1
00:00:02,200 --> 00:00:04,880
‫(ماكس)، ما هي الكلمة‬
‫التي من ٥ أحرف وتعني "سعيدة"؟‬

2
00:00:05,000 --> 00:00:10,560
‫-والجواب ليس زوجتي الأولى (هيلين)‬
‫- كنت سأقول "ثملة"‬

3
00:00:11,520 --> 00:00:12,840
‫ربما لأنني كذلك‬

4
00:00:13,640 --> 00:00:14,960
‫مرحباً جميعكم!‬

5
00:00:18,960 --> 00:00:20,360
‫مرحباً‬

6
00:00:20,480 --> 00:00:25,440
‫احزروا ما لديّ تحت معطفي‬
‫وليس بوظة كالمرة السابقة‬

7
00:00:27,120 --> 00:00:29,120
‫إنه بطني المنتفخ من الحمل!‬

8
00:00:31,320 --> 00:00:36,160
‫(صوفي)، ظهر الحمل عليك!‬
‫وهذه المرة، ليس أيّاً من حلمتيك‬

9
00:00:37,280 --> 00:00:41,880
‫انظري! أنا في الشهر الرابع فقط‬
‫وأقترب منذ الآن من (كارداشيان)‬

10
00:00:43,040 --> 00:00:46,320
‫- وأقتبس ذلك القول عن الطبيب‬
‫- هذا مثير للإعجاب‬

11
00:00:46,440 --> 00:00:49,320
‫قد يكون لديك (نورث) و(ساوث)‬
‫و(إيست) و(ويست) في رحمك‬

12
00:00:51,440 --> 00:00:53,000
‫إن الطفل يركل بقوة‬

13
00:00:53,120 --> 00:00:56,720
‫لذا إما أنه سيكون لاعب كرة قدم‬
‫أو شرطي من (لوس أنجلوس)‬

14
00:00:59,320 --> 00:01:03,080
‫(هان)، ما رأيك ببطني المنتفخ من الحمل؟‬
‫بطني المنتفخ، بطني المنتفخ؟‬

15
00:01:04,280 --> 00:01:10,320
‫في بلادي، لا نعلّق أبداً على أمرين‬
‫حمل النساء أو تسريحة (كيم جونغ أون)‬

16
00:01:26,880 --> 00:01:32,680
‫- (ملت) تونة‬
‫- كانت الطلبية تونة بالجبن الذائب‬

17
00:01:38,640 --> 00:01:39,960
‫(ماكس)، ها قد جاء (هان)‬

18
00:01:40,080 --> 00:01:42,000
‫والآن تذكّري‬
‫يجب أن نكون لطيفتين بشكل زائد‬

19
00:01:42,120 --> 00:01:44,560
‫لنحصل على دعمه‬
‫لمنضدة التحلية الجديدة خاصتنا‬

20
00:01:44,680 --> 00:01:47,480
‫كيف يمكنه دعمنا؟‬
‫بالكاد يمكنه "دعم" رأسه العملاق‬

21
00:01:48,600 --> 00:01:50,880
‫هذا نوع الأقوال التي عليك تجنّبها‬

22
00:01:55,080 --> 00:01:59,800
‫ما المسألة؟ في المرة الأخيرة‬
‫التي ابتسمتما فيها، كدت أفقد أذناً‬

23
00:02:01,080 --> 00:02:03,680
‫وصل مالي‬
‫الذي حصلت عليه من (هوليوود) أخيراً‬

24
00:02:03,800 --> 00:02:05,120
‫وكما تعرف يا (هان)‬

25
00:02:05,240 --> 00:02:08,560
‫نريد أنا و(ماكس) تحويل‬
‫نافذة الكعكات المكوّبة إلى منضدة تحلية‬

26
00:02:08,680 --> 00:02:11,920
‫وكما تعرفان‬
‫أريد تحويلكما كلتيكما إلى نادلتين‬

27
00:02:13,520 --> 00:02:15,760
‫بحقك يا (هان)‬
‫لن يؤثّر ذلك على المطعم إطلاقاً‬

28
00:02:15,880 --> 00:02:17,680
‫لا نريد سوى استعمال غرفة الأطباق‬

29
00:02:17,800 --> 00:02:20,760
‫موطن اثنين من أصل ثلاثة‬
‫من الطيقان الأصلية للإشريكية القولونية‬

30
00:02:22,040 --> 00:02:25,880
‫أرفض، قال معالجي النفسي إن هذه السنة‬
‫يجب أن تكون سنة الدفاع عن مواقفي‬

31
00:02:26,000 --> 00:02:30,440
‫- والتوقف عن شرب الصودا‬
‫- حسناً، هيا، قف‬

32
00:02:33,120 --> 00:02:36,600
‫لكن بما أنني أود رؤيتكما‬
‫تثيران بؤس شخص آخر‬

33
00:02:36,720 --> 00:02:40,240
‫أعرف سمسارة عقارات‬
‫يمكنها مساعدتكما في إيجاد مكان جديد‬

34
00:02:40,360 --> 00:02:42,560
‫هل قلت "سمسارة آسيوية"؟‬

35
00:02:44,280 --> 00:02:47,280
‫تدعى (إيفي) وأعرفها من كنيستي‬

36
00:02:47,400 --> 00:02:51,280
‫ولنقل إنها كانت تضع نصب عينيها‬
‫ما هو متدل لديّ‬

