1
00:00:01,480 --> 00:00:04,200
‫(إيرل)، طلبت منك مسح المدخل‬

2
00:00:04,320 --> 00:00:08,440
‫تلك الأرضية أكثر قذارة من (بوب ساغيت)‬
‫في نقد لاذع في (كوميدي سنترال)‬

3
00:00:11,040 --> 00:00:14,000
‫هل تعرف ما الذي يبدو أنك بحاجة إليه‬
‫"أيّتها السيّدة النزقة"؟‬

4
00:00:14,240 --> 00:00:18,880
‫- حبة (مايدول) ولوح (دوف)‬
‫- حذار أنت أيضاً يا (أوليغ)‬

5
00:00:19,000 --> 00:00:21,520
‫أنت قابل للاستبدال مثل ورك (إيرل)‬

6
00:00:24,200 --> 00:00:27,720
‫هل لاحظت‬
‫أنه منذ رحيل (ماكس) و(كارولاين)‬

7
00:00:27,840 --> 00:00:30,680
‫يتصرّف (هان) بعجرفة بالغة جداً‬
‫بالنسبة إلى حجمه؟‬

8
00:00:30,960 --> 00:00:35,280
‫هل قلت حجمه؟ لأنني قصدت ذلك‬

9
00:00:36,520 --> 00:00:40,120
‫لن يتنمر عليّ شخص‬
‫أصغر مني بأربعين سنة‬

10
00:00:40,240 --> 00:00:42,160
‫ليس زوجتي الثانية‬

11
00:00:44,960 --> 00:00:48,480
‫سأتصل بأمن المطاعم‬

12
00:00:51,520 --> 00:00:54,320
‫كيف الحال يا (إيرل)؟‬
‫أقصد باستثناء ضغط دمك المرتفع‬

13
00:00:55,320 --> 00:00:58,160
‫- متى ستعودان؟‬
‫- سنعود ليلة الغد‬

14
00:00:58,280 --> 00:01:00,240
‫توشك (كارولاين) على توقيع عقد فيلم‬

15
00:01:00,360 --> 00:01:03,440
‫مما يعني أنني لست مضطرة إلى العودة‬
‫إلى المنزل عبر (يو بي إس) للشحن‬

16
00:01:05,080 --> 00:01:08,480
‫هل تتكلّمين على الهاتف مع المطعم؟‬
‫أشعر أنه يمكنني شمّه‬

17
00:01:09,000 --> 00:01:11,760
‫"لا أظن أن أيّاً منا سيصمد حتى الغد"‬

18
00:01:11,880 --> 00:01:16,040
‫- يتجوّل (هان) كأنه يملك المكان‬
‫- أملك المكان!‬

19
00:01:32,880 --> 00:01:36,440
‫يا إلهي، لا يحب سائقو (أوبر)‬
‫أن تتم دغدغتهم‬

20
00:01:38,400 --> 00:01:44,560
‫وبالحديث عن الأمور غير المتوقعة‬
‫استعملت كلمة "الميم" مع (راندي)‬

21
00:01:44,960 --> 00:01:48,120
‫من لا يتوقّع ذلك؟‬
‫تستعملين كلمة "الميم" للسباب طوال الوقت‬

22
00:01:49,520 --> 00:01:55,440
‫- عادة في وجود الأولاد ورجال الدين‬
‫- كلا، "الميم" كما في مستقبل‬

23
00:01:56,040 --> 00:02:00,240
‫(ماكس)، وضعت خططاً للمستقبل؟‬
‫لا تقبلين حتى بوضع خطط عشاء معي!‬

24
00:02:00,400 --> 00:02:03,160
‫تقولين دوماً "من يعرف‬
‫إن كنا سنبقى صديقتين بحلول ذلك الوقت؟"‬

25
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
‫تسألينني دوماً قبل خمس ساعات‬
‫من موعد اللقاء‬

26
00:02:07,600 --> 00:02:13,280
‫(ماكس)، سأستعمل كلمة "الثاء"‬
‫سأصفكما أنت و(راندي) بالثنائي‬

27
00:02:13,840 --> 00:02:17,040
‫سأخبرك أمراً‬
‫ولا أريده أن يفقدك صوابك‬

28
00:02:17,160 --> 00:02:18,720
‫أنت محقة أيّتها الحقيرة‬

29
00:02:19,960 --> 00:02:24,080
‫هل ترين يا (ماكس)؟ اصطلح كلّ شيء‬
‫وصولاً إلى ما أوشك على قوله الآن‬

30
00:02:24,200 --> 00:02:29,960
‫علينا ركوب الحافلة إلى المطار غداً‬
‫لأننا ما زلنا فقيرتين لـ٢٧ يوم عمل آخر‬

31
00:02:30,280 --> 00:02:33,200
‫لنرحل برقي‬
‫ونستقل حافلة حفلات‬

32
00:02:34,680 --> 00:02:38,240
‫بعد هذه السنوات كلّها‬
‫ما زلنا نملك حسين مختلفين بالرقي‬

