1
00:00:01,000 --> 00:00:05,920
‫(ماكس)، أشعر أن هذه المرأة على (تندر)‬
‫تكذب بشأن سنها‬

2
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
‫إن كانت في سن الـ٧٨‬
‫فأنا في الخامسة والعشرين‬

3
00:00:10,840 --> 00:00:13,880
‫قد أقول إنها في الثمانين‬
‫لكن عمر صدرها ٤٠‬

4
00:00:15,800 --> 00:00:20,720
‫ربما يمكنني أن أجد لها وقتاً الليلة‬
‫لكن لديّ ٨ مواعيد أصلاً‬

5
00:00:20,840 --> 00:00:24,480
‫بسبب التهاب المفاصل الذي أعانيه‬
‫من المستحيل السحب إلى اليسار‬

6
00:00:37,000 --> 00:00:42,400
‫أيّتها الفتاتان، عليكما الإقفال الليلة‬
‫أنا متأكد أن لديّ موعداً غرامياً مع (إيرل)‬

7
00:00:47,160 --> 00:00:49,960
‫(هان)، جاء صديقك الوحيد‬
‫الذي ليس خيالياً‬

8
00:00:50,760 --> 00:00:53,480
‫إنه يوصل جوازات مروري الخاصة‬
‫بالشخصيات المهمة إلى مؤتمر الألعاب‬

9
00:00:53,600 --> 00:00:56,400
‫يقدّم (نيد) عرضاً للعبة الفيديو الجديدة‬
‫التي اخترعها‬

10
00:00:56,520 --> 00:00:59,600
‫وسأكون هناك أتسكّع في عرين المتنكرين‬
‫بملابس شخصيات مجلات مصوّرة‬

11
00:01:00,680 --> 00:01:02,480
‫هل هو المكان حيث لا تمارس الجنس؟‬

12
00:01:04,960 --> 00:01:08,000
‫شكراً للرب أنني لم أخبرك‬
‫أنه برعاية (فيرجين)‬

13
00:01:10,240 --> 00:01:12,040
‫لا أفهم ألعاب الفيديو‬

14
00:01:12,160 --> 00:01:18,160
‫في أيامي، إن أردتم دخول واقع آخر‬
‫تتناولون "الأسيد" وتقصدون حوض الأسماك‬

15
00:01:19,520 --> 00:01:23,360
‫يوزّع مؤتمر الألعاب أكياس هدية رائعة‬
‫هذه السنة، يقدّمون أجهزة (أيباد)‬

16
00:01:23,520 --> 00:01:26,160
‫والسنة الماضية‬
‫حصلت على (مايكروسوفت سورفس)‬

17
00:01:26,280 --> 00:01:29,080
‫أنت "سطح سلس ناعم"‬

18
00:01:31,480 --> 00:01:33,920
‫استمتع في مؤتمر الفاشلين‬

19
00:01:35,120 --> 00:01:37,640
‫ما كنت لأحضر أبداً مؤتمر السخافة‬

20
00:01:39,640 --> 00:01:43,720
‫- يجب أن أحضر مؤتمر الألعاب!‬
‫- لنستطيع السخرية أكثر من (هان)؟‬

21
00:01:43,840 --> 00:01:46,960
‫لأن ألعاب الفيديو تبدو فعلاً‬
‫نقطة القمع التي أبرع فيها‬

22
00:01:47,880 --> 00:01:52,200
‫(كارولاين)، حان الوقت لتعرفي‬
‫أحب ألعاب الفيديو للغاية‬

23
00:01:52,480 --> 00:01:54,280
‫عرفت ذلك منذ كنت في العاشرة‬

24
00:01:55,160 --> 00:01:58,360
‫(ماكس)، هل تكشفين لي أنك امرأة ألعاب؟‬

25
00:02:00,120 --> 00:02:03,520
‫كان ثمة صالة ألعاب في مطعم البيتزا‬
‫الذي كانت أمي تتركني فيه‬

26
00:02:03,760 --> 00:02:06,160
‫علّمتني الآنسة (باكمان)‬
‫كيف أبتلع الحبوب‬

27
00:02:08,080 --> 00:02:11,280
‫حسناً، إن كنا نعترف بأمور‬
‫فأريد بشدّة (أيباد) مجاني‬

28
00:02:11,400 --> 00:02:15,280
‫لذا أظن أن عليك معاملة ذلك الذكي الأخرق‬
‫بلطف حتى لو كان زبوناً‬

29
00:02:18,320 --> 00:02:21,320
‫- نتولى هذا الأمر، اصمتي‬
‫- لن أمتص شيئاً‬

30
00:02:22,840 --> 00:02:24,400
‫مرحباً جميعكم!‬

31
00:02:29,840 --> 00:02:32,160
‫أظن أن ما يقولونه صحيح‬

32
00:02:32,280 --> 00:02:37,320
‫لا يمكنكم استخدام مقلّم أظافري‬
‫لإضافة جزء إلى شقتكم، أجل‬