37
00:02:55,120 --> 00:03:00,000
‫- مفاتيحك؟‬
‫- إنها معجبة بي أيّتها السليطتان!‬

38
00:03:01,400 --> 00:03:03,480
‫حسناً، هذا ما نناله‬
‫لتصرّفنا بلطف‬

39
00:03:03,600 --> 00:03:04,920
‫لذا بالعودة إلى منضدة التحلية‬

40
00:03:05,040 --> 00:03:07,440
‫هل تلقيت الصور التي أرسلتها لك‬
‫لتلك الكراسي الرائعة؟‬

41
00:03:07,560 --> 00:03:12,280
‫رأيت أن موضوع الرسالة "مقاعد رائعة"‬
‫وخطر لي أنك حطّمت أخيراً حدودنا الأخيرة‬

42
00:03:13,240 --> 00:03:14,800
‫هيا، أعطيني هاتفك‬

43
00:03:15,880 --> 00:03:17,200
‫لا أجد المقاعد‬

44
00:03:18,080 --> 00:03:22,200
‫- يا إلهي! لا أصدّق ما أراه!‬
‫- هل تقصدين ذلك الكلب الذي يقود؟‬

45
00:03:23,200 --> 00:03:26,400
‫كلا، لمَ ما زلت تملكين صورة‬
‫لحبيبك السابق على هاتفك؟‬

46
00:03:26,520 --> 00:03:30,800
‫قلّبت الصور على هاتفي؟‬
‫ماذا لو كان لديّ صورة محرجة فيه؟‬

47
00:03:30,920 --> 00:03:32,960
‫مثل صورة مهبل حسنة الذوق؟‬

48
00:03:33,840 --> 00:03:36,360
‫لمَ ما زلت تحتفظين بصورة لـ(راندي)‬
‫على هاتفك؟‬

49
00:03:36,480 --> 00:03:39,600
‫الرجل الذي انفصل عنك في (إل إيه)‬
‫بواسطة معالج نفسي؟‬

50
00:03:39,720 --> 00:03:44,320
‫- يدل هذا على اشتياق عالق‬
‫- توقفي عن الكلام الآن‬

51
00:03:45,240 --> 00:03:49,440
‫سأمحوها لكنه لم يتسنَ لي ذلك بعد‬
‫مثل معاملة الناس بلطف‬

52
00:03:53,000 --> 00:03:54,920
‫- يا إلهي، هذا غريب جداً‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:55,040 --> 00:03:57,600
‫- إنه (راندي)‬
‫- هل تعمل (ماكس) هنا؟‬

54
00:03:57,720 --> 00:03:59,640
‫تفوح من هذا المكان الرائحة التي وصفتها‬

55
00:04:00,440 --> 00:04:03,360
‫تلك الرائحة هي وسيلتي‬
‫لأجد طريقي إلى العمل كلّ يوم‬

56
00:04:06,960 --> 00:04:10,720
‫- ماذا يفعل هنا؟ لا أريد رؤيته‬
‫- لا تستديري إذاً لأنه خلفك تماماً‬

57
00:04:11,840 --> 00:04:13,160
‫(ماكس)؟‬

58
00:04:13,960 --> 00:04:15,280
‫مرحباً‬

59
00:04:17,720 --> 00:04:19,040
‫تسرّني رؤيتك‬

60
00:04:19,760 --> 00:04:23,320
‫- ألن تستديري؟‬
‫- كلا، لن أفعل‬

61
00:04:25,360 --> 00:04:29,840
‫لن تستديري لأجل ذلك الرجل؟‬
‫قد أستدير لأجل ذلك الرجل‬

62
00:04:32,000 --> 00:04:34,120
‫أرى أن لديكم على اللوحة‬
‫بعض الأطباق الخاصة‬

63
00:04:34,240 --> 00:04:36,840
‫أظن أنني سأتناول "العمل"... "السيىء"؟‬

64
00:04:37,240 --> 00:04:39,480
‫"الأطباق الخاصة، "عمل سيىء"‬
‫"حمولة لحم"، كوب (كاكا) ساخن"‬

65
00:04:39,600 --> 00:04:42,840
‫إنه (جو)، أحياناً تبدو أحرف الـ(إي)‬
‫التي أكتبها مثل أحرف الـ(بي)‬

66
00:04:44,040 --> 00:04:46,720
‫من الواضح أن عليّ البدء‬
‫بكتابة الأطباق الخاصة على اللوحة‬

67
00:04:48,240 --> 00:04:50,880
‫هل تعرفين؟‬
‫أريد فحسب "حمولة اللحم"؟‬

68
00:04:51,720 --> 00:04:54,240
‫تلك الكلمة للأسف مكتوبة بشكل صحيح‬

69
00:04:55,200 --> 00:04:56,960
‫(راندي)، ماذا تفعل هنا؟‬

70
00:04:57,080 --> 00:04:59,040
‫مسائل خاصة بالمحامين‬
‫أنا في البلدة خلال عطلة الأسبوع‬

71
00:04:59,160 --> 00:05:02,240
‫إن موكّلي (توني بينيت) يقاضي‬
‫(لايدي غاغا) لأنها جعلته "غير رائع"‬

72
00:05:04,080 --> 00:05:06,280
‫وفكّرت في المجيء‬
‫لأرى إن كانت (ماكس) ترغب في رؤيتي‬

