1
00:00:04,640 --> 00:00:07,880
‫(كارولاين)، عدت إلى المنزل‬
‫أقصد... عدت إلى الفندق‬

2
00:00:09,000 --> 00:00:12,600
‫أنا في الطابق العلوي‬
‫لأن لدينا طابقاً علوياً‬

3
00:00:12,720 --> 00:00:15,600
‫شكراً لأنك خسرت مالك كلّه‬
‫لتشتري (هوليوود) قصتك‬

4
00:00:15,720 --> 00:00:17,960
‫وأستطيع شراء الحشيشة كلّها‬
‫التي أريدها‬

5
00:00:20,080 --> 00:00:24,280
‫مرحباً يا عزيزتي، وصلت في الوقت الملائم‬
‫لتشهدي دخولي العظيم إلى (هوليوود)‬

6
00:00:25,200 --> 00:00:27,240
‫مهلاً يا (غريتا النفايات)‬

7
00:00:28,120 --> 00:00:33,160
‫أريد أن أخبر (إيرل) عن وضع الحشيشة هنا‬
‫سيعتبره مضحكاً بدرجة عالية‬

8
00:00:34,000 --> 00:00:36,160
‫لا ترغبين أبداً في مشاهدتي أسير‬

9
00:00:37,720 --> 00:00:39,240
‫كيف الحال يا (إيرل)؟‬
‫أنا فتاتك (ماكس)‬

10
00:00:39,360 --> 00:00:42,160
‫أتكلّم معك من (هوليوود)‬
‫أرض الماريجوانة‬

11
00:00:43,120 --> 00:00:45,560
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫الوضع ليس على حاله بدونكما هنا‬

12
00:00:45,680 --> 00:00:48,040
‫قلّ عدد الزبائن الباكين كثيراً‬

13
00:00:48,960 --> 00:00:52,640
‫اسمع هذا‬
‫يقدّمون لك بطاقات حشيشة هنا ببساطة‬

14
00:00:52,760 --> 00:00:55,560
‫كلّ ما كان عليّ قوله‬
‫هو "بالطبع أحزن"‬

15
00:00:56,560 --> 00:01:00,080
‫أنا رجل في الثمانين من عمري‬
‫أعمل في مطعم بلا حياة‬

16
00:01:00,200 --> 00:01:02,000
‫أراهن أنني سأحصل على بطاقتين‬

17
00:01:04,720 --> 00:01:07,000
‫هل تلك (ماكس)؟ دعني أتكلّم معها‬

18
00:01:08,240 --> 00:01:11,920
‫لا أجد قفاز الغولف الأبيض‬
‫وأعرف أنك أخذته!‬

19
00:01:12,760 --> 00:01:16,560
‫(هان)، هدىء من روعك‬
‫لا فكرة لديّ إطلاقاً عن مكان قفازك‬

20
00:01:17,760 --> 00:01:21,240
‫أقود عبر التلال، الاتصال ينقطع...‬

21
00:01:23,440 --> 00:01:26,680
‫حسناً، إليك دخولي العظيم إلى (هوليوود)‬

22
00:01:26,800 --> 00:01:30,120
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫آمل أنني لم أتأخر كثيراً‬

23
00:01:34,960 --> 00:01:37,280
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

24
00:01:41,080 --> 00:01:43,600
‫أنا متحمسة للغاية لـ(هوليوود)‬
‫يا عزيزتي!‬

25
00:01:57,160 --> 00:02:00,280
‫ضعها فحسب حيث تضع عادة الأشياء‬
‫لأجل اجتماع هوليوودي كبير‬

26
00:02:00,400 --> 00:02:04,720
‫- مع كاتبي سيناريو يكتبون قصة حياتك‬
‫- المنضدة إذاً؟‬

27
00:02:06,000 --> 00:02:07,600
‫- اتبع غرائزك‬
‫- أجل‬

28
00:02:07,720 --> 00:02:10,160
‫لو تبعت غرائزي، لأنهيت دراسة التمريض‬

29
00:02:11,320 --> 00:02:13,040
‫سبب آخر لأحب (إل إيه)؟‬

30
00:02:13,160 --> 00:02:16,400
‫تناولنا غداءً مبكراً للتو‬
‫في مكان حيث ثمة خادم يهتم بكلبك‬

31
00:02:16,960 --> 00:02:19,800
‫يا إلهي، (ماكس)‬
‫هل هذه نظارات شمسية جديدة؟‬

32
00:02:19,960 --> 00:02:21,720
‫اشتراها (راندي) لي‬

33
00:02:23,080 --> 00:02:24,400
‫اضطررت إلى ذلك‬

34
00:02:24,520 --> 00:02:29,080
‫كانت نظاراتك الشمسية الأخرى‬
‫متماسكة بقوة الإرادة وعلكة عمرها ٤ أسابيع‬

35
00:02:30,800 --> 00:02:32,400
‫هل يمكننا تناول العشاء الليلة؟‬

36
00:02:32,800 --> 00:02:34,680
‫هل يعني ذلك أن عليّ‬
‫ممارسة الجنس معك مجدداً؟‬

