --> 00:07:49,600
‫وكانت أول حافلة أستقلها‬
‫ولا أرى فيها محرمة متسخة بالمني‬

132
00:07:50,680 --> 00:07:52,960
‫أنا (توفر) من الحافلة‬

133
00:07:53,080 --> 00:07:55,720
‫كنت ترمين بذور دوّار الشمس‬
‫على شعري‬

134
00:07:56,280 --> 00:07:58,200
‫هذه (لايدي مارمالاد)‬

135
00:07:58,600 --> 00:08:02,480
‫مَن اسمه (توفر) لا يجدر السماح له‬
‫بتسمية كائنات حية أخرى‬

136
00:08:03,280 --> 00:08:05,960
‫أرجوك لا تسخري منها‬
‫إنها مصابة باكتئاب موسمي‬

137
00:08:06,080 --> 00:08:07,640
‫هذه حالنا معاً‬

138
00:08:09,320 --> 00:08:12,000
‫(كارولاين) يسرني جداً قدومك‬

139
00:08:12,120 --> 00:08:14,280
‫- ولا بد أنك...‬
‫- أتضور جوعاً‬

140
00:08:15,200 --> 00:08:16,720
‫أعطني الصينية وحسب‬

141
00:08:18,400 --> 00:08:21,440
‫هذه (ماكس)‬
‫شكراً جزيلاً على دعوتنا‬

142
00:08:21,560 --> 00:08:24,680
‫أجل، آخر دعوة تلقيناها‬
‫كانت لتجارب أداء لفيلم إباحي‬

143
00:08:25,760 --> 00:08:29,440
‫لم تكن بالفعل دعوة‬
‫بل صياحاً من سيارة مكشوفة‬

144
00:08:30,120 --> 00:08:32,120
‫أتريدان التمثيل في فيلم إباحي؟‬

145
00:08:34,440 --> 00:08:36,400
‫حسناً، ستأتي (إيلين) بعد قليل‬

146
00:08:36,520 --> 00:08:39,280
‫لذا في غضون ذلك تصرّفا‬
‫على طبيعتكما الرائعة‬

147
00:08:40,000 --> 00:08:42,960
‫أليست رائعة؟‬
‫لذا أرأيت؟ هذا المكان جميل‬

148
00:08:43,080 --> 00:08:44,600
‫وخلتها طائفة‬

149
00:08:44,720 --> 00:08:47,680
‫خلت أيضاً أن الفستق‬
‫لا يلامس أبداً البيض في المطعم‬

150
00:08:47,800 --> 00:08:49,560
‫ثم ماتت تلك السيدة‬

151
00:08:50,920 --> 00:08:54,360
‫- أهلاً بكم جميعاً‬
‫- مرحباً (إيلين)‬

152
00:08:54,480 --> 00:08:56,840
‫هناك قاعدتان فقط في هذا المنزل‬

153
00:08:56,960 --> 00:09:00,920
‫أحبّوا واحدكم الآخر‬
‫ولا تكلّموا الجيران، أكرههم‬

154
00:09:04,120 --> 00:09:07,280
‫يسرّني جداً قدومكم جميعاً‬
‫باستثناء (جيري)‬

155
00:09:07,400 --> 00:09:11,040
‫يخضع لجراحة (ليزيك) كان يجدر به‬
‫الإصغاء، قلت له أن يأكل المزيد من اللفت‬

156
00:09:11,160 --> 00:09:13,320
‫اللفت مفيد للعينين‬

157
00:09:13,480 --> 00:09:16,120
‫حسناً‬
‫والآن اعتبروا نفسكم في منزلكم‬

158
00:09:16,240 --> 00:09:19,600
‫تقصدين ألا ندفع الإيجار‬
‫ونختبىء كلما سمعنا صوت أحد في الرواق؟‬

159
00:09:20,640 --> 00:09:24,000
‫(إيلين)، هذه (كارولاين)‬
‫صديقتنا الجديدة‬

160
00:09:24,120 --> 00:09:27,600
‫مرحباً (كارولاين)‬
‫سمعت عنك الكثير من الأمور الرائعة‬

161
00:09:27,720 --> 00:09:30,960
‫- ومن تكونين؟‬
‫- أبحث عن صلصات‬

162
00:09:31,800 --> 00:09:35,200
‫- أنا (ماكس)‬
‫- سيدة تدرك ما تريده، يروقني ذلك‬

