1
00:00:02,680 --> 00:00:05,160
‫ها هو جبنك المشوي‬
‫بلا قشرة!‬

2
00:00:05,280 --> 00:00:06,680
‫جميل‬

3
00:00:06,800 --> 00:00:10,320
‫وهل يمكنك أن تبعد أغراض رسمك‬
‫يا سيّدي؟‬

4
00:00:10,880 --> 00:00:13,320
‫- انظري‬
‫- جميل‬

5
00:00:15,080 --> 00:00:19,880
‫ولدت خلال الكساد الكبير‬
‫ولم أرَ قط شيئاً مثيراً للكآبة‬

6
00:00:20,000 --> 00:00:26,080
‫بقدر ذلك الفتى الأبيض البالغ‬
‫الذي يلوّن في دفتر التلوين اللعين!‬

7
00:00:27,560 --> 00:00:30,600
‫ولدت خلال حفلة (ديف ليبارد)...‬

8
00:00:32,680 --> 00:00:35,360
‫وهذا أكثر الأمور التي رأيتها إحباطاً‬

9
00:00:36,080 --> 00:00:39,520
‫سأذهب لإرشاده‬
‫أو في حالته، تدريسه كما في الحضانة‬

10
00:00:39,640 --> 00:00:44,000
‫(ماكس)، كوني لطيفة، أظن أنه في منتصف‬
‫سنواته الاثنين والثلاثين الرهيبة‬

11
00:00:44,720 --> 00:00:50,520
‫اعذرني يا (أوشكوش بوغوش)‬
‫لديّ سؤال بشأن دفتر تلوينك‬

12
00:00:50,640 --> 00:00:53,640
‫- لماذا؟‬
‫- إنها للبالغين‬

13
00:00:53,760 --> 00:00:57,000
‫إنها رائعة جداً، تأملية للغاية‬
‫تساعد على تخفيف الإجهاد‬

14
00:00:57,160 --> 00:01:00,200
‫هل تعرف أيضاً ما يساعد‬
‫على تخفيف الإجهاد؟ الجنس‬

15
00:01:01,680 --> 00:01:05,080
‫وحتى إن استطاع أحدهم التغاضي‬
‫عن مبذلتك المخمدة للرغبة تلك...‬

16
00:01:05,800 --> 00:01:07,840
‫لن تحصل على أيّ من ذلك‬
‫إن استمررت بهذا‬

17
00:01:07,960 --> 00:01:10,040
‫إضافة إلى ذلك، كم يمكن أن تكون حياتك‬
‫مثيرة للإجهاد حقاً‬

18
00:01:10,160 --> 00:01:13,080
‫إن كنت تلوّن بدقة مؤخرة‬
‫حصان أحادي القرن عند الثالثة بعد الظهر‬

19
00:01:13,200 --> 00:01:14,800
‫يوم ثلاثاء؟‬

20
00:01:27,800 --> 00:01:29,880
‫الطلبية جاهزة، لفافة نباتية‬

21
00:01:32,040 --> 00:01:34,000
‫يا إلهي، إنه يمارس الجنس!‬

22
00:01:36,040 --> 00:01:38,720
‫(كارولاين)، لا تتظاهري بالحشمة هكذا!‬

23
00:01:39,920 --> 00:01:44,080
‫جيّد، إنها (صوفي)‬
‫خشيت أنه يمارسه مع تلك الكعكة مجدداً‬

24
00:01:46,400 --> 00:01:51,840
‫من قال إن امرأة حامل لا يمكنها‬
‫ممارسة الجنس على أرض مطبخ مطعم؟‬

25
00:01:52,560 --> 00:01:58,800
‫- وزارة الصحة يا (صوفي)‬
‫- يا إلهي، يثير الجنس عطشي‬

26
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
‫لقد تخطت تلك الأكواب مباشرة‬

27
00:02:06,320 --> 00:02:08,720
‫(صوفي)، إن ممارسة الجنس معك‬
‫فيما أنت حامل‬

28
00:02:08,840 --> 00:02:12,360
‫أكثر إثارة حتى من ممارسة الجنس معك‬
‫حين كنت مصابة بانفلوانزا الطيور‬

29
00:02:13,400 --> 00:02:17,960
‫أتصبّب عرقاً بالدرجة نفسها‬
‫لكنني أعطس مرات أقل‬

30
00:02:19,120 --> 00:02:22,400
‫(صوفي)، لا تدعين فعلاً هذا الحمل يبطئك‬

31
00:02:22,520 --> 00:02:26,440
‫مارست الجنس اليوم فقط‬
‫أكثر مما فعلت (كارولاين) طوال سنة‬

32
00:02:28,680 --> 00:02:32,000
‫- لا ترتدين ملابس الحوامل حتى‬
‫- أجل‬

33
00:02:32,120 --> 00:02:36,560
‫لا أحتاج إلى ارتداء‬
‫تلك الأثواب الواسعة غير المرتبة‬

