1
00:00:00,320 --> 00:00:02,840
‫حسناً (ماكس) إليك عيّنات‬
‫الطلاء لمشرب التحلية الجديد خاصتنا‬

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,120
‫لا تأكليها، ليست طفولتك‬

3
00:00:05,720 --> 00:00:09,240
‫جميعها زهرية؟ أتريدين أن تكون جدران‬
‫حانتنا زهرية بالكامل؟‬

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,560
‫ستكون المرة الأولى التي يحتسي فيها أحد‬
‫الكحول بعد الدخول إلى مهبل‬

5
00:00:13,880 --> 00:00:16,440
‫حسناً لا مهبل في المطعم‬

6
00:00:17,320 --> 00:00:19,680
‫أو في شقتك، على الإطلاق‬

7
00:00:21,240 --> 00:00:23,000
‫تعلمين، لسنا (هوترز)‬

8
00:00:23,120 --> 00:00:26,440
‫لا يجري تقاذف المهابل‬
‫في مكان العمل‬

9
00:00:26,880 --> 00:00:30,600
‫بالحديث عن التقاذف‬
‫يريدك هرنا أن تزورنا مجدداً‬

10
00:00:32,000 --> 00:00:35,440
‫أمس قلت إن هرك‬
‫أروع من أن يتسكع معي‬

11
00:00:37,040 --> 00:00:40,200
‫إذاً ماذا قررت؟ لأنني متوفر الليلة‬

12
00:00:51,640 --> 00:00:53,480
‫مرحباً جميعاً‬

13
00:00:58,120 --> 00:01:00,080
‫أتعرفون ما اليوم؟‬

14
00:01:00,200 --> 00:01:03,520
‫آمل ألا يكون الـ١٥ من الشهر‬
‫إذ يعني ذلك أنني فوّت غسل الكلى‬

15
00:01:04,680 --> 00:01:07,120
‫لا، أنا حامل في أسبوعي الـ٢٠‬

16
00:01:07,240 --> 00:01:10,400
‫وحان الوقت لأختار و(أوليغ) العرّابين‬

17
00:01:10,520 --> 00:01:15,440
‫إنه تقليد بولندي قديم مثل الفطائر‬
‫المحلاّة والشنق في الساحات العامة‬

18
00:01:16,840 --> 00:01:20,240
‫عرّابان؟ لم يعطني الله حتى‬
‫والدين فعليين‬

19
00:01:20,400 --> 00:01:24,680
‫أعطاني سيدة وحسب أعادتني إلى المنزل‬
‫من المستشفى في كيس (بلوكبوستر فيديو)‬

20
00:01:25,400 --> 00:01:26,720
‫إنه قرار هام‬

21
00:01:26,840 --> 00:01:30,400
‫علينا اختيار زوجين يربيان الطفل‬
‫على معتقداتنا وقيمنا‬

22
00:01:30,520 --> 00:01:33,800
‫و(هيو هيفنر) وأياً كانت التي يضاجعها‬
‫قد رفض ذلك‬

23
00:01:34,680 --> 00:01:37,080
‫أجل لذا أعدّ لائحة‬

24
00:01:37,200 --> 00:01:39,280
‫لكن (أوليغ) لا يريد أحداً في السجن‬

25
00:01:39,480 --> 00:01:42,720
‫مما يحذف معظم النساء‬
‫في عائلتي‬

26
00:01:44,040 --> 00:01:47,280
‫يمكنكما إجراء هذه الأحاديث‬
‫في المنزل أيضاً‬

27
00:01:48,080 --> 00:01:50,720
‫لكنهما صنعا الطفل‬
‫على هذه المنضدة‬

28
00:01:52,800 --> 00:01:56,520
‫- مرحباً (إيرل)‬
‫- جيد، أحتاج إلى شخص قوي‬

29
00:01:57,320 --> 00:01:59,720
‫هلا تحمل هذا إلى هناك‬

30
00:02:00,680 --> 00:02:03,280
‫تضع فيه بعض القهوة‬

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,640
‫وتعيده إلي‬

32
00:02:09,040 --> 00:02:12,640
‫سأملأه بعد قليل‬
‫لكن دعني أهتم بهذه أولاً‬

33
00:02:17,520 --> 00:02:18,840
‫ماذا تفعل هنا؟‬

34
00:02:18,960 --> 00:02:21,520
‫أعلم أنك لا تحبين أن أزعجك‬
‫خلال وقت الاستراحة‬

35
00:02:22,840 --> 00:02:25,600
‫لكنني افتقدتك‬
‫وأردت إخبارك شيئاً شخصياً‬

36
00:02:25,720 --> 00:02:29,000
‫حسناً أياً كان‬
‫أملكه أيضاً على الأرجح‬

37
00:02:29,960 --> 00:02:32,040
‫وقد حصلت عليه أولاً على الأرجح‬

38
00:02:32,680 --> 00:02:35,800
‫ليس ذلك‬
‫لكنني أصبحت قلقاً الآن‬

39
00:02:36,480 --> 00:02:39,600
‫لا، قابلت شركة محاماة‬
‫في (منهاتن)، يريدونني أن أصبح شريكهم‬

40
00:02:39,760 --> 00:02:43,240
‫يجعلونك شريكهم؟‬
‫إذاً سيصابون بالأمر أيضاً‬

41
00:02:44,840 --> 00:02:48,400
‫إذاً (راندي) أنت محامٍ فعلاً؟‬

42
00:02:48,560 --> 00:02:52,520
‫خلتك تؤدّي دور المحامين وحسب‬
‫في أفلام المثليين الإباحية‬