163
00:09:35,360 --> 00:09:38,360
‫كان زوجي السابق يعرف ما أراده‬
‫أن يكون امرأة‬

164
00:09:39,160 --> 00:09:42,480
‫والآن أصبح كذلك‬
‫أفتقدها‬

165
00:09:43,440 --> 00:09:45,040
‫وأفتقد جميع أحذيتي‬

166
00:09:46,080 --> 00:09:52,040
‫أفهمك أختاه لكن حقاً، شيء‬
‫مثل الخردل أو أيّ شيء من (ديجون)‬

167
00:09:53,280 --> 00:09:55,880
‫إنها فتاة صلبة‬
‫نوعي المفضّل‬

168
00:09:56,000 --> 00:09:57,640
‫باستثناء جوز الكاشيو‬

169
00:09:59,960 --> 00:10:02,600
‫(ماكس)، (إيلين) مذهلة‬
‫انظري حولك‬

170
00:10:02,720 --> 00:10:04,840
‫هذا محيطي الاجتماعي الجديد‬

171
00:10:04,960 --> 00:10:09,000
‫هذه أفظع دائرة رأيتها منذ أن بوّلت‬
‫أمي على الأرض في (والمارت)‬

172
00:10:09,880 --> 00:10:11,760
‫أيمكنك أن تقرّي أنها ليست طائفة؟‬

173
00:10:11,880 --> 00:10:16,400
‫ليجتمع الجميع‬
‫لنتبادل النظرات جميعاً‬

174
00:10:16,600 --> 00:10:18,800
‫هذا لطيف، يتصرفون بشكل انساني وحسب‬

175
00:10:18,920 --> 00:10:23,600
‫انظروا إلى الشخص الواقف قربكم‬
‫وافتحوا الباب لهم بعينيكم‬

176
00:10:24,080 --> 00:10:25,800
‫يا امرأة ذلك الباب مقفل‬

177
00:10:28,640 --> 00:10:31,800
‫أحسنت صنيعاً‬
‫حسناً جميعاً‬

178
00:10:31,920 --> 00:10:34,080
‫أريدنا أن نردّد هذه الترانيم‬

179
00:10:34,200 --> 00:10:37,280
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

180
00:10:37,400 --> 00:10:40,560
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

181
00:10:40,680 --> 00:10:42,280
‫لا تدمدمي (كوني)‬

182
00:10:42,400 --> 00:10:45,600
‫لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

183
00:10:45,720 --> 00:10:48,440
‫- حسناً إنها طائفة‬
‫- لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

184
00:10:48,560 --> 00:10:53,960
‫- قليلاً‬
‫- لديّ الأفضل لذا أنا مباركة‬

185
00:10:55,880 --> 00:11:00,400
‫حسناً جميعاً ليغسلكم صوت الزبديات‬
‫وينظفكم من الرأس إلى أخمص القدمين‬

186
00:11:00,520 --> 00:11:02,720
‫وكل ما بين الاثنين‬

187
00:11:03,840 --> 00:11:06,240
‫هذه الزبديات تنجز لهم عملهم‬

188
00:11:07,200 --> 00:11:10,240
‫أغمضوا عيونكم جميعاً‬
‫وأسكتوا الذهن‬

189
00:11:10,400 --> 00:11:14,880
‫وتلقوا الذبذبات الشافية‬
‫اغسلنا بالصوت (يوجين)‬

190
00:11:20,240 --> 00:11:22,560
‫حين تشعرون بالنداء‬
‫للانضمام إلى الزبديات‬

191
00:11:22,680 --> 00:11:25,600
‫ابدؤوا بصوت ناعم‬

192
00:11:27,800 --> 00:11:30,080
‫عادة أبدأ بدمدمة هادئة‬

193
00:11:33,280 --> 00:11:36,840
‫كيف سنخرج من هذا المأزق؟‬

194
00:11:37,040 --> 00:11:41,360
‫لنسمّ الأمور كما هي‬
‫إنها طائفة‬

195
00:11:42,120 --> 00:11:48,200
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫حتى أرى ما بداخل تلك الزبديات‬