34
00:02:36,680 --> 00:02:40,000
‫أجل، لأنني مثيرة جداً!‬

35
00:02:47,160 --> 00:02:51,280
‫- (إيرل)، ما الذي تنظر إليه؟‬
‫- لا فكرة لديّ إطلاقاً‬

36
00:02:54,080 --> 00:02:58,440
‫حسناً يا (ماكس)، حان الوقت‬
‫لإجراء ذلك الحديث المزعج مجدداً‬

37
00:02:58,560 --> 00:03:00,680
‫حسناً لكنني ظننت‬
‫أنك قلت إنك ترفض رفضاً قاطعاً‬

38
00:03:00,800 --> 00:03:03,000
‫ممارسة الجنس أمام نافذة (توداي شو)؟‬

39
00:03:04,000 --> 00:03:07,920
‫بحقك، كاد شهري الذي سأمضيه هنا ينتهي‬
‫يجب أن أعود إلى (إل إيه)‬

40
00:03:08,040 --> 00:03:11,160
‫- ونحتاج إلى خطة‬
‫- لدينا خطة‬

41
00:03:11,280 --> 00:03:14,520
‫أستعمل حلقة منع الحمل (نوفارينغ)‬
‫التي وجدتها في مصنع معاطف (بورلينغتون)‬

42
00:03:16,160 --> 00:03:18,360
‫إنها فعلاً أكثر من مجرد معاطف رائعة‬

43
00:03:19,600 --> 00:03:20,920
‫(ماكس)، لنتكلّم بواقعية‬

44
00:03:21,040 --> 00:03:24,160
‫لا تحب (ماكس) التكلّم عن الواقع‬
‫إلا إن كان "تلفزيون الواقع"‬

45
00:03:24,280 --> 00:03:27,000
‫مثل حلقة (كوبز نيو أرلينز)‬
‫التي ظهرت فيها‬

46
00:03:27,800 --> 00:03:30,640
‫كانت المرة الوحيدة‬
‫التي عرضت فيها (فوكس) حلمة‬

47
00:03:35,400 --> 00:03:38,000
‫من طلب فرقة الفتيان الكوريين؟‬

48
00:03:41,280 --> 00:03:43,280
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- أجل، مرحباً‬

49
00:03:43,400 --> 00:03:46,360
‫أبحث عن (هان لي)‬
‫إنه بهذا الطول‬

50
00:03:46,480 --> 00:03:48,320
‫وغبي إلى هذه الدرجة‬

51
00:03:50,520 --> 00:03:54,200
‫هل تبحثون عن (هان)؟ (هان) فقط‬
‫أم تحاولون جمع المجموعة كلّها؟‬

52
00:03:55,480 --> 00:03:58,680
‫تبدين نوعاً ما مثل نجمة "البوب" الكورية‬
‫التي تدعى (بونغ)‬

53
00:03:58,840 --> 00:04:01,120
‫إن أنبوب الـ(بونغ) خاصتي من (كوريا)‬

54
00:04:02,360 --> 00:04:03,760
‫(هان) ليس هنا‬

55
00:04:03,880 --> 00:04:08,880
‫إن رأيته، فأخبريه أن (هوانغ)‬
‫جاء ليقول إنه إن لم يعاود الاتصال بي‬

56
00:04:09,000 --> 00:04:14,120
‫- فلديه ٣ ضربات بلا "طابات"‬
‫- يعرف ذلك‬

57
00:04:17,160 --> 00:04:21,400
‫يا إلهي، هل تظنين أن (هان)‬
‫واقع في ورطة ما؟ أنا قلقة جداً‬

58
00:04:22,480 --> 00:04:24,040
‫حسومات (جاي كرو)!‬

59
00:04:29,040 --> 00:04:34,240
‫إذاً بعد أن ندفع للدهانين والكهربائي‬
‫والسمكري وبالطبع الرشوة للمفتشين‬

60
00:04:34,360 --> 00:04:38,480
‫يبقى لدينا ما يكفي من المال لما أحب‬
‫أن أسميه القليل من "وسادة المال"‬

61
00:04:38,600 --> 00:04:41,600
‫إن كان ذلك مالاً نستعمله لشراء الحشيشة‬
‫فأنا متحمسة لذلك‬

62
00:04:42,560 --> 00:04:44,440
‫لا يمكننا إنفاق ذلك المال‬
‫لذا ادعي أنه ليس موجوداً‬

63
00:04:44,560 --> 00:04:46,520
‫كما تفعلين مع سلال النفايات‬

64
00:04:47,760 --> 00:04:51,560
‫كلا! تستعمل الجرذان مشمّعنا‬
‫كمدرج لها مجدداً!‬

65
00:04:52,320 --> 00:04:54,080
‫سأجلب مطرقة الجرذان!‬

66
00:04:54,840 --> 00:04:57,440
‫كلا، لا تجلبي مطرقة الجرذان!‬

67
00:04:58,840 --> 00:05:01,040
‫إنه جذر ناطق، اجلبي المسدس!‬

68
00:05:02,840 --> 00:05:06,080
‫إنه الفاشل الرابض والبتول المخفي‬

69
00:05:08,480 --> 00:05:12,440
‫- أيّتها الفتاتان، أنا في ورطة بعض الشيء‬
‫- ماذا حصل؟‬

