﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,211
‫"مليكة".

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,173
‫في الحلقات السابقة

3
00:00:08,883 --> 00:00:10,552
‫ماذا ستفعلين إذا عدت؟

4
00:00:10,885 --> 00:00:11,803
‫أنا لا أعرف.

5
00:00:12,929 --> 00:00:15,932
‫أعتقد فقط أننا ربما أفضل حالاً كأصدقاء.

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,183
‫بالتأكيد.

7
00:00:17,726 --> 00:00:18,643
‫طابت ليلتك.

8
00:00:19,227 --> 00:00:20,103
‫طابت ليلتك.

9
00:00:22,772 --> 00:00:24,524
‫هل أنت خائفة مما يمكن أن نكون عليه؟

10
00:00:24,983 --> 00:00:25,942
‫هل تستغلينني؟

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
‫لقد توصلت إلى قرار.

12
00:00:30,030 --> 00:00:30,989
‫أنا أعرف ماذا أريد.

13
00:00:32,365 --> 00:00:33,825
‫لماذا لا أكون مع "إيزابيلا"؟

14
00:00:34,325 --> 00:00:35,410
‫نكون أسرة.

15
00:00:35,910 --> 00:00:37,245
‫سأصبح أباً.

16
00:00:37,495 --> 00:00:39,622
‫وأنا لا أعرف كيف أفعل ذلك بدوام جزئي.

17
00:00:40,123 --> 00:00:41,499
‫ابقي أرجوك.

18
00:00:43,668 --> 00:00:45,587
‫هل يمكن أن تعطينا فرصة أخرى؟

19
00:00:46,504 --> 00:00:47,422
‫هل يمكنك ذلك؟

20
00:00:48,256 --> 00:00:49,174
‫ماذا قالت؟

21
00:00:50,508 --> 00:00:51,801
‫لم ترد بعد.

22
00:00:53,470 --> 00:00:56,514
‫إذاً، "كالي آدامز فوستر".

23
00:00:56,639 --> 00:00:58,308
‫لماذا أردت أن تصبحي محامية؟

24
00:00:58,391 --> 00:01:01,102
‫كنت أرغب في القتال
من أجل الحقوق الاجتماعية والمدنية.

25
00:01:01,227 --> 00:01:02,562
‫متى تكفين عن اختلاق الأعذار

26
00:01:02,645 --> 00:01:05,065
‫- لاستمرارك في الخروج عن المسار؟
- أنا لا أختلق الأعذار.

27
00:01:05,148 --> 00:01:07,692
‫هل تعتقدين أنه كان من الحكمة أن تثقي بي؟

28
00:01:07,776 --> 00:01:09,027
‫هل تؤمنين ببراءتي؟

29
00:01:09,110 --> 00:01:10,695
‫أنت عالقة في حلقة مفرغة يا "كالي".

30
00:01:10,862 --> 00:01:13,364
‫تؤدين نفس المشاهد اليوم تلو الآخر.

31
00:01:13,948 --> 00:01:15,909
‫هل هذا سبب مغادرتك؟

32
00:01:17,869 --> 00:01:18,787
‫أنا سأغادر؟

33
00:01:21,456 --> 00:01:22,791
‫ما الذي يبقيك هنا؟

34
00:03:02,473 --> 00:03:04,475
‫الاستمارات للغرفة العلوية الجديدة
على مكتبي.

35
00:03:04,559 --> 00:03:06,603
‫- إنها معي.
- واستبعدي أي أصدقاء لـ"كيلي".

36
00:03:06,686 --> 00:03:07,520
‫هذا واضح.

37
00:03:07,645 --> 00:03:09,272
‫ربما يجب عليك الاتصال بي في المقابلات.

38
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
‫حسناً، لقد جعلتيني مسؤولة.

39
00:03:10,857 --> 00:03:13,443
‫تحتاجين فقط إلى التخلي عن الأمر
والتركيز على عملك.

40
00:03:14,194 --> 00:03:15,153
‫كيف تشعرين؟

41
00:03:15,236 --> 00:03:17,155
‫لا أدري. كل شيء حدث بسرعة كبيرة.

42
00:03:17,530 --> 00:03:20,658
‫أعني، لا أستطيع أن أصدق
أنني في الجولة الافتتاحية لـ"مارغريت تشو".

43
00:03:20,742 --> 00:03:23,119
‫الشيء السيئ الوحيد
هو أنهم عادة ما يوظفون المحليين،

44
00:03:23,203 --> 00:03:25,246
‫لذلك يجب أن أدفع
تكلفة فندقي ووجبات الطعام.

45
00:03:25,330 --> 00:03:30,126
‫ولكنني لا أشكو. هذه الفرصة تستحق
تكبد الديون من أجلها.

46
00:03:30,752 --> 00:03:33,004
‫إنها بمثابة حلم يتحقق.

47
00:03:33,129 --> 00:03:34,505
‫حلم مُستحق.

48
00:03:34,839 --> 00:03:36,925
‫استمتعي به. ولا تقلقي حيال "ذا كوتيري".

49
00:03:37,008 --> 00:03:38,676
‫لديّ كل شيء تحت السيطرة.

50
00:03:39,260 --> 00:03:42,096
‫- ما هذا؟ هل هذا إنذار الحريق؟
- يجب أن أسرع. إلى اللقاء.

51
00:03:47,018 --> 00:03:47,894
‫أنا آتية!

52
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
‫تباً! حرقت كعكتي.

53
00:03:54,817 --> 00:03:55,818
‫على ذكر المبالغة.

54
00:03:56,069 --> 00:03:58,196
‫لن يحترق هذا المكان وهو تحت إدارتي.

55
00:03:58,738 --> 00:04:01,616
‫وهذا سبب آخر لماذا كان يجب أن اُختار
كمديرة مؤقتة.

56
00:04:01,699 --> 00:04:03,618
‫لديّ خبرة في الحرائق الصغيرة،

57
00:04:04,035 --> 00:04:05,328
‫الكثير منها أنا من تسببت فيه.

58
00:04:05,411 --> 00:04:08,706
‫كنا بحاجة إلى محمصة جديدة على أي حال.
أفكر في استبدال الموقد.

59
00:04:08,790 --> 00:04:11,584
‫- من أين المال؟
- سأرفع إيجار الغرفة العلوية الجديدة.

60
00:04:13,044 --> 00:04:17,131
‫أنا أقدّر أنك تريد مني البقاء.

61
00:04:18,424 --> 00:04:22,804
‫لكن لديّ وظيفة ومكان إقامة مجاني
في "سانتا باربرا".

62
00:04:23,429 --> 00:04:27,725
‫ولم أعد راضية عن العيش هنا بعد الآن.

63
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
‫لا أستطيع الاستمرار
في إخراجك من غرفتك هكذا.

64
00:04:31,980 --> 00:04:35,900
‫من المنطقي أن أذهب.