37
00:02:34,800 --> 00:02:36,280
‫لأن الجواب هو "أجل"‬

38
00:02:37,720 --> 00:02:41,800
‫(ماكس)، ستخرجين مع (راندي) مجدداً؟‬
‫بالكاد رأيتك منذ وصلنا إلى هنا‬

39
00:02:41,920 --> 00:02:46,560
‫- وقد رأيت (دايفيد شويمر) ٤ مرات‬
‫- لم ألتقِ (دايفيد شويمر) قط‬

40
00:02:46,680 --> 00:02:48,880
‫وهذا أمر غريب‬
‫لأنني متأكد للغاية أنني محاميه‬

41
00:02:50,080 --> 00:02:51,640
‫لمَ لا ترافقيننا إلى العشاء؟‬

42
00:02:51,760 --> 00:02:53,640
‫هل يعني ذلك أن عليها‬
‫ممارسة الجنس معك مجدداً؟‬

43
00:02:53,760 --> 00:02:55,560
‫لأن الجواب هو "أجل"!‬

44
00:02:56,480 --> 00:02:59,160
‫في الواقع، الآن إذ أفكّر في الأمر‬
‫يمكنني تدبر موعد لك مع صديق قديم لي‬

45
00:02:59,280 --> 00:03:03,160
‫إنه مهم في هذه البلدة‬
‫مهم إلى درجة تسمية شطيرة ذوّاقة باسمه‬

46
00:03:03,280 --> 00:03:06,640
‫إن بدأت بمواعدة شطيرة مهمة‬
‫فسأشعر بالغيرة الشديدة‬

47
00:03:07,720 --> 00:03:10,800
‫- هل سأراك لاحقاً؟‬
‫- ثدياي هنا‬

48
00:03:13,280 --> 00:03:16,240
‫- ارتدي شيئاً ظريفاً‬
‫- حسناً‬

49
00:03:19,200 --> 00:03:21,840
‫آخر مرة طلب منك رجل‬
‫أن ترتدي شيئاً ظريفاً‬

50
00:03:21,960 --> 00:03:24,240
‫قلت "مثل ماذا؟ خصيتيك؟"‬

51
00:03:26,920 --> 00:03:28,720
‫يعجبك هذا الرجل فعلاً‬

52
00:03:28,840 --> 00:03:31,680
‫هل يمكنك ألا تفسدي الأمر عليّ‬
‫بالإشارة إلى ما هو جميل بشأنه؟‬

53
00:03:31,800 --> 00:03:33,160
‫- وجبات خفيفة‬
‫- كلا، لا تأكليها‬

54
00:03:33,280 --> 00:03:34,760
‫إنها للاجتماع مع الكتّاب‬

55
00:03:34,880 --> 00:03:38,120
‫الكتّاب ممثلون استسلموا‬
‫لذا يحق لهم الأكل‬

56
00:03:38,480 --> 00:03:40,280
‫هل يمكننا التكلّم عن اختيار الممثلين‬
‫مع هؤلاء الكتّاب؟‬

57
00:03:40,400 --> 00:03:42,720
‫لأنني لمرة‬
‫أريد أن تلعب دوري ممثلة مهمة‬

58
00:03:42,840 --> 00:03:45,840
‫وليس مجرد سيّدة‬
‫تفقد بلوزتها الأنبوبية في (كوبز)‬

59
00:03:47,320 --> 00:03:48,920
‫مرحباً جميعكم!‬

60
00:03:51,080 --> 00:03:53,960
‫(صوفي)، ظننت أنك ستكونين‬
‫لدى المعالجة التي ستساعدك على الحمل‬

61
00:03:54,080 --> 00:03:58,760
‫- حتى نهاية اجتماعنا بوقت طويل‬
‫- أنت مخطئة‬

62
00:03:59,400 --> 00:04:00,720
‫أجل‬

63
00:04:01,800 --> 00:04:05,160
‫كلا، اضطرت معالجتي إلى إلغاء الموعد‬

64
00:04:05,280 --> 00:04:08,680
‫إنها تحاول جعل (كيم كردشيان)‬
‫تحمل مجدداً‬

65
00:04:09,400 --> 00:04:13,520
‫أم "أنها" (كانييه)؟‬
‫أنسى من الفتاة‬

66
00:04:14,720 --> 00:04:18,440
‫أنا متأكدة "أنها" (كانييه)‬
‫لأنه من يفقد صوابه مرة في الشهر‬

67
00:04:22,840 --> 00:04:25,640
‫هذا مثير جداً‬
‫إن اجتماع فيلمنا سيُعقد!‬

68
00:04:25,760 --> 00:04:29,680
‫هذا مثير فعلاً، لم أشارك قط‬
‫في اجتماع فندق لم يبدأ على (كريغزليست)‬

69
00:04:31,760 --> 00:04:33,760
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، أنا (ليزلي)‬

70
00:04:33,920 --> 00:04:36,880
‫- هذا (جايسون)، إنه شريكي‬
‫- شريك في الكتابة‬

71
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
‫لأكون واضحاً‬
‫لا أخرج سوى مع عارضات الأزياء‬

72
00:04:39,880 --> 00:04:43,960
‫- عارضات اليدين، لنكون واضحين‬
‫- ادخلا‬

73
00:04:44,240 --> 00:04:48,640
‫أنا (كارولاين تشانينغ)‬
‫تتعرّفان عليّ على الأرجح من صور (غوغل)‬