73
00:05:06,760 --> 00:05:08,840
‫كما لن أمانع أيضاً‬
‫في شرب كوب (كاكا) ساخن؟‬

74
00:05:11,800 --> 00:05:14,280
‫(ماكس)، ألن تستديري؟‬

75
00:05:16,320 --> 00:05:18,400
‫حسناً، أظن أنه من الأفضل أن أذهب‬

76
00:05:18,520 --> 00:05:20,600
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

77
00:05:26,120 --> 00:05:27,440
‫تباً!‬

78
00:05:29,840 --> 00:05:32,760
‫صدّقت خدعة‬
‫خطوات (سكوبي دو) المزيّفة القديمة‬

79
00:05:34,920 --> 00:05:38,440
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال، لم أكن قط بحال أفضل‬

80
00:05:38,560 --> 00:05:42,240
‫(ماكس)، أريد أن يقوم أحد بتنظيف‬
‫منصة تغيير الأطفال في حمام السيّدات‬

81
00:05:42,360 --> 00:05:44,240
‫- ليس لدينا منصة‬
‫- بات لدينا الآن‬

82
00:05:46,960 --> 00:05:49,400
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫أن أدعك تعودين إلى العمل‬

83
00:05:51,600 --> 00:05:53,400
‫إن أردت رؤيتي، اتصلي بي‬

84
00:05:53,520 --> 00:05:55,800
‫يتناول (توني) العشاء ويخلد إلى النوم‬
‫عند الثالثة والنصف تقريباً‬

85
00:05:59,360 --> 00:06:02,680
‫يظن (راندي) أن باستطاعته المجيء‬
‫بوجهه وجسده‬

86
00:06:02,800 --> 00:06:06,920
‫وعنقه العضلية لكن غير الثخينة جداً‬
‫معتبراً أنني سأنسى أنه هجرني؟‬

87
00:06:07,040 --> 00:06:10,920
‫(ماكس)، لا تقولي "هجر"‬
‫قولي "نبذ"، إنها ألطف‬

88
00:06:11,360 --> 00:06:14,360
‫(ماكس)، لدينا صندوق متروك‬

89
00:06:14,480 --> 00:06:17,400
‫ليس مختلفاً عن ذلك المتشرّد‬
‫الذي تخطيناه عند المدخل‬

90
00:06:18,200 --> 00:06:20,320
‫هذا أكبر صندوق رأيته يوماً‬

91
00:06:20,440 --> 00:06:23,360
‫منذ ضغطت خطأ على زر‬
‫مواد "نساء جميلات ضخمات" الإباحية‬

92
00:06:24,440 --> 00:06:27,960
‫لم يعد حادثاً عرضياً حين أيقظتني بالصراخ‬

93
00:06:28,080 --> 00:06:30,360
‫"انظري إلى مواد‬
‫النساء الجميلات الضخمات الإباحية هذه"‬

94
00:06:30,800 --> 00:06:32,120
‫هذا مثير‬

95
00:06:32,240 --> 00:06:35,400
‫لم أتلقَ توصيلة مفاجئة منذ كان الطفل‬
‫الذي شعرت به مجرد (تشيبولي)‬

96
00:06:37,440 --> 00:06:38,760
‫حسناً‬

97
00:06:39,240 --> 00:06:41,280
‫(ماكس)، لم يحصل ذلك فعلاً، صحيح؟‬

98
00:06:41,400 --> 00:06:43,240
‫أيّ شيء يجعلك تنامين‬
‫نوماً هنيئاً أكثر يا عزيزتي‬

99
00:06:44,360 --> 00:06:45,760
‫لم يحصل قط‬

100
00:06:45,880 --> 00:06:50,960
‫- يا إلهي! إنها ثلاثة أنواع من الفوشار!‬
‫- مختلف أنواع خيبة الأمل‬

101
00:06:51,440 --> 00:06:54,240
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لديك الزبدة المعيارية‬

102
00:06:54,360 --> 00:06:59,120
‫والكراميل الحلو للغاية‬
‫وأخيراً الفوشار الذي لا يحتاج إلى تعريف‬

103
00:06:59,240 --> 00:07:00,560
‫الجبن!‬

104
00:07:01,280 --> 00:07:05,120
‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬
‫- إنه من (راندي)‬

105
00:07:05,240 --> 00:07:08,640
‫"أعرف أن ذلك مبتذل لكنني أفتقدك‬
‫مع حبي (راندي)"‬

106
00:07:09,040 --> 00:07:13,680
‫عظيم، إنه كاتب عظيم أيضاً إذاً؟‬
‫ذكّريني بسبب غضبي منه‬

107
00:07:13,960 --> 00:07:17,440
‫حسناً، من الواضح أنه يعرف أن نقطة ضعفك‬
‫هي ممشى البقالة في (رايت إيد)‬

108
00:07:17,560 --> 00:07:20,720
‫لكنني لن أدع الوجبات السريعة‬
‫تشوّه حكمك مجدداً‬

109
00:07:20,840 --> 00:07:23,600
‫كتلك المرة التي وهبت فيها الدم‬
‫مقابل بسكويت رقائق الشوكولاتة‬

110
00:07:23,880 --> 00:07:26,240
‫حصلت على عصير برتقال أيضاً‬

111
00:07:31,480 --> 00:07:32,880
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬

112
00:07:33,920 --> 00:07:37,600
‫(ماكس)، تم توصيل هذه إلى الأعلى‬
‫من أجلك‬

113
00:07:37,800 --> 00:07:41,920
‫آسفة بشأن علامات العض‬
‫لكن الطفل شم رغيف الـ(بيمنتو)‬

114
00:07:42,040 --> 00:07:44,600
‫وقال "يجب أن أتناوله"‬

115
00:07:45,680 --> 00:07:50,120
‫"أعرف أنني كنت وغداً‬
‫لذا دعيني أعتذر مع السلامي"‬

116
00:07:50,240 --> 00:07:52,880
‫هل جعل (راندي) فريقاً‬
‫من الكتّاب يعملون على هذه الأشياء؟‬

117
00:07:53,000 --> 00:07:54,320
‫(راندي)؟‬

118
00:07:54,440 --> 00:07:57,280
‫تعنين ذلك الرجل المثير‬
‫صاحب العنق العضلية؟‬

119
00:07:57,400 --> 00:08:00,280
‫- عضلية لكن غير الثخينة جداً‬
‫- أجل‬

120
00:08:00,400 --> 00:08:04,560
‫يحاول أن يستعيدك بالسلامي‬
‫والبسكويت اللذيذ؟‬

121
00:08:04,680 --> 00:08:08,280
‫- ليس ثمة بسكويت هنا‬
‫- أجل، في الواقع...‬

122
00:08:08,400 --> 00:08:11,080
‫احتاج الطفل إلى شيء حلو‬

123
00:08:12,240 --> 00:08:14,640
‫يا إلهي، ركلني الطفل للتو‬

124
00:08:16,120 --> 00:08:19,240
‫إن ذلك يبهجني للغاية‬

125
00:08:20,040 --> 00:08:21,680
‫فعل ذلك مجدداً!‬

126
00:08:22,560 --> 00:08:26,360
‫يا إلهي، أظن أنه يلحق السلامي‬

127
00:08:31,160 --> 00:08:34,000
‫شكراً جزيلاً لأنك تريننا المكان اليوم‬
‫يا (إيفي)‬

128
00:08:34,120 --> 00:08:36,080
‫أنا متأكدة أن (ماكس)‬
‫ستصل في أيّ لحظة‬

129
00:08:36,200 --> 00:08:37,920
‫من الصعب عليها‬
‫أن تأتي في الوقت المحدّد‬

130
00:08:38,040 --> 00:08:39,760
‫أو تبقى غير ثملة لأكثر من ساعة‬

131
00:08:40,840 --> 00:08:43,640
‫إن الحسنات هي الموقع والسعر‬

132
00:08:43,760 --> 00:08:47,280
‫والسيئات هي الـ١١ شخصاً‬
‫الذين أظن أنهم ماتوا هنا‬

133
00:08:48,640 --> 00:08:51,680
‫إنه صغير بعض الشيء‬
‫لكن الناس يحبون الأشياء الصغيرة‬

134
00:08:52,000 --> 00:08:53,640
‫أعرف أنني أحبها‬

135
00:08:55,800 --> 00:08:59,280
‫وأعرف أنني أشعر بالفضول الشديد‬
‫بشأن الضوء الطبيعي هنا‬

136
00:08:59,560 --> 00:09:03,320
‫ويمكنني تجميل أيّ شيء‬
‫اسألا (سودا ماموش) من الثانوية فحسب‬

137
00:09:03,440 --> 00:09:06,320
‫سماها الجميع (بورت)‬
‫إلى أن استعملت سحر ملقاط الحاجبين‬

138
00:09:07,480 --> 00:09:12,280
‫عليك التقرير الآن‬
‫لأن ثمة ثلاثة عروض أخرى رائعة جداً‬

139
00:09:12,400 --> 00:09:14,920
‫ويريد أحدهم أخذي في رحلة بحرية‬

140
00:09:17,120 --> 00:09:20,440
‫ماذا قلت لك؟‬
‫إنها تعرّيني بعينيك‬

141
00:09:21,680 --> 00:09:24,040
‫لكنني أعيد إلباسك بعينيّ‬

142
00:09:26,040 --> 00:09:28,720
‫يجب أن أجيب و(هان)؟‬

143
00:09:34,280 --> 00:09:37,560
‫ماذا قالت لك بالكورية؟‬
‫لأنها كانت تتحرّش بك بقوة‬

144
00:09:37,680 --> 00:09:39,920
‫أنها تريدني أن أتحرّش بها بقوة‬

145
00:09:41,080 --> 00:09:44,200
‫ما المشكلة يا (هان)؟‬
‫إنها ظريفة ومعجبة بك‬

146
00:09:44,320 --> 00:09:47,000
‫وليس من واجبك أن تسأل عن السبب‬
‫بل من واجبنا أنا و(ماكس)‬

147
00:09:47,920 --> 00:09:51,120
‫المشكلة هي أنها تأتي‬
‫من عائلة محافظة جداً‬

148
00:09:51,240 --> 00:09:55,600
‫- ٌوتريد أن تكون عذراء حين تتزوّج‬
‫- زواج بتولين‬

149
00:09:57,040 --> 00:10:00,440
‫هذا ظريف، أم أن ذلك تطابق مبالغ فيه؟‬

150
00:10:01,280 --> 00:10:05,360
‫كلا، كلا‬
‫تريد ممارسة الجنس قبل الزواج‬

151
00:10:05,480 --> 00:10:09,360
‫لا أفهم، تريد أن تكون عذراء‬
‫لكنها تريد ممارسة الجنس؟‬