65
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
‫كم؟

66
00:04:41,114 --> 00:04:41,948
‫1,850.

67
00:04:42,699 --> 00:04:43,616
‫موافق.

68
00:04:43,950 --> 00:04:46,786
‫حسناً، ستحتاج إلى التقديم.
ولماذا تحتاج إلى غرفتين؟

69
00:04:47,036 --> 00:04:48,288
‫إنها لـ"إيزابيلا".

70
00:04:49,122 --> 00:04:51,624
‫- سيكون عليها أن تتقدم بطلب.
- سأدفع ثمنها.

71
00:04:51,708 --> 00:04:55,253
‫حسناً، إذا تحققت من وضعك المالي،
سأحتاج أولاً إلى إيجار الشهر الماضي

72
00:04:55,336 --> 00:04:57,130
‫وإيجار شهر كامل مقدم قبل نهاية اليوم.

73
00:04:57,463 --> 00:05:00,675
‫لدي الكثير من المتقدمين الواعدين. آسفة.

74
00:05:01,134 --> 00:05:03,636
‫- حسناً، من سينظف هذا؟ مرحباً؟
- ليس أنا.

75
00:05:04,095 --> 00:05:05,388
‫مرحباً، "مليكة ويليامز"؟

76
00:05:06,389 --> 00:05:07,307
‫أنا "مليكة".

77
00:05:07,473 --> 00:05:08,391
‫هذه لك.

78
00:05:09,517 --> 00:05:10,435
‫أشكرك.

79
00:05:12,854 --> 00:05:15,064
‫تُرى من أرسلها؟

80
00:05:22,447 --> 00:05:23,698
‫ماذا تفعل هنا؟

81
00:05:24,699 --> 00:05:26,075
‫أكره حياتي من دونك.

82
00:05:26,909 --> 00:05:28,244
‫أنا أحبك.

83
00:05:28,703 --> 00:05:31,372
‫وأريد أن أكون معك.
أنا وأنت فقط كما كنا من قبل.

84
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
‫أعني، إذا كان العرض لا يزال قائماً.

85
00:05:37,503 --> 00:05:40,798
‫لا أستطيع عمل هذا الآن.

86
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
‫سأبدأ وظيفة جديدة في الصباح و...

87
00:05:46,721 --> 00:05:47,805
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.

88
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
‫نعم، لا بأس، فهمت.

89
00:05:55,021 --> 00:05:56,981
‫أتمنى لك يوماً أول رائعاً في العمل.

90
00:05:57,982 --> 00:06:00,985
‫انتصري على البيروقراطية. مع حبي. "ديونتي".

91
00:06:07,492 --> 00:06:08,785
‫إنه فقط من "ديونتي"،

92
00:06:09,202 --> 00:06:11,996
‫يتمنى لي حظاً سعيداً
في أول يوم لي في وظيفتي الجديدة.

93
00:06:16,334 --> 00:06:21,005
‫"(إيفان): مقهى (ميبل وفاين) الـ7 مساءً؟"

94
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
‫"(ماريانا): أراك حينها."

95
00:06:23,257 --> 00:06:24,550
‫حسناً، يجب أن أذهب.

96
00:06:29,764 --> 00:06:31,307
‫- لا تفعلي.
- لم أفعل.

97
00:06:33,101 --> 00:06:36,854
‫لكن هل لديك 5,550 دولار؟

98
00:06:36,938 --> 00:06:40,066
‫لا، ليس لديّ،
ولكن أنا بحاجة إلى أن تبقى "إيزابيلا".

99
00:06:40,858 --> 00:06:43,986
‫ويمكنني دائمًا أن أطلب من "يوري"
سلفة من عمولتي القادمة.

100
00:06:44,070 --> 00:06:45,071
‫إنها ليست مشكلة كبيرة.

101
00:06:45,196 --> 00:06:46,239
‫كل شيء مشكلة كبيرة.

102
00:06:47,073 --> 00:06:48,366
‫ستكون أباً.

103
00:06:51,536 --> 00:06:52,912
‫سمعت أنك قمت باختيار.

104
00:06:53,538 --> 00:06:54,414
‫لقد فعلت.

105
00:06:55,456 --> 00:06:57,041
‫وهل أنت سعيدة؟

106
00:06:57,583 --> 00:07:01,587
‫نعم. ولكن يجب أن أذهب إلى العمل،
لذلك سأطلعك على التفاصيل لاحقاً.

107
00:07:06,217 --> 00:07:07,802
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

108
00:07:08,678 --> 00:07:09,554
‫نعم، حضرة القاضي.

109
00:07:21,524 --> 00:07:22,442
‫قفوا رجاءً.

110
00:07:23,317 --> 00:07:24,235
‫واجهوا هيئة المحلفين.

111
00:07:32,785 --> 00:07:33,619
‫يمكنكم المتابعة.

112
00:07:34,579 --> 00:07:37,039
‫في قضية شعب ولاية "كاليفورنيا"

113
00:07:37,123 --> 00:07:40,376
‫ضد "توماس سونغ" في تهمة
القتل من الدرجة الأولى،

114
00:07:42,503 --> 00:07:43,671
‫نجد المدعى عليه...

115
00:07:47,175 --> 00:07:48,259
‫غير مذنب.

116
00:08:07,945 --> 00:08:08,863
‫ها أنت ذا.

117
00:08:13,075 --> 00:08:14,035
‫أهنئك.

118
00:08:15,369 --> 00:08:16,287
‫ما شعورك الآن؟

119
00:08:16,454 --> 00:08:17,622
‫جيد جداً.

120
00:08:20,333 --> 00:08:22,251
‫هل تعتقد أنه أفلت بجريمة قتل؟

121
00:08:22,585 --> 00:08:24,754
‫- أعتقد أن القصة أكبر من هذا.
- لماذا؟

122
00:08:25,588 --> 00:08:26,881
‫كانت هناك لحظة في المحاكمة،

123
00:08:27,465 --> 00:08:31,177
‫قالت "كاثلين" شيئاً لهيئة المحلفين،
فنظروا إلى "تومي" وامتلأت عيناه بالدموع.

124
00:08:32,345 --> 00:08:33,346
‫كأن هناك من يوجهه.

125
00:08:33,930 --> 00:08:36,933
‫ولست أثق بأي شخص
يستطيع البكاء عندما يُعطى إشارة.

126
00:08:37,808 --> 00:08:39,477
‫إذاً لن تثق بأختي أبداً.

127
00:08:41,729 --> 00:08:42,605
‫إنهما قادمان.

128
00:08:44,815 --> 00:08:47,693
‫- أين "كاثلين غايل"؟
- يجب أن تكون هنا في مكان ما.

129
00:08:47,777 --> 00:08:49,403
‫يبدو أنها تسللت خارجة.

130
00:08:49,654 --> 00:08:52,657
‫-هل لديك أي فكرة أين قد تكون ذهبت؟
- ربما عادت إلى المكتب.