74
00:04:48,760 --> 00:04:53,480
‫إن صورة جري خارج (بارنيز) باكية‬
‫مع بطاقات اعتمادي المقصوصة كلاسيكية‬

75
00:04:57,120 --> 00:04:59,000
‫وأنا (ماكس بلاك)‬
‫إن بحثتم عن صورتي عبر (غوغل)‬

76
00:04:59,160 --> 00:05:01,960
‫فستجدون الرجل الكندي‬
‫الذي سرقت هويتي منه‬

77
00:05:03,200 --> 00:05:07,600
‫- أنت مثيرة، هل أنت عارضة أزياء؟‬
‫- هذا غير مهني إطلاقاً‬

78
00:05:07,800 --> 00:05:11,920
‫صحيح، كأنني من عليه البقاء‬
‫بعيداً ١٥٠ متراً عن (فريد سافيدج)‬

79
00:05:12,400 --> 00:05:15,880
‫إنه ظريف جداً فحسب!‬
‫لكن بأيّ حال، مرحباً‬

80
00:05:16,480 --> 00:05:20,480
‫مرحباً، حسناً، أجل، لنغيّر الموضوع‬
‫ونجلس ونتكلّم عن الفيلم‬

81
00:05:20,640 --> 00:05:23,320
‫وجدت أصلاً كلمة شخصيتي اللافتة‬

82
00:05:23,480 --> 00:05:28,000
‫أظن أنني كلّما تركت الغرفة‬
‫يجب أن أقول "(جيغا جيغا) تباً"‬

83
00:05:28,720 --> 00:05:30,920
‫ظننا أننا نحن و(كارولاين) فقط‬
‫من سيشارك في الاجتماع‬

84
00:05:31,040 --> 00:05:35,280
‫ليس أنك لست مسلّية ومذهلة‬
‫أنت مثل (ميغن فوكس) غير ثملة‬

85
00:05:37,480 --> 00:05:40,360
‫أنا مرتبكة‬
‫افترضت أنكما تريدان لقاءنا نحن الاثنتين‬

86
00:05:40,480 --> 00:05:43,240
‫لأن (ماكس) جزء هائل من القصة‬

87
00:05:44,040 --> 00:05:46,200
‫توقف عن إرسال الرسائل الخطية، ساعدني‬

88
00:05:48,080 --> 00:05:50,200
‫هذا مجرد اجتماع أولي ممل للتعارف‬

89
00:05:50,320 --> 00:05:52,160
‫- سيكون من الأفضل فعلاً ألا...‬
‫- أكون هنا‬

90
00:05:52,280 --> 00:05:54,760
‫أجل، أفهم ذلك‬
‫أعرف حين لا أكون مرغوبة‬

91
00:05:54,880 --> 00:05:57,040
‫لهذا السبب‬
‫خرجت مسرعة من رحم أمي‬

92
00:05:57,680 --> 00:06:02,040
‫- بأيّ حال، لديّ اجتماع هوليوودي أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

93
00:06:02,160 --> 00:06:07,080
‫أجل، لديّ موعد للوقوف في الصف‬
‫لأجل شيء صغير يدعى "السعر صحيح"‬

94
00:06:07,200 --> 00:06:10,320
‫هل سمعتما به؟‬
‫تعرفان أنكما فعلتما‬

95
00:06:11,640 --> 00:06:14,440
‫- (ماكس)، ليس عليك الذهاب‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

96
00:06:14,560 --> 00:06:18,200
‫ومع خروجي، دعوني أقول فحسب‬
‫"(جيغا جيغا) تباً"‬

97
00:06:19,400 --> 00:06:22,920
‫- إذاً إليك الواقع‬
‫- إن شخصية صديقتك ليست في الفيلم‬

98
00:06:24,400 --> 00:06:27,240
‫لسنا مضطرين إلى ذكر جملة‬
‫"(جيغا جيغا) تباً" تلك‬

99
00:06:27,360 --> 00:06:31,800
‫- بصراحة، لم أسمعها قط تقول ذلك‬
‫- ليس لدينا شيء شخصي ضد صديقتك‬

100
00:06:31,920 --> 00:06:34,280
‫- إنها مثيرة‬
‫- نفهم ذلك‬

101
00:06:35,600 --> 00:06:41,000
‫- لكن (جنيفر لورنس) مهتمة بلعب دورك‬
‫- وتريد لعب دور شجاع بلا تبرج‬

102
00:06:41,120 --> 00:06:45,440
‫- بدون نجم يشاركها الفيلم‬
‫- تريد (جنيفر لورنس) لعب دوري؟‬

103
00:06:46,240 --> 00:06:47,800
‫(جيغا جيغا) تباً!‬

104
00:06:57,280 --> 00:06:59,200
‫إذاً هل تريدين النوم مجدداً‬
‫في منزلي الليلة؟‬