33
00:02:38,760 --> 00:02:42,880
‫بحقك، مع عامود متعرية‬
‫وقدر نقانق صغيرة‬

34
00:02:43,840 --> 00:02:47,600
‫رقصت على متن حافلة حفلات لمدة سنة‬
‫ليس مقابل المال‬

35
00:02:49,240 --> 00:02:53,520
‫لن نستقل حافلة حفلات‬
‫لا نحتفل بعيد مولدك الـ١٦ الجميل‬

36
00:02:53,680 --> 00:02:56,480
‫لم أحتفل بعيد مولدي الـ١٦‬
‫كنت في مدرسة "السمكرة"‬

37
00:02:58,320 --> 00:03:00,000
‫مرحباً جميعكم‬

38
00:03:00,760 --> 00:03:04,880
‫لا أعرف ما يجري لكن الناس في المصعد‬
‫كانوا ينظرون إليّ بطريقة غريبة‬

39
00:03:05,520 --> 00:03:07,680
‫- (صوفي)!‬
‫- ماذا؟‬

40
00:03:07,800 --> 00:03:11,280
‫- هل ثمة سبانخ بين أسناني؟‬
‫- لا سبانخ‬

41
00:03:11,400 --> 00:03:14,920
‫- لكن ثمة نحو ٢٥ إبرة مغروزة في وجهك‬
‫- أجل‬

42
00:03:15,040 --> 00:03:17,080
‫إنها تساعدني على الحمل‬

43
00:03:17,240 --> 00:03:22,080
‫أرسلتني مداويتي (أودرا) إلى (ماو)‬
‫معالج النجوم بالإبر‬

44
00:03:22,200 --> 00:03:26,160
‫أجل، وخز مشاهير أكثر من (جون ماير)‬

45
00:03:28,160 --> 00:03:30,680
‫(صوفي)، لا يفترض بك الرحيل‬
‫مع تلك الإبر‬

46
00:03:30,800 --> 00:03:34,080
‫تماماً كما لا يفترض بنا الرحيل‬
‫مع هذه الأواني‬

47
00:03:34,280 --> 00:03:35,600
‫سأخبرك أمراً‬

48
00:03:35,720 --> 00:03:38,720
‫سأفعل ما كنت أفعله لعمتي (بيكي)‬
‫في (إلكز لودج)‬

49
00:03:38,840 --> 00:03:41,040
‫سأنزع بعض الإبر من وجهك‬

50
00:03:43,960 --> 00:03:46,280
‫(ماكس)، هل تظنين أن (راندي)‬
‫دعاني إلى العشاء‬

51
00:03:46,400 --> 00:03:49,360
‫لأشهد عليه يطلب منك‬
‫أن تكوني ثنائية الساحل؟‬

52
00:03:49,480 --> 00:03:53,120
‫لأنني لا أظن أن هذه الماسكارا‬
‫مضادة للماء وسأبكي بلا شك‬

53
00:03:53,240 --> 00:03:56,160
‫سأذرف دموع فرح‬
‫وبعض دموع الغيرة‬

54
00:03:56,960 --> 00:04:00,240
‫لم أكن ثنائية الساحل قط‬
‫كنت ثنائية الجنس لأسبوع‬

55
00:04:00,360 --> 00:04:03,280
‫لكن ذلك بشكل أساسي‬
‫لأنني كنت أتنقّل متطفلة‬

56
00:04:05,240 --> 00:04:06,840
‫ها قد وصلتا‬

57
00:04:07,920 --> 00:04:10,920
‫هذه هي الطاولة حيث التقينا أول مرة‬
‫وظننت أنني مومس رخيصة‬

58
00:04:11,360 --> 00:04:13,320
‫وكنت محقاً جزئياً فقط‬

59
00:04:14,680 --> 00:04:18,120
‫ها أنا أذرفها‬
‫إنها دموع غيرة أكثر مما توقعت‬

60
00:04:19,000 --> 00:04:21,880
‫لنحتفل، إنها ليلة كبيرة لكلتيكما‬

61
00:04:22,000 --> 00:04:25,520
‫(كارولاين)، أبرمت صفقة فيلمك‬
‫و(ماكس)، وجدت جوربك‬

62
00:04:26,080 --> 00:04:28,880
‫- كان تحت برّادي‬
‫- هذا منطقي‬

63
00:04:29,000 --> 00:04:30,960
‫كنت أحاول "تصيّد" حبة (إم إند إم)‬
‫من تحته‬

64
00:04:31,080 --> 00:04:33,920
‫بواسطة خطّاف صيد صنعته‬
‫من شوكة وجورب‬

65
00:04:34,200 --> 00:04:37,680
‫تحمّست كثيراً لأنني أمسكت الحبة‬
‫بحيث تركت الجورب‬