152
00:10:13,240 --> 00:10:18,000
‫- إنه وضع "كلّ شيء ما عدا..."‬
‫- إن صحّ التعبير‬

153
00:10:18,600 --> 00:10:22,000
‫وجدت منفذاً وهو يتناغم مع منفذ‬

154
00:10:26,680 --> 00:10:31,480
‫- ماذا؟‬
‫- تحت الخصر، إنها أشبه بسمك البوري‬

155
00:10:31,600 --> 00:10:34,480
‫عمل من الأمام ومتعة من الخلف‬

156
00:10:36,560 --> 00:10:38,920
‫- هل ما زلت لم تفهمي شيئاً؟‬
‫- أجل، فهمت!‬

157
00:10:39,680 --> 00:10:44,720
‫لا أريد التكلّم عن الأمر فحسب‬
‫هذا حديث عليك إجراؤه مع رجل‬

158
00:10:45,160 --> 00:10:50,000
‫وحين تأتي (ماكس) إلى هنا‬
‫أنا متأكدة أنها ستسخر منك‬

159
00:10:50,120 --> 00:10:52,640
‫- ثم تخبرك ما عليك أن تفعل‬
‫- آسفة يا (كارولاين)‬

160
00:10:52,760 --> 00:10:54,280
‫جرى استئجار المكان للتو‬

161
00:10:54,400 --> 00:10:56,800
‫لا تبقى المجالات فارغة لوقت طويل هنا‬

162
00:10:56,920 --> 00:11:01,880
‫(هان)، هلا ترافقني إلى سيارتي‬
‫أحتاج إلى وضع شيء في صندوقي‬

163
00:11:05,600 --> 00:11:07,360
‫أنا خلفك تماماً‬

164
00:11:09,280 --> 00:11:10,600
‫أقصد...‬

165
00:11:13,360 --> 00:11:15,360
‫إلى أين يذهب (ميكي) و(ميني ماوس)؟‬

166
00:11:16,080 --> 00:11:18,680
‫(ماكس)، أين كنت؟‬
‫تأخرت وخسرنا المكان‬

167
00:11:18,800 --> 00:11:23,280
‫وكان عليّ أن أعلم أن سمسارة عقاراتنا‬
‫تريد ممارسة الجنس مع (هان)‬

168
00:11:23,400 --> 00:11:26,600
‫على أن تبقى عذراء من الأمام‬

169
00:11:28,560 --> 00:11:32,920
‫- افهميني رجاءً‬
‫- تستعمل حجة المنفذ القديمة؟‬

170
00:11:34,200 --> 00:11:37,440
‫ماذا؟ لم تسمعي بذلك قط؟‬
‫اخترعته الفتيات في (سانت بريدجيت)‬

171
00:11:38,240 --> 00:11:42,000
‫- لم أعد أستطيع تحمّل المزيد من هذا‬
‫- هذا ما قلنه!‬

172
00:11:44,040 --> 00:11:45,600
‫ثم فعلن‬

173
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
‫ألا يفترض بك الدخول من الباب الخلفي؟‬

174
00:11:55,160 --> 00:11:59,240
‫عليّ الاعتراف يا (ماكس)، يفاجئني للغاية‬
‫أنك لم تنهاري وتقابلي (راندي)‬

175
00:11:59,360 --> 00:12:01,960
‫تظهرين إصراراً أكثر من عارضة أزياء‬

176
00:12:03,560 --> 00:12:05,480
‫أجل، لن أقابل (راندي)‬

177
00:12:05,600 --> 00:12:10,840
‫- لا أقابل (راندي) إطلاقاً!‬
‫- حسناً ويقولون إنني الصاخبة‬

178
00:12:11,360 --> 00:12:15,880
‫اخرجي من هنا يا (كارولاين)!‬
‫التي أتكلّم معها‬

179
00:12:16,440 --> 00:12:20,200
‫هل يمكنك الخروج‬
‫وجلب شيء لي من الخارج؟‬

180
00:12:20,320 --> 00:12:21,840
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

181
00:12:21,960 --> 00:12:25,960
‫تذكار من (كوني أيلند)‬
‫قبعة امرأة عجوز من (منهاتن)‬

182
00:12:27,160 --> 00:12:29,200
‫حسناً، بالطبع‬
‫شيء من الخارج، فهمت‬

183
00:12:29,320 --> 00:12:30,760
‫شكراً، خذي وقتك!‬

184
00:12:33,280 --> 00:12:36,480
‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟‬
‫قلت إنك ستستحم وترحل فحسب‬

185
00:12:36,600 --> 00:12:39,280
‫كنت أنتظر أن تسخن المياه‬
‫تطلّب الأمر أربع ساعات!‬

186
00:12:40,840 --> 00:12:42,720
‫عليك أن ترحل قبل عودة (كارولاين)‬

187
00:12:43,480 --> 00:12:46,440
‫لم أتسلل خارج شقة منذ ساعدت صديقي‬
‫في الهرب من "السيانتولوجيا"‬