105
00:06:59,320 --> 00:07:02,200
‫- هل تظنين أن أمك ستسمح لك بذلك؟‬
‫- ربما‬

106
00:07:02,320 --> 00:07:04,320
‫سمحت لي بالحصول على وظيفة‬
‫في سن الخامسة‬

107
00:07:05,640 --> 00:07:08,120
‫تجلسان في الجانب نفسه من الطاولة‬
‫يا جماعة؟‬

108
00:07:08,280 --> 00:07:10,720
‫(ماكس)، طردت أناساً‬
‫من المطعم بسبب ذلك!‬

109
00:07:10,840 --> 00:07:12,960
‫وكان صبياً وجدّته‬

110
00:07:13,560 --> 00:07:17,600
‫جلست قرب أناس من قبل لتناول العشاء‬
‫يجبرونك على ذلك نوعاً ما في المأوى‬

111
00:07:19,160 --> 00:07:22,640
‫- بعض النبيذ؟‬
‫- نبيذ ليس من صندوق؟‬

112
00:07:22,880 --> 00:07:24,400
‫أجل بالطبع!‬

113
00:07:25,400 --> 00:07:27,720
‫بأيّ حال، كيف كان "السعر صحيح"؟‬

114
00:07:27,840 --> 00:07:31,960
‫هل تسنى لك لقاء المضيف؟‬
‫أريد أن أقول (ألكس سايجاك)؟‬

115
00:07:33,080 --> 00:07:34,640
‫سيطري على ذلك المزاج يا (ماكس)‬

116
00:07:34,760 --> 00:07:37,600
‫إنه (درو كاري) وهو يثير ربات المنازل‬
‫جنسياً خمسة أيام في الأسبوع‬

117
00:07:37,720 --> 00:07:39,040
‫اعرفي الوقائع‬

118
00:07:41,240 --> 00:07:43,520
‫لكنني وصلت متأخرة جداً‬
‫لذا عليّ العودة غداً‬

119
00:07:43,640 --> 00:07:48,320
‫كنت أفكّر في ارتداء قميص يقول‬
‫"واحد في اللعبة واثنان في القذارة"‬

120
00:07:50,720 --> 00:07:53,880
‫ما رأيك بأن أشتري لك كمية تكفيك مدى‬
‫الحياة من الـ(رايس أروني)؟‬

121
00:07:55,080 --> 00:07:57,760
‫لا أظن أنك تدرك كم يمكنني أن آكل‬
‫من الـ(رايس أروني)‬

122
00:07:59,640 --> 00:08:01,160
‫ها قد وصل (بوب)‬

123
00:08:01,280 --> 00:08:05,480
‫- (بوب)! نحن هنا‬
‫- مرحباً أيّها الوسيم‬

124
00:08:09,160 --> 00:08:12,320
‫هل ذلك رفيقي (بوب)؟‬
‫أم (بوب) مختلف؟‬

125
00:08:12,440 --> 00:08:18,080
‫- أريده أن يكون (بوب) مختلفاً؟‬
‫- أظن أن هذا (بوب) الأول‬

126
00:08:18,560 --> 00:08:20,800
‫كان هناك (آدم) و(حواء) و(بوب)‬

127
00:08:21,880 --> 00:08:25,160
‫(كارولاين)، هذا (بوب)‬
‫(بوب)، هذه (كارولاين تشانينغ)‬

128
00:08:25,280 --> 00:08:27,000
‫سرّني لقاؤك‬

129
00:08:27,320 --> 00:08:32,960
‫- ليست ممتلئة من الأعلى‬
‫- آمل أنه يعني أنني غبية‬

130
00:08:36,160 --> 00:08:39,920
‫إن كنا أنا و(راندي) مايو وديسمبر‬
‫فأنتما مايو وميت‬

131
00:08:44,040 --> 00:08:50,320
‫هل خلع (مارلن براندو) سرواله‬
‫في "العراب"؟ بكلّ تأكيد فعل‬

132
00:08:50,560 --> 00:08:55,560
‫- في نهاية اليوم، كان يقبّل خاتمي‬
‫- بالحديث عن القبل‬

133
00:08:55,680 --> 00:08:59,440
‫لم أحصل على قبلة منذ تعاطى (بوب)‬
‫الهيروين مع فرقة (ستونز)‬

134
00:08:59,840 --> 00:09:03,720
‫أظن أنك تقصدين منذ تعاطت فرقة (ستونز)‬
‫الهيروين مع (بوب)‬

135
00:09:09,880 --> 00:09:11,560
‫هل تخطر لك أيّ أفكار؟‬

136
00:09:15,200 --> 00:09:17,760
‫أجل، أنني أريد الموت‬
‫قبل بلوغي الستين‬

137
00:09:19,040 --> 00:09:24,440
‫- هل يريد أحد "شمّة" صغيرة؟‬
‫- لا أريد ذلك‬

138
00:09:24,640 --> 00:09:27,920
‫علينا توخي الحذر يا (بوب)‬
‫يستطيع بعضنا الموت‬

139
00:09:30,120 --> 00:09:33,600
‫لا أريد ذلك أيضاً‬
‫لا أشم المخدرات‬

140
00:09:34,560 --> 00:09:37,200
‫حتى أنا أخشى من مقدار الكلام‬
‫الذي سيجري‬

141
00:09:39,120 --> 00:09:40,880
‫إن القطار يرحل‬

142
00:09:43,080 --> 00:09:48,240
‫(راندي)؟ سرّني للغاية أن تدبّر لي موعداً‬
‫لكن ما الذي دهاك؟‬