66
00:04:38,000 --> 00:04:41,080
‫(ماكس)، تعرفين أنك لم تعودي مضطرة‬
‫إلى أكل السكاكر عن الأرض بعد الآن‬

67
00:04:41,200 --> 00:04:43,920
‫ما زلت سأفعل لكن من اللطيف‬
‫أن أعرف أنني لست مضطرة إلى ذلك‬

68
00:04:44,920 --> 00:04:47,480
‫يا إلهي، حياتك كلّها تتغيّر‬

69
00:04:49,000 --> 00:04:52,400
‫- ننتظر شخصاً آخر فحسب‬
‫- كلا، هل دعوت رجلاً من أجلي؟‬

70
00:04:52,520 --> 00:04:56,240
‫ليتني عرفت لأنني حلقت ساقيّ‬
‫حتى أسفل فستاني فقط‬

71
00:04:58,640 --> 00:05:01,360
‫ليس رفيقاً لك‬
‫إنه شخص جاء لأجلنا أنا و(ماكس)‬

72
00:05:02,000 --> 00:05:06,160
‫لا أبدأ بعلاقة ثلاثية عادة حتى مرور الشهر‬
‫حين تصبح الأمور مملة‬

73
00:05:08,440 --> 00:05:10,600
‫لم أكن أتخيّل هذا الرجل‬
‫بكلّ تأكيد‬

74
00:05:11,600 --> 00:05:14,760
‫- مرحباً، أنا (إيليوت تشارلز)‬
‫- حسناً‬

75
00:05:14,880 --> 00:05:17,520
‫اسمان أولان‬
‫هذا مثير للاهتمام أكثر بعض الشيء‬

76
00:05:18,160 --> 00:05:21,320
‫إن قمنا بحسابات الجنس الجماعي هنا‬
‫فنحن أربعة أشخاص‬

77
00:05:21,440 --> 00:05:24,800
‫ومن بين الأربعة‬
‫لا يمكننا أنا و(ماكس) التلامس عاريتين‬

78
00:05:26,640 --> 00:05:31,600
‫- إنها قاعدتها وليست قاعدتي‬
‫- لست هنا بصفة جنسية‬

79
00:05:31,720 --> 00:05:33,400
‫أنا معالج (راندي) النفسي‬

80
00:05:33,520 --> 00:05:36,640
‫وأظن أن علينا البدء‬
‫لديّ موعد عند التاسعة في (ذا فالي)‬

81
00:05:36,760 --> 00:05:39,840
‫ستعترف فتاة في الثالثة عشرة‬
‫لوالديها النباتيين‬

82
00:05:39,960 --> 00:05:42,000
‫أنها ترغب في تجربة اللحم‬

83
00:05:45,440 --> 00:05:50,240
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اسمعي يا (ماكس)... (إيليوت)؟‬

84
00:05:50,880 --> 00:05:52,760
‫اسمعي، (ماكس)‬

85
00:05:53,440 --> 00:05:57,240
‫إن مريضي (راندي) يهجرك‬

86
00:05:58,480 --> 00:06:00,000
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

87
00:06:00,120 --> 00:06:02,680
‫(ماكس)، أعرف أن هذا يبدو فظاً‬

88
00:06:03,400 --> 00:06:06,040
‫- (إيليوت)؟‬
‫- (ماكس)، خلال عملي‬

89
00:06:06,160 --> 00:06:10,120
‫طوّرت تقنية "نزع لصاق الجروح بسرعة"‬
‫ستقرآن عن ذلك في كتابي يوماً ما‬

90
00:06:10,240 --> 00:06:14,520
‫إن أنهيته يوماً‬
‫لكن ذلك بيني وبين معالجي النفسي‬

91
00:06:14,800 --> 00:06:18,000
‫لا يتكلّم معي حالياً‬
‫بسبب "إراقة كنبة"‬

92
00:06:18,120 --> 00:06:22,800
‫ولغضبت للغاية بشأن ذلك‬
‫إن لم أفهم الأمر كلّياً!‬

93
00:06:24,880 --> 00:06:32,360
‫والآن مجدداً، ماذا يجري؟‬
‫لأنه يبدو أنك تهجرني مستعيناً بمعالج نفسي‬

94
00:06:32,480 --> 00:06:39,480
‫- يبدو الأمر كذلك فعلاً، (إيليوت)؟‬
‫- يهجرك مستعيناً بمعالج نفسي‬

95
00:06:40,680 --> 00:06:44,960
‫اسمع، (راندي)... (كارولاين)؟‬

96
00:06:48,640 --> 00:06:52,600
‫اسمع يا (إيليوت)‬
‫اطلب من (راندي) أن يتصرّف بنضوج‬

97
00:06:52,720 --> 00:06:55,080
‫ويهجرها عبر رسالة خطية‬

98
00:06:56,720 --> 00:06:59,640
‫ليرسل لها على الأقل‬
‫أيقونة "وداعاً (فيليشا)"‬