188
00:12:47,960 --> 00:12:51,800
‫لقد عادت... وقد أمسكت بكما‬
‫عرفت أنه هنا‬

189
00:12:51,920 --> 00:12:55,240
‫رأيت عضلاته في هاتفي‬
‫حين كنت ألتقط صورة (سيلفي) على الكنبة‬

190
00:12:56,840 --> 00:12:58,600
‫وسمحت له باستعمال منشفتي؟‬

191
00:12:58,720 --> 00:13:02,040
‫إنها أيضاً بطانيتي‬
‫وثوبي لحفلات الزفاف في الصيف‬

192
00:13:03,160 --> 00:13:06,560
‫حسناً، هل تعرفان؟ سأخلع ثوبك‬
‫وأعطيكما بعض الوقت بمفردكما‬

193
00:13:08,480 --> 00:13:12,200
‫- لا أصدّق أنك مارست الجنس مع (راندي)‬
‫- أكثر من مجرد الجنس!‬

194
00:13:12,320 --> 00:13:13,760
‫لا تتدخّل!‬

195
00:13:13,880 --> 00:13:16,640
‫قلت إنك ستفكّرين في الأمر ملياً‬
‫وتحدّدين الحسنات والسيئات‬

196
00:13:16,760 --> 00:13:19,800
‫قبل مجيئك إلى هنا‬
‫كنت أخرج مع العواهر والمجرمين السابقين‬

197
00:13:20,680 --> 00:13:25,440
‫لست معتادة على التفكير في الأمور‬
‫والقيام بالأحكام الصحيحة‬

198
00:13:25,560 --> 00:13:28,360
‫اكتشفت السنة الماضية فحسب‬
‫أن ثمة تعليمات على الأدوية‬

199
00:13:29,440 --> 00:13:33,360
‫- آسفة إن أردت الأفضل لك‬
‫- سأخبركما بهذا فحسب‬

200
00:13:33,480 --> 00:13:36,200
‫لديّ عمل رائع ومنزل جميل‬
‫وأنا عضو (إيه إيه إيه) عالي المكانة‬

201
00:13:36,320 --> 00:13:37,760
‫منذ ١٩٩٨‬

202
00:13:39,120 --> 00:13:41,200
‫من فضلك‬
‫هذه مسألة تخصنا أنا و(ماكس)‬

203
00:13:41,320 --> 00:13:46,080
‫- علينا أن نعرف ما علينا فعله بشأنكما‬
‫- يعجبني‬

204
00:13:46,200 --> 00:13:50,720
‫- لكنني لا أريد أن أتأذى مجدداً‬
‫- هل ترين؟ هذه حسنات وسيئات‬

205
00:13:50,840 --> 00:13:54,000
‫- هذا مثير‬
‫- ماذا يجري هناك؟‬

206
00:13:54,120 --> 00:13:58,520
‫- إذ يبدو أنني أخضع للمحاكمة‬
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا قرار مهم‬

207
00:13:58,640 --> 00:14:00,880
‫ربما علينا جميعنا التفكير في الأمر ملياً‬

208
00:14:01,080 --> 00:14:03,800
‫أليس ذلك ما ورّطني في المشاكل‬
‫بالدرجة الأولى؟‬

209
00:14:07,560 --> 00:14:12,800
‫فكّرت في حسنة أخرى لـ(راندي)‬
‫يبدو رجلاً من الأمام ومن الخلف!‬

210
00:14:13,960 --> 00:14:18,840
‫- هذا نادر جداً في هذه الأوقات‬
‫- حسناً، سأدوّن ذلك على اللائحة‬

211
00:14:18,960 --> 00:14:21,520
‫كلا، هذه لائحتي من أسبابي‬
‫التي تدفعني لأبقى حيّة‬

212
00:14:22,760 --> 00:14:24,480
‫يجب أن تعرفي أنه تبقى سبب واحد‬

213
00:14:26,120 --> 00:14:29,480
‫وجدت (إيفي) مكاناً صغيراً‬
‫في (بروكلين) تريدكما أن ترياه‬

214
00:14:29,600 --> 00:14:33,280
‫أما بالنسبة إلى المكان الصغير‬
‫الذي تريدني أن أراه، فلم أقرر بعد‬

215
00:14:34,080 --> 00:14:37,760
‫(كارولاين)، لنفكّر في بعض حسنات‬
‫ممارسة (هان) للجنس الشرجي وسيئاته‬

216
00:14:38,760 --> 00:14:43,360
‫هذه أقرب مسافة إلى مهبل‬
‫ظنت أيّ منا يوماً أنك ستبلغها‬

217
00:14:44,520 --> 00:14:47,800
‫إذاً إن قررت ألا أفعل ذلك‬
‫ألن يحط ذلك من قدري لديكما؟‬

218
00:14:47,920 --> 00:14:49,960
‫(هان)، إن ذلك مستحيل‬

219
00:14:51,720 --> 00:14:53,040
‫مرحباً جميعكم!‬

220
00:14:55,560 --> 00:14:58,080
‫تحصلون على مقعد في قطار الأنفاق‬
‫إن كانت المرأة حاملاً‬

221
00:14:58,200 --> 00:15:00,560
‫ومستعدة للجلوس في حضن شخص عجوز‬

222
00:15:01,560 --> 00:15:04,920
‫(صوفي)، ما هي الكلمة‬
‫المؤلفة من ٧ أحرف وتعني... تباً‬

223
00:15:05,040 --> 00:15:07,920
‫ثلاث سنوات فترة طويلة‬
‫أمضيها على شبكة كلمات متقاطعة واحدة‬