131
00:08:52,740 --> 00:08:53,950
‫نحن لا نعبث.

132
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
‫حسناً، لديك 24 ساعة لجعل موكلتك متاحة لنا

133
00:08:57,161 --> 00:08:59,997
‫لاستجوابها قبل أن نصدر أمراً بالقبض عليها.

134
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
‫وعليك... لعرقلة العدالة.

135
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
‫تكتب يومياتك؟

136
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
‫لا، لست ممن يكتبون يومياتهم.

137
00:09:24,605 --> 00:09:26,566
‫لا أجيد التعبير عن مشاعري بالكتابة.

138
00:09:26,941 --> 00:09:27,858
‫إنه غريب.

139
00:09:28,234 --> 00:09:29,151
‫ماذا عنك؟

140
00:09:29,402 --> 00:09:31,404
‫الشيء نفسه، في الواقع.

141
00:09:32,572 --> 00:09:35,324
‫لكني أحتفظ بيوميات الحمل من أجل الطفل.

142
00:09:35,908 --> 00:09:37,285
‫- هذه فكرة لطيفة.
- نعم.

143
00:09:38,160 --> 00:09:39,912
‫أم "غايل" أعطتني إياها

144
00:09:40,037 --> 00:09:43,457
‫فقط لمتابعة التجربة الأولى في كل شيء.

145
00:09:43,541 --> 00:09:47,211
‫مثل أول موجات فوق صوتية
والمرة الأولى التي يتحرك فيها الطفل.

146
00:09:47,795 --> 00:09:50,548
‫- والركلات. والأحجام مقارنةً بالفاكهة.
- نعم.

147
00:09:51,924 --> 00:09:53,259
‫ما حجم الطفل الآن؟

148
00:09:54,969 --> 00:09:55,845
‫ثمرة ليمون.

149
00:09:57,179 --> 00:09:58,180
‫ثمرة ليمون.

150
00:10:00,266 --> 00:10:01,976
‫ينمو شخص بداخلك.

151
00:10:02,602 --> 00:10:04,103
‫هذا جنوني للغاية.

152
00:10:06,147 --> 00:10:10,443
‫فيم كنت تعملين في وقت سابق؟
بدت عليك الجدية التامة.

153
00:10:11,110 --> 00:10:14,905
‫سأقيم افتتاحاً غير رسمي
لشاحنتي لبيع الطعام مساء الغد.

154
00:10:14,989 --> 00:10:16,657
‫- آمل أن تأتي.
- بالطبع.

155
00:10:17,575 --> 00:10:20,828
‫وأنا أحاول معرفة تكاليف الطعام.

156
00:10:21,412 --> 00:10:25,082
‫لا تخبري أحداً، ولكن قد لا يكون لديّ
أي فكرة عما أفعله.

157
00:10:26,042 --> 00:10:28,753
‫حسناً، لقد عملت في المطاعم
منذ أن كان عمري 15 عاماً.

158
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
‫- هل تريدني أن ألقي نظرة؟
- أرجوك.

159
00:10:33,049 --> 00:10:35,635
‫حسناً، من دون رخصة بيرة ونبيذ،

160
00:10:35,718 --> 00:10:37,970
‫هذا يعني أنك بحاجة إلى أن تأتي
كل أرباحك من الطعام.

161
00:10:38,054 --> 00:10:40,014
‫مما يعني أنك لا تستطيع تحمل أي هدر.

162
00:10:40,097 --> 00:10:42,767
‫صحيح. لذلك تحتاج قائمة طعامك
إلى بعض المكونات المشتركة.

163
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
‫حسناً، على سبيل المثال،

164
00:10:45,019 --> 00:10:48,439
‫تستخدم البوراتا فقط
من أجل خبز البوراتا والطماطم، أليس كذلك؟

165
00:10:48,522 --> 00:10:49,857
‫ولكن ماذا لو استخدمتها كإضافة

166
00:10:49,940 --> 00:10:53,736
‫للحصول على فطائر البانشيتا المقرمشة
وخبز فطيرة البيتزا؟

167
00:11:00,493 --> 00:11:01,619
‫كأنك في بيتك.

168
00:11:02,745 --> 00:11:06,082
‫كان عليّ أن أخلع الكعب العالي
وبدت الأرضية...

169
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
‫حسناً، هكذا.

170
00:11:07,917 --> 00:11:09,627
‫لذلك اعتقدت أنك لن تمانعي.

171
00:11:09,710 --> 00:11:12,171
‫حسناً، بالنظر إلى أنه يخص "ماريانا"،
لا أمانع.

172
00:11:12,880 --> 00:11:17,051
‫حسناً، ماذا كان رأي الغبيان
في مسألة اختفائي؟

173
00:11:17,510 --> 00:11:18,678
‫لم يكونا سعيدان.

174
00:11:20,012 --> 00:11:21,389
‫هل تحدثت مع "كين سونغ"؟

175
00:11:21,806 --> 00:11:22,723
‫لا.

176
00:11:23,057 --> 00:11:23,974
‫لماذا لا؟

177
00:11:24,684 --> 00:11:27,061
‫لقد وفيت بوعدك. برأت "تومي".

178
00:11:27,144 --> 00:11:29,563
‫كل ما نحتاج إليه منه هو دليل
أن أخته على قيد الحياة

179
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
‫وسيتركك مكتب التحقيقات الفيدرالي وشأنك.

180
00:11:32,274 --> 00:11:34,819
‫فيما عدا أن الأمور
أصبحت أكثر تعقيداً الآن.

181
00:11:37,363 --> 00:11:38,280
‫لماذا؟

182
00:11:40,074 --> 00:11:41,117
‫أخذت المال

183
00:11:41,784 --> 00:11:44,328
‫من مقدم أتعاب "ألبرت تشين"
وأعطيته لـ"دينيز"

184
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
‫لمساعدتها على الاختفاء
والحصول على هوية جديدة.

185
00:11:47,748 --> 00:11:52,545
‫وأعطى الحقير "ساكولوف" من مكتبي القديم
دفاتري إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي.

186
00:11:53,713 --> 00:11:55,589
‫لذا من أجل تجنيبي دخول السجن،

187
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
‫سنحتاج إلى ما هو أكثر من إثبات أنها حية.

188
00:11:58,175 --> 00:11:59,593
‫نحن بحاجة إلى أن تعطي "دينيز"

189
00:11:59,677 --> 00:12:03,806
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي شيئاً
يمكنهم استخدامه للمساعدة في سجن زوجها.

190
00:12:04,223 --> 00:12:07,017
‫ونحن بحاجة إلى أن يقنعها "كين"
بأن تفعل ذلك.

191
00:12:07,518 --> 00:12:10,146
‫وبكلمة "نحن"، أقصدك أنت.

192
00:12:10,479 --> 00:12:13,441
‫لأنه من الواضح أنني
لا أستطيع إظهار وجهي الآن.