33
00:02:38,160 --> 00:02:39,480
‫تعيدين تزيين منزلك‬

34
00:02:39,600 --> 00:02:42,360
‫هذا يفسّر الطرق‬
‫والمثاقب الكهربائية التي أسمعها‬

35
00:02:42,840 --> 00:02:46,440
‫نحن مصدر معظم ذلك‬
‫جلبنا بعض الألعاب الجنسية الجديدة‬

36
00:02:46,560 --> 00:02:49,240
‫إن المكان أشبه بورشة (سانتا) القذرة‬
‫في الأعلى‬

37
00:02:50,320 --> 00:02:54,800
‫في الواقع، نقسم المخدع إلى نصفين‬
‫ليحصل الطفل على غرفة نومه الخاصة‬

38
00:02:55,000 --> 00:02:56,760
‫غرفة نومه الخاصة؟‬

39
00:02:56,880 --> 00:03:01,200
‫إذاً الطفل الذي لم تحملي به بعد‬
‫في وضع أفضل من (كارولاين) العجوز؟‬

40
00:03:01,680 --> 00:03:05,360
‫كلا، تريدني (مينغ وا)‬
‫أن أتخلى عن خزانتي الواسعة‬

41
00:03:05,480 --> 00:03:08,920
‫إنه حيث تعيش حقائبي ونصف شعري‬

42
00:03:10,360 --> 00:03:13,160
‫إذاً تعيش الحقائب والشعر‬
‫في وضع من (كارولاين) العجوز أيضاً؟‬

43
00:03:14,000 --> 00:03:17,120
‫صمغ الأذن في وضع أفضل‬
‫من (كارولاين) العجوز‬

44
00:03:19,760 --> 00:03:23,720
‫هيا يا (كارولاين)، لنهزّ هاتين المؤخرتين‬
‫ونحصل على بعض جوازات المرور‬

45
00:03:24,400 --> 00:03:27,600
‫هل تظن أن عليّ أن أحلق ظهري‬
‫للغد لأجل مؤتمر الألعاب؟‬

46
00:03:28,360 --> 00:03:32,080
‫- أمي تفعل‬
‫- ها هي بطاطسك المقلية‬

47
00:03:32,240 --> 00:03:34,280
‫(نيد)، هل كنت تمارس التمارين؟‬

48
00:03:35,840 --> 00:03:40,200
‫- تعرفين اسمي؟‬
‫- (ماكس)، أبعدي يدك، ستقتلينه‬

49
00:03:42,280 --> 00:03:45,760
‫هل من طريقة لإدخالي‬
‫إلى مؤتمر الألعاب غداً؟‬

50
00:03:46,440 --> 00:03:49,800
‫هذا غني! الفتاتان المثيرتان‬
‫تحتاجان إلى شيء من الذكيين الأخرقيين‬

51
00:03:49,920 --> 00:03:53,080
‫كما في صف العلوم‬
‫أو أيّ زواج في (إل إيه)‬

52
00:03:56,120 --> 00:04:00,040
‫لم تعد لديّ أيّ تذاكر‬
‫أو أيّ رغبة في الحياة الآن‬

53
00:04:02,280 --> 00:04:07,960
‫- لذا... هذا غريب‬
‫- إن سن البلوغ مرحلة صعبة يا (هان)‬

54
00:04:11,760 --> 00:04:14,440
‫فعلت ذلك! نجحت في إدخالنا‬

55
00:04:14,560 --> 00:04:18,760
‫(ماكس)، مجدداً، أشعر أن مأوى المشردين‬
‫سيكون خطوة نحو الأسفل بالنسبة إلينا‬

56
00:04:20,120 --> 00:04:23,680
‫إلى مؤتمر الألعاب‬
‫حصلنا على عمل كفتيات كشك!‬

57
00:04:25,560 --> 00:04:27,440
‫أفضّل الذهاب إلى المأوى‬

58
00:04:28,640 --> 00:04:32,760
‫- ما هن "فتيات الكشك"؟‬
‫- علينا ارتداء هذه الأثواب فحسب‬

59
00:04:32,880 --> 00:04:36,920
‫ونبدو مثيرتين ونوزّع النشرات‬
‫مثل شاهدتين مثيرتين من شهود (يهوه)‬

60
00:04:39,880 --> 00:04:42,280
‫- نرتدي هذا؟ أين الجزء العلوي؟‬
‫- هذا الجزء العلوي‬