99
00:07:01,240 --> 00:07:03,480
‫- لنرحل‬
‫- (ماكس)، لا ترحلي هكذا‬

100
00:07:03,600 --> 00:07:07,240
‫- (إيليوت)، لا تدع (ماكس) ترحل هكذا‬
‫- (ماكس)، أنت تتألمين‬

101
00:07:07,360 --> 00:07:09,280
‫تشعرين أنك مهجورة‬

102
00:07:09,400 --> 00:07:15,480
‫ما سيفيدك للغاية الآن هو كتابي‬
‫إن استطعت كتابة فصل واحد على ورق!‬

103
00:07:15,600 --> 00:07:19,320
‫أظن أن الناس سيستفيدون للغاية‬
‫من الكتاب‬

104
00:07:19,440 --> 00:07:21,240
‫نحن راحلتان، هذا مثير للصدمة‬

105
00:07:21,360 --> 00:07:26,360
‫ومن الصعب للغاية صدمي منذ رأيت فأراً‬
‫يجامع رأس بطاطس على كنبتي‬

106
00:07:28,400 --> 00:07:31,520
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫يمكنك الاحتفاظ بجوربي‬

107
00:07:32,200 --> 00:07:34,920
‫- بعد التفكير، أحتاج إليه‬
‫- (ماكس)، مهلاً‬

108
00:07:35,040 --> 00:07:40,040
‫سأرحل لأنني في آخر مرة شعرت بهذا القدر‬
‫من الغضب، خسر أحدهم حاجبه‬

109
00:07:40,160 --> 00:07:45,440
‫واحتجت إلى وقت طويل جداً‬
‫لأجعله ينمو من جديد‬

110
00:07:54,680 --> 00:07:57,160
‫شكراً لك، (ماكس)، أسرعي!‬

111
00:07:57,280 --> 00:07:59,560
‫يجب أن نرحل الآن‬
‫لنوصل (صوفي) إلى المداوية‬

112
00:07:59,680 --> 00:08:01,640
‫ونصل بالرغم من ذلك‬
‫إلى المطار بحلول الظهيرة‬

113
00:08:01,760 --> 00:08:07,720
‫- سرّحت شعرك حين كنت فاقدة الوعي‬
‫- لا يمكنني التحرّك بسرعة أكبر‬

114
00:08:07,840 --> 00:08:10,160
‫أظن أن هذا السلّم المتحرّك معطّل‬

115
00:08:11,720 --> 00:08:16,760
‫حاولت أن أوقفك عن شرب الزجاجة رقم ٣٢‬
‫التي كانت (سيراتشا)‬

116
00:08:18,120 --> 00:08:20,920
‫لكنك قيّدتني بشكل جيّد جداً‬
‫إلى ذلك الكرسي‬

117
00:08:21,600 --> 00:08:25,360
‫منذ شربت تلك الصلصة الحارة‬
‫أصبحت مقيّدة بكرسي مختلف‬

118
00:08:26,480 --> 00:08:30,240
‫- لديّ شيء سيشعرك بتحسّن‬
‫- أشك في ذلك‬

119
00:08:30,360 --> 00:08:37,200
‫- إلا إن كان حفاضاً مليئاً بالثلج‬
‫- ليس ذلك، سألاقيك في الخارج‬

120
00:08:40,080 --> 00:08:45,720
‫حسناً، حسناً، هل تذكرين‬
‫حافلة الحفلات التي لم أردها قط‬

121
00:08:45,840 --> 00:08:48,200
‫والتي لا تريدينها الآن على الأرجح؟‬

122
00:08:48,320 --> 00:08:50,960
‫- مفاجأة!‬
‫- توقيت جيّد‬

123
00:08:51,080 --> 00:08:54,520
‫أشعر برغبة في الانتحار‬
‫ولطالما أردت أن أدفن في شيء كهذا‬

124
00:08:56,720 --> 00:09:01,440
‫بحقك يا (ماكس)، ابتهجي‬
‫تحصلين على عامودين بسعر واحد‬

125
00:09:02,080 --> 00:09:05,840
‫هذه أول حافلة حفلات‬
‫لم تعالج كلّ مشكلة أعانيها‬

126
00:09:07,280 --> 00:09:10,360
‫لم تشاهدي رقصة‬
‫(ستارز أند سترايبز فورإيفر) التي أؤديها‬

127
00:09:28,320 --> 00:09:32,000
‫(بورت)، هل يفترض بزجاجة الـ(رم) هذه‬
‫أن تحوي عقب سيجارة؟‬

128
00:09:33,040 --> 00:09:35,920
‫إن كنت ستتقيئين، فصوّبي رجاءً‬
‫على الأرض، يمكنني غسله بخرطوم‬

129
00:09:36,040 --> 00:09:39,280
‫وإلا، فسأظل أجد ذرة‬
‫في الجلد المزيّف لأشهر‬

130
00:09:40,080 --> 00:09:43,480
‫إن تقيأت اليوم‬
‫فليس ذلك لأنني أمضي وقتاً ممتعاً‬