143
00:09:48,360 --> 00:09:53,240
‫- ثمة فارق سن يبلغ مئة سنة!‬
‫- (كارولاين)، هذه (هوليوود)‬

144
00:09:53,360 --> 00:09:56,560
‫لا تهم السن إلا إن كنت امرأة‬

145
00:09:57,480 --> 00:10:02,160
‫كما أن (بوب) يعرف الكثير من الناس‬
‫يمكنه مساعدتك فعلاً في صفقتك‬

146
00:10:02,440 --> 00:10:08,960
‫لن أنام مع زميل سكن الرب في الجامعة‬
‫لأتقدّم في (هوليوود)‬

147
00:10:09,160 --> 00:10:12,000
‫أظن أن "النوم" هو كلّ ما عليك فعله‬
‫إلى حدّ كبير‬

148
00:10:13,640 --> 00:10:16,200
‫لم أصل قط إلى مرحلة الشم‬

149
00:10:16,320 --> 00:10:18,240
‫التقيت بزوجتي السابقة الرابعة‬

150
00:10:18,360 --> 00:10:22,000
‫لكن هذه المرة لم أصدها‬
‫بمصد الموس على الـ(رانج روفر)‬

151
00:10:24,440 --> 00:10:26,400
‫ما زلت تقود؟‬

152
00:10:28,800 --> 00:10:33,360
‫ماذا تفعلان أيّتها الجميلتان في (هوليوود)؟‬
‫هل أنتما على علاقة أو ما شابه؟‬

153
00:10:33,920 --> 00:10:38,160
‫نوعاً ما، يصنعون فيلماً عنا‬
‫إذاً ماذا قال الكاتبان؟‬

154
00:10:38,280 --> 00:10:41,160
‫ما رأيهما‬
‫في أداء (زاك غالفناكس) لدوري؟‬

155
00:10:42,560 --> 00:10:46,800
‫ليس الأمر شخصياً إطلاقاً‬
‫لكن لا يظن الكاتبان أنك...‬

156
00:10:46,920 --> 00:10:52,640
‫الواقع أن القصة مليئة بالأحداث‬
‫وثمة الكثير من الشخصيات أصلاً‬

157
00:10:52,800 --> 00:10:57,680
‫- أنت خارج الصورة يا فتاة‬
‫- حقاً؟ أنا خارجها؟‬

158
00:10:57,800 --> 00:11:01,120
‫(ماكس)، آسف‬
‫قلت لهما إنك أساسية‬

159
00:11:01,240 --> 00:11:03,200
‫لكنهما قالا بعد ذلك إن (جنيفر لورنس)‬
‫ستلعب دور شخصيتي‬

160
00:11:03,320 --> 00:11:05,440
‫وفقد وعيي نوعاً ما بعد ذلك‬

161
00:11:05,560 --> 00:11:10,040
‫جرى إخراجي من الكثير من قصص الحياة‬
‫مثل أمي كلّما التقت رجلاً‬

162
00:11:10,520 --> 00:11:12,840
‫كنت عاملة التنظيف خاصتها ذات السنتين‬

163
00:11:14,360 --> 00:11:18,800
‫(ماكس)، هذه حال (هوليوود)‬
‫(بوب)، تعرف كيف هي (هوليوود)‬

164
00:11:18,920 --> 00:11:23,280
‫- كنت موجوداً حين بدأت‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

165
00:11:23,400 --> 00:11:24,720
‫- (راندي)، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

166
00:11:24,840 --> 00:11:27,240
‫سنرحل قبل القصة التالية يا (بوب)‬

167
00:11:27,360 --> 00:11:30,880
‫ثمة حدود للمرات التي يمكنني فيها سماع‬
‫قصة علاقتك الثلاثية مع (غيفن ماكلاود)‬

168
00:11:31,480 --> 00:11:34,720
‫أجل، كما أن عليّ الاستيقاظ باكراً‬
‫لأقف في الصف لـ"السعر صحيح"‬

169
00:11:34,840 --> 00:11:39,200
‫- كنت أرعى (بوبي باركر) الصغير‬
‫- (ماكس)، لا ترحلي‬

170
00:11:39,320 --> 00:11:41,560
‫- ابقي لتناولي شراب آخر‬
‫- كلا، سأرحل‬

171
00:11:43,400 --> 00:11:46,120
‫التوتر شديد جداً‬
‫بحيث يمكنك قطعه بنصل الكوكايين‬

172
00:11:48,360 --> 00:11:51,880
‫إن (ماكس) قوية، نحن فريق‬
‫مررنا بالكثير معاً‬

173
00:11:52,000 --> 00:11:54,640
‫بما في ذلك مغسل سيارات‬
‫حين تعطّل دوشنا‬

174
00:11:55,320 --> 00:11:56,760
‫ستكونين بخير يا فتاة‬

175
00:11:56,880 --> 00:11:59,200
‫ستحظين بالكثير من الأصدقاء‬
‫حين يصدر فيلمك‬

176
00:11:59,320 --> 00:12:03,880
‫- ولمدة ستة أشهر بعد ذلك‬
‫- لا أحتاج إلى أصدقاء مزيّفين‬