61
00:04:42,400 --> 00:04:43,800
‫- حسناً، أين الجزء السفلي؟‬
‫- تنظرين إليه‬

62
00:04:43,920 --> 00:04:45,240
‫- أين الجزء الأوسط؟‬
‫- هذا هو‬

63
00:04:45,360 --> 00:04:46,680
‫- والباقي؟‬
‫- صحيح‬

64
00:04:49,040 --> 00:04:50,600
‫جزمات قذرة!‬

65
00:04:52,240 --> 00:04:55,520
‫هل سنعرض فعلاً مهبلينا‬
‫لأجل كيس هدايا؟‬

66
00:04:58,120 --> 00:05:00,160
‫أجل، ما الغاية منها إذاً؟‬

67
00:05:02,760 --> 00:05:07,160
‫سمعت (هان)، يمكننا الحصول على تلفاز‬
‫و(إيكسبوكس) وجهازك الـ(إيباد) الثمين‬

68
00:05:07,280 --> 00:05:09,440
‫على أقل تقدير، ماء في زجاجة‬

69
00:05:11,160 --> 00:05:14,720
‫إنه لأمر يحط للغاية من قدرنا‬
‫أن نتجوّل ونحن نرتدي تنورتين قصيرتين‬

70
00:05:14,840 --> 00:05:18,920
‫وندّعي اللطف المزيّف مع الأذكياء الخرقى‬
‫و... يا إلهي، هذا ما نفعله في المطعم‬

71
00:05:20,280 --> 00:05:21,880
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬

72
00:05:25,760 --> 00:05:29,680
‫اضطررنا إلى طرد متعهدنا‬
‫أجل، يستغرق الأمر وقتاً طويلاً فحسب‬

73
00:05:29,800 --> 00:05:32,680
‫إن ذلك أشبه بممارسة الجنس‬
‫مع رجل تناول الـ(بروزاك)‬

74
00:05:35,440 --> 00:05:39,920
‫مررت بتلك التجربة‬
‫وما زلت أنتظر‬

75
00:05:41,880 --> 00:05:43,400
‫لذا قمنا بتوظيف قريبتي‬

76
00:05:43,520 --> 00:05:46,560
‫أصبحنا أنا وهي مقرّبين‬
‫منذ توقفنا عن المواعدة‬

77
00:05:48,680 --> 00:05:53,720
‫كنا سنقيم في فندق لكن لمَ نفعل ذلك‬
‫فيما يمكننا الإقامة مع أصدقاء؟‬

78
00:05:54,840 --> 00:05:59,400
‫- أصدقاء؟ أيّ أصدقاء؟‬
‫- ليست أنت يا (كارولاين)، (ماكس)!‬

79
00:06:05,280 --> 00:06:07,160
‫لا أصدّق ما أرتديه‬

80
00:06:07,280 --> 00:06:11,360
‫يعيد هذا الثوب النساء إلى الوراء‬
‫أكثر من مسلسل (بولرز) على (إيتش بي أو)‬

81
00:06:12,360 --> 00:06:15,680
‫أظن أنه من اللطيف أن أتلقى المال‬
‫لأرتدي الملابس لمرة‬

82
00:06:16,840 --> 00:06:18,360
‫(أنت ثراكس)؟‬

83
00:06:19,680 --> 00:06:21,000
‫عليك التقاطها‬

84
00:06:21,120 --> 00:06:24,000
‫لا يمكنني الانحناء أكثر‬
‫وإلا فسيرى الجميع الـ(بلاستايشن) خاصتي‬

85
00:06:27,840 --> 00:06:31,520
‫هل ضربت هزّة أرضية بطيئة جداً‬
‫هذا الكشك؟‬

86
00:06:32,920 --> 00:06:36,400
‫مرحباً، هل هذه رقصة حقيقية‬
‫أم عليّ جلب المساعدة؟‬

87
00:06:38,640 --> 00:06:42,200
‫لا تعانين نوبات صرع‬
‫أفترض أن علينا الرقص هكذا‬

88
00:06:53,320 --> 00:06:58,080
‫- (ماكس)؟ (كارولاين)؟‬
‫- رغم أنك رأيتنا للتو نفعل ذلك‬

89
00:06:58,200 --> 00:07:03,680
‫- ما زلنا أروع بكثير منك‬
‫- أجل لكن الفجوة آخذة في الصغر‬

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,680
‫- كيف دخلتما إلى هنا؟‬
‫- سلسلة مستمرة من القرارات السيئة‬

91
00:07:09,400 --> 00:07:12,400
‫رفضت مساعدتنا‬
‫لذا قررنا أن نكون فتيات كشك‬

92
00:07:12,520 --> 00:07:15,800
‫أحدث قرار في السلسلة المستمرة‬
‫لتلك القرارات السيئة‬

93
00:07:16,760 --> 00:07:20,080
‫(ماكس) و(كارولاين)‬
‫أريدكما أن تلتقيا بفريقي من اللاعبين‬

94
00:07:20,200 --> 00:07:22,800
‫بشكل أساسي، حاشية (هان)‬

95
00:07:25,760 --> 00:07:28,480
‫كنت محقاً‬
‫هذا الشيء برعاية (فيرجن)‬

96
00:07:30,240 --> 00:07:33,360
‫إن كنتم هنا يا جماعة‬
‫فمن يهتم بقبو جداتكم؟‬

97
00:07:34,720 --> 00:07:40,760
‫وهذه رفيقتي (يونيس)‬
‫المعروفة بـ(سوبر نيتاندو هو)‬