196
00:11:49,960 --> 00:11:52,440
‫آمل أن يكون فيها (فيتوتشيني)‬

197
00:11:53,800 --> 00:12:00,680
‫آمل ألا تكون (فيتوتشيني)‬
‫لأنني لا أحب الصلصات القشدية‬

198
00:12:01,080 --> 00:12:03,760
‫أتمانعان؟ هذا أمر مهم‬
‫لـ(لايدي مارمالايد)‬

199
00:12:03,880 --> 00:12:06,120
‫إنها مصابة بتصلّب العضلات‬

200
00:12:07,240 --> 00:12:12,720
‫تصلّب العضلات وكآبة موسمية؟‬
‫فزت بالفعل بيانصيب الكلاب‬

201
00:12:14,680 --> 00:12:19,600
‫حسناً جميعاً، يمكنكم إعادة طاقتكم‬
‫برفق إلى الغرفة‬

202
00:12:20,080 --> 00:12:22,160
‫حين تشعرون أنكم جاهزون‬

203
00:12:25,400 --> 00:12:26,720
‫علينا الخروج من هنا‬

204
00:12:26,840 --> 00:12:28,800
‫ماذا سنفعل؟‬
‫نحن وسط مكان مجهول‬

205
00:12:28,920 --> 00:12:31,760
‫أتعرفين ما سينقذنا الآن؟ (بوبر)‬

206
00:12:34,360 --> 00:12:35,680
‫(كارولاين)‬

207
00:12:35,800 --> 00:12:38,280
‫هل خطر شيء ببالك‬
‫خلال حمام الأصوات؟‬

208
00:12:38,400 --> 00:12:41,240
‫القليل من طبق الدجاج‬
‫لكن كل شيء جيد‬

209
00:12:42,040 --> 00:12:44,640
‫(ماكس) كيف حالك؟‬
‫هل تأثرت على الإطلاق؟‬

210
00:12:44,760 --> 00:12:47,240
‫في الثانوية، لامسني ملاك‬

211
00:12:48,560 --> 00:12:50,880
‫حسناً تقنياً كان اسمه (أنخيل)‬

212
00:12:52,840 --> 00:12:55,680
‫أعرف أن هذا الأمر يبدو‬
‫كحفنة من الترهات‬

213
00:12:55,800 --> 00:12:58,880
‫لكنني أؤكد لك إنك ستستيقظين‬
‫وتشعرين بانتعاش‬

214
00:12:59,040 --> 00:13:02,000
‫ويعدّ (يوجين) فطوراً رائعاً‬
‫من الفطائر المحلاة‬

215
00:13:02,280 --> 00:13:03,960
‫يستعمل الجبن الإيطالي‬

216
00:13:04,880 --> 00:13:06,400
‫سنبقى هنا‬

217
00:13:06,960 --> 00:13:09,080
‫بوجود الجبن الإيطالي‬
‫علينا ذلك‬

218
00:13:09,680 --> 00:13:12,680
‫أظن ذلك‬
‫سيكون الأمر أشبه بالبقاء في نزل‬

219
00:13:12,840 --> 00:13:15,320
‫بإدارة (رون هابرد) التافه‬

220
00:13:16,400 --> 00:13:19,800
‫طابت ليلتكم جميعاً‬
‫(رايتشل) معها تقسيم الغرف‬

221
00:13:20,800 --> 00:13:24,320
‫(كارولاين) ستتشاركين الغرفة معي‬
‫رائع‬

222
00:13:24,440 --> 00:13:28,520
‫(ماكس) ستتشاركين غرفة مع (توفر)‬
‫و(لايدي مارمالاد)‬

223
00:13:35,720 --> 00:13:37,960
‫أيمكنني الحصول يوماً على زميل‬
‫لائق في الحجرة؟‬

224
00:13:39,040 --> 00:13:44,880
‫ولا تخافوا، قبل انقضاء الليلة ستتسنى‬
‫الفرصة لكل واحد فيكم لممارسة الحب معي‬

225
00:13:47,880 --> 00:13:50,440
‫وهذا ما تبقى من طبق اللحم‬

226
00:13:51,360 --> 00:13:54,320
‫قبل انبلاج الفجر‬
‫ستتحد أقمارنا‬

227
00:13:56,880 --> 00:13:59,120
‫أظنها لم تزل الشعر عن قمرها‬

228
00:14:01,960 --> 00:14:05,880
‫(كارولاين)، (كارولاين)‬
‫(كارولاين) أين أنت؟‬

229
00:14:06,800 --> 00:14:08,400
‫(كارولاين)؟‬

230
00:14:11,160 --> 00:14:15,480
‫خلتك ستكونين (إيلين)‬
‫ولست ثملاً بما يكفي لذلك‬