43
00:02:54,040 --> 00:02:56,400
‫شكراً، سأخبر مدرّبي بذلك‬

44
00:02:56,880 --> 00:02:58,840
‫شارك في الأفلام الإباحية للمثليين‬

45
00:02:59,400 --> 00:03:03,480
‫(باز لايتيير) ما زلت بانتظار القهوة‬

46
00:03:04,960 --> 00:03:08,760
‫حسناً، سأكون على طاولتي‬
‫أعدّ لائحة العرابين‬

47
00:03:08,960 --> 00:03:13,280
‫وأياً كان من نختاره يجدر به أن يكون‬
‫من العائلات المثالية التي على التلفاز‬

48
00:03:13,400 --> 00:03:16,880
‫مثل آل (برايدي) وآل (هاكستبل)‬

49
00:03:17,280 --> 00:03:20,280
‫أو أتعرفون أمراً؟‬
‫دعكم من الأخيرة‬

50
00:03:21,680 --> 00:03:25,080
‫إن كنت تفكر في الانتقال للعيش‬
‫في (نيويورك)، لا بد أنه عمل رائع‬

51
00:03:25,640 --> 00:03:28,440
‫هناك سببان آخران‬
‫الكعك‬

52
00:03:28,560 --> 00:03:31,000
‫سيكون لديّ تذاكر لـ(هاملتون)‬
‫بعد ٧ أعوام‬

53
00:03:31,960 --> 00:03:35,880
‫- وهناك فتاة هنا تعجبني نوعاً ما‬
‫- من هي؟ سأقتلها‬

54
00:03:37,160 --> 00:03:40,560
‫إذاً يريد اثنان من الشركاء اصطحابي‬
‫خارجاً مساء الغد‬

55
00:03:40,680 --> 00:03:43,600
‫إلى عشاء فاخر خاص‬
‫في مكان اسمه (بيك)‬

56
00:03:43,720 --> 00:03:45,120
‫ستذهب إلى (بيك)؟‬

57
00:03:45,240 --> 00:03:48,960
‫إنه مخفي في شقة خاصة‬
‫عملياً تحت جسر (وليامزبيرغ)‬

58
00:03:49,080 --> 00:03:51,160
‫لذا عليك أن تذهب سيراً‬

59
00:03:51,280 --> 00:03:53,480
‫كم هذا فظيع وأنيق؟‬

60
00:03:54,280 --> 00:03:56,720
‫قرأت في (تايم أوت)‬
‫إن هذا المكان حصري جداً‬

61
00:03:56,840 --> 00:03:59,360
‫- بحيث ليس مطعماً حتى تقنياً‬
‫- يا لأهمية الأمر‬

62
00:03:59,480 --> 00:04:01,840
‫هذا المكان لا يُسمّى مطعماً‬
‫طوال الوقت‬

63
00:04:02,760 --> 00:04:05,960
‫هل طلبوا منك إحضار (ماكس)‬
‫أو قالوا لك: أحضر من تريد؟‬

64
00:04:07,520 --> 00:04:09,560
‫سأعتبره رداً بالقبول‬

65
00:04:09,680 --> 00:04:12,920
‫أودّ الانضمام إليك في (بيك) مساء غد‬
‫كيف عساي أرفض (بيك)؟‬

66
00:04:13,040 --> 00:04:15,640
‫إنه فصل الربيع‬
‫لذا إنه الفصل المناسب لـ(بيك)‬

67
00:04:16,920 --> 00:04:19,160
‫إذاً أتريدين الذهاب؟‬
‫أتريدين أن تكوني رفيقتي؟‬

68
00:04:19,280 --> 00:04:20,720
‫لا، أفضّل عدم الذهاب‬

69
00:04:20,840 --> 00:04:23,000
‫المطاعم الفاخرة هي أحد الأمور الثلاثة‬
‫التي لا أقوم بها‬

70
00:04:23,120 --> 00:04:24,960
‫تعرف الاثنين الآخرين‬

71
00:04:25,560 --> 00:04:27,840
‫ألم نتجاوزهما في الأسبوع الأول؟‬

72
00:04:28,840 --> 00:04:31,080
‫(ماكس) هل أنت مجنونة؟‬

73
00:04:31,200 --> 00:04:33,520
‫لماذا؟ هل صغر حجم‬
‫أحد بؤبؤي عينيّ؟‬

74
00:04:34,120 --> 00:04:36,080
‫يحصل الأمر الآن، لا أعرف السبب‬

75
00:04:36,200 --> 00:04:38,880
‫ماذا حصل في الخارج؟‬
‫لا، أفضّل عدم الذهاب‬

76
00:04:39,000 --> 00:04:42,600
‫لا يدعوك (راندي) إلى عشاء عادي وحسب‬
‫لا يتعلق الأمر بالطعام‬

77
00:04:42,720 --> 00:04:46,120
‫بل يتعلق بمستقبلكما معاً‬
‫ينتقل إلى هنا لأجلك‬

78
00:04:46,240 --> 00:04:49,040
‫رفضت للتو (راندي)‬

79
00:04:49,640 --> 00:04:53,280
‫غريب، لم يروقني تقليدك في المرة الأولى‬
‫لكنني أحببته في المرة الثانية‬

80
00:04:54,400 --> 00:04:56,600
‫سينتقل (راندي) إلى هنا بسبب عمل‬

81
00:04:56,720 --> 00:04:59,120
‫لا يتعلّق هذا العشاء بشريكين‬
‫في المحاماة‬

82
00:04:59,240 --> 00:05:03,320
‫- بل يتعلّق بكما كشريكين‬
‫- أتسمعين كلمات لا أسمعها؟‬