70
00:05:12,560 --> 00:05:18,080
‫- وقعت في كوب شاي مجدداً؟‬
‫- كلا، أنا "غارق" في ورطة كبيرة‬

71
00:05:18,880 --> 00:05:21,400
‫لم تغرق قط في أيّ شيء‬

72
00:05:21,760 --> 00:05:24,880
‫مهلاً، هل لهذا السبب جاء أولئك‬
‫الرجال المخيفون إلى المطعم بحثاً عنك‬

73
00:05:25,000 --> 00:05:26,520
‫وأطلقوا بعض التهديدات؟‬

74
00:05:26,640 --> 00:05:32,440
‫- أذكر شيئاً مثل ضربة ولا "طابات"‬
‫- شيء عن "لا طابات"؟‬

75
00:05:32,560 --> 00:05:36,280
‫لم تحفظا أيّتها الرهيبتان الكلمات الدقيقة‬
‫للتهديد الذي يطال حياتي؟‬

76
00:05:37,360 --> 00:05:39,800
‫كنت ملتهية بعض الشيء يا (هان)‬

77
00:05:39,920 --> 00:05:42,920
‫زعم (جاي كرو)‬
‫أنه يقيم حسومات بنسبة ٥٠ بالمئة‬

78
00:05:43,040 --> 00:05:46,840
‫لكنني ضغطت على الرابط‬
‫وكانت "وصولاً إلى ٥٠ بالمئة"‬

79
00:05:46,960 --> 00:05:48,920
‫معظمها على بذلات الرجال‬

80
00:05:49,600 --> 00:05:53,640
‫أرسلي لي الرابط من فضلك‬
‫لأستطيع اختيار البذلة التي سأدفن فيها!‬

81
00:05:55,400 --> 00:05:57,920
‫لأنه لا يمكنكما نقل رسالة لعينة!‬

82
00:05:58,800 --> 00:06:02,320
‫حسناً يا (هان)، ماذا يجري؟‬
‫هل أنت في ورطة فعلاً؟‬

83
00:06:04,560 --> 00:06:07,120
‫- مرحباً‬
‫- ما كان ذلك؟‬

84
00:06:07,560 --> 00:06:09,960
‫ساعدني أيّها الرجل الضخم القوي!‬

85
00:06:10,640 --> 00:06:14,160
‫لم يكن ذلك إطلاق نار يا (هان)‬
‫بل مجرد سيارة اشتعل وقودها قبل أوانه‬

86
00:06:14,280 --> 00:06:19,160
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس ثمة طريقة سهلة لقول ذلك‬

87
00:06:19,280 --> 00:06:23,800
‫أعاني مشكلة قمار كبيرة جداً‬

88
00:06:24,560 --> 00:06:27,840
‫لكن يا (هان)، هذا مثير للاهتمام تقريباً‬

89
00:06:28,640 --> 00:06:31,360
‫أجل وانتهى أمري تقريباً!‬

90
00:06:32,600 --> 00:06:35,920
‫في حال لم تسمعوا ما قلته‬
‫أنا غارق في دين كبير!‬

91
00:06:39,520 --> 00:06:43,120
‫(هان)، يا صديقي، أنا هنا من أجلك‬
‫أخبرنا ما الذي تراهن عليه‬

92
00:06:43,240 --> 00:06:47,560
‫- البوكر، المهور، كرة القدم؟‬
‫- إنها...‬

93
00:06:48,440 --> 00:06:55,040
‫- كرة مضرب السيّدات‬
‫- كرة مضرب السيّدات؟‬

94
00:06:55,160 --> 00:06:57,520
‫لم أكن أعرف حتى‬
‫أنك تلعب كرة المضرب‬

95
00:06:57,880 --> 00:06:59,840
‫أجل، إنها رياضة رهيبة‬

96
00:06:59,960 --> 00:07:03,160
‫وخسرت معظم مالي‬
‫على تينك الأختين (ويليامز)‬

97
00:07:03,400 --> 00:07:05,720
‫لا تثق أبداً بمؤخرة كبيرة وابتسامة‬

98
00:07:08,440 --> 00:07:12,000
‫أوافقك الرأي!‬
‫ظننت أن السيئات هن البارعات‬

99
00:07:12,840 --> 00:07:16,560
‫- بكم تدين لهؤلاء الأشخاص؟‬
‫- مع الدين الأساسي والفائدة...‬

100
00:07:16,680 --> 00:07:20,600
‫قيل لي إن ذلك يساوي تقريباً‬
‫ثمن كلية في السوق السوداء‬

101
00:07:21,120 --> 00:07:25,000
‫إنها باهظة الثمن للغاية‬
‫أعرف إذ لديّ اثنتان منها‬