131
00:09:43,720 --> 00:09:48,080
‫أنا مسرور إذ أخيراً أنقل سيّدات‬
‫في الحافلة لا يرتدين خوذات قضيب‬

132
00:09:48,680 --> 00:09:53,040
‫كلا، لم يعد لديهم قضبان‬
‫لذا كان عليّ الاكتفاء بالخصيات‬

133
00:09:53,160 --> 00:09:54,480
‫خذا أيّتها الفتاتان‬

134
00:09:54,600 --> 00:09:58,920
‫كلا، سأشرب خلال الناس على متن حافلة‬
‫لكنني لن أضع خصيات على رأسي‬

135
00:09:59,360 --> 00:10:01,680
‫وتتساءلين لما أنت عزباء‬

136
00:10:04,200 --> 00:10:07,640
‫ها هو مطعم السوشي الباهظ الأسعار للغاية‬
‫حيث تناولنا الطعام أنا و(راندي)‬

137
00:10:07,760 --> 00:10:09,640
‫وهذا مطعم الـ(تاكو) حيث اضطررنا‬
‫إلى تناول الطعام بعد ذلك‬

138
00:10:09,760 --> 00:10:14,320
‫- لأننا كنا ما زلنا جائعين‬
‫- (ماكس)، أرجوك، عليك نسيان (راندي)‬

139
00:10:14,440 --> 00:10:17,400
‫وهذا موقف السيارات‬
‫حيث وضعت (راندي) خلفي‬

140
00:10:18,240 --> 00:10:21,680
‫(بورت)، هل حجرنا‬
‫جولة موت العلاقات في (هوليوود)؟‬

141
00:10:21,800 --> 00:10:25,520
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫أود زيارة منزل (أفليك) و(غارنر)‬

142
00:10:27,200 --> 00:10:28,840
‫وهناك يعيش‬

143
00:10:28,960 --> 00:10:30,920
‫نتجه إلى اليمين عند ذلك المتشرد‬
‫الممزق الثياب‬

144
00:10:31,040 --> 00:10:33,960
‫وبعد شارعين أو ثلاثة شوارع‬
‫نصل إلى منزل (راندي)‬

145
00:10:34,080 --> 00:10:38,040
‫كلا، "نفعل هذا" و"نفعل ذلك"‬
‫إنها تستعمل "الجمع"‬

146
00:10:38,160 --> 00:10:41,720
‫طالما أن لا أحد يبوّل على المقاعد‬
‫سنكون بخير‬

147
00:10:41,880 --> 00:10:43,840
‫(بورت)، استدر هناك‬
‫عند ذلك الشارع‬

148
00:10:43,960 --> 00:10:46,680
‫- كلا، مهلاً، ماذا تفعلين؟‬
‫- سنحصل على خاتمة‬

149
00:10:46,800 --> 00:10:49,480
‫أريده أن يواجهك‬
‫بدون معالجه النفسي السخيف‬

150
00:10:49,600 --> 00:10:52,400
‫أنت وهو، وجهاً لخصيتين‬

151
00:10:52,920 --> 00:10:56,600
‫أيّتها السيّدات‬
‫إلى أيّ درجة تُعد هذه مطاردة؟‬

152
00:10:56,720 --> 00:10:58,840
‫هل تشمل القيادة في أنحاء الزقاق؟‬

153
00:10:58,960 --> 00:11:02,800
‫أم ما يشبه تربّص (ديمي مور)‬
‫خارج صف يوغا (ميلا كوتيس)؟‬

154
00:11:02,920 --> 00:11:06,520
‫- ها هو، هناك إلى اليسار‬
‫- أجل، ها هو‬

155
00:11:06,640 --> 00:11:11,920
‫- وها هو يخرج الكلب‬
‫- ويضع منشفة فقط‬

156
00:11:12,320 --> 00:11:16,000
‫أجل، أفهم الأمر الآن يا (ماكس)‬

157
00:11:16,120 --> 00:11:17,800
‫(بورت)، ارحل‬
‫كانت هذه فكرة سيئة‬

158
00:11:17,920 --> 00:11:19,480
‫كلا، هذه فكرة عظيمة‬

159
00:11:19,600 --> 00:11:22,640
‫لن أسمح لك بأن تأخذي‬
‫هذا الشعور السيىء معك إلى (نيويورك)‬

160
00:11:22,760 --> 00:11:25,160
‫(بورت)، افتح الباب، سأخرج‬

161
00:11:28,560 --> 00:11:30,680
‫(بورت)، أغلق الباب، لنرحل‬

162
00:11:37,040 --> 00:11:40,040
‫أردت أن أرتدي بعض الملابس‬
‫لكن (كارولاين) لم تسمح لي‬