231
00:14:16,320 --> 00:14:19,080
‫بالمناسبة، عضوك ناتىء‬
‫من سروالك الداخلي‬

232
00:14:24,640 --> 00:14:26,120
‫خلتك ستكونين (إيلين)‬

233
00:14:26,240 --> 00:14:29,760
‫وخلتني سأموت بسن الـ١٤ عاماً‬
‫لكن لا يسعك دوماً الحصول على ما تريدين‬

234
00:14:30,920 --> 00:14:32,480
‫(ماكس)‬

235
00:14:32,600 --> 00:14:34,560
‫(ماكس) يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

236
00:14:34,680 --> 00:14:36,400
‫أرجوك قولي لي إن (إيلين)‬
‫لم تأتِ إليك‬

237
00:14:36,520 --> 00:14:39,480
‫ما كنت لأتحمل تأنيب الضمير أبداً‬
‫أو العيش معك‬

238
00:14:42,080 --> 00:14:44,400
‫آسفة إن استغرقت وقتاً طويلاً جداً‬
‫لبلوغ النشوة‬

239
00:14:44,520 --> 00:14:47,840
‫أعلم أنني كدت أبلغها لبعض الوقت‬

240
00:14:49,160 --> 00:14:51,720
‫(ماكس)، (كارولاين)‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

241
00:14:52,560 --> 00:14:56,160
‫كنا ننتظر بتوق لممارسة الجماع معك‬

242
00:14:57,200 --> 00:14:58,520
‫حقاً؟‬

243
00:14:58,640 --> 00:15:00,120
‫إذ ما لم يكن ذلك الكيس مليئاً‬
‫بالأدوات الزوجية المساعدة‬

244
00:15:00,240 --> 00:15:02,400
‫يبدو لي أنك تحاولين الخروج متسلّلة‬

245
00:15:03,560 --> 00:15:06,440
‫اسمعي (إيلين)، كل هذا مفرط‬
‫ولا أقصد الإهانة‬

246
00:15:06,560 --> 00:15:09,920
‫لكن لا يمكنك أن تكوني أول شخص‬
‫أمارس الجنس معه هذا العام‬

247
00:15:10,960 --> 00:15:13,560
‫أفهم أنه يخالجكما شعور غامر بعض الشيء‬

248
00:15:13,680 --> 00:15:17,440
‫لكن قبل ذهابكما، لمَ لا نناقش المسألة‬
‫كمجموعة بشكل شافٍ؟‬

249
00:15:17,560 --> 00:15:20,240
‫حسناً (يوجين) لازم مكانك‬
‫تحتاج إلى الراحة‬

250
00:15:20,360 --> 00:15:22,080
‫وربما بعض البروتين‬

251
00:15:25,840 --> 00:15:28,160
‫إذاً أتعلمين؟ سنذهب وحسب‬

252
00:15:28,280 --> 00:15:31,800
‫يمكنك أن تقولي لذلك الشاب‬
‫عند الباب أن ينتحى جانباً لكي...‬

253
00:15:31,920 --> 00:15:33,480
‫نبدأ بالركض‬

254
00:15:33,960 --> 00:15:36,520
‫(كارولاين) يمكنك الذهاب متى تشائين‬

255
00:15:36,640 --> 00:15:38,640
‫- إذاً يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا‬

256
00:15:39,280 --> 00:15:43,640
‫(كارولاين) اجلسي هنا‬
‫و(رايتشل) أحضري (ماكس) قرب الجرس‬

257
00:15:44,960 --> 00:15:48,000
‫(سيري) ذكّريني بالحصول على براءة اختراع‬
‫لأنبوب الحشيشة بجرس‬