102
00:07:26,320 --> 00:07:30,080
‫(هان)، هذا مدهش‬
‫لكنه مثير للاضطراب‬

103
00:07:30,200 --> 00:07:33,080
‫كحين تستعمل ضوءاً أسود‬
‫في نزل (ريد روف)‬

104
00:07:33,840 --> 00:07:37,280
‫- أنت أشبه بلغز‬
‫- لغز، من فضلك‬

105
00:07:42,560 --> 00:07:46,880
‫(هان)، كم تبلغ خطورة (هوانغ)؟‬
‫يقع مكتبه في نادي كارايوكيه‬

106
00:07:47,000 --> 00:07:50,240
‫الشيء الوحيد الذي سيقتله‬
‫هو كاتالوج (هول أند أوتز)‬

107
00:07:50,800 --> 00:07:55,680
‫(هان)، عليك مواجهة هذا المتنمّر‬
‫وأقول هذا بصفتي أكبر متنمرة عليك‬

108
00:07:56,440 --> 00:07:58,720
‫والآن هيا، افعل ما أقوله‬
‫وإلا ضربتك‬

109
00:08:00,400 --> 00:08:04,960
‫ها نحن ندخل، لقد تذكّرت للتو‬
‫يجب أن أجلب كنزتي‬

110
00:08:05,080 --> 00:08:07,640
‫من دياري... في (كوريا)‬

111
00:08:11,120 --> 00:08:15,080
‫"التقيت بك للتو وهذا جنوني"‬

112
00:08:15,200 --> 00:08:18,680
‫"لكن إليك رقمي‬
‫لذا اتصل بي ربما"‬

113
00:08:18,800 --> 00:08:22,800
‫"والفتيات الأخريات كلّهن‬
‫يحاولن مطاردتي"‬

114
00:08:22,920 --> 00:08:27,080
‫"لكن إليك رقمي‬
‫لكن اتصل بي ربما"‬

115
00:08:27,320 --> 00:08:30,320
‫"كارايوكيه"‬

116
00:08:31,280 --> 00:08:34,760
‫يبدو مشغولاً‬
‫لنزره من جديد في سبتمبر‬

117
00:08:36,120 --> 00:08:40,640
‫أرى أن لدينا رفقة‬
‫ادخلوا، اجلسوا، أعطوني مالي‬

118
00:08:41,080 --> 00:08:42,560
‫اسمع يا سيّد (هوانغ)‬

119
00:08:42,680 --> 00:08:46,960
‫نفهم أن (هان) مولع بالتنانير البيضاء‬
‫ذات الثنيات والأفخاذ المفرطة في النمو‬

120
00:08:47,080 --> 00:08:51,280
‫اهدئي، دعيني أتولى هذا الأمر‬
‫لديّ خبرة مع المجرمين المتمرسين‬

121
00:08:51,400 --> 00:08:54,440
‫أولاً، مظهر (كارلي راي جيبز) رائع‬

122
00:08:54,960 --> 00:08:59,000
‫ثانياً، هل تمانع‬
‫إن شربت خمس جرعات؟‬

123
00:08:59,320 --> 00:09:03,840
‫- اسمع، سيّد (هوانغ)‬
‫- ناديني باسمي الأول (هوانغ)‬

124
00:09:04,000 --> 00:09:06,600
‫اسمك (هوانغ هوانغ)؟‬

125
00:09:08,240 --> 00:09:11,200
‫تظن أن ذلك مضحك؟‬
‫كذلك فعل (كيم)‬

126
00:09:11,320 --> 00:09:14,200
‫(كيم)، أرهم أعضاءك التناسلية المشوّهة‬

127
00:09:15,720 --> 00:09:19,000
‫لا بأس بالنسبة إلينا جميعنا‬
‫من ناحية الأعضاء التناسلية المشوّهة‬

128
00:09:19,400 --> 00:09:22,400
‫تكلّمي عن نفسك، قد ألقي نظرة‬
‫على تلك الأعضاء التناسلية المشوّهة‬

129
00:09:24,120 --> 00:09:27,520
‫ربما يمكننا أن نضع خطة دفع بالتقسيط‬
‫للمال الذي يدين لك به (هان)؟‬

130
00:09:27,640 --> 00:09:30,720
‫- كم المبلغ تحديداً؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار‬

131
00:09:30,840 --> 00:09:33,200
‫- على كرة مضرب السيّدات؟‬
‫- على كرة مضرب السيّدات؟‬

132
00:09:34,200 --> 00:09:36,640
‫أنا متأكد أنه يمكننا إيجاد حلّ لهذا‬

133
00:09:36,760 --> 00:09:40,800
‫أجل، لديّ إذن دخول مجاني‬
‫إلى أيّ مسرح (إيه أم سي)‬