98
00:07:42,120 --> 00:07:45,400
‫- لم نلتقِ قط حتى اليوم‬
‫- أليس الأظرف؟‬

99
00:07:45,520 --> 00:07:49,320
‫أنقذني من قرية محترقة‬
‫ثم طلب مني أن أتزوّجه‬

100
00:07:49,520 --> 00:07:56,040
‫في الواقع، إن شخصيتي‬
‫طلبت من شخصيتها الزواج في اللعبة‬

101
00:07:56,840 --> 00:07:59,960
‫أهنئكما، هذا ليس مثيراً للشفقة‬

102
00:08:00,760 --> 00:08:02,800
‫سأذهب لأجلب لفطيرتي البكسيلية شراباً‬

103
00:08:02,920 --> 00:08:06,880
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫للرجل الذي أنقذني من نار مستعرة‬

104
00:08:08,200 --> 00:08:11,960
‫أسرعي بالعودة!‬
‫كان يجب أن أدعها تحترق!‬

105
00:08:13,520 --> 00:08:16,480
‫هل تمزح؟‬
‫إنها من نوعك المفضل‬

106
00:08:16,640 --> 00:08:20,400
‫- راغبة‬
‫- لكن لا يمكن ربطي‬

107
00:08:20,520 --> 00:08:24,160
‫بين جواز مرور الشخصيات المهمة هذا‬
‫وجناحي في (هوليداي إن إكسبرس)‬

108
00:08:24,280 --> 00:08:27,240
‫قد أكون زير نساء مؤتمر الألعاب‬

109
00:08:28,160 --> 00:08:29,560
‫إنها آتية!‬

110
00:08:31,640 --> 00:08:33,640
‫إلى أين يذهب (هان سولو)؟‬

111
00:08:34,080 --> 00:08:37,840
‫بدأ كشك الـ(بوكيمون) تجمعاً مفاجئاً‬
‫واحتاجوا إلى (بيكاتشو)‬

112
00:08:39,080 --> 00:08:41,320
‫(ديث بيتش) أيّ عاهرة الموت!‬

113
00:08:45,360 --> 00:08:47,720
‫عرفت أنك تبدين مألوفة‬

114
00:08:47,840 --> 00:08:50,240
‫تبدين مثل تلك الشخصية الجديدة‬
‫(ديث بيتش)‬

115
00:08:50,360 --> 00:08:53,720
‫إن كشكك هناك‬
‫إنها أشهر لعبة فيديو هنا‬

116
00:08:53,840 --> 00:08:56,000
‫بعد "محاكاة الحبيبة"‬

117
00:08:56,560 --> 00:09:01,480
‫(ديث بيتش)‬

118
00:09:01,600 --> 00:09:04,280
‫يا إلهي يا (ماكس)‬

119
00:09:06,120 --> 00:09:09,800
‫انظري، إن صديق (هان)‬
‫اللاعب الذكي الأخرق يحملك بعيداً‬

120
00:09:10,680 --> 00:09:14,600
‫ولا يعجبني أين يضع يده‬
‫(نيد)، توقف!‬

121
00:09:14,720 --> 00:09:17,720
‫أجل، اشترِ لي شراباً على الأقل أولاً‬

122
00:09:19,240 --> 00:09:21,160
‫سأضع هذه أرضاً فقط‬

123
00:09:23,120 --> 00:09:28,160
‫(نيد)، هذه لعبتك؟‬
‫حوّلت (ماكس) إلى (بوباريلا) ما‬

124
00:09:29,000 --> 00:09:31,160
‫آسف، لم يكن يفترض أن تري هذا الآن‬

125
00:09:31,280 --> 00:09:34,160
‫كنت سأدعوك إلى حفلة الإطلاق الرسمي‬

126
00:09:34,360 --> 00:09:37,840
‫إن كان هذا الرجل يقيم حفلة إطلاق‬
‫فعلى الأرجح أنها في جورب قديم‬

127
00:09:41,840 --> 00:09:43,400
‫بالمناسبة، سآخذ هذه‬

128
00:09:43,520 --> 00:09:46,320
‫أحتاج إلى أحد يغطي عني مناوبتي‬
‫في المطعم غداً‬

129
00:09:46,560 --> 00:09:48,000
‫لا أظن أنك ستحتاجين إلى العمل‬
‫في المطعم‬

130
00:09:48,120 --> 00:09:51,480
‫بعد أن يعوّض (نيد) عليك‬
‫سرقته لمظهرك الخارجي‬

131
00:09:51,960 --> 00:09:56,520
‫- قالت أمي إنه لا بأس بذلك‬
‫- يمكننا الحصول على شيء ما مقابل هذا؟‬