224
00:15:09,880 --> 00:15:12,760
‫وفقاً لأمي، إنه وقت طويل‬
‫تمضيه في الصف الثالث أيضاً‬

225
00:15:13,760 --> 00:15:17,400
‫أيّتها الفتاتان، تعالا إلى ركني‬
‫أظن أن طفلي سيركل مجدداً‬

226
00:15:17,520 --> 00:15:20,640
‫- (صوفي)، نحن نعمل نوعاً ما‬
‫- لديكما عمل‬

227
00:15:24,440 --> 00:15:26,960
‫مرحباً، أنا هنا لرؤية (ماكس)‬

228
00:15:27,560 --> 00:15:32,720
‫- ورقم ١٤ بشكل متقاطع؟ (بابايا)‬
‫- تباً! لقد عدت!‬

229
00:15:34,720 --> 00:15:38,400
‫- (راندي)، لم نتخذ قراراً في الواقع بعد‬
‫- أريد يومي في المحكمة‬

230
00:15:38,600 --> 00:15:40,640
‫يمكنك أخذ يومي، إنها المرة الثالثة‬

231
00:15:41,640 --> 00:15:42,960
‫كما تعرفان، أنا محامٍ‬

232
00:15:43,080 --> 00:15:46,360
‫وعادة لا أرافع في قاعة محكمة‬
‫تقدّم شيئاً يدعى "رقاقة لحم الخنزير"‬

233
00:15:48,040 --> 00:15:50,320
‫لكن إن كنت سأخضع للمحاكمة هنا‬
‫فأريد تقديم قضيتي‬

234
00:15:50,440 --> 00:15:52,480
‫- حسناً، لكن دعني أقول فحسب...‬
‫- هل تريدين لائحة الحسنات والسيئات؟‬

235
00:15:52,600 --> 00:15:53,920
‫أتولى هذا الأمر‬

236
00:15:54,040 --> 00:15:57,200
‫أحتاج إلى التأكد من أنه يمكنني‬
‫ائتمانك على قلب صديقتي المفضّلة مجدداً‬

237
00:15:57,400 --> 00:15:59,680
‫يا إلهي، كانت تلك جملة صرف‬
‫من (غود وايف)‬

238
00:16:01,680 --> 00:16:03,840
‫(ماكس)، اذهبي واجلسي‬
‫في ركن (صوفي)‬

239
00:16:03,960 --> 00:16:06,400
‫لا بأس لكنني سأتناول بعضاً‬
‫من رقائق لحم الخنزير تلك‬

240
00:16:07,720 --> 00:16:11,200
‫إنها لذيذة يا حبيبتي‬
‫تأتي مع طبق جانبي من البطاطس المخفوقة‬

241
00:16:14,480 --> 00:16:18,080
‫(راندي)، تعيش في (لوس أنجليس)‬
‫و(ماكس) تعيش في (نيويورك)‬

242
00:16:18,560 --> 00:16:23,280
‫هل قلت أو لم تقل‬
‫إنك سيىء في العلاقات البعيدة المسافة؟‬

243
00:16:23,400 --> 00:16:26,040
‫- فعلت‬
‫- وهل قلت أم لم تقل‬

244
00:16:26,160 --> 00:16:28,400
‫إنك في البلدة خلال عطلة الأسبوع فقط؟‬

245
00:16:28,520 --> 00:16:29,920
‫قلت ذلك...‬

246
00:16:30,040 --> 00:16:33,360
‫سيّدتي، هل ترينني أم لا ترينني‬
‫أجري محاكمة مزيّفة هنا؟‬

247
00:16:35,640 --> 00:16:42,600
‫(راندي)، هل قمت أم لم تقم بالانفصال‬
‫عن (ماكس) بواسطة معالج نفسي لأنك...‬

248
00:16:42,720 --> 00:16:44,520
‫لم تستطع فعل ذلك بنفسك؟‬

249
00:16:46,760 --> 00:16:48,600
‫- أنا...‬
‫- أجب على السؤال!‬

250
00:16:49,640 --> 00:16:53,080
‫- أجل‬
‫- (كارولاين)، يا فتاة، أنت بارعة‬

251
00:16:54,360 --> 00:16:57,720
‫أين كنت حين جرى اعتقالي‬
‫لكوني أسود في (تاكوما)؟‬

252
00:17:00,320 --> 00:17:02,640
‫تعيش في (لوس أنجليس)‬
‫و(ماكس) في (نيويورك)‬

253
00:17:02,760 --> 00:17:06,040
‫وكلاكما تعيشان في حالة نكران‬
‫إن ظننتما أن علاقة بينكما قد تنجح‬

254
00:17:06,160 --> 00:17:08,640
‫هل يمكنني الاقتراب من الركن‬
‫وتقديم دفاعي؟‬

255
00:17:10,520 --> 00:17:12,800
‫قدّمت دفاعك ثلاث مرات بالأمس‬

256
00:17:14,480 --> 00:17:19,520
‫- اعتراض! تقبيل الشاهدة!‬
‫- ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

257
00:17:19,640 --> 00:17:22,920
‫يحاكمون (بيلي دي ويليامز) الأبيض ذاك‬

258
00:17:26,000 --> 00:17:28,920
‫أنت محقة، لقد أذيتها‬

259
00:17:29,560 --> 00:17:32,400
‫إن الانفصال عنها بواسطة معالج نفسي‬
‫كان قراراً غير صائب‬