134
00:09:44,840 --> 00:09:47,840
‫لكن يجب أن أحذّرك‬
‫أن ذلك يستثني (أيماكس)‬

135
00:09:48,400 --> 00:09:49,720
‫احتفظ به يا (هان)‬

136
00:09:49,840 --> 00:09:52,240
‫قررت أن أعطيك بعض الوقت‬
‫لترد لي المال‬

137
00:09:52,360 --> 00:09:55,760
‫هذا رائع جداً من قبلك‬
‫كم من الوقت؟‬

138
00:09:56,160 --> 00:09:58,400
‫أغنية واحدة، الآن‬

139
00:09:58,880 --> 00:10:01,760
‫و(هان)، الأفضل‬
‫أن تكون أغنية نقرية بأصابع القدمين‬

140
00:10:01,880 --> 00:10:06,040
‫لأنك حين تنتهي‬
‫سينقصك إصبع قدم ترقص به نقرياً‬

141
00:10:07,280 --> 00:10:13,120
‫- لن تقطع أصابع قدميه فعلاً‬
‫- (كيم)، أره أصابع قدميك المفقودة‬

142
00:10:14,360 --> 00:10:16,120
‫هيا يا (هان)‬
‫إنه وقت العرض‬

143
00:10:16,240 --> 00:10:17,960
‫أقصد "وقت إصبع القدم"‬

144
00:10:21,560 --> 00:10:24,240
‫يا إلهي، هذا أشبه بحين يجبرون الناس‬
‫على الغناء في (أميركن أيدل)‬

145
00:10:24,360 --> 00:10:26,600
‫بعد أن يخرجوا بالتصويت‬

146
00:10:27,080 --> 00:10:30,960
‫(هوانغ)، ماذا ستفعل بإصبع قدم آخر؟‬

147
00:10:31,080 --> 00:10:34,400
‫تظن أنك بحاجة إلى إصبع قدم آخر‬
‫لكنه يبقى متروكاً جانباً فحسب‬

148
00:10:34,600 --> 00:10:37,440
‫إن لم أقطع أصابع قدميه‬
‫فسيعرفني الناس بصفتي الرجل‬

149
00:10:37,560 --> 00:10:41,320
‫الذي يقول إنه سيقطع أصابع القدمين‬
‫ثم لا يقوم بقطعها‬

150
00:10:42,120 --> 00:10:47,360
‫هل يمكنني استعمال كتاب أغانٍ؟‬
‫قد يستغرق الأمر وقتاً، أنا نيّق جداً‬

151
00:10:48,400 --> 00:10:49,880
‫(آبا)‬

152
00:10:51,320 --> 00:10:53,520
‫(إيه سي دي سي)‬

153
00:10:54,760 --> 00:10:56,200
‫(أديل)‬

154
00:10:57,920 --> 00:11:03,840
‫سبق أن اخترت لك أغنية‬
‫(لاست دانس) لـ(دونا سامر)‬

155
00:11:04,000 --> 00:11:08,080
‫إذ حين تفقد إصبع القدم ذاك‬
‫فستكون تلك آخر مرة ترقص فيها‬

156
00:11:08,200 --> 00:11:09,520
‫غن‬

157
00:11:24,920 --> 00:11:28,280
‫"الرقصة الأخيرة"‬

158
00:11:28,880 --> 00:11:34,040
‫"الفرصة الأخيرة للحب"‬

159
00:11:37,720 --> 00:11:43,560
‫"أجل، إنها فرصتي الأخيرة للرومانسية"‬

160
00:11:43,680 --> 00:11:47,240
‫"الليلة"‬

161
00:11:51,200 --> 00:11:55,880
‫"أحتاج إليكما قربي"‬

162
00:11:57,080 --> 00:12:00,280
‫"إلى جانبي لإرشادي"‬

163
00:12:00,400 --> 00:12:02,680
‫ماذا سنفعل؟ سمعت (هان)‬

164
00:12:02,800 --> 00:12:05,560
‫يحتاج إلينا قربه‬
‫إلى جانبه لإرشاده!‬

165
00:12:07,520 --> 00:12:09,120
‫هل علينا الذهاب واستدعاء الشرطة؟‬

166
00:12:09,240 --> 00:12:11,760
‫كلا، حين يصلون‬
‫سيكون (هان) قد فقد إصبع قدم‬

167
00:12:11,880 --> 00:12:15,200
‫هذا إن توقف (هوانغ) هناك حتى‬
‫ماذا إن قطع قدمه كلّها؟‬

168
00:12:15,320 --> 00:12:17,360
‫يبلغ طول قامة (هان) أطول ما يمكن‬

169
00:12:18,800 --> 00:12:22,880
‫- ألم تقولي إن لدينا "وسادة مال"؟‬
‫- لا يمكننا استعمال الوسادة‬

170
00:12:23,000 --> 00:12:25,800
‫نحتاج إليها لمتجر التحلية‬
‫في حال بدأنا بداية بطيئة‬