132
00:09:56,640 --> 00:10:00,320
‫لأنني متأكدة للغاية أن (غراند ثيفت أوتو)‬
‫مستندة إلى طريقة وصولي إلى (نيويورك)‬

133
00:10:01,800 --> 00:10:05,400
‫كيف الحال؟ (توني شيبارو)‬
‫(روك أند رول غايمز)‬

134
00:10:05,520 --> 00:10:08,040
‫مطلّق حديثاً‬

135
00:10:09,760 --> 00:10:14,320
‫(توني)، لا أظن أنك توقعت‬
‫فتاة كشك درست في (وارتن)‬

136
00:10:14,440 --> 00:10:15,760
‫وأنا أيضاً‬

137
00:10:15,880 --> 00:10:19,160
‫لكن مصممك سرق مظهر صديقتي الخارجي‬
‫بدون موافقتها‬

138
00:10:19,280 --> 00:10:21,480
‫لذا لنا الحق بنسبة من الأرباح‬

139
00:10:21,600 --> 00:10:25,360
‫هذا الرسم لا يشبهك‬
‫إلى درجة يمكنها الصمود في المحكمة‬

140
00:10:25,480 --> 00:10:27,880
‫يا إلهي، (ديث بيتش)!‬

141
00:10:28,880 --> 00:10:31,480
‫- هذه ليست هي!‬
‫- بل هي بالطبع‬

142
00:10:31,600 --> 00:10:34,080
‫انظر إليها يا صديقي‬
‫١، ٢‬

143
00:10:36,440 --> 00:10:39,520
‫اسمعا، من الواضح أنكما لا تملكان المال‬
‫لتوكيل محامٍ‬

144
00:10:39,840 --> 00:10:42,880
‫- هذا صحيح، تابع كلامك‬
‫- لكنني أفهم أنكما تريدان أجراً‬

145
00:10:43,000 --> 00:10:48,160
‫لذا سأدفع لصديقتك لتلعب دور (أمورتا)‬
‫وتلتقط صوراً مع المعجبين في كشكنا غداً‬

146
00:10:48,280 --> 00:10:51,640
‫أنت محظوظة، العارضة التي استأجرناها‬
‫ماتت جراء تناولها جرعة زائدة‬

147
00:10:53,120 --> 00:10:55,200
‫ماتت على الأقل وهي تفعل ما أحبه‬

148
00:10:56,200 --> 00:10:59,520
‫(توني)، قد نبدو أننا قبلنا‬
‫بما قدّمته الحياة لكننا لن نقبل بذلك هنا‬

149
00:10:59,640 --> 00:11:02,480
‫- سنربح الملايين إن قاضيناك في المحكمة‬
‫- كلا، لن تفعلا‬

150
00:11:02,600 --> 00:11:05,720
‫- هذا صحيح، تابع كلامك‬
‫- ماذا تريدين؟‬

151
00:11:05,840 --> 00:11:09,440
‫أضف جهاز (أيباد) مجاني‬
‫وسأوصلها في الوقت المحدد ونظيفة‬

152
00:11:09,840 --> 00:11:11,600
‫ستوصلينني إلى هنا في الوقت المحدد‬

153
00:11:29,320 --> 00:11:33,120
‫ماذا يجري هنا؟ هل هذا العبث‬
‫قبل ممارسة الجنس أم التنظيف؟‬

154
00:11:34,640 --> 00:11:37,040
‫تستعمل (صوفي) جهاز (بيد إيغ)‬
‫على قدميّ‬

155
00:11:37,360 --> 00:11:38,960
‫وهو يدغدغني‬

156
00:11:40,400 --> 00:11:46,240
‫أجل، إن مرّ يوم واحد بدون حلق الجسأة‬
‫فقد خسرتما الحرب بالفعل‬

157
00:11:48,080 --> 00:11:50,680
‫أجل، أعتذر على الفوضى‬

158
00:11:50,800 --> 00:11:54,920
‫لكن كان عليّ جلب‬
‫بعض الأمور الأساسية الضرورية‬

159
00:11:55,160 --> 00:12:00,000
‫أجل، مثل الأطباق والأكواب‬
‫ومناديل الحمام‬

160
00:12:05,200 --> 00:12:09,880
‫مهلاً، هل هذا تلفاز‬
‫و(إكسبوكس) في شقتي؟‬

161
00:12:10,280 --> 00:12:13,560
‫لا أعرف ما أفعله‬
‫كنت أنتظر هذا اليوم طوال حياتي‬

162
00:12:13,680 --> 00:12:18,560
‫- والآن إذ بات هنا، أشعر بالخجل‬
‫- أجل، نشاهد التلفاز بهذا الشكل‬

163
00:12:18,680 --> 00:12:23,640
‫لدينا (هولو) و(نتفلكس) و(يوتيوب)‬
‫و(يوسبانك)...‬