163
00:11:40,680 --> 00:11:44,440
‫هذا أذكى عمل قامت به (كارولاين)‬
‫منذ التقيت بها‬

164
00:11:45,320 --> 00:11:48,120
‫- (ماكس)‬
‫- لست هنا‬

165
00:11:48,920 --> 00:11:51,360
‫(ماكس)، يمكنني رؤية خصيتيك‬
‫خلف تلك الوسادة‬

166
00:11:52,480 --> 00:11:56,000
‫- ويمكنني رؤية خصيتيك خلف تلك...‬
‫- (صوفي)! بحقك‬

167
00:11:56,120 --> 00:11:59,760
‫- هذا أمر محزن‬
‫- ليس من حيث أجلس‬

168
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
‫(ماكس)، أعتذر على الطريقة‬
‫التي توليت فيها الأمور‬

169
00:12:03,760 --> 00:12:05,440
‫لا أعرف كيف أنهي الأمور فحسب‬

170
00:12:05,560 --> 00:12:08,480
‫لهذا السبب كنت المحامي‬
‫في أفلام (آدم ساندلر) الأخيرة‬

171
00:12:09,920 --> 00:12:12,760
‫لماذا؟ أحتاج إلى معرفة السبب فحسب‬

172
00:12:12,880 --> 00:12:15,040
‫لأنني شابة جداً؟‬
‫لأنني كبيرة في السن؟‬

173
00:12:15,200 --> 00:12:17,160
‫هل ثمة امرأة أخرى؟‬
‫أنت متزوّج؟ أنت مثلي؟‬

174
00:12:17,280 --> 00:12:20,320
‫بجسد مماثل‬
‫ثمة احتمال كبير بأن يكون مثلياً‬

175
00:12:23,480 --> 00:12:26,840
‫هل تريدين الحقيقة؟‬
‫تعجبينني كثيراً‬

176
00:12:26,960 --> 00:12:29,880
‫لهذا السبب لم أنهِ العلاقة قبل الآن‬
‫لم أرغب في أن تنتهي‬

177
00:12:30,400 --> 00:12:34,360
‫لهذا السبب تنفصل عني؟‬
‫لأنك معجب كثيراً بي؟‬

178
00:12:34,920 --> 00:12:37,280
‫ليكن لديك على الأقل‬
‫عائلة أخرى في (المكسيك)‬

179
00:12:37,400 --> 00:12:41,720
‫(ماكس)، جرّبت العلاقة عن بعد‬
‫إن ذلك مجرد تأجيل لما هو محتوم‬

180
00:12:42,000 --> 00:12:45,480
‫لديك حياة هناك ولديّ حياة هنا‬
‫لا ينجح الأمر‬

181
00:12:46,880 --> 00:12:51,400
‫- لا تكرهيني أرجوك‬
‫- لكان الأمر أسهل لو استطعت‬

182
00:12:52,800 --> 00:12:54,920
‫أجل، ها أنا أذرفها‬

183
00:12:56,240 --> 00:13:00,360
‫المعذرة؟ هل ما زلنا‬
‫سنطرد مدبرة منزلك اليوم؟‬

184
00:13:02,480 --> 00:13:03,800
‫قبعة جميلة‬

185
00:13:03,920 --> 00:13:07,400
‫إنها تثبت نظريتي بأن النساء في (إل إيه)‬
‫هن من يملكن الخصيتين أيّ الشجاعة‬

186
00:13:12,600 --> 00:13:14,120
‫ها هو المكان أيّتها الفتاتان‬

187
00:13:14,240 --> 00:13:17,520
‫هذا هو المكان‬
‫الذي تمارس فيه مداويتي سحرها كلّه‬

188
00:13:18,160 --> 00:13:20,240
‫أجل، لا بد أنها تتصبّب عرقاً كثيراً‬
‫خلال قيامها بذلك‬

189
00:13:20,360 --> 00:13:23,520
‫لأن الرائحة كريهة كما يبدو المكان‬
‫أليس كذلك؟‬

190
00:13:24,360 --> 00:13:29,440
‫ماذا في تلك المرطبانات برأيك؟‬
‫كلّ ريح جرى كبحها خلال الـ(يوغا)؟‬

191
00:13:30,880 --> 00:13:33,160
‫- هل أنت بخير يا (ماكس)؟‬
‫- أظن ذلك‬

192
00:13:33,280 --> 00:13:38,040
‫ليتك أخبرتني فحسب أن الخاتمة تشبه‬
‫سحق أحدهم لخصيتيّ بصندوق (بونتياك)‬

193
00:13:39,280 --> 00:13:41,880
‫و(صوفي)، يجب أن نكون في المطار‬
‫خلال ساعة‬

194
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
‫أجل، لكن (أودرا)‬
‫هي فرصتي الأخيرة لأحمل‬