171
00:12:25,920 --> 00:12:29,200
‫كما كانت حالنا‬
‫في كلّ عمل بدأناه من قبل‬

172
00:12:29,320 --> 00:12:31,240
‫هل أنت متأكدة؟ لأن...‬

173
00:12:32,400 --> 00:12:34,720
‫"لا ترحل!"‬

174
00:12:35,120 --> 00:12:42,480
‫"وبّخني لأنني حين أسيء التصرّف"‬

175
00:12:42,600 --> 00:12:44,840
‫"أكون سيئاً جداً"‬

176
00:12:49,520 --> 00:12:51,360
‫أميل إلى مساعدته‬

177
00:12:51,880 --> 00:12:58,120
‫(هان) مزعج وغبي وسيىء في الرياضة‬
‫لكنه منحنا "وسادة" حين لم نملك شيئاً‬

178
00:12:58,240 --> 00:12:59,800
‫(ماكس)، أريد أن أساعد (هان)‬

179
00:12:59,920 --> 00:13:03,520
‫لكنني لا أريد أيضاً‬
‫أن ننتهي خاليتي الوفاض... مجدداً‬

180
00:13:04,120 --> 00:13:05,920
‫دعيني أراه مرة أخيرة‬

181
00:13:06,680 --> 00:13:09,480
‫"لذا لنرقص"‬

182
00:13:09,640 --> 00:13:13,120
‫"لنرقص، لنرقص"‬

183
00:13:13,240 --> 00:13:14,560
‫"لنرقص"‬

184
00:13:14,680 --> 00:13:18,400
‫هل يمكنني البدء من جديد؟‬
‫عانيت خرخرة في حنجرتي‬

185
00:13:21,720 --> 00:13:25,440
‫(تشيسنات)، لدينا خبر رائع‬
‫وشيء يدعى (موتشي)‬

186
00:13:25,880 --> 00:13:31,040
‫- أنا هنا، أدخلت نفسي‬
‫- باستطاعة (تشيسنات) الكلام؟‬

187
00:13:31,160 --> 00:13:33,000
‫شكراً لك يا إلهي!‬

188
00:13:35,200 --> 00:13:37,240
‫ما الأمر أيّتها الجميلة؟‬

189
00:13:37,960 --> 00:13:42,640
‫ما زلت لا أصدّق أنك تخرجين مع شخص‬
‫يملك هذا المظهر ويستطيع القراءة‬

190
00:13:42,960 --> 00:13:48,200
‫(راندي)، لن تصدّق ما فعلناه‬
‫أنقذنا حياة (هان)‬

191
00:13:48,320 --> 00:13:50,960
‫ليس حياته بقدر ما هو إصبع قدمه‬

192
00:13:51,080 --> 00:13:53,880
‫لكن تلك ما زالت بادرة مذهلة من قبلنا‬

193
00:13:54,560 --> 00:13:57,520
‫في الواقع...‬
‫القصة باختصار عن رجل قصير القامة‬

194
00:13:58,680 --> 00:14:01,720
‫اشترينا المطعم‬

195
00:14:02,840 --> 00:14:06,240
‫كان يجب أن أحصل على شيء من المسألة‬
‫لست (الأم تريزا)‬

196
00:14:06,840 --> 00:14:11,920
‫اشتريتما المطعم؟ المطعم الذي لا يظهر‬
‫على (غوغل مابز) لأسباب قانونية؟‬

197
00:14:12,040 --> 00:14:17,120
‫- ذلك المطعم؟ لمَ قد تفعلان ذلك؟‬
‫- لم نشتره تماماً‬

198
00:14:17,240 --> 00:14:20,000
‫دفعنا ديون (هان)‬
‫مقابل ملكية جزئية‬

199
00:14:20,120 --> 00:14:23,800
‫كأننا أمضينا خمس سنوات‬
‫نحاول الخروج من الجحيم ثم...‬

200
00:14:23,920 --> 00:14:27,040
‫- اشترينا الجحيم!‬
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬

201
00:14:27,160 --> 00:14:29,280
‫أجل، كلا، جنوني جداً‬

202
00:14:29,440 --> 00:14:31,680
‫حين أفكّر في عمليات الشراء المندفعة‬
‫أفكّر في حبوب نعناع (ألتويدز)‬

203
00:14:31,800 --> 00:14:33,440
‫أو حلقة مفاتيح ذات ضوء ومضي‬

204
00:14:33,560 --> 00:14:37,920
‫- أظن أن عليّ تهنئتكما‬
‫- مهلاً، ما هذه النظرة على وجهك؟‬

205
00:14:38,040 --> 00:14:41,280
‫لم أرها قط من قبل‬
‫هل أنت غاضب؟‬

206
00:14:42,120 --> 00:14:45,120
‫أنا متفاجىء فقط‬
‫لأنك لم تفكّري في استشارتي أولاً‬

207
00:14:45,400 --> 00:14:48,120
‫هل عليّ أن أخبرك‬
‫كلّما اشتريت مطعماً؟‬

208
00:14:50,000 --> 00:14:52,360
‫سأعود إلى (إل إيه) خلال ٣ أيام‬

209
00:14:52,640 --> 00:14:55,960
‫لم تستطيعي وضع خطة لذلك‬
‫لكنك اشتريت مطعماً؟‬