193
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
‫لقد وعدتني بألا تكذبي عليّ مرة أخرى.

194
00:12:15,901 --> 00:12:16,819
‫أنا لم أكذب.

195
00:12:17,361 --> 00:12:19,864
‫حجبت حقائق لم تكن ذات صلة من قبل.

196
00:12:19,947 --> 00:12:21,782
‫لا تحاولي أن تجادلي في هذا معي.

197
00:12:25,119 --> 00:12:26,036
‫أنا آسفة.

198
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
‫أنت على حق.

199
00:12:30,249 --> 00:12:32,710
‫لأكون صادقة، لم أخبرك بالحقيقة

200
00:12:32,835 --> 00:12:37,131
‫لأنني فعلت شيئاً غير قانوني وأحمق،

201
00:12:37,214 --> 00:12:39,717
‫ولم أكن أريدك أن تفقدي احترامك لي.

202
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
‫إذا أعطى المكتب الفيدرالي
دفاتري إلى المدعي العام

203
00:12:44,263 --> 00:12:47,767
‫سيعمل "روثمان" على دخولي السجن.

204
00:12:53,063 --> 00:12:53,981
‫أنا خائفة.

205
00:12:57,443 --> 00:12:58,319
‫وأنا بحاجة إليك.

206
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
‫"(مليكة)"

207
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
‫أرجو أن تكوني قد استمتعت
بيوم أول رائع في العمل.

208
00:13:20,466 --> 00:13:22,551
‫أعتقد أن الدورة التالية من المشروبات عليك.

209
00:13:22,802 --> 00:13:24,386
‫مع خالص حبي، "أنجيليكا".

210
00:13:47,284 --> 00:13:48,118
‫مرحباً.

211
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫تسعدني رؤيتك.

212
00:13:51,997 --> 00:13:53,332
‫أنا أيضاً تسعدني رؤيتك.

213
00:13:55,417 --> 00:13:56,710
‫- كيف حالك؟
- ما الجديد؟

214
00:13:56,836 --> 00:13:58,170
‫آسفة. أنت أولاً.

215
00:13:59,672 --> 00:14:00,589
‫حسناً.

216
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
‫لقد تبنيت سلحفاة أليفة.

217
00:14:06,470 --> 00:14:08,514
‫غالباً ما يسوّق للسلاحف
بقلة تكاليف إعاشتها

218
00:14:08,597 --> 00:14:12,309
‫لكن الحقيقة هي أنها بحاجة إلى رعاية خاصة
والكثير من المساحة للنمو.

219
00:14:13,769 --> 00:14:15,104
‫كما أنه يمكن أن يعيش لعقود.

220
00:14:15,437 --> 00:14:18,023
‫لذلك فهو التزام كبير.

221
00:14:19,942 --> 00:14:21,902
‫تستطيع تحديد أنه ذكر؟

222
00:14:22,570 --> 00:14:23,904
‫هناك 8 طرق، نعم.

223
00:14:30,536 --> 00:14:31,453
‫مستحيل.

224
00:14:32,037 --> 00:14:34,456
‫إثبات الحياة شيء، ولكن أن أطلب من أختي

225
00:14:34,540 --> 00:14:36,375
‫استعادة العلاقات مع مكتب التحقيقات؟

226
00:14:36,709 --> 00:14:38,460
‫هذا بمثابة توقيعها على قرار إعدامها.

227
00:14:38,544 --> 00:14:40,379
‫لن تضطر إلى كشف مكان إقامتها.

228
00:14:40,462 --> 00:14:43,382
‫عليها فقط أن تعطيهم شيئاً لسجن زوجها.

229
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
‫سيرسل من يقتلها.

230
00:14:44,967 --> 00:14:46,844
‫لم يعثر عليها وأفضل طريقة لضمان

231
00:14:46,927 --> 00:14:49,013
‫ألا يعثر عليها هي سجنه.

232
00:14:50,973 --> 00:14:53,100
‫اسمع، لقد نفذت "كاثلين" جانبها من الصفقة.

233
00:14:53,684 --> 00:14:55,102
‫بُرئ ابنك من جريمة القتل.

234
00:14:55,769 --> 00:14:56,687
‫أنا آسف.

235
00:14:59,773 --> 00:15:01,233
‫يجب أن أحمي أختي.

236
00:15:14,663 --> 00:15:16,332
‫مرحباً، كيف كان يومك الأول؟

237
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
‫قضيته كله في الموارد البشرية،
في ملء الأوراق.

238
00:15:19,209 --> 00:15:22,171
‫لذلك لا يُعتبر حقاً يوم أول بعد.

239
00:15:22,755 --> 00:15:24,798
‫- هل تريدين بعض الشاي؟
- نعم، رجاءً.

240
00:15:27,760 --> 00:15:29,678
‫وبعض النصائح.

241
00:15:32,389 --> 00:15:34,642
‫ظهر "أيزاك" الليلة الماضية من حيث لا أدري.

242
00:15:35,935 --> 00:15:38,938
‫يريد أن نستعيد علاقتنا.

243
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
‫وأن يكتفي بي،

244
00:15:40,481 --> 00:15:42,983
‫مثلما عرضت قبل أن ينهض ويرحل.

245
00:15:45,361 --> 00:15:47,696
‫أعلم أنك ربما تعتقدين
أنني يجب أن أشعر بالامتنان

246
00:15:47,780 --> 00:15:51,283
‫أنه على استعداد لإعطائي فرصة ثانية
بعد أن دمرت كل شيء.

247
00:15:51,867 --> 00:15:53,410
‫لا، مطلقاً.

248
00:15:54,662 --> 00:15:57,581
‫لا تحتاجين إلى أن تكوني ممتنة
لمجرد أن رجل يحبك.

249
00:15:57,998 --> 00:16:01,669
‫اسمعي، لديك كل الحق
في استكشاف ما تريدينه وتحتاجين إليه.

250
00:16:02,086 --> 00:16:04,880
‫أنت لم تطردي "أيزاك" إلى الشارع.
لقد كنت صادقة بشأن شعورك

251
00:16:04,964 --> 00:16:07,007
‫وطلبت أن تكون العلاقة مفتوحة.

252
00:16:08,467 --> 00:16:10,135
‫لن أدينك أبداً بسبب ذلك.

253
00:16:10,594 --> 00:16:11,512
‫أشكرك.

254
00:16:12,012 --> 00:16:16,141
‫تفهمين، أعي أنه كان يتألم،
لكنني شعرت بأنه هجرني.

255
00:16:17,977 --> 00:16:19,228
‫نعم، أتفهم مشاعرك.

256
00:16:19,478 --> 00:16:21,480
‫ولكن من واقع تجربتي،

257
00:16:22,106 --> 00:16:23,440
‫ربما يكون توقيت "أيزاك" سيئاً.