83
00:05:03,760 --> 00:05:06,280
‫ستذهبين إلى ذلك العشاء أيتها الشابة‬
‫وهذا نهاية النقاش‬

84
00:05:06,400 --> 00:05:08,480
‫كان ذلك سلوكاً شبيهاً بسلوك الأم‬

85
00:05:09,600 --> 00:05:11,600
‫ما أدراني؟ لم أقابل واحدة قط‬

86
00:05:19,920 --> 00:05:21,320
‫جيد، هذا هو المكان‬

87
00:05:21,440 --> 00:05:24,680
‫قرعنا على باب شقة أخرى‬
‫لكنهم كانوا يعدّون الـ"ميثامفيتامين" وحسب‬

88
00:05:25,480 --> 00:05:27,960
‫هل قطعنا جسراً سيراً لأجل هذا المكان؟‬

89
00:05:28,080 --> 00:05:31,640
‫تشبه شقتي بشكل أساسي‬
‫لكن طيورنا البرية حية‬

90
00:05:31,920 --> 00:05:34,120
‫(راندي) أتيت‬

91
00:05:34,240 --> 00:05:37,120
‫وأقصد أنك أتيت‬
‫لأنك ستأكل في (بيك)‬

92
00:05:37,280 --> 00:05:40,880
‫لائحة الانتظار هنا أطول‬
‫من حلقة (فاينيل) على (إيتش بي أو)‬

93
00:05:41,640 --> 00:05:45,840
‫(ماكس) هذه (ماريسا) إحدى الشركاء‬
‫(ماريسا) هذه (ماكس)، إنها حبيبتي‬

94
00:05:45,960 --> 00:05:48,440
‫(ماكس)؟ هذا ظريف‬
‫هل هذا مختصر (ماكسين)؟‬

95
00:05:48,560 --> 00:05:51,000
‫تقنياً، إنه اسم مطوّل لكلمة "ميه"‬

96
00:05:51,800 --> 00:05:53,120
‫عذراً، لم أفهم‬

97
00:05:53,280 --> 00:05:55,160
‫على الأرجح بسبب حبة (كلونوبين)‬
‫التي اضطررت إلى تناولها‬

98
00:05:55,280 --> 00:05:57,360
‫حين حاول ذلك الرجل المشرّد‬
‫مكالمتي في طريقنا إلى هنا‬

99
00:05:57,960 --> 00:06:01,200
‫(ماكس) هذه (ليلى)‬
‫شريكة أخرى في الشركة‬

100
00:06:01,320 --> 00:06:04,200
‫- وزوجتها (لي)‬
‫- ليست زوجتي وحسب‬

101
00:06:04,320 --> 00:06:06,440
‫إنها نجمة أيضاً على (إنستاغرام)‬

102
00:06:06,560 --> 00:06:09,120
‫أرأيت؟ أتكلم عن إنجازاتك‬

103
00:06:09,960 --> 00:06:15,640
‫أضع الشعر المستعار على التماثيل‬
‫ثم أصوّرها من الخلف‬

104
00:06:18,280 --> 00:06:20,840
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء‬

105
00:06:23,200 --> 00:06:26,120
‫- (ماكس) هل أنت محامية أيضاً؟‬
‫- لا‬

106
00:06:26,240 --> 00:06:29,200
‫لكنني ترأست بعض المناطق الغذائية‬
‫في المتجر في الماضي‬

107
00:06:29,680 --> 00:06:32,560
‫(ماكس) وشريكتها (كارولاين)‬
‫تعملان على فتح مشرب تحليات‬

108
00:06:32,680 --> 00:06:36,120
‫ولا أقصد الشريكة بالمعنى الرومنسي‬
‫أتولّى ذلك الدور‬

109
00:06:36,960 --> 00:06:38,560
‫حسناً أهلاً بكما (راندي) و(ماكس)‬

110
00:06:38,680 --> 00:06:41,720
‫كنت آمل إضافة زوج مستقيم‬
‫آخر إلى مجموعة شركة المحاماة‬

111
00:06:41,840 --> 00:06:44,400
‫لكن يصعب جداً إيجادهم هذه الأيام‬

112
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
‫تقابلت و(لي) على لوح رسائل‬
‫"البرتقالي هو الأسود الجديد"‬

113
00:06:49,440 --> 00:06:52,080
‫أصبح نوعاً ما أشبه بموقع (تندر)‬
‫للمثليات‬

114
00:06:52,960 --> 00:06:55,160
‫(راندي) ألم يكن هناك شائعة‬
‫بوجود ثالث؟‬

115
00:06:55,280 --> 00:06:58,520
‫لا أنفك أعرض تلك الفكرة‬
‫لكنه معجب بي بشكل مفرط‬

116
00:06:59,480 --> 00:07:03,040
‫مجدداً لا أفهم النكتة تماماً‬
‫إنها مبهمة بعض الشيء‬

117
00:07:03,160 --> 00:07:06,440
‫عليّ إخبار الطاهي‬
‫يعدّ زبد المحار لستة‬

118
00:07:06,560 --> 00:07:12,560
‫عذراً؟ زبد المحار؟‬
‫زبد من محار؟ يبدو ذلك لذيذاً‬

119
00:07:14,040 --> 00:07:18,240
‫أعلم أن فكرتك للعشاء الفاخر‬
‫هي شطيرة لحم وجبن في (هوت بوكيت)‬