177
00:12:04,000 --> 00:12:05,320
‫لديّ (ماكس)‬

178
00:12:05,440 --> 00:12:08,040
‫هذا ما قاله (ويسلي سنايبس)‬
‫عن (جاين فوندا)‬

179
00:12:08,520 --> 00:12:11,880
‫- ليسا صديقين‬
‫- ليسا كذلك بكلّ تأكيد‬

180
00:12:17,560 --> 00:12:18,880
‫"أنا مع الأحمق"‬

181
00:12:20,560 --> 00:12:23,000
‫ظنت أنه لن يتسنى لك الوقت‬
‫للمشاركة في "السعر صحيح"‬

182
00:12:23,120 --> 00:12:27,360
‫بوجود فيلم (كارولاين) المهم‬
‫والممل كما أفترض‬

183
00:12:28,560 --> 00:12:32,200
‫إن جدول أعمالي شاغر كلّياً‬
‫في ما يتعلّق بالفيلم، فقد انسحبت‬

184
00:12:32,320 --> 00:12:34,840
‫كما أقول دوماً للرجال إنني سأفعل‬

185
00:12:36,720 --> 00:12:40,680
‫إنه (أوليغ)‬
‫أراهن أنه يريد ممارسة الجنس عبر الهاتف‬

186
00:12:41,200 --> 00:12:43,280
‫هل ثمة شيء يمكنني الاستناد إليه؟‬

187
00:12:45,160 --> 00:12:46,480
‫"مرحباً يا (صوفي)"‬

188
00:12:46,600 --> 00:12:50,760
‫كنت أعد بعض أضلع الظهر‬
‫وفكّرت في أنني أريد عودة حبيبتي‬

189
00:12:51,440 --> 00:12:53,960
‫ثم داعبت نفسي بقفاز فرن‬

190
00:12:55,760 --> 00:12:57,120
‫"لا جنس إذاً؟"‬

191
00:12:57,240 --> 00:12:59,280
‫لأنني أرى مقعداً مثالي الارتفاع‬

192
00:12:59,400 --> 00:13:02,160
‫ويمكنني أن أطلب من (ماكس)‬
‫حمل الهاتف لأجلنا‬

193
00:13:02,880 --> 00:13:05,600
‫هل تلك (صوفي)؟ هل هي مع (ماكس)؟‬

194
00:13:05,720 --> 00:13:07,200
‫أعطني ذاك‬

195
00:13:07,520 --> 00:13:11,880
‫إنه (هان) ويبدو أقصر قامة حتى‬
‫من مسافة بعيدة‬

196
00:13:12,920 --> 00:13:19,200
‫(ماكس)، هل لعبت بنغمة هاتفي؟‬
‫كلّما رن الهاتف، يصدر أصواتاً جنسية‬

197
00:13:23,480 --> 00:13:29,400
‫- أمي، سأعاود الاتصال بك‬
‫- يبدو أنها بخير بمفردها‬

198
00:13:30,240 --> 00:13:34,080
‫- كيف أوقف الأصوات الجنسية؟‬
‫- بالنسبة إليك، نادراً ما يحصل ذلك‬

199
00:13:34,200 --> 00:13:36,880
‫أبقه في سروالك واستمتع به فحسب‬

200
00:13:39,000 --> 00:13:41,240
‫- إذاً يا (ماكس)...‬
‫- "آسفة يا (هان)، لا أسمعك"‬

201
00:13:41,360 --> 00:13:42,680
‫"أقود عبر التلال"‬

202
00:13:42,800 --> 00:13:46,080
‫الاتصال ينقطع...‬

203
00:13:50,040 --> 00:13:51,480
‫آتٍ يا أمي!‬

204
00:13:53,920 --> 00:13:55,360
‫ها قد وصلت من تنتقي المتسابقين‬

205
00:13:55,480 --> 00:13:57,360
‫تصرّفي كأنك أم لا تعمل‬
‫من "الغرب الأوسط"‬

206
00:13:57,480 --> 00:14:00,760
‫- هذا ما يحبه برنامج "السعر صحيح"‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

207
00:14:00,880 --> 00:14:06,160
‫يا إلهي‬
‫أولئك الملاعين الصغار ينهكونني‬

208
00:14:07,080 --> 00:14:09,440
‫- اختريني! اختريني!‬
‫- اختريني! اختريني!‬

209
00:14:09,560 --> 00:14:11,400
‫اختريني! اختريني!‬

210
00:14:11,520 --> 00:14:13,920
‫لدينا الكثير من الفتيان في الثانية عشرة‬
‫الذين يدّعون المرض في المنزل‬

211
00:14:14,040 --> 00:14:16,600
‫لكم من الوقت يمكنكما القفز‬
‫أيّتها السيّدتان؟‬

212
00:14:17,080 --> 00:14:19,880
‫- ٢٠ دقيقة‬
‫- اخرجي من الصف‬

213
00:14:20,200 --> 00:14:22,880
‫- ما ذلك الزيّ؟‬
‫- هذا مزيّن بالزخارف في المنزل‬