210
00:14:56,400 --> 00:14:59,560
‫هذا التزام وقد قضي الأمر الآن‬

211
00:15:02,640 --> 00:15:09,520
‫يجب أن أذهب لإخبار (تشيسنات)‬
‫عمّا فعلناه لأنه سيضحك‬

212
00:15:11,840 --> 00:15:16,520
‫أعرف ما سيعالج هذه المسألة‬
‫بعض الضمات بالأثداء؟‬

213
00:15:16,640 --> 00:15:18,320
‫خاصتك وليس خاصتي‬

214
00:15:19,560 --> 00:15:21,000
‫لا شيء؟‬

215
00:15:21,480 --> 00:15:24,600
‫إن كنا لن نفعل ذلك‬
‫فارتدِ قميصاً على الأقل، أنا من البشر‬

216
00:15:26,120 --> 00:15:30,400
‫هل تظنين فعلاً أنه سيكون لديك وقت لنا؟‬
‫ببدئك عملاً جديداً وامتلاكك المطعم؟‬

217
00:15:30,520 --> 00:15:31,840
‫أجل!‬

218
00:15:31,960 --> 00:15:33,520
‫كانت لديّ أربع وظائف في الصف الرابع‬

219
00:15:33,640 --> 00:15:36,640
‫وتسنى لي الوقت رغم ذلك‬
‫لأتبع (سماش ماوث) في أنحاء البلاد‬

220
00:15:37,040 --> 00:15:39,600
‫ليس الفرقة بل مدمن ميثامفيتامين‬
‫كانت أمي معجبة به للغاية‬

221
00:15:41,280 --> 00:15:44,600
‫كانت ردّة فعل (تشيسنات) هائلة‬
‫على الخبر أيضاً‬

222
00:15:44,720 --> 00:15:46,400
‫أين مجرفة الروث؟‬

223
00:15:49,880 --> 00:15:54,400
‫مرحباً يا رئيستيّ، مبروك!‬
‫سمعت أنكما تملكان المطعم الآن‬

224
00:15:54,520 --> 00:15:57,680
‫ولهذا السبب سأدخن سيجارتي حشيشة‬

225
00:15:59,360 --> 00:16:03,000
‫جزئياً! مالكتان جزئياً!‬
‫ما زلت الرئيس، ضعهما جانباً‬

226
00:16:03,120 --> 00:16:04,640
‫"يتبع"‬

227
00:16:05,960 --> 00:16:08,600
‫من الرئيس يا (تايني دانزا)؟‬

228
00:16:09,480 --> 00:16:13,720
‫سأصبح الرئيس مجدداً حالما أجمع المال‬
‫لأرد لكما ما دفعتماه‬

229
00:16:13,840 --> 00:16:16,880
‫لكن لا تقلقا، من الآن فصاعداً‬
‫لن أراهن على أيّ شيء‬

230
00:16:17,000 --> 00:16:18,960
‫سوى الغداء في (تشيبوتلي)‬

231
00:16:20,240 --> 00:16:21,760
‫مرحباً جميعكم!‬

232
00:16:24,000 --> 00:16:26,400
‫لقد عادت (صوفي)‬
‫وهي في وضع أفضل من أيّ وقت!‬

233
00:16:26,520 --> 00:16:31,720
‫- مثل التمييز العنصري في (أمريكا)‬
‫- سمعت ذلك‬

234
00:16:33,080 --> 00:16:34,880
‫(صوفي)، ثوبك جميل جداً‬

235
00:16:35,000 --> 00:16:37,760
‫لا بد أن ثمة نمراً يشعر بالبرد الشديد‬
‫في الخارج‬

236
00:16:39,360 --> 00:16:41,880
‫- يعجبني أسلوبك يا حبيبتي‬
‫- أجل‬

237
00:16:42,000 --> 00:16:47,200
‫أدركت أنني لا أحتاج إلى ارتداء‬
‫ملابس الأمومة الأساسية اللعينة تلك‬

238
00:16:47,600 --> 00:16:52,840
‫يمكنني أن أكون أمومية بدون أن أخسر‬
‫تلك الهمسة الصغيرة التي تقول‬

239
00:16:52,960 --> 00:16:58,120
‫- "أصلح لممارسة الجنس"‬
‫- أجل، أنت كذلك‬

240
00:16:58,320 --> 00:17:00,960
‫صنعت أيضاً غرض الأمومة‬
‫لغرفة النوم‬

241
00:17:01,080 --> 00:17:03,400
‫ويدعى "ملابس نوم الحامل المثيرة"‬

242
00:17:04,600 --> 00:17:07,320
‫(أوليغ)، لاقني في الحمام‬

243
00:17:13,120 --> 00:17:14,840
‫(إيرل)، أنا راحل‬

244
00:17:14,960 --> 00:17:18,240
‫أظن أنه لن تتسنى لنا أبداً إعادة تفعيل‬
‫(ليثل ويبين) تلك التي تكلّمنا عنها‬