258
00:16:24,608 --> 00:16:26,026
‫ولكن إذا كنت لا تزالين تحبينه

259
00:16:26,443 --> 00:16:28,028
‫وتريدين أن تكوني في علاقة أحادية،

260
00:16:28,320 --> 00:16:31,281
‫فالسؤال الحقيقي هو،
هل يمكنك أن تسامحيه على مغادرته؟

261
00:16:34,660 --> 00:16:35,869
‫هل سامحت "دينيس"؟

262
00:16:39,665 --> 00:16:40,582
‫سامحته.

263
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
‫ها أنت يا سيدي.

264
00:16:45,295 --> 00:16:46,630
‫- شكراً لك.
- شكراً لك.

265
00:16:46,714 --> 00:16:48,465
‫وهذا لك. استمتعا.

266
00:16:49,466 --> 00:16:52,469
‫هل قلت إنك بحاجة إلى التحدث معي؟

267
00:16:54,763 --> 00:16:56,223
‫- بأي شأن؟
- أنا لا أعرف.

268
00:16:56,306 --> 00:16:57,766
‫لقد أرسل لي للتو أنه أعطاني

269
00:16:57,850 --> 00:17:00,978
‫توصية جيدة للغاية لدى "جاكي"
وأنه يحتاج إلى التحدث معي.

270
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
‫أفكر في عدم الرد. أليس كذلك؟

271
00:17:03,689 --> 00:17:06,233
‫ماذا لو كان لديه بعض المعلومات
عن "جاكي" أو "ريفايتلايز"؟

272
00:17:06,692 --> 00:17:08,027
‫لا يجب أن تذهبي دون معلومات.

273
00:17:08,360 --> 00:17:10,654
‫أتفق معك. أعتقد أنك يجب أن تسمعي
ما يريد قوله.

274
00:17:10,738 --> 00:17:12,948
‫إذا لم يكن من الصعب عليك رؤيته.

275
00:17:13,115 --> 00:17:14,575
‫لا، لا بأس.

276
00:17:15,701 --> 00:17:16,535
‫نعم.

277
00:17:17,119 --> 00:17:18,871
‫كنت بحاجة إلى التحدث معك لأن...

278
00:17:21,957 --> 00:17:24,585
‫"جاكي" تريدني أن أعرف
إذا كان من الممكن الوثوق بك.

279
00:17:25,794 --> 00:17:28,255
‫لكنني لم أطلب رؤيتك لأفعل ما طلبته.

280
00:17:31,008 --> 00:17:32,468
‫طلبت حضورك لأن...

281
00:17:37,014 --> 00:17:40,976
‫أشعر بالفضول لمعرفة سبب خيانتك
لأصدقائك للعمل لصالح المنافسين.

282
00:17:43,812 --> 00:17:44,772
‫لديّ فضول لأعرف.

283
00:17:45,314 --> 00:17:48,192
‫هل كنت على علم بأن "جاكي"
تسرق من "بالك بيوتي؟

284
00:17:48,484 --> 00:17:50,486
‫لا. لم يكن لديّ أي فكرة.

285
00:17:51,361 --> 00:17:52,446
‫ولا أوافق على ذلك.

286
00:17:54,156 --> 00:17:57,159
‫بمعرفتي بك، كنت أظنك لن توافقي كذلك.

287
00:18:00,245 --> 00:18:01,163
‫حسناً، أنا لا أوافق.

288
00:18:02,498 --> 00:18:07,294
‫لكن فتيات "بالك بيوتي" طردنني
لأنني كنت أواعدك

289
00:18:07,377 --> 00:18:11,048
‫وهن يأخذن كل أفكاري الجيدة معهن.

290
00:18:11,131 --> 00:18:14,760
‫لذا، بالطريقة التي أراها، لدي كل الحق

291
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
‫في أخذ أفكاري الجيدة إلى مكان آخر.

292
00:18:20,849 --> 00:18:21,767
‫حسناً.

293
00:18:26,355 --> 00:18:29,191
‫هل هذا هو السبب الوحيد
الذي أردت أن تكلمني لأجله؟

294
00:18:31,193 --> 00:18:34,822
‫هل هناك شيء آخر أردت التحدث عنه؟

295
00:18:38,742 --> 00:18:39,660
‫لا.

296
00:18:41,411 --> 00:18:46,208
‫لكن أرحب بأن تخبر "جاكي"
بأنه ليس لديها ما يدعو للقلق.

297
00:18:49,002 --> 00:18:50,087
‫شكراً على المشروب.

298
00:19:13,152 --> 00:19:14,153
‫هل ما زلت بارعاً؟

299
00:19:15,404 --> 00:19:16,321
‫ماذا تعتقدين؟

300
00:19:17,322 --> 00:19:18,240
‫أرني.

301
00:19:20,826 --> 00:19:21,952
‫متى حصلت على ذلك؟

302
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
‫بعد مغادرتك.

303
00:19:25,914 --> 00:19:27,040
‫هل يعني أي شيء؟

304
00:19:29,126 --> 00:19:30,586
‫إنه يذكرني بأن أحب نفسي.

305
00:19:39,261 --> 00:19:41,263
‫أنا لا أعرف لماذا فكرت
أنه يمكنك أن تفعلي ذلك.

306
00:19:41,346 --> 00:19:44,016
‫- أرى أنك تعلمت بعض الأشياء.
- أعني، أنت تعرفين.

307
00:19:44,892 --> 00:19:47,394
‫- نعم، شيء أو اثنان.
- هل أنت مستعد الآن؟ حسناً.

308
00:19:49,021 --> 00:19:50,230
‫- حسناً،
- رائع.

309
00:19:50,314 --> 00:19:52,608
‫- إذاً، هل تفهمين الآن أو شيء من هذا؟
- في طريقي.

310
00:19:52,691 --> 00:19:54,318
‫- في طريقك.
- حسناً!

311
00:20:21,178 --> 00:20:23,388
‫شكراً جزيلاً لك. والجمهور يهلل!

312
00:20:30,020 --> 00:20:31,021
‫يا إلهي!

313
00:20:31,230 --> 00:20:35,442
‫لا يتزوج المرء امرأة مجنونة
أو يطلقها أو ينجب منها.

314
00:20:42,282 --> 00:20:44,785
‫لم أر ابنتي منذ عامين.

315
00:20:44,952 --> 00:20:48,330
‫والآن ألغت مجيئها لرؤيتي في فصل الصيف.

316
00:20:49,081 --> 00:20:51,583
‫إنها تريد أن تقضيه مع أصدقائها.

317
00:20:54,670 --> 00:20:57,339
‫ما كان يجب أن أدع أمها
تأخذها إلى "أستراليا".

318
00:21:02,094 --> 00:21:05,013
‫فاتني الكثير من حياتها بالفعل.

319
00:21:06,056 --> 00:21:07,766
‫لا أستطيع أن أتخيل عدم رؤية ابنتي.

320
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
‫إذا ابتعدت "إيزابيلا"،

321
00:21:11,728 --> 00:21:13,063
‫لا أعرف ماذا سأفعل.