120
00:07:18,360 --> 00:07:19,960
‫لكن يسرني جداً قدومك‬

121
00:07:20,080 --> 00:07:22,960
‫ها هو (لينين)‬
‫(راندي)، (ماكس) هذا (لينين)‬

122
00:07:23,080 --> 00:07:26,040
‫إنه الطاهي وهو عشيقي‬

123
00:07:30,880 --> 00:07:32,720
‫نمارس الجنس أيضاً‬

124
00:07:34,680 --> 00:07:39,000
‫أنا و(لي) نمارس ما بعد الجنس‬
‫حميمية كاملة، بدون دخول‬

125
00:07:43,120 --> 00:07:46,160
‫سأقدم وجبة من ٧ أطباق‬
‫من وحي الطيور‬

126
00:07:46,280 --> 00:07:48,880
‫كل واحد له طابعه الفاخر الفريد‬

127
00:07:49,000 --> 00:07:51,800
‫ليست كلماتي‬
‫بل كلمات (أندرسون كوبر) الضحوك جداً‬

128
00:07:51,920 --> 00:07:55,240
‫والآن قبل البدء، هل يعاني أيّ منكما‬
‫حساسية على الطعام؟‬

129
00:07:55,360 --> 00:07:57,400
‫واحدة فقط، على الطيور‬

130
00:07:58,600 --> 00:08:00,440
‫لا أفهمها أيضاً‬

131
00:08:00,560 --> 00:08:02,160
‫لنجلس جميعاً‬

132
00:08:02,960 --> 00:08:04,280
‫(ماكس)‬

133
00:08:05,720 --> 00:08:07,960
‫لماذا تريدني أن أجلس‬
‫بعيداً جداً عن الطاولة؟‬

134
00:08:08,880 --> 00:08:11,000
‫أتصرف بتهذيب وحسب‬

135
00:08:13,360 --> 00:08:17,800
‫ستتناولون وجبة رائعة‬
‫(لينين) فنان بالفعل‬

136
00:08:17,920 --> 00:08:23,880
‫يمضي اليوم بطوله في إعداد الوجبات‬
‫الصغيرة الدقيقة لذا أسدّد إيجارنا‬

137
00:08:26,960 --> 00:08:29,240
‫طبقنا الأول هو من الطعام الفرنسي الشهي‬

138
00:08:29,360 --> 00:08:32,880
‫طائر (أورتولان بانتنغ) المشوي‬
‫والذي يؤكل بالكامل‬

139
00:08:34,640 --> 00:08:37,680
‫أمسكوا الطائر بالرأس وحسب‬
‫وابدؤوا الأكل بالقدمين‬

140
00:08:38,000 --> 00:08:39,760
‫استمتعوا به، بالطبع‬

141
00:08:45,960 --> 00:08:48,440
‫أتوق لإدخال قائمة الطائر تلك‬
‫في فمي‬

142
00:08:53,920 --> 00:08:55,880
‫كيف وجدت صغير الحمام‬
‫وزبد المحار (ماكس)؟‬

143
00:08:56,000 --> 00:08:57,400
‫هما لذيذان‬

144
00:08:57,520 --> 00:09:00,000
‫غريب كم قد يشعرنا الصغار بالشبع‬

145
00:09:02,400 --> 00:09:05,120
‫لا (لي)، هذا مقدار كبير‬
‫من الصور لي آكل الزبد‬

146
00:09:05,360 --> 00:09:07,120
‫ككلب مسعور‬

147
00:09:11,640 --> 00:09:13,080
‫جيد، هذا هو المكان‬

148
00:09:13,200 --> 00:09:17,840
‫الرجل الذي فتح باب الشقة الأخرى‬
‫لم يكن يرتدي سروالاً أو ملابس داخلية‬

149
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
‫ولم يكن مختوناً‬

150
00:09:20,400 --> 00:09:23,200
‫مرحباً، وصلت‬
‫ماذا فوّت؟‬

151
00:09:23,320 --> 00:09:25,800
‫مشهد كل فيلم نراه معاً فعلياً‬

152
00:09:26,560 --> 00:09:29,360
‫(ماريسا) هذه (كارولاين)‬
‫شريكة (ماكس) التجارية‬

153
00:09:29,480 --> 00:09:33,080
‫بعثت لنا برسالة بقدومها‬
‫عادة لا تكون متعرّقة هكذا‬

154
00:09:33,280 --> 00:09:35,120
‫آسفة، كان عليّ الركض على الجسر‬

155
00:09:35,240 --> 00:09:37,800
‫إذ نحتاج إلى بطاقة اعتماد‬
‫لركوب دراجات المدينة تلك‬

156
00:09:37,920 --> 00:09:40,920
‫إن كنت أملك بطاقة اعتماد‬
‫لمَ قد أركب دراجة لعينة؟‬

157
00:09:41,560 --> 00:09:44,200
‫أنا في (بيك)، عدت رائجة‬

158
00:09:45,480 --> 00:09:50,760
‫الطبق الخامس، طائر جاثم صغير‬
‫مع الخنشار والبيض المخمّر‬

159
00:09:51,320 --> 00:09:53,960
‫يبدو ذلك مقرفاً جداً‬
‫أراهن أنه رائع‬

160
00:09:55,960 --> 00:09:59,240
‫- (ماكس) كلي‬
‫- سأفعل ذلك حتماً‬

161
00:09:59,360 --> 00:10:03,680
‫حين كنت أشاهد (تويتي بيرد)‬
‫كنت أقول: يا إلهي، يبدو لذيذاً‬