195
00:13:45,120 --> 00:13:46,840
‫ستصبح جاهزة حين تجهز‬

196
00:13:46,960 --> 00:13:50,280
‫انظرا حولكما، إنها محترفة‬

197
00:13:55,000 --> 00:14:00,200
‫هل رأيتن هرّة برتقالية؟‬
‫مكتئبة قليلاً، من برج القوس؟‬

198
00:14:00,960 --> 00:14:05,920
‫- مهلاً، يعيش (غارفيلد) هنا؟‬
‫- (أودرا)، هاتان (ماكس) و(كارولاين)‬

199
00:14:06,040 --> 00:14:11,760
‫نادراً ما أقول هذا لسيّدة لكن...‬
‫ضعي طفلاً داخلي‬

200
00:14:12,760 --> 00:14:15,200
‫بكلّ تأكيد‬

201
00:14:16,640 --> 00:14:20,440
‫تظنين...، لا تظنين... حسناً‬

202
00:14:21,400 --> 00:14:25,440
‫هيا، آسفة، أتشاور فحسب‬
‫مع مرشداتي الروحية‬

203
00:14:26,000 --> 00:14:29,200
‫إن كنت ستتكلّمين جميعك معاً‬
‫فلا يمكنني أن أفهمك‬

204
00:14:31,000 --> 00:14:32,360
‫فهمت‬

205
00:14:35,120 --> 00:14:39,520
‫تخبرني أن إحداهن هنا‬
‫انفطر قلبها مؤخراً‬

206
00:14:39,640 --> 00:14:43,240
‫- إنها أنت‬
‫- يا إلهي، (ماكس)‬

207
00:14:43,360 --> 00:14:45,760
‫اقتربي مني أكثر، تعالي إلى هنا‬

208
00:14:45,880 --> 00:14:49,600
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً‬
‫تسلبنني مشعوذتي‬

209
00:14:51,520 --> 00:14:53,960
‫هذه الأرواح لا تكذب‬

210
00:14:54,880 --> 00:14:57,400
‫إنها صادقة أكثر من اللزوم أحياناً‬

211
00:14:57,520 --> 00:15:01,600
‫لم أسألها إن كانت تحب شعر ناصيتي‬
‫لكنها أخبرتني بكلّ تأكيد‬

212
00:15:01,960 --> 00:15:04,080
‫كانت مسألة فعلية‬

213
00:15:05,280 --> 00:15:07,720
‫لا داعي لأن تساعديني‬
‫سأتخطى مسألة (راندي)‬

214
00:15:07,840 --> 00:15:11,400
‫- مررت بأمور أسوأ مثل هذا الأمر الآن‬
‫- كلا‬

215
00:15:11,920 --> 00:15:15,440
‫تصر على أن أساعدك‬
‫اجلبي لي مرطباناً‬

216
00:15:15,720 --> 00:15:20,040
‫إنه حيث نخزّن الألم...‬
‫والعدس حين تشفين‬

217
00:15:27,680 --> 00:15:32,120
‫عظيم، لا رجل لكن بات لديّ الآن‬
‫عشيقة مثلية متوسطة العمر‬

218
00:15:46,760 --> 00:15:48,480
‫حسناً، خرج‬

219
00:15:53,600 --> 00:15:56,600
‫ظننت أنني سأضطر إلى الانتقال‬
‫إلى مرطبان أكبر‬

220
00:15:57,600 --> 00:16:02,160
‫- لا بد أن هذا الرجل يعجبك للغاية‬
‫- كان لا بأس به‬

221
00:16:02,280 --> 00:16:06,120
‫إنه مسحوق، أحبك كثيراً أيضاً‬

222
00:16:06,960 --> 00:16:10,520
‫لم أظن قط أن مرطباناً ليس مليئاً بسكاكر‬
‫الفستق يمكنه أن يشعرني بتحسّن‬

223
00:16:11,840 --> 00:16:15,120
‫أرجوك أيّتها الأرواح‬
‫ضعي طفلاً داخلي‬

224
00:16:16,440 --> 00:16:21,440
‫حسناً، ها نحن نبدأ‬
‫هدوء جميعكن‬

225
00:16:21,640 --> 00:16:23,840
‫- دعيني أغلق الباب فحسب‬
‫- حسناً‬

226
00:16:26,400 --> 00:16:30,160
‫مهلاً، ما زال ثمة اضطراب آخر هنا‬

227
00:16:34,840 --> 00:16:37,560
‫كلا، هذا كبير جداً‬

228
00:16:42,560 --> 00:16:45,360
‫إنه شيء آخر‬

229
00:16:49,240 --> 00:16:56,000
‫حقاً؟ تقولين لي... بالطبع، بالطبع‬

230
00:16:56,960 --> 00:16:59,000
‫حسناً، مهلاً‬

231
00:16:59,880 --> 00:17:04,000
‫- لا يمكنني وضع طفل داخلك‬
‫- آسفة يا (صوفي)‬

232
00:17:04,160 --> 00:17:06,000
‫لا يمكنك ذلك؟‬

233
00:17:06,440 --> 00:17:09,560
‫جعلتني أضع إبراً في عينيّ‬

234
00:17:10,480 --> 00:17:12,360
‫دعيني أخاطبها‬

235
00:17:12,920 --> 00:17:17,800
‫أنا في صفك، شعر ناصيتها سخيف‬

236
00:17:24,120 --> 00:17:26,000
‫مرحباً يا (إيرل)، لقد عدنا‬

237
00:17:28,320 --> 00:17:31,120
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬
‫دعاني أكون أول من يرحّب بعودتكما‬