214
00:14:23,000 --> 00:14:26,800
‫- هل تعرفين ذلك؟‬
‫- اخرجي من الصف‬

215
00:14:26,920 --> 00:14:31,560
‫- يسرّني للغاية خروجي من المنزل‬
‫- انتظرا هنا، كلتاكما ستشاركان‬

216
00:14:31,680 --> 00:14:33,400
‫تمرّنا على الشعور بالحماسة‬
‫للقاء (درو كيري)‬

217
00:14:33,520 --> 00:14:38,240
‫- يعرف حين تدّعيان ذلك‬
‫- لا يعرف حبيبي أبداً متى أدعي ذلك‬

218
00:14:39,000 --> 00:14:41,280
‫استمري بذلك، يعجبني أسلوبك‬

219
00:14:43,040 --> 00:14:47,800
‫- (ماكس)! بحثت عنك في كلّ مكان‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:14:47,920 --> 00:14:50,960
‫هذا ليس مشهداً في الفيلم‬
‫أعرف ذلك لأنني أظهر فيه‬

221
00:14:51,120 --> 00:14:53,760
‫(ماكس)، لن يكون هناك فيلم بدونك‬

222
00:14:53,880 --> 00:14:56,080
‫لن يكون هناك حرّاس مسلّحون أيضاً‬
‫في (هومتاون بوفيه)‬

223
00:14:56,200 --> 00:14:58,960
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لوصلت إلى هنا قبل الآن‬

224
00:14:59,080 --> 00:15:01,400
‫لكنني عدت للتو من (فيغاس)‬
‫مع (بوب)‬

225
00:15:01,960 --> 00:15:06,360
‫خسر ٥٠ ألف دولار‬
‫وبطريقة ما جائزة (أوسكار) (فاي دوناواي)‬

226
00:15:06,480 --> 00:15:09,320
‫لكننا أنا و(بوب) تكلّمنا كثيراً‬
‫عن الصداقة في الطوّافة‬

227
00:15:09,440 --> 00:15:12,800
‫مباشرة بعد أن شغّلت قلبه بعد توقفه‬
‫بواسطة قلم (إيبنفرين)‬

228
00:15:13,120 --> 00:15:16,880
‫وأنا وأنت لن نصبح (واينونا رايدر)‬
‫و(غوينيث بالثرو)‬

229
00:15:17,000 --> 00:15:21,720
‫أو (صوفي) و(غوينيث بالثرو)!‬
‫تلك العاهرة‬

230
00:15:21,840 --> 00:15:26,120
‫كنت سأسمي طفلي الأول (آبل)‬
‫وقد أخذت الاسم‬

231
00:15:26,400 --> 00:15:28,800
‫والآن عليّ أن أقبل بـ(فريتر) أيّ فطيرة‬

232
00:15:30,880 --> 00:15:33,880
‫لن أقبل بالتخلّي عن صداقتنا‬
‫لأجل (هوليوود)‬

233
00:15:34,000 --> 00:15:37,200
‫(ماكس)، أنت في الفيلم وسترافقينني‬
‫إلى الاجتماع لنقول لهما ذلك‬

234
00:15:37,320 --> 00:15:40,080
‫لكن جرى انتقائي‬
‫يريدونني هنا فعلاً‬

235
00:15:40,200 --> 00:15:42,280
‫لكنني أريدك هناك‬

236
00:15:43,360 --> 00:15:48,440
‫- أنا الغبية التي يجب أن تكوني معها‬
‫- حسناً، تباً لذلك‬

237
00:15:48,560 --> 00:15:52,320
‫(صوفي)، سأذهب معها‬
‫لمَ أتوقف عن اتخاذ القرارات السيئة الآن؟‬

238
00:15:53,000 --> 00:15:56,800
‫حسناً لكن عليّ إيجاد صديقة أخرى‬
‫في الصف‬

239
00:15:59,280 --> 00:16:01,320
‫مرحباً، أنا (بارب)‬

240
00:16:03,320 --> 00:16:08,160
‫يا إلهي، ركوب السيارة المشتركة‬
‫وشطائر (فلافرناتر)، أجل‬

241
00:16:08,760 --> 00:16:12,040
‫لأن... كرة القدم، صحيح؟‬

242
00:16:18,920 --> 00:16:21,200
‫(ماكس)، هذه نوعاً ما‬
‫أول حفلة لنا في (هوليوود)‬

243
00:16:21,320 --> 00:16:26,560
‫أعرف، أتساءل مع من سأعود إلى المنزل‬
‫على الأرجح (أندرو دايس كلاي) مجدداً‬

244
00:16:27,000 --> 00:16:29,840
‫اسمعي، قد تكون هذه زجاجة الـ(تيكيلا)‬
‫الصغيرة السادسة من يتكلّم‬

245
00:16:29,960 --> 00:16:34,160
‫لكن شكراً لدفاعك عني وعدم سماحك‬
‫لهذين الكاتبين بإخراجي من حياتك‬

246
00:16:34,840 --> 00:16:37,040
‫(ماكس)، يعني ذلك الكثير‬

247
00:16:37,160 --> 00:16:39,440
‫أحب حين تكونين ثملة ولطيفة‬

248
00:16:43,040 --> 00:16:46,080
‫كلا، إنه (هان)‬
‫أتساءل عما يريده‬

249
00:16:46,200 --> 00:16:48,880
‫هل تظنين أنه أدرك أخيراً أنني غيّرت‬
‫الرسالة الصادرة من هاتف المطعم‬