322
00:21:13,897 --> 00:21:17,651
‫إنها تتحدث عن الانتقال
حتى تقترب من موعد ولادتها.

323
00:21:19,653 --> 00:21:20,988
‫لا يمكنك السماح لها بذلك.

324
00:21:21,238 --> 00:21:24,241
‫أنت حتى لا تعرف
ما إذا كانت ستعود لإنجاب الطفل.

325
00:21:24,324 --> 00:21:25,534
‫مهما تكلف الأمر،

326
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫إن كانت هناك طريقة
يمكنك بها حملها على البقاء.

327
00:21:38,213 --> 00:21:41,967
‫أنا مدين بكل شيء لك ولـ"كاثلين".
الفريق بأكمله.

328
00:21:42,384 --> 00:21:46,054
‫أنا أقدر حقاً كل ما فعلتموه من أجلي
وأنكم آمنتم بي دائماً.

329
00:21:46,722 --> 00:21:50,267
‫حسناً، من السهل أن نؤمن بشخص بريء.

330
00:21:52,686 --> 00:21:53,603
‫نخب البراءة.

331
00:22:02,154 --> 00:22:06,825
‫أعلم أنه من الصعب الاحتفال
بينما لا يزال "زاك" غائباً.

332
00:22:08,660 --> 00:22:10,329
‫ولن يعيده شيء.

333
00:22:13,248 --> 00:22:15,334
‫كان حادثاً مروّعاً.

334
00:22:19,254 --> 00:22:21,006
‫وأنا أعرف كم كنت تحبه.

335
00:22:27,804 --> 00:22:29,264
‫أريد أن أخبرك بشيء.

336
00:22:30,766 --> 00:22:32,559
‫وأنت الشخص الوحيد الذي أثق به.

337
00:22:34,144 --> 00:22:35,062
‫نعم.

338
00:22:37,272 --> 00:22:40,275
‫في تلك الليلة، حاولت الابتعاد عن "زاك"
بعد أن تشاجرنا.

339
00:22:41,401 --> 00:22:43,653
‫ذهبت إلى المنحدر وتبعني.

340
00:22:45,113 --> 00:22:46,990
‫كان ثملاً جداً ولا يزال غاضباً.

341
00:22:48,658 --> 00:22:53,038
‫حاولت الابتعاد،
لكن "زاك" بدأ يدفعني ويتمايل.

342
00:22:54,915 --> 00:22:57,084
‫وأخيراً دفعته بعيداً،

343
00:22:57,959 --> 00:23:00,087
‫تعثر وسقط من الحافة.

344
00:23:03,507 --> 00:23:04,758
‫وحاولت الإمساك به.

345
00:23:07,677 --> 00:23:09,513
‫كل شيء حدث بسرعة كبيرة.

346
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
‫ولم أكن أعتقد أنه سيتأذى بهذا القدر.

347
00:23:14,309 --> 00:23:17,354
‫لقد كنت محبطاً للغاية.

348
00:23:20,148 --> 00:23:24,152
‫لم أكن أريد التعامل مع أي شيء
حتى يفيق من سكره، لذلك تركت الحفلة.

349
00:23:28,198 --> 00:23:30,951
‫وبعد ذلك لم أستطع التصديق
عندما سمعت أنه مات.

350
00:23:34,121 --> 00:23:35,038
‫لقد قتلت "زاك".

351
00:23:36,873 --> 00:23:39,126
‫لم أقصد ذلك، لكنني قتلته.

352
00:23:52,305 --> 00:23:53,181
‫لا يهم.

353
00:23:56,143 --> 00:23:57,269
‫ظننت أنك أنهيت علاقتنا.

354
00:24:00,605 --> 00:24:03,400
‫لا، أنا فقط كنت بحاجة
إلى بعض الوقت للتفكير.

355
00:24:05,777 --> 00:24:07,070
‫شعرت وكأنك تودعينني.

356
00:24:10,198 --> 00:24:12,409
‫تعرفين، لقد سألتك مباشرةً

357
00:24:12,492 --> 00:24:17,205
‫إذا كنت تكنين مشاعر
لـ"ديونتي" وأجبتني بالنفي.

358
00:24:18,206 --> 00:24:22,961
‫كنت مرتبكة
لأنني كنت أتعلم أشياء جديدة عن نفسي.

359
00:24:24,921 --> 00:24:26,006
‫ولا زلت أتعلم.

360
00:24:30,302 --> 00:24:34,723
‫وأنا... أنا آسفة جداً لأنني آذيتك.

361
00:24:37,976 --> 00:24:41,480
‫أنا آسف لأنني... رحلت.

362
00:24:44,191 --> 00:24:49,154
‫لكنني عدت. أنا هنا. لأكون معك.

363
00:24:49,946 --> 00:24:52,908
‫- أفتقدك كثيراً، و...
- أفتقدك أنا أيضاً.

364
00:25:01,291 --> 00:25:02,959
‫مفاجأة!

365
00:25:03,293 --> 00:25:05,921
‫لم نتمكن من الاحتفال
بحكم البراءة الذي حصلت عليه.

366
00:25:07,506 --> 00:25:09,633
‫- هذا لطيف للغاية.
- ها أنت ذا.

367
00:25:14,429 --> 00:25:15,722
‫ما الأمر؟

368
00:25:15,805 --> 00:25:17,390
‫تبدين محبطة أكثر من حفرة الغولف.

369
00:25:18,016 --> 00:25:18,934
‫أين سمعت ذلك؟

370
00:25:21,061 --> 00:25:23,104
‫كنت أشاهد فيلماً وثائقياً
عن "دوللي بارتون".

371
00:25:24,439 --> 00:25:26,316
‫ولكن حقيقةً، ماذا بك؟

372
00:25:26,775 --> 00:25:28,151
‫لا أستطيع إخبارك.

373
00:25:28,610 --> 00:25:29,736
‫قصة حياتي.

374
00:25:29,819 --> 00:25:31,905
‫لا، أنا حقاً لا أستطيع. مسألة سرية.

375
00:25:32,197 --> 00:25:35,450
‫حسناً، أياً كان الأمر،
لا تدعيه يفسد انتصارك.

376
00:25:40,914 --> 00:25:41,831
‫إنه ليس هذا فحسب.

377
00:25:44,876 --> 00:25:49,130
‫في الآونة الأخيرة، أنظر في المرآة
ولم أعد أعرف من أنا.

378
00:25:51,675 --> 00:25:53,802
‫أنا لست حيث اعتقدت أنني سأكون.

379
00:25:56,179 --> 00:25:57,347
‫أين كنت تعتقدين أنك ستكونين؟

380
00:25:59,683 --> 00:26:00,600
‫ليس هنا.

381
00:26:05,021 --> 00:26:06,940
‫أنت متعبة فقط. تعالي.