162
00:10:05,080 --> 00:10:08,160
‫تبلين حسناً‬
‫من يريد المزيد من النبيذ؟‬

163
00:10:08,600 --> 00:10:10,600
‫أفترض أنها (ماكس)‬

164
00:10:11,200 --> 00:10:13,560
‫لا أصدق أننا هنا‬
‫نأكل أفخر...‬

165
00:10:13,680 --> 00:10:15,760
‫ما هذا حسب قوله؟ الطائر الأزرق؟‬

166
00:10:16,440 --> 00:10:19,240
‫ألست فخورة بي؟‬
‫أنهيت أول ٤ أطباق‬

167
00:10:19,360 --> 00:10:21,760
‫هذا مقدار أكبر‬
‫من الصفوف التي أنهيتها في الثانوية‬

168
00:10:23,240 --> 00:10:27,920
‫انظري إلى هذه المحرمة الكبيرة‬
‫المدعية المسترخية بشكل متعمّد‬

169
00:10:28,040 --> 00:10:30,160
‫أحببتها وكرهتها‬

170
00:10:30,920 --> 00:10:33,640
‫- ما هذا؟‬
‫- أول ٤ أطباق‬

171
00:10:33,960 --> 00:10:36,040
‫غششت، كما في الثانوية‬

172
00:10:36,440 --> 00:10:38,480
‫- لم أستطع أكلها، إنها مقرفة‬
‫- لا‬

173
00:10:38,600 --> 00:10:43,360
‫المقرف هو أن تعطي رجلاً في (ديل تاكو)‬
‫٦٥ سنتاً وتقولي له أن يفاجئك‬

174
00:10:44,200 --> 00:10:47,760
‫تحكمين عليّ لأنني لا آكل معظم شخصيات‬
‫الصور المتحركة التي أشاهدها صباح السبت؟‬

175
00:10:47,880 --> 00:10:50,120
‫أتريدين التهام (فوغهورن ليغهورن)؟‬

176
00:10:50,800 --> 00:10:53,920
‫بوجود شاب رائع مثل (راندي)‬
‫ينتقل للعيش في (نيويورك) لأجلك‬

177
00:10:54,040 --> 00:10:56,480
‫أجل، عليك أن تأكلي‬
‫الشخصيات المفضلة لديك في الطفولة‬

178
00:10:58,000 --> 00:11:01,720
‫أيود أحد القدوم ومشاهدة‬
‫إزالة العمود الفقري لطائر البوّاق الصغير؟‬

179
00:11:01,880 --> 00:11:04,480
‫من شأن هذا أن يكسبني‬
‫أكثر من مليون تابع‬

180
00:11:05,800 --> 00:11:09,040
‫لا يمكنني أكل ذلك (كارولاين)‬
‫ولا مكان أضعه فيه‬

181
00:11:09,160 --> 00:11:11,200
‫تحوي صديريتي‬
‫قدرة جنونية على الاحتمال‬

182
00:11:11,320 --> 00:11:14,000
‫كاد رئيس مركز الإطفاء‬
‫يطرد ثديي الأيسر‬

183
00:11:14,520 --> 00:11:18,320
‫لماذا لا يمكنك تذوقها وحسب؟‬
‫وضعت أشياء أسوأ في فمك‬

184
00:11:19,760 --> 00:11:22,080
‫ينتقل للعيش إلى هنا‬
‫ليكون معك‬

185
00:11:22,200 --> 00:11:23,680
‫ينتقل إلى هنا لأجل وظيفة‬

186
00:11:23,800 --> 00:11:26,680
‫اسمعي، أياً كان الطبق التالي‬
‫ضعيه في فمك وحسب وكليه‬

187
00:11:26,800 --> 00:11:32,000
‫كنت أجهل أن الطائر سيكون حياً‬
‫أسوأ أمر في ذلك، النظر مباشرة في عينه‬

188
00:11:33,760 --> 00:11:37,640
‫خضار بالقشدة مع لسان البجع‬
‫والإجاص الآسيوي‬

189
00:11:38,160 --> 00:11:39,720
‫استمتعا به‬

190
00:11:39,880 --> 00:11:42,120
‫أقل ما يمكنك فعله‬
‫هو ابتلاع لسان صغير‬

191
00:11:42,880 --> 00:11:46,960
‫ابتلاع الألسنة؟ زبد؟‬
‫ليس مطعماً، إنه جرعة هيرويين زائدة‬

192
00:11:50,120 --> 00:11:51,560
‫أحبك‬

193
00:11:58,440 --> 00:12:01,560
‫أحسنت (ماكس)‬
‫هذا نمو فعلي‬

194
00:12:02,120 --> 00:12:05,320
‫هل من السيىء أن أشعر‬
‫كأن اللسان يتذوقني بدوره؟‬

195
00:12:12,160 --> 00:12:15,800
‫(ماكس) تبدين متعرّقة‬
‫كما حين تحاولين القيام بالحساب‬

196
00:12:17,760 --> 00:12:20,720
‫أظن أن ذلك اللسان يبحث عن مخرج‬

197
00:12:21,840 --> 00:12:24,320
‫(راندي) نحن متحمستان جداً‬
‫لقدومك للعمل معنا‬

198
00:12:24,440 --> 00:12:25,920
‫أيمكنك الانتقال للعيش‬
‫في (نيويورك) سريعاً؟‬

199
00:12:26,040 --> 00:12:28,280
‫ليس بسرعة ذهابي إلى الحمّام‬

200
00:12:30,680 --> 00:12:33,680
‫أرجو المعذرة، علينا الدخول‬
‫إلى غرفة الدوري الصغير‬