164
00:12:24,360 --> 00:12:28,600
‫(سبانك بانك)، (بورن أون ذي كوب)‬

165
00:12:29,920 --> 00:12:32,720
‫هل يمكنني أن ألعب هذه اللعبة التجريبية‬
‫التي حصلت عليها اليوم؟‬

166
00:12:32,840 --> 00:12:37,320
‫إنها نسخة عنيفة عني تتسم بالإثارة الهائلة‬
‫تقتل كلّ شخص يقف في طريقي‬

167
00:12:37,440 --> 00:12:42,240
‫- إنه فيلم سيرة حياتي في الحقيقة‬
‫- ضعيه وسأتفرّج عليك تلعبين‬

168
00:12:44,280 --> 00:12:46,680
‫يا إلهي، إن تلقيت نيكلاً‬
‫كلّما قال (أوليغ) ذلك...‬

169
00:12:46,800 --> 00:12:49,000
‫فستتمكّنان من دفع تكاليف غرفة فندق؟‬

170
00:12:50,440 --> 00:12:53,640
‫حسناً، سأذهب إلى الغرفة الأخرى‬
‫أيّ مكان عدا هذا المكان...‬

171
00:12:53,880 --> 00:12:56,880
‫الذي تشبه رائحته الآن‬
‫رائحة البتشول وفطائر البيروغة‬

172
00:12:59,240 --> 00:13:01,360
‫لدينا أرجوحة جنس الآن‬

173
00:13:02,880 --> 00:13:06,800
‫"أهلاً بك إلى (أزريات) يا (أمورتا)‬
‫يجب أن تقتلي أيّ شيء يتحرّك"‬

174
00:13:06,920 --> 00:13:08,240
‫"انطلقي"‬

175
00:13:11,800 --> 00:13:13,800
‫هذه الفتاة هي حيواني الروحي‬

176
00:13:14,720 --> 00:13:18,880
‫لا تفعل سوى الشرب من قارورة‬
‫ولكم الناس في وجههم‬

177
00:13:19,000 --> 00:13:21,920
‫(ماكس)، إنها تشبهك تماماً!‬

178
00:13:23,360 --> 00:13:26,400
‫"(ياك غيرل)، تعالي!‬
‫أحتاج إليك!"‬

179
00:13:31,160 --> 00:13:35,200
‫- ما ذلك الحيوان السخيف؟‬
‫- (ياك غيرل)‬

180
00:13:35,320 --> 00:13:37,160
‫أظن أنها مساعدتي‬

181
00:13:39,560 --> 00:13:44,000
‫- ذلك الشيء يشبه (كارولاين) تماماً‬
‫- حقاً!‬

182
00:13:44,120 --> 00:13:46,360
‫يبدو مثل (كارولاين)!‬

183
00:13:46,880 --> 00:13:48,600
‫لمَ سمعت اسمي؟‬

184
00:13:48,720 --> 00:13:51,640
‫لمَ أرى شيئاً يشبه الحصان له وجهي؟‬

185
00:13:52,480 --> 00:13:54,680
‫من فضلك يا (كارولاين)‬
‫ليس شيئاً يشبه الحصان له وجهك‬

186
00:13:54,800 --> 00:13:56,480
‫إنه ثور ياك له وجهك‬

187
00:14:00,720 --> 00:14:04,680
‫هذا الصوت الذي تطلقينه حين تضطرين‬
‫إلى القيام بعمل جانبي في المطعم‬

188
00:14:06,600 --> 00:14:08,480
‫"(ياك غيرل)، تعالي!"‬

189
00:14:09,440 --> 00:14:13,120
‫انظروا، (ماكس)، أنت "تركبينها"‬

190
00:14:15,920 --> 00:14:19,120
‫كلا، مستحيل‬
‫سأتصل بذلك الحقير (توني) الآن‬

191
00:14:19,960 --> 00:14:22,440
‫وإن يكن؟‬
‫تدع (ديث بيتش) تركبها فحسب؟‬

192
00:14:22,560 --> 00:14:26,920
‫- هذا كلّ ما تفعله (ياك غيرل)؟‬
‫- كلا، تتغوّط حين تضغطين هذا الزر‬

193
00:14:31,680 --> 00:14:33,960
‫لا تستطيع (كارولاين)‬
‫التوقّف عن التغوّط‬

194
00:14:35,720 --> 00:14:38,040
‫كما حصل تلك المرة في المطعم!‬

195
00:14:39,920 --> 00:14:43,320
‫(توني)، أنا (كارولاين تشانينغ)‬
‫المعروفة بـ(ياك غيرل)‬

196
00:14:43,440 --> 00:14:45,720
‫سأقاضيك‬

197
00:14:46,160 --> 00:14:47,960
‫هذا صحيح، تابع كلامك‬

198
00:14:49,240 --> 00:14:50,560
‫هذا عرضك الكبير؟‬

199
00:14:50,680 --> 00:14:53,480
‫أن أتنكّر بذلك الزي‬
‫وألتقط الصور مع الأذكياء الخرقى؟‬