382
00:26:08,858 --> 00:26:09,818
‫هل أدلك لك قدميك؟

383
00:26:10,735 --> 00:26:12,237
‫حقاً؟ لماذا؟

384
00:26:12,946 --> 00:26:15,740
‫لأنك أختي وأنا أحبك.

385
00:26:15,949 --> 00:26:18,034
‫يا إلهي. كفي عن هذا الارتياب.

386
00:26:28,128 --> 00:26:32,090
‫جيد. هاك، حصلت على المال.

387
00:26:36,219 --> 00:26:37,554
‫لا تقلفي. لن يرتد.

388
00:26:38,179 --> 00:26:39,139
‫هذه ليست المشكلة.

389
00:26:41,266 --> 00:26:43,018
‫قلت نهاية يوم أمس،

390
00:26:43,101 --> 00:26:46,354
‫وعندما لم أسمع منك، أجرت الغرفة العلوية.

391
00:26:46,563 --> 00:26:50,400
‫حقاً يا "سومي"؟
لماذا لم... لماذا لم تسأليني؟

392
00:26:50,900 --> 00:26:53,153
‫- أنا بحاجة إليها.
- أنا في غاية الأسف.

393
00:26:54,154 --> 00:26:55,405
‫اللعنة. ماذا سأفعل الآن؟

394
00:26:58,199 --> 00:27:01,411
‫في الواقع، قد يكون لديّ فكرة.

395
00:27:03,747 --> 00:27:07,542
‫انتظر. إذاً "أليس"
ستسمح لي بالبقاء هنا مجاناً؟

396
00:27:10,170 --> 00:27:12,922
‫أخبار سارة. أنت أكثر ثراءً بـ 5,550 دولار.

397
00:27:13,298 --> 00:27:16,009
‫ماذا؟ كيف؟ لماذا؟ أين ذهبت؟

398
00:27:16,509 --> 00:27:19,596
‫هل تعلمين أن لديك كرات زغب حقيقية
من الغبار تحت سريرك؟

399
00:27:19,721 --> 00:27:22,474
‫لماذا أنت تحت سريري؟ وما هو "الزغب"؟

400
00:27:22,891 --> 00:27:24,017
‫مجموعة من كرات الغبار.

401
00:27:24,434 --> 00:27:26,144
‫وأنا أجرت غرفتك من الباطن.

402
00:27:26,478 --> 00:27:27,729
‫لم أقل أن تؤجريها من الباطن.

403
00:27:27,812 --> 00:27:29,731
‫كان لديك مشكلة مالية، وأنا عالجتها.

404
00:27:29,939 --> 00:27:32,859
‫ما كان يجب أن تستديني لتحققي حلمك.

405
00:27:32,942 --> 00:27:36,321
‫حسناً. نعم، لكني لا أريد
أن ينام غريب في سريري.

406
00:27:36,946 --> 00:27:38,865
‫إنه ليس غريباً. إنها "إيزابيلا".

407
00:27:38,948 --> 00:27:41,409
‫ماذا؟ هذا أسوأ.
لا أريد أن آخذ المال من صديقة.

408
00:27:41,493 --> 00:27:42,994
‫إنها معاملة تجارية.

409
00:27:43,328 --> 00:27:45,538
‫هذا هو السبب
في أنك تُستغلين هنا، بالمناسبة.

410
00:27:45,622 --> 00:27:48,458
‫أنت لطيفة للغاية.
ولكن ليس عندما تكونين تحت مسؤوليتي.

411
00:27:48,583 --> 00:27:51,169
‫القوة المطلقة هي حقاً مفسدة تامة.

412
00:27:51,252 --> 00:27:53,004
‫سترين. هذا جيد بالنسبة إليك.

413
00:27:53,213 --> 00:27:56,341
‫ولـ"إيزابيلا"، و"غايل". إنه جيد للجميع.

414
00:27:56,549 --> 00:27:58,468
‫قولي هذا لكرات الزغب التي تنوين إزالتها.

415
00:27:58,885 --> 00:28:01,638
‫وبالمناسبة، لا يريد "غايل"
أن تعرف "إيزابيلا"

416
00:28:01,721 --> 00:28:04,140
‫أنه دفع مقابل استئجار غرفتك.
لذا احفظي الأمر سراً.

417
00:28:04,474 --> 00:28:05,558
‫- عظيم.
- حسناً.

418
00:28:06,518 --> 00:28:08,853
‫نعم. يمكنك البقاء هنا مجاناً.

419
00:28:09,145 --> 00:28:11,272
‫رائع. هذا لطيف للغاية من "أليس".

420
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
‫والآن لا داعي للقلق
حول إخراجي من غرفتي.

421
00:28:14,192 --> 00:28:16,569
‫الآن يمكنك البقاء.

422
00:28:17,278 --> 00:28:19,197
‫أنا أقدر هذا حقاً.

423
00:28:20,824 --> 00:28:21,991
‫ولكن ما زلت بحاجة إلى وظيفة.

424
00:28:22,784 --> 00:28:25,995
‫لا يمكنك أن تكون الوحيد الذي يعمل
ويدخر للطفل.

425
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
‫و"سانتا باربرا" ليست بعيدة.

426
00:28:29,374 --> 00:28:31,918
‫إنه حقاً ليس أسوأ سيناريو، حسناً؟

427
00:28:36,464 --> 00:28:38,341
‫"(ذا توست تراك)"

428
00:28:58,027 --> 00:29:00,363
‫كان من المدهش أن أراك تضحك اليوم.

429
00:29:01,448 --> 00:29:03,074
‫ومتحمسة لشاحنة تقديم الطعام

430
00:29:03,158 --> 00:29:05,577
‫وحقيقة أنك ذهبت إلى جناح الأطفال.
إنه فقط...

431
00:29:06,703 --> 00:29:09,205
‫كل ذلك جعلني أدرك
أنك مستعد للعيش مرة أخرى.

432
00:29:14,502 --> 00:29:19,132
‫كما جعلني أدرك
أنك لم تعد بحاجة إليّ بعد الآن.

433
00:29:24,095 --> 00:29:26,514
‫وكانت الحاجة هي أساس علاقتنا.

434
00:29:28,349 --> 00:29:29,642
‫كنت مكسوراً...

435
00:29:31,019 --> 00:29:33,646
‫وأنا كنت منتشية بفكرة إنقاذك.

436
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
‫لكنك أنقذت نفسك.

437
00:29:43,782 --> 00:29:47,327
‫وهناك فرق كبير بين أن يكون هناك احتياج لي
وبين أن أكون مرغوبة...

438
00:29:51,122 --> 00:29:52,207
‫أريد أن أكون مرغوبة.

439
00:29:55,960 --> 00:29:57,170
‫أحبك كثيراً.

440
00:29:59,589 --> 00:30:01,424
‫وسأقف بجانبك دائماً.

441
00:30:05,804 --> 00:30:06,721
‫أنا أيضاً أحبك.