201
00:12:34,440 --> 00:12:36,200
‫لا، لا بأس، إنذار خاطىء‬

202
00:12:36,320 --> 00:12:38,560
‫لا، إنه إنذار حقيقي‬
‫إنذار حقيقي بالكامل‬

203
00:12:38,680 --> 00:12:40,520
‫- هل أدخل معك؟‬
‫- لا‬

204
00:12:40,640 --> 00:12:42,600
‫حتى أنا لا أريد الدخول إلى هناك‬

205
00:12:42,720 --> 00:12:45,160
‫لا أظن أن هذا الباب عازل للصوت‬
‫لذا ارفعي صوتك‬

206
00:12:45,280 --> 00:12:48,280
‫ابدئي بالمستوى العادي‬
‫ثم أخفضيه قليلاً‬

207
00:12:50,440 --> 00:12:54,840
‫(ماريسا) عليك أن تخبريني‬
‫أين وجدت هذه الكؤوس الرائعة‬

208
00:12:58,040 --> 00:13:00,960
‫محل (ريستوريشن هاردوير)؟‬
‫(كريت أند باريل)؟‬

209
00:13:03,040 --> 00:13:05,280
‫محل (ريستوريشن هاردوير) المعاصر؟‬
‫(ويست إيلم)؟ (سي بي ٢)؟‬

210
00:13:05,400 --> 00:13:07,800
‫(سي بي ٣)؟ هل فتحوا واحداً؟‬

211
00:13:07,920 --> 00:13:11,240
‫أتعلمون؟ لنضع بعض الموسيقى‬
‫بعض الألحان الصاخبة فعلاً‬

212
00:13:11,360 --> 00:13:12,840
‫لأنني بدأت أفقد أنفاسي‬

213
00:13:13,240 --> 00:13:17,800
‫ممنوع وضع الموسيقى هنا‬
‫سيمنعنا ذلك من سماع سمفونية المذاق‬

214
00:13:18,320 --> 00:13:21,200
‫ليست كلماتي‬
‫حسناً، كانت كلماتي‬

215
00:13:21,960 --> 00:13:24,560
‫- أظنني أود شرب نخب‬
‫- لا، أرجوك لا تشربي نخباً‬

216
00:13:24,680 --> 00:13:26,960
‫بدأت تزعجينني‬

217
00:13:32,960 --> 00:13:35,800
‫حقاً (لينين)، لا عزف بيانو‬
‫خفيف حتى؟‬

218
00:13:35,920 --> 00:13:38,080
‫لا داعي لإعادة اختراع العجلة هنا‬

219
00:13:38,240 --> 00:13:41,200
‫(كارولاين) من فضلك اجلسي وحسب‬
‫سأرى إن كان لديّ حبة (كلونوبين) أخرى‬

220
00:13:41,320 --> 00:13:43,000
‫- أنا بخير‬
‫- ليست لك‬

221
00:13:44,240 --> 00:13:49,760
‫(كارولاين)، هل أدخل؟‬
‫لأنني لا أسمع غسيل اليد العادي‬

222
00:13:50,880 --> 00:13:52,440
‫لا، لا تتحرك، لازم مكانك‬

223
00:13:52,560 --> 00:13:56,440
‫إنه صوت الأنابيب المنسدة قليلاً‬
‫بل كثيراً‬

224
00:13:59,480 --> 00:14:01,000
‫يا إلهي‬

225
00:14:01,880 --> 00:14:03,560
‫إنهما شابتان‬

226
00:14:06,240 --> 00:14:08,440
‫عليّ إدخال كاميراتي إلى هناك‬

227
00:14:08,800 --> 00:14:11,520
‫كفاك كلاماً عن الكاميرا‬
‫أنا حية‬

228
00:14:14,400 --> 00:14:15,800
‫(ماكس)‬

229
00:14:16,600 --> 00:14:19,800
‫- أين تذهبين؟‬
‫- أيّ مكان عدا هنا‬

230
00:14:20,920 --> 00:14:23,920
‫(ماكس) حقاً ماذا يجري في الداخل؟‬

231
00:14:24,040 --> 00:14:27,160
‫كل شيء بخير هنا‬
‫سنخرج بعد قليل‬

232
00:14:27,760 --> 00:14:30,160
‫إن لم تدعيني أدخل‬
‫أقلّه...‬

233
00:14:34,040 --> 00:14:36,400
‫(ماكس) انتظري‬

234
00:14:37,080 --> 00:14:40,600
‫لا داعي لأن تشعري بالإحراج أمامي‬
‫رأيت أموراً أسوأ‬

235
00:14:41,560 --> 00:14:43,720
‫حسناً، لا، لم يحصل ذلك‬

236
00:14:43,880 --> 00:14:46,560
‫ارحلي وحسب‬
‫لا أحتمل تلك النظرة الحزينة‬

237
00:14:46,680 --> 00:14:50,000
‫إنها النظرة عينها التي وجهتها‬
‫لـ(شيستنات) حين تغوّط على الأريكة‬

238
00:14:50,280 --> 00:14:52,640
‫أنا بخير لوحدي‬
‫ما كنت مضطرة إلى الرحيل‬

239
00:14:52,760 --> 00:14:57,560
‫بلى، لا يمكنهما أن يخالا أن شخصاً‬
‫واحداً قد يكون مسؤولاً عن كل ذلك‬

240
00:14:57,920 --> 00:15:00,440
‫كما أنني لم أرد تركك‬
‫أنت مريضة‬

241
00:15:00,560 --> 00:15:04,480
‫أظنني تجاوزت المرض‬
‫فقدت كتلة عظام في الداخل‬

242
00:15:04,800 --> 00:15:07,320
‫بات حذائي كبيراً جداً الآن‬

243
00:15:07,920 --> 00:15:09,440
‫أشعر بإحراج شديد‬

244
00:15:09,560 --> 00:15:11,800
‫هذه أمور تحصل‬
‫أصبت بألم في المعدة‬

245
00:15:11,920 --> 00:15:15,680
‫- لست معتادة على طعام الأثرياء‬
‫- لست معتادة على أيّ شيء ثري‬