258
00:15:48,760 --> 00:15:51,160
‫وذكّريني أيضاً بجلب هاتف مزوّد بـ(سيري)‬

259
00:15:52,760 --> 00:15:56,320
‫أعرف أن البعض منكم‬
‫لم يضاجعوني بعد الليلة‬

260
00:15:58,720 --> 00:16:02,280
‫لكنني أدركت أن هناك‬
‫في ما بيننا عنصر سلبي‬

261
00:16:03,960 --> 00:16:08,760
‫سؤال سريع عن ذلك‬
‫هل تعني هذه الكلمات رقاقات البطاطا؟‬

262
00:16:10,000 --> 00:16:12,360
‫بل تعني "(نيلي) السلبية"‬

263
00:16:12,480 --> 00:16:15,440
‫سبق أن استعمِل تعبير "(نانسي) السلبية"‬
‫من قبل مجموعة أخرى‬

264
00:16:15,560 --> 00:16:18,000
‫يديرها زوجي السابق (نانسي)‬

265
00:16:19,880 --> 00:16:23,520
‫(كارولاين) أتدركين‬
‫من قد تكون (نيلي) السلبية هذه؟‬

266
00:16:23,880 --> 00:16:27,640
‫أعتقد أن السؤال هو من هي‬
‫ولا، لا أعرفها‬

267
00:16:28,520 --> 00:16:30,640
‫(كارولاين) هل حققت ما تريدين‬
‫تحقيقه في الحياة؟‬

268
00:16:30,760 --> 00:16:32,440
‫حتماً لا‬

269
00:16:33,320 --> 00:16:37,360
‫وهل تعتبرين أن هناك‬
‫شخصاً يكبحك؟‬

270
00:16:38,200 --> 00:16:44,000
‫أشعر أن سماع أخبار (آيمي شومر)‬
‫كل يوم يشعرني بأقل من المستوى المطلوب‬

271
00:16:45,000 --> 00:16:50,600
‫(كارولاين) هل من أحد في هذه الغرفة‬
‫جلبته معك وشعرها بني‬

272
00:16:51,880 --> 00:16:58,000
‫تعيقك سلبيتها بأساليب‬
‫لا تدركينها حتى؟‬

273
00:16:58,640 --> 00:17:00,520
‫مهلاً لحظة‬

274
00:17:02,080 --> 00:17:04,440
‫بدأت أخالك تتكلمين عني‬

275
00:17:05,240 --> 00:17:10,680
‫بعد تمضيتي بضع ساعات قصيرة‬
‫مع (ماكس) وتسجيل جميع أحاديثكما‬

276
00:17:12,120 --> 00:17:18,400
‫من الواضح أنها تدحض طريقك إلى النجاح‬
‫بتحذلقها وتلاعبها اللفظي‬

277
00:17:18,840 --> 00:17:23,160
‫اسمعي، قد تبدو (ماكس) سلبية‬
‫لأنها كذلك‬

278
00:17:23,720 --> 00:17:25,440
‫لكنك ستكونين كذلك أيضاً‬
‫لو كنت مكانها‬

279
00:17:25,560 --> 00:17:29,760
‫تعرضت للتجاهل، للنبذ‬
‫للأذى والبصاق‬

280
00:17:29,880 --> 00:17:31,880
‫بعض هذه الأمور كانت توافقية‬

281
00:17:33,120 --> 00:17:34,840
‫أترين؟ كان ذلك إيجابياً‬

282
00:17:35,800 --> 00:17:39,440
‫إذاً تتخلين عن كل هذه الروابط المحتملة‬
‫لأجلها فقط؟‬

283
00:17:39,560 --> 00:17:42,320
‫(كارولاين) كنت أعيش‬
‫في مدينة (جيرسي)‬

284
00:17:42,440 --> 00:17:46,040
‫والآن أعيش في مكان أفضل‬
‫من (نيو جيرسي)‬

285
00:17:47,320 --> 00:17:50,760
‫(إيلين) خلتني بحاجة إلى كسب أصدقاء‬
‫جدد وهكذا انتهى بي المطاف هنا‬

286
00:17:50,920 --> 00:17:55,560
‫لكن تبيّن أنني بحاجة إلى (ماكس) وحسب‬
‫سأخاطر معها‬

287
00:17:56,120 --> 00:17:58,240
‫هذه غلطة فادحة، فادحة‬

288
00:17:59,600 --> 00:18:02,800
‫إذاً يمكنكما الذهاب‬
‫لكن عليكما دفع الفاتورة وحسب‬