260
00:17:32,520 --> 00:17:35,560
‫إن الانفصال عنها على الإطلاق‬
‫لم يكن قراراً صائباً‬

261
00:17:35,680 --> 00:17:39,600
‫ولمَ تثق بي إن كنت سأقصد البلدة‬
‫لعطلة الأسبوع فقط وأرحل؟‬

262
00:17:39,720 --> 00:17:43,320
‫بالنسبة إلى محامٍ‬
‫لا تدافع جيّداً عن نفسك‬

263
00:17:44,680 --> 00:17:48,800
‫أجل، إن كنت مكانك‬
‫لخلعت قميصي الآن ببساطة‬

264
00:17:51,280 --> 00:17:54,920
‫والحقيقة هي أنني لست هنا في عمل‬

265
00:17:55,040 --> 00:17:57,720
‫إن (توني بينيت) لا يقاضي (لايدي غاغا)‬
‫رغم أن عليه ذلك‬

266
00:17:57,920 --> 00:17:59,440
‫لست معنياً فحسب‬

267
00:18:00,800 --> 00:18:04,560
‫قصدت (نيويورك) في عطلة الأسبوع‬
‫لأرى (ماكس)‬

268
00:18:05,400 --> 00:18:10,600
‫وهي سبب بقائي في (نيويورك) لمدة شهر‬
‫لنرى إن كنا نستطيع إنجاح هذه العلاقة‬

269
00:18:11,960 --> 00:18:14,960
‫أظن أن علينا اعتبار ذلك حسنتين‬

270
00:18:18,760 --> 00:18:22,720
‫- هل ستبقى هنا فعلاً من أجلي؟‬
‫- لم أستطع التوقف عن التفكير فيك‬

271
00:18:22,840 --> 00:18:28,240
‫- لم أمح صورك عن هاتفي حتى‬
‫- هذا مثير للشفقة‬

272
00:18:32,400 --> 00:18:35,320
‫إذاً أظن أنني وجدت المكان المثالي‬
‫لمنضدة التحلية الخاصة بكما‬

273
00:18:35,440 --> 00:18:37,520
‫يجب أن يكون أفضل من الأماكن الرهيبة‬
‫الأخرى التي عرضتها علينا‬

274
00:18:37,640 --> 00:18:39,600
‫يقع في الجزء الأكثر أناقة‬
‫في (ويليامزبورغ)‬

275
00:18:39,720 --> 00:18:42,440
‫وهو رخيص‬
‫والمالك شخص لطيف جداً‬

276
00:18:42,760 --> 00:18:46,040
‫إنها قريبة جداً من المطعم‬
‫ألن يكون غريباً أن نلتقي بـ(هان)؟‬

277
00:18:46,160 --> 00:18:49,960
‫- وليس بواسطة سيارة؟‬
‫- حسناً، هذا هو‬

278
00:18:50,280 --> 00:18:53,800
‫- مرحباً!‬
‫- كلا، أكره عروض الدمى‬

279
00:18:54,960 --> 00:18:57,680
‫(إيفي)، هذا المكان غير متوفر‬
‫إنه متجر كعكات مكوّبة‬

280
00:18:57,800 --> 00:19:00,080
‫إلا إن استسلمت تانك الفتاتان أخيراً‬

281
00:19:00,480 --> 00:19:02,680
‫قررت أن أدعكما تتوسّعان‬

282
00:19:02,800 --> 00:19:06,000
‫أقنعتني (إيفي) بفعل أمور‬
‫خارج منطقة راحتي‬

283
00:19:07,400 --> 00:19:10,160
‫- أجل، فعلت‬
‫- ما رأيك بذلك يا (كارولاين)؟‬

284
00:19:10,280 --> 00:19:12,960
‫لسنا الوحيدتين اللتين عرضت عليهما‬
‫حفرة مظلمة قذرة‬

285
00:19:13,880 --> 00:19:17,200
‫كفاكما تفكيراً قذراً‬
‫أخذتني إلى صف (يوغا) ساخن‬

286
00:19:17,680 --> 00:19:21,440
‫تقيأ بعد إطلاق صوتي "أم"‬
‫لكنه حاول على الأقل‬

287
00:19:21,760 --> 00:19:25,680
‫- لذا من يعرف ما التالي؟‬
‫- لم أتناول الكركند يوماً‬

288
00:19:26,160 --> 00:19:29,520
‫(هان)، هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫ستسمح لنا ببناء منضدة تحليتنا هنا؟‬

289
00:19:29,640 --> 00:19:32,160
‫أنا متأكد أنني سأندم على ذلك‬
‫على الفور تقريباً‬

290
00:19:32,640 --> 00:19:36,200
‫(هان)، قد أضمك الآن‬
‫لكن السيئات أكثر من الحسنات‬

291
00:19:37,080 --> 00:19:40,440
‫ستكون هذه أفضل منضدة!‬
‫لن يكون علينا سوى التخلّص من ذاك!‬

292
00:19:43,160 --> 00:19:46,200
‫"المجموع الحالي: ٧٢ دولاراً‬
‫المجموع الجديد: ٢٥٠ ألفاً و٧٢ دولاراً"‬

293
00:19:46,320 --> 00:19:49,320
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