246
00:15:15,800 --> 00:15:20,360
‫وإن كان هذا عالم (راندي)‬
‫عظام الطيور والأشخاص المدّعين‬

247
00:15:20,480 --> 00:15:24,200
‫إذاً ربما يقول لي جسمي‬
‫إنني لا أحتمل ذلك‬

248
00:15:24,680 --> 00:15:28,360
‫(ماكس) إن اعتدت على شراء قرطي الأذنين‬
‫في محل (إيه إم بي إم)‬

249
00:15:28,720 --> 00:15:31,440
‫يمكنك الاعتياد على الطعام الفاخر‬
‫والأشخاص المدّعين‬

250
00:15:31,560 --> 00:15:34,240
‫لا تفهمين‬
‫ينتقل للعيش هنا لأجلي‬

251
00:15:35,040 --> 00:15:36,680
‫أتظنين ذلك؟‬

252
00:15:37,080 --> 00:15:39,920
‫يا ليت صديقتك العزيزة‬
‫كانت تقول لك ذلك منذ يومين‬

253
00:15:40,040 --> 00:15:42,840
‫ينقل حياته بكاملها‬
‫لا أعرف كيفية فعل ذلك‬

254
00:15:42,960 --> 00:15:46,000
‫لم أعرف حتى كيف يجدر بردة فعلي‬
‫أن تكون حين أرجَع لي الكرسي‬

255
00:15:46,120 --> 00:15:48,280
‫كنت محقة، لا يتعلق الأمر بالطعام‬
‫بل بمستقبلنا‬

256
00:15:48,400 --> 00:15:51,040
‫وتقيأت للتو على مستقبلنا بكامله‬

257
00:15:52,320 --> 00:15:53,640
‫ماذا؟‬

258
00:15:54,560 --> 00:15:57,120
‫يزعجني قول ذلك لكنك بحاجة‬
‫إلى سكاكر النعناع المنعشة للفم‬

259
00:15:57,320 --> 00:16:00,320
‫آسفة، أحبك‬
‫لكنك بحاجة إلى سكاكر النعناع‬

260
00:16:00,440 --> 00:16:02,440
‫عليّ أن أختفي‬

261
00:16:02,600 --> 00:16:05,000
‫ما رأيك باسم (شيلا نيومن)؟‬

262
00:16:06,320 --> 00:16:08,320
‫- (ماكس)‬
‫- (راندي)‬

263
00:16:08,440 --> 00:16:10,720
‫رائع، في الوقت المناسب‬
‫لرؤيتي أقفز‬

264
00:16:11,840 --> 00:16:13,160
‫ماذا حصل؟ أين ذهبت؟‬

265
00:16:13,280 --> 00:16:16,840
‫قفزت على تلك الدراجة بسرعة كبيرة‬
‫بحيث ما عادت أعضائي الذكورية بخير‬

266
00:16:16,960 --> 00:16:20,760
‫- لم ترد أن تبدُ متوعكة أمامك‬
‫- أصبت بالغثيان؟‬

267
00:16:21,720 --> 00:16:23,800
‫حسناً لا بأس، سمعنا الأمر جميعاً‬

268
00:16:23,920 --> 00:16:25,960
‫لماذا رحلت بدون أن تقولي شيئاً؟‬

269
00:16:26,080 --> 00:16:29,240
‫لأن الكلمات كانت الأمر الوحيد‬
‫الذي لا يخرج من فمي‬

270
00:16:30,760 --> 00:16:35,480
‫- (ماكس) ألن تنظري إلي؟‬
‫- لا أستطيع‬

271
00:16:35,680 --> 00:16:38,560
‫انتظري، هاك‬
‫يمكنها ذلك الآن‬

272
00:16:39,520 --> 00:16:41,720
‫حري بك أن تعود إلى هناك‬
‫لا أريدك أن تخسر ذلك العمل‬

273
00:16:41,840 --> 00:16:43,800
‫لا أريد ذلك العمل‬

274
00:16:43,920 --> 00:16:45,400
‫لا أعلم كم من حبة أخرى‬
‫تناولت (ماريسا)‬

275
00:16:45,520 --> 00:16:47,760
‫لكن أغمي عليها في طبق‬
‫البطلينوس المطهو بالبخار‬

276
00:16:48,280 --> 00:16:50,280
‫فوّت البطلينوس المطهو بالبخار؟‬

277
00:16:50,400 --> 00:16:52,480
‫كنت أقرأ عن البطلينوس المطهو بالبخار‬
‫الذي يعدّه‬

278
00:16:52,600 --> 00:16:54,960
‫كفّي عن قول البطلينوس‬
‫المطهو بالبخار رجاءً‬

279
00:16:55,080 --> 00:16:57,360
‫أكاد أشم رائحتها‬

280
00:16:57,640 --> 00:16:59,680
‫حسناً (ماكس) بدأ لونك‬
‫يميل إلى الاخضرار مجدداً‬

281
00:16:59,800 --> 00:17:04,120
‫لذا ما رأيك أن تصعدي‬
‫وسأقلّك إلى المنزل بدراجتي كرجل فعلي؟‬

282
00:17:04,680 --> 00:17:07,920
‫لا أعلم (راندي)، خطرت ببالي‬
‫الكثير من الأمور في ذلك العشاء‬