200
00:14:53,600 --> 00:14:57,600
‫دعني أقول لك يا سيّدي‬
‫سأحتاج إلى (أيباد) أيضاً‬

201
00:15:03,560 --> 00:15:06,160
‫الأفضل أن يخرج أحد‬
‫ويجلب مناديل الحمام تلك‬

202
00:15:12,880 --> 00:15:15,840
‫متى سنلتقي بـ(ديث بيتش)؟‬
‫يجب أن أذهب لأتناول دوائي‬

203
00:15:16,800 --> 00:15:18,840
‫ماذا تتناول؟‬
‫هل لديك أيّ حبوب إضافية؟‬

204
00:15:20,640 --> 00:15:23,640
‫من هنا، هذا مثير جداً‬

205
00:15:28,560 --> 00:15:29,880
‫سيكون هذا مسلّياً‬

206
00:15:30,000 --> 00:15:32,680
‫لم يدفعوا لي لأتصرّف كالعاهرة‬
‫منذ عملت في مصلحة تسجيل السيارات‬

207
00:15:33,080 --> 00:15:34,520
‫شاشة خضراء‬

208
00:15:34,760 --> 00:15:38,280
‫انظروا، أنا على كوكب آخر‬
‫حصلت أخيراً على تلك العطلة‬

209
00:15:39,320 --> 00:15:42,080
‫(ياك غيرل)، اخرجي‬
‫الوقت يعني المال‬

210
00:15:48,240 --> 00:15:49,560
‫هل أنت بخير في هذا الزيّ؟‬

211
00:15:49,680 --> 00:15:52,880
‫لا بد أن هذا ما تشعر به‬
‫(كيم كارداشيان) حين تدخل غرفة‬

212
00:15:54,560 --> 00:15:57,120
‫حسناً، الأمر بسيط جداً‬
‫صورة واحدة‬

213
00:15:57,240 --> 00:15:59,960
‫ولا تقلقوا إن شعرتم بانتصاب‬
‫سنقص ذلك من الصورة‬

214
00:16:01,760 --> 00:16:05,720
‫- هل يمكن أن أتعرّض لإهانة أكبر؟‬
‫- أريد صورة معها فقط‬

215
00:16:05,840 --> 00:16:08,960
‫- وليس أنت‬
‫- أظن أنه يمكنك ذلك‬

216
00:16:09,200 --> 00:16:12,080
‫حسناً، أحتاج على الأرجح‬
‫إلى التغوّط بأيّ حال‬

217
00:16:15,600 --> 00:16:16,920
‫أنا بخير!‬

218
00:16:18,560 --> 00:16:22,120
‫- هل يمكنك قطع رأسي؟‬
‫- ستكون تلك أفضل "متعة" حصلتَ عليها‬

219
00:16:28,040 --> 00:16:30,760
‫- حسناً، ارحل من هنا، قتلتك‬
‫- مهلاً‬

220
00:16:30,880 --> 00:16:32,960
‫(ديث بيتش)، قولي جملتك اللافتة‬

221
00:16:33,080 --> 00:16:36,360
‫تذكّر، حتى في الموت‬
‫أنت "عاهرتي"‬

222
00:16:39,360 --> 00:16:41,040
‫تعجبني هذه الهوية فعلاً‬

223
00:16:41,200 --> 00:16:43,440
‫إنها أفضل من الهويات السبع عشرة الأخرى‬
‫التي حظيت بها‬

224
00:16:44,480 --> 00:16:47,040
‫لا يريد أحد التقاط صورة معي‬

225
00:16:47,160 --> 00:16:49,280
‫أملك مؤخرة ياك جميلة‬
‫صحيح يا (ماكس)؟‬

226
00:16:49,880 --> 00:16:53,360
‫هلا تدعينني أستمتع بهذا‬
‫هذا حلم يتحقق بالنسبة إليّ‬

227
00:16:53,520 --> 00:16:56,320
‫أنا في مؤتمر ألعاب‬
‫أنا نجمة لعبة فيديو‬

228
00:16:56,440 --> 00:17:00,160
‫يمكنني أن أقتل بلا عواقب‬
‫أنا في الذروة الآن إلى حدّ كبير‬

229
00:17:00,320 --> 00:17:04,200
‫أجل، أملك حوافر‬
‫هل يمكن أن أستاء لدقيقة؟‬

230
00:17:06,560 --> 00:17:11,160
‫- (ماكس)، خبئيني‬
‫- يبدو أنك تقوم بذلك بنفسك بشكل جيّد‬

231
00:17:13,520 --> 00:17:16,600
‫- بجدية، النجدة!‬
‫- عد إلى هنا يا (هان سولو)!‬