289
00:18:02,920 --> 00:18:05,360
‫نهاية الأسبوع هذه مجانية للأصدقاء فقط‬

290
00:18:05,480 --> 00:18:10,280
‫- (رايتشل)‬
‫- أكلت قريدس بقيمة ٧٠٠ دولار؟‬

291
00:18:12,040 --> 00:18:13,720
‫يبدو ذلك صحيحاً‬

292
00:18:14,640 --> 00:18:16,120
‫لا يمكننا دفع هذه الفاتورة‬

293
00:18:16,240 --> 00:18:21,120
‫هل من سفينة ننظفها؟‬
‫أو مشهور مثلي نتزوجه؟‬

294
00:18:22,240 --> 00:18:24,360
‫لا تقلقي، سأسوي الأمر مع (إيلين)‬

295
00:18:25,000 --> 00:18:28,240
‫هل تقبلين بطاقة الاعتماد الطبيعية؟‬

296
00:18:30,720 --> 00:18:32,040
‫اخرجا‬

297
00:18:37,640 --> 00:18:40,960
‫لا أصدق أن الطريقة الوحيدة‬
‫لكسبي صديقة هي انضمامي إلى طائفة‬

298
00:18:41,120 --> 00:18:44,880
‫حسناً كسبت صداقتي‬
‫ولست في طائفة... بعد الآن‬

299
00:18:45,720 --> 00:18:49,000
‫(ماكس) هل سنصبح‬
‫كما أصبحت و(بيكي) ذات يوم؟‬

300
00:18:49,120 --> 00:18:53,560
‫لن يحصل ذلك ما لم تصبح إحدانا‬
‫أروع بكثير‬

301
00:18:53,680 --> 00:18:58,360
‫أنا جدّية، هل سأصبح‬
‫مجرّد نادلة كنت تعرفينها؟‬

302
00:18:58,480 --> 00:19:00,040
‫لأن ذلك سيقتلني‬

303
00:19:00,160 --> 00:19:02,160
‫لا أعتبرك هكذا على الإطلاق‬

304
00:19:03,000 --> 00:19:04,480
‫أقصد كنادلة‬

305
00:19:04,600 --> 00:19:08,160
‫اسمعي، أجل عملت مع (بيكي)‬
‫وأجل، كان بيننا حلم تجاري أيضاً‬

306
00:19:08,280 --> 00:19:10,440
‫لكن ما بيننا أكثر بكثير من ذلك‬

307
00:19:10,560 --> 00:19:13,800
‫نوشك كلانا على الموت في الغابة‬
‫انظري‬

308
00:19:14,240 --> 00:19:17,960
‫سنصعد في تلك السيارة‬
‫حتى إن كانت لديه عقيفة بدل اليد‬

309
00:19:19,080 --> 00:19:22,080
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً أيتها الفتاتان‬

310
00:19:22,200 --> 00:19:25,520
‫لم أخلني قط سأسر برؤية (أوليغ)‬
‫في طريق داكنة ليلاً‬

311
00:19:25,640 --> 00:19:28,480
‫(صوفي) ماذا تفعلان هنا؟‬

312
00:19:28,600 --> 00:19:31,200
‫حسناً بعثت لي (ماكس) بموقعها‬
‫عبر رسالة نصية‬

313
00:19:31,320 --> 00:19:34,360
‫قالت إنني إن لم أسمع خبراً عنها‬
‫مجدداً، تكون الطائفة قد خطفتكما‬

314
00:19:34,480 --> 00:19:36,440
‫وطلبت أن آتي لإنقاذكما‬

315
00:19:36,600 --> 00:19:39,880
‫كنت في طائفة ذات مرة‬
‫اسمها (إيفون)‬

316
00:19:43,360 --> 00:19:46,760
‫إذاً كنت متأكدة جداً‬
‫من عجزي عن كسب صديقة طبيعية‬

317
00:19:46,880 --> 00:19:50,760
‫- فكان لديك خطة هرب؟‬
‫- أحياناً تثمر سلبيتي بالنجاح‬

318
00:19:50,880 --> 00:19:52,840
‫وأحياناً توصلني إلى سجن المركز التجاري‬

319
00:19:55,880 --> 00:19:59,000
‫"المجموع الحالي ٨٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد ٨٠ دولاراً"‬

320
00:19:59,240 --> 00:20:02,240
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