283
00:17:08,040 --> 00:17:11,560
‫ولا أتكلم فقط عن كل ما أكلته‬
‫هذا العام‬

284
00:17:12,280 --> 00:17:15,040
‫ربما لست الفتاة المناسبة لك‬

285
00:17:15,760 --> 00:17:19,320
‫مهلاً لا تقسِي جداً على نفسك‬
‫بشأن الليلة‬

286
00:17:19,440 --> 00:17:22,680
‫انظري إلي، لست شجاعاً‬
‫بما يكفي للأكل في ذلك المطعم‬

287
00:17:23,520 --> 00:17:25,000
‫تعالي إلى هنا‬

288
00:17:25,440 --> 00:17:27,680
‫ربما يجدر بك الانتظار ٦٠ ثانية أخرى‬

289
00:17:29,840 --> 00:17:33,320
‫أظننا مختلفين‬
‫لكننا متناسبان نوعاً ما‬

290
00:17:33,480 --> 00:17:36,560
‫كما مثانة الطيور الصغيرة بالبهار‬
‫وصلصة الـ(بيستو)‬

291
00:17:37,640 --> 00:17:39,920
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي‬

292
00:17:40,400 --> 00:17:42,040
‫سأفعل ذلك‬

293
00:17:46,800 --> 00:17:49,600
‫إنها الليلة الخاطئة‬
‫لقيادة سيارة مكشوفة‬

294
00:17:51,400 --> 00:17:53,840
‫مهلاً، لا، لا، لا، لا، لا‬

295
00:18:01,720 --> 00:18:04,040
‫إذاً كيف هي أول شطيرة بيرغر لك؟‬

296
00:18:04,480 --> 00:18:06,080
‫ليست سيئة‬

297
00:18:06,440 --> 00:18:08,720
‫أشعر بطعم ما، نبات الـ(ميسكيت)؟‬

298
00:18:08,840 --> 00:18:12,040
‫أجل، ماتت في المروحة‬
‫ثم سقطت على الشواية‬

299
00:18:14,040 --> 00:18:17,160
‫أنا مستعدة لتناول شطيرة البعوض‬
‫بدلاً من البجع كل يوم‬

300
00:18:17,560 --> 00:18:19,240
‫هذا مثير للاهتمام (راندي)‬

301
00:18:19,360 --> 00:18:24,040
‫لديك نادلتان تعيرانك اهتمامهما‬
‫ومعظم الناس لا يحظون بأية واحدة‬

302
00:18:24,360 --> 00:18:29,800
‫كذلك هناك، هناك‬
‫وذلك الرجل هناك الذي كان يذعن ويرحل‬

303
00:18:30,160 --> 00:18:33,840
‫حسناً (هان) سنذهب إلى المنضدة‬
‫ونتابع الكلام‬

304
00:18:36,440 --> 00:18:40,280
‫أعلم، أقول الكثير من الأمور عنك‬
‫خاصة أمامك مباشرة‬

305
00:18:40,400 --> 00:18:42,440
‫لكن شكراً على مساعدتك مساء أمس‬

306
00:18:42,560 --> 00:18:44,600
‫أعلم أنك كنت لتفعلين الأمر عينه لأجلي‬

307
00:18:44,720 --> 00:18:47,520
‫لكن إن أصبت يوماً بهذا المقدار من الغثيان‬
‫أعطيك الإذن بقتلي‬

308
00:18:47,640 --> 00:18:50,560
‫حين دخلت إلى ذلك الحمام‬
‫بحثاً عن قرط أذنيّ‬

309
00:18:50,680 --> 00:18:53,320
‫عرفت أنني رأيت شريكتي بعد الجنس‬

310
00:18:54,640 --> 00:18:56,800
‫فعلت ذلك لأجلها؟‬

311
00:18:58,440 --> 00:19:03,360
‫وطوال هذا اليوم كنا نبحث عن الزوجين‬
‫المناسبين ليكونا العرّابين‬

312
00:19:03,480 --> 00:19:05,960
‫وهما مباشرة أمامنا‬

313
00:19:07,560 --> 00:19:10,600
‫عرّابتان فتاتان‬
‫يروقني الأمر‬

314
00:19:11,480 --> 00:19:14,400
‫ستكونان رائعتين مع الطفل‬

315
00:19:14,560 --> 00:19:18,720
‫(كارولاين) كنت غارقة في قيء (ماكس)‬

316
00:19:19,040 --> 00:19:23,520
‫ما كنت لأفعل ذلك لأجل أبي حتى‬
‫حين ابتلع كل تلك النحلات‬

317
00:19:24,160 --> 00:19:29,560
‫(صوفي) هذا إطراء كبير‬
‫مخفي في ذكرى شخصية فظيعة‬

318
00:19:30,280 --> 00:19:36,160
‫حسناً إن حصل لنا مكروه يوماً‬
‫دعي (ماكس) تتولّى الرضاعة‬

319
00:19:36,280 --> 00:19:39,000
‫لأنني لا أريد أن يتضور الطفل جوعاً‬

320
00:19:40,080 --> 00:19:43,400
‫هذا مثير للحماس‬
‫(راندي) سأكون عرّاباً‬

321
00:19:44,040 --> 00:19:45,480
‫وبشكل مثير للاهتمام على حدّ سواء‬

322
00:19:45,600 --> 00:19:48,720
‫سأخرج من نافذة ذلك الحمّام‬
‫بعد نحو دقيقتين‬

323
00:19:50,800 --> 00:19:53,960
‫"المجموع الحالي ٢٥٠،٧٢،٠٠‬
‫المجموع الجديد ٢٥٠،٠٧٢،٠٠"‬

324
00:19:54,200 --> 00:19:57,200
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