232
00:17:16,720 --> 00:17:19,160
‫وعدت بأن نبني حياتنا معاً‬

233
00:17:19,280 --> 00:17:22,520
‫تشاركنا حلوى (هوت بوكيت) تلك‬
‫بأسلوب (لايدي إن ذا ترامب)‬

234
00:17:22,920 --> 00:17:25,400
‫يا آنسة؟ لا بد من وجود‬
‫أشخاص أفضل في الخارج‬

235
00:17:25,520 --> 00:17:28,280
‫هل جرّبت حرفياً شخصاً آخر؟‬

236
00:17:28,920 --> 00:17:32,640
‫أقنعت شقيقتي بالتوقيع على رحيلي‬
‫في عطلة هذا الأسبوع‬

237
00:17:32,760 --> 00:17:38,200
‫لذا لن تمنعيني من رؤية حبيبي (هان)‬
‫تراجعي يا (أمورتا)!‬

238
00:17:40,560 --> 00:17:42,960
‫(هان)، أنت بمفردك‬
‫لا يمكنني إفساد هذا الزي‬

239
00:17:43,080 --> 00:17:45,640
‫سأحتاج إليه في المرة المقبلة التي أضطر‬
‫فيها إلى تجنب أداء واجب المحلّف‬

240
00:17:46,400 --> 00:17:49,000
‫كلا، انتهى أمري! ستأكلني حيّاً!‬

241
00:17:49,120 --> 00:17:51,320
‫كان عليكما رؤيتها تأكل بنهم‬
‫حلوى الـ(هوت بوكيت) تلك‬

242
00:17:51,440 --> 00:17:55,280
‫يمكنني مساعدة (هان)، سأريكم جميعكم‬
‫يمكنني أن أفعل أكثر من مجرّد التغوّط‬

243
00:18:04,440 --> 00:18:07,560
‫(ياك غيرل)، إن مؤخرتك مكشوفة‬

244
00:18:09,760 --> 00:18:11,080
‫صوّرتها‬

245
00:18:11,200 --> 00:18:14,240
‫سيثير ذلك للغاية‬
‫غيرة الفتاة التي أستميلها بالخداع‬

246
00:18:25,640 --> 00:18:27,800
‫- مرحباً يا (إيرل)‬
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬

247
00:18:27,920 --> 00:18:29,360
‫مرحباً يا (ماكس)‬

248
00:18:29,480 --> 00:18:31,040
‫مرحباً يا (ماكس)‬

249
00:18:33,760 --> 00:18:37,120
‫مرحباً يا (ماكس)، مرحباً!‬
‫انظروا إلى هذا‬

250
00:18:37,240 --> 00:18:39,680
‫أملك القرنين نفسيهما تماماً‬

251
00:18:41,400 --> 00:18:44,720
‫هذه ليست أنا‬
‫يمكنك تمييز ذلك من سرعة تحرّكها‬

252
00:18:45,280 --> 00:18:49,400
‫هل تعرفان ما الذي لا يتحرّك بسرعة؟‬
‫أعمال بنائنا‬

253
00:18:49,520 --> 00:18:55,240
‫- أجل، اضطررت إلى طرد قريبة (أوليغ)‬
‫- تبيّن أن التوتر الجنسي ما زال قائماً‬

254
00:18:55,760 --> 00:18:58,240
‫أما جسدها، فلم يعد قائماً للغاية‬

255
00:18:59,000 --> 00:19:01,240
‫أجل، لذا سيستغرق الأمر‬
‫أسبوعاً آخر على الأقل‬

256
00:19:01,360 --> 00:19:06,120
‫أسبوع؟ إذاً ألغينا قاعدة "لا جنس‬
‫فيما (ماكس) و(كارولاين) مستيقظتان"‬

257
00:19:08,160 --> 00:19:11,280
‫لم يكن ما مارستماه أمامنا جنساً؟‬

258
00:19:13,480 --> 00:19:16,840
‫(ماكس)، (كارولاين)‬
‫لا أعرف كيف سأرد لكما الجميل يوماً‬

259
00:19:16,960 --> 00:19:19,520
‫- لأنكما خلّصتماني من (يونيس)‬
‫- أنا أعرف‬

260
00:19:19,640 --> 00:19:22,240
‫ستقيم (صوفي) و(أوليغ)‬
‫في منزلك لأسبوع‬

261
00:19:26,200 --> 00:19:30,000
‫كنت أفكّر في إضافة بطاطس مخبوزة‬
‫إلى وجبة مناوبتكما‬

262
00:19:31,120 --> 00:19:35,360
‫أجل، (هان)‬
‫كم يتحمّل سريرك من الوثب؟‬

263
00:19:37,760 --> 00:19:43,000
‫- تقتلينني يا (ماكس)‬
‫- أجل، حتى في الموت، أنت "عاهرتي"‬

264
00:19:45,880 --> 00:19:49,040
‫"المجموع الحالي: ٨٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٣٨٠ دولاراً"‬

265
00:19:49,160 --> 00:19:52,160
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