238
00:17:31,240 --> 00:17:35,200
‫وأقدّم لك مواساتي العميقة‬
‫كيف حالك يا (ماكس)؟‬

239
00:17:35,320 --> 00:17:38,920
‫وصلت للتو من (إل إيه)‬
‫ويا إلهي، كم تؤلمني ذراعاي‬

240
00:17:39,040 --> 00:17:43,240
‫من ضرب الشخص الذي يجلس قربي‬
‫لم يكف عن التململ بعصبية‬

241
00:17:43,360 --> 00:17:45,960
‫اضطررت إلى التبوّل‬
‫ولم تسمحي لي بالخروج‬

242
00:17:46,960 --> 00:17:49,400
‫(ماكس)، (كارولاين)، لقد عدتما!‬

243
00:17:49,520 --> 00:17:55,600
‫- أقصد، مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫- (هان)، هل اشتقت إلينا؟‬

244
00:17:55,720 --> 00:18:00,040
‫من فضلك، اشتقت إليكما‬
‫كما تشتاق (أمريكا) لـ(راديو شاك)‬

245
00:18:01,160 --> 00:18:06,840
‫- من المفاجىء أن ذلك ترك حفرة‬
‫- رأيتك في حفرة يوماً‬

246
00:18:06,960 --> 00:18:08,640
‫في يوم (غراندهوغ)‬

247
00:18:10,680 --> 00:18:14,200
‫(ماكس)، (كارولاين)، أين (صوفي)؟‬
‫اشتقت إليها كثيراً‬

248
00:18:14,320 --> 00:18:19,000
‫تعرفان ما يقولونه: إن الغياب يدفعني‬
‫إلى الاستمناء بشكل دائم تقريباً‬

249
00:18:19,760 --> 00:18:24,120
‫- ماذا قالت المداوية إذاً؟‬
‫- سندعها تخبرك‬

250
00:18:24,520 --> 00:18:30,400
‫مرحباً جميعكم‬
‫عدت من (كاليفورنيا)‬

251
00:18:30,520 --> 00:18:34,320
‫آمل أنني لم أتعلّم اللكنة يا رجل‬

252
00:18:37,160 --> 00:18:41,720
‫خشيت أن يجعلك (جيريمي رانر)‬
‫آخر شيء قد يدخله يوماً‬

253
00:18:44,000 --> 00:18:49,880
‫- وخشيت أن تقول أمراً مماثلاً تماماً‬
‫- سأكون في حجرتي‬

254
00:18:51,000 --> 00:18:56,520
‫إذاً ماذا قالت المداوية؟‬
‫متى يمكننا وضع طفل داخلك؟‬

255
00:18:59,560 --> 00:19:06,920
‫الحقيقة يا (أوليغ) هي أن المداوية قالت‬
‫إنها لن تتمكّن من مساعدتي لأحمل‬

256
00:19:07,840 --> 00:19:11,800
‫- (صوفي)، لمَ لا؟‬
‫- أجل‬

257
00:19:12,040 --> 00:19:17,080
‫سبب عجزي عن الحمل هو...‬

258
00:19:18,840 --> 00:19:20,800
‫أنا حامل أصلاً!‬

259
00:19:25,200 --> 00:19:28,960
‫- سأصبح أباً!‬
‫- أجل، أنا في الشهر الثالث!‬

260
00:19:29,080 --> 00:19:33,920
‫أجل، كلا، هذه آخر مرة أشتري فيها‬
‫اختبار حمل من مركب‬

261
00:19:34,840 --> 00:19:38,560
‫لنفتح أفضل زجاجة (شمبانيا) رخيصة‬
‫خالية من الكحول‬

262
00:19:38,680 --> 00:19:40,280
‫خالية من الكحول؟‬

263
00:19:40,400 --> 00:19:43,000
‫أجل، لا يمكن لـ(صوفي) الشرب‬
‫فيما هي حامل‬

264
00:19:43,120 --> 00:19:47,240
‫حسناً، إذاً كؤوس الـ(مارتيني) الخمس‬
‫التي شربتها على الطائرة‬

265
00:19:47,360 --> 00:19:48,920
‫كانت آخر ما أتناوله‬

266
00:19:50,920 --> 00:19:53,840
‫"المجموع الحالي: ٣٩٠ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٩٠ دولاراً"‬

267
00:19:53,960 --> 00:19:56,960
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