250
00:16:49,000 --> 00:16:54,440
‫- إلى "أهلاً بكم إلى مدينة الإسهال"؟‬
‫- (ماكس)، سمعت الرسالة الصادرة‬

251
00:16:54,560 --> 00:16:58,520
‫ووجدت مجموعة من المصائد‬
‫على طريقة (هوم ألون) في مكتبي‬

252
00:16:58,640 --> 00:17:01,640
‫كلّ واحدة منها أذكى بخبث‬
‫من التي سبقتها‬

253
00:17:02,000 --> 00:17:08,800
‫ولا أعرف كيف أدخلت الماعز‬
‫إلى مكتبه لكننا نجد صعوبة في إخراجها‬

254
00:17:10,640 --> 00:17:14,480
‫ما التالي يا (ماكس)؟‬
‫ما الذي سيجعلني أركع أخيراً؟‬

255
00:17:14,600 --> 00:17:20,440
‫- لا أعرف، رجل يبدو مثل فتاة نوعاً ما‬
‫- لمَ تفعلين هذا كلّه بي؟‬

256
00:17:20,760 --> 00:17:23,440
‫لم أرغب فحسب في أن تنساني‬
‫خلال غيابي‬

257
00:17:24,280 --> 00:17:27,960
‫جعلت عينيّ تدمعان الآن‬

258
00:17:41,600 --> 00:17:45,440
‫أهنئك يا (ماكس)‬
‫لقد أثرت غضبه أخيراً‬

259
00:17:51,960 --> 00:17:55,400
‫- ليساعدني أحد!‬
‫- غطِ خصيتيك‬

260
00:17:55,520 --> 00:17:57,400
‫قد تحتاج إليهما يوماً ما‬

261
00:17:59,720 --> 00:18:04,640
‫يعجبني أنك متنمّرة في الساحلين‬
‫قد يكون ذلك الجزء الثاني من فيلمنا‬

262
00:18:05,520 --> 00:18:08,200
‫نسيت أن أخبرك‬
‫دعوت بعض الرجال إلى هنا‬

263
00:18:08,320 --> 00:18:12,720
‫- من؟ أخرج مع أحدهم نوعاً ما‬
‫- إنهما (راندي) و(بوب)‬

264
00:18:15,160 --> 00:18:19,120
‫كان (بوب) حقيقياً؟‬
‫ظننت أنه شبح‬

265
00:18:21,040 --> 00:18:25,000
‫مرحباً أيّتها الفتاتان، جلبت‬
‫بعض الـ(شمبانيا) للاحتفال بنصركما اليوم‬

266
00:18:25,120 --> 00:18:28,480
‫وجلب (بوب) مجموعة متنوعة كبيرة‬
‫من مستحضرات الأفيون والمنبهات‬

267
00:18:32,000 --> 00:18:35,440
‫يسرّني أن أرى أنكما بقيتما معاً‬
‫الصداقة الحقيقة أمر نادر‬

268
00:18:35,560 --> 00:18:39,600
‫ثمة رجل واحد وثقت به يوماً‬
‫وهو (أنجيليكا هيوستن)‬

269
00:18:50,400 --> 00:18:54,640
‫يا إلهي!‬
‫أظن أن الرب أتى ليأخذ (بوب)‬

270
00:18:58,800 --> 00:19:02,880
‫- هل تلك الطوافة لك؟‬
‫- إنها كذلك بالتأكيد‬

271
00:19:03,200 --> 00:19:07,200
‫سأذهب إلى (ماليبو)‬
‫(سوزن ساراندن) تطلب البيتزا‬

272
00:19:07,320 --> 00:19:09,280
‫سنتعاطى مخدر (مولي)‬

273
00:19:10,800 --> 00:19:16,680
‫- (بوب)، هل سأراك مجدداً يوماً ما؟‬
‫- على رسلك يا فتاة‬

274
00:19:16,800 --> 00:19:18,880
‫أخرج من شيء فحسب‬

275
00:19:23,400 --> 00:19:25,760
‫يعرف ذلك الرجل بلا شك‬
‫كيف يخرج بشكل لافت‬

276
00:19:25,880 --> 00:19:28,200
‫ليس من الحياة‬
‫لكن من كلّ شيء آخر‬

277
00:19:28,640 --> 00:19:30,480
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي‬

278
00:19:34,520 --> 00:19:36,400
‫سيوصلني (بوب) إلى المنزل‬

279
00:19:37,640 --> 00:19:39,920
‫آمل أن أهبط في حوض سباحتي‬
‫هذه المرة‬

280
00:19:44,840 --> 00:19:48,640
‫لا أعرف ما السبب‬
‫لكنني مولعة بـ(بوب)‬

281
00:19:51,360 --> 00:19:52,920
‫قومي بذلك يا فتاة‬

282
00:19:55,440 --> 00:19:58,600
‫"المجموع الحالي: ٣٩٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٣٩٠ دولاراً"‬

283
00:19:59,040 --> 00:20:02,040
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