245
00:17:18,360 --> 00:17:21,960
‫لا مشكلة، سأعيد تفعيل (راش أور)‬
‫مع (هان)‬

246
00:17:23,360 --> 00:17:27,000
‫ماذا تفعل بتلك الحقيبة؟‬
‫هل جعلتهم يطردونك من فندق آخر؟‬

247
00:17:27,120 --> 00:17:30,480
‫كلا، بدّلت تذكرتي‬
‫سأعود إلى (إل إيه) اليوم‬

248
00:17:31,400 --> 00:17:35,960
‫- لكن ذلك اليوم‬
‫- وهذه تذكرة إلى (لوس أنجلوس)‬

249
00:17:36,080 --> 00:17:38,520
‫استعمليها متى شئت وسأكون هناك‬

250
00:17:40,000 --> 00:17:44,040
‫- إنه فارغ‬
‫- أجل، يتم كلّ شيء عبر الإنترنت الآن‬

251
00:17:44,680 --> 00:17:48,400
‫فعلت ذلك لأجل التأثير فحسب‬
‫ستتلقين رسالة إلكترونية‬

252
00:17:49,160 --> 00:17:53,840
‫- حظاً سعيداً مع متجر التحلية والمطعم‬
‫- سأراك‬

253
00:17:53,960 --> 00:17:55,280
‫أجل‬

254
00:18:02,920 --> 00:18:05,360
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

255
00:18:05,520 --> 00:18:10,000
‫لمَ تتصرّف كأنه الوداع الأخير؟‬
‫سأزورك حالما تستقر الأمور هنا‬

256
00:18:10,120 --> 00:18:11,760
‫وسنتكلّم كلّ يوم‬

257
00:18:11,880 --> 00:18:14,680
‫أنا بارعة أكثر في الجنس عبر الهاتف‬
‫مما أنا في الجنس الفعلي‬

258
00:18:14,800 --> 00:18:16,200
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك‬

259
00:18:16,320 --> 00:18:18,720
‫إنه الشيء الوحيد في سيرتي الذاتية‬
‫الذي ليس كذبة‬

260
00:18:19,440 --> 00:18:21,960
‫سنجد حلاً، سنضع خطة‬

261
00:18:23,240 --> 00:18:26,800
‫أعرف أنك تظنين ذلك‬
‫لكنني أظن أنني كنت محقاً في المرة الأولى‬

262
00:18:26,920 --> 00:18:29,440
‫العلاقات عن بعد لا تنجح‬

263
00:18:29,800 --> 00:18:34,000
‫وأظن أن المسافة الحقيقية بيننا‬
‫هي مكاننا في حياتنا‬

264
00:18:34,320 --> 00:18:37,360
‫أيّ مسافة؟ أبعد ٧ سنتم عنك!‬

265
00:18:39,880 --> 00:18:43,840
‫الأفضل أن تعودي إلى مطعمك‬
‫أحبك يا (ماكس)‬

266
00:18:46,360 --> 00:18:48,160
‫وأنا أيضاً‬

267
00:18:53,160 --> 00:18:55,360
‫حسناً، بدا ذلك كوداع حقيقي‬

268
00:19:03,600 --> 00:19:07,000
‫- أنا بخير يا (إيرل)‬
‫- هذا لي‬

269
00:19:09,480 --> 00:19:13,840
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬
‫لكن لا تعرفين أين سينتهي هذا كلّه‬

270
00:19:13,960 --> 00:19:16,640
‫كحالك حين تستقلين قطار الأنفاق‬
‫بعد تعاطيك الـ(إكستيسي)‬

271
00:19:19,240 --> 00:19:22,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا العكس تماماً‬

272
00:19:25,000 --> 00:19:28,720
‫بصفتي الرئيسة‬
‫يمكنني أن أسمح لك بأخذ استراحة‬

273
00:19:28,840 --> 00:19:30,440
‫عشر دقائق كحد أقصى‬

274
00:19:30,560 --> 00:19:33,360
‫إن أعطيتك أكثر من عشر دقائق‬
‫فسيعرفونني بأنني الفتاة‬

275
00:19:33,480 --> 00:19:37,360
‫التي قالت إنها ستعطي ١٠ دقائق‬
‫ثم لا تعطي ١٠ دقائق‬

276
00:19:38,480 --> 00:19:39,800
‫أحتاج إلى التكلّم مع المالك‬

277
00:19:39,920 --> 00:19:41,600
‫- أنا المالكة!‬
‫- أنا المالكة!‬

278
00:19:41,800 --> 00:19:44,080
‫كان ذلك مؤلماً جداً‬

279
00:19:44,840 --> 00:19:47,200
‫وعلى الأرجح أسوأ من فقدان إصبع قدم‬

280
00:19:51,080 --> 00:19:54,120
‫"المجموع الحالي: ٣١ ألف دولار‬
‫المجموع الجديد: ألف دولار"‬

281
00:19:54,240 --> 00:19:57,240
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