442
00:30:22,403 --> 00:30:24,906
‫شاحنة طعامك تبدو جيدة بما يكفي
لتناول الطعام.

443
00:30:25,156 --> 00:30:26,282
‫نعم، هذه هي الفكرة.

444
00:30:29,494 --> 00:30:30,411
‫هل أنت بخير؟

445
00:30:31,329 --> 00:30:33,915
‫نعم. استمتعي واحصلي على بعض الخبز المحمص.

446
00:30:35,208 --> 00:30:36,042
‫حسناً.

447
00:30:41,881 --> 00:30:43,091
‫"قائمة الطعام"

448
00:30:46,845 --> 00:30:48,680
‫تعرفين أن هذا الخبز المحمص شهي للغاية.

449
00:30:48,763 --> 00:30:51,182
‫نعم، إنه إضافي، لكنه مجاني.

450
00:30:51,266 --> 00:30:52,267
‫ولذيذ.

451
00:30:53,309 --> 00:30:56,479
‫يا فتاة، أنت متوهجة الليلة،
والخبز المحمص الفرنسي ليس السبب.

452
00:30:56,563 --> 00:30:59,274
‫- مهلاً.
- عذراً، هل هذا وشم جديد؟

453
00:31:00,191 --> 00:31:01,901
‫- إنه كذلك.
- رباه.

454
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
‫- ماذا الآن؟
- ماذا؟

455
00:31:06,865 --> 00:31:08,449
‫- لقد عاد "أيزاك".
- ماذا؟

456
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
‫أراد أن نستعيد علاقتنا.

457
00:31:10,577 --> 00:31:11,411
‫ماذا؟

458
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
‫حسناً. ماذا قلت؟

459
00:31:16,040 --> 00:31:18,209
‫أفتقدك كثيراً.

460
00:31:20,461 --> 00:31:21,379
‫أنا أفتقدك أيضاً.

461
00:31:22,964 --> 00:31:24,090
‫كثيراً.

462
00:31:30,763 --> 00:31:31,639
‫ولكن...

463
00:31:34,225 --> 00:31:38,146
‫"أيزاك"، لقد مضيت في حياتي.

464
00:31:42,817 --> 00:31:45,320
‫ارتبطت بعلاقات أخرى.

465
00:31:51,117 --> 00:31:52,035
‫أنا أحبك.

466
00:31:56,956 --> 00:32:01,753
‫و... أريد أن أكون دائماً جزء من حياتك.

467
00:32:03,713 --> 00:32:04,631
‫إن سمحت لي.

468
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
‫اسمعي، هذا ما أتحدث عنه

469
00:32:17,101 --> 00:32:18,686
‫- جيد لك يا "مليكة".
- آمين.

470
00:32:19,145 --> 00:32:21,940
‫هل هذا يعني أن "أيزاك" متاح للمواعدة؟

471
00:32:22,023 --> 00:32:23,316
‫- بحقك يا فتاة.
- كنت أمزح فحسب.

472
00:32:23,399 --> 00:32:24,984
‫- هل تعتقدن أنني سأفعل ذلك؟
- عذراً.

473
00:32:25,068 --> 00:32:26,277
‫أنا لا أعرف الآن.

474
00:32:26,361 --> 00:32:28,279
‫- بالمناسبة...
- هذا لطيف حقاً.

475
00:32:29,072 --> 00:32:30,323
‫- إلى أين تذهب؟
- سأعود.

476
00:32:31,574 --> 00:32:32,992
‫- مهلاً.
- إنه لطيف.

477
00:32:36,079 --> 00:32:37,664
‫حسناً، إنه لطيف.

478
00:32:38,122 --> 00:32:40,291
‫- أنا أيضاً.
- انتظر، ثانية واحدة.

479
00:32:42,210 --> 00:32:43,378
‫- مرحباً.
- مرحباً.

480
00:32:44,253 --> 00:32:45,964
‫حسناً. أنها لطيفة كذلك.

481
00:32:46,464 --> 00:32:48,967
‫أنا سعيدة أن كلاكما جئتما.
كنت أريدكما أن تلتقيا.

482
00:32:49,550 --> 00:32:51,719
‫"ديونتي"، هذه "أنجيليكا".

483
00:32:51,886 --> 00:32:53,680
‫مرحباً. لقد سمعت عنك أشياء رائعة.

484
00:32:54,472 --> 00:32:56,891
‫وأنا أيضاً. عنك.

485
00:32:57,141 --> 00:32:58,476
‫انظر إليها كيف تمتلك عالمها.

486
00:32:58,559 --> 00:33:00,353
‫نعم، مثل إلهة.

487
00:33:00,436 --> 00:33:01,771
‫ربما يجب أن نحصل على وشوم.

488
00:33:03,648 --> 00:33:04,524
‫ماذا؟

489
00:33:05,233 --> 00:33:06,901
‫مهلاً. من هذا الرجل؟

490
00:33:10,196 --> 00:33:11,114
‫ليس لدي أي فكرة.

491
00:33:12,824 --> 00:33:13,658
‫"سومي".

492
00:33:14,534 --> 00:33:15,660
‫من هذا الرجل هناك؟

493
00:33:15,952 --> 00:33:19,455
‫"جواكين". إنه أحدث عضو لدينا في "كوتيري".

494
00:33:19,622 --> 00:33:21,916
‫إنه صحفي استقصائي مستقل

495
00:33:22,000 --> 00:33:23,876
‫نشر مؤخراً مقالاً من 5 أجزاء

496
00:33:24,168 --> 00:33:26,129
‫يفضح عصابات الشرطة في مكتب المأمور.

497
00:33:26,337 --> 00:33:30,425
‫وأفضل ما في الأمر،
أن لديه درجة ائتمانية عالية.

498
00:33:30,717 --> 00:33:33,094
‫لطيف. عمل جيد يا "سومي".

499
00:33:33,302 --> 00:33:34,220
‫أشكرك.

500
00:33:35,596 --> 00:33:38,599
‫حسناً، ربما ينبغي لي أن اذهب للتعريف بنفسي

501
00:33:38,683 --> 00:33:39,892
‫بما أنه لا يعرف أحد، حسناً؟

502
00:33:39,976 --> 00:33:41,477
‫نعم. إنه لا يعرف أحداً.

503
00:33:41,644 --> 00:33:42,562
‫بالضبط.

504
00:33:44,981 --> 00:33:47,066
‫مرحباً. "جواكين"، أليس كذلك؟

505
00:33:47,316 --> 00:33:49,736
‫- نعم. مرحباً.
- أنا "ماريانا".

506
00:33:49,986 --> 00:33:50,903
‫أعيش في "كوتيري".

507
00:33:51,696 --> 00:33:53,906
‫نقيم عشاءً عائلياً، مرة في الأسبوع.

508
00:33:53,990 --> 00:33:56,159
‫حسناً، من المفترض أن نفعل.
الجميع مشغولون للغاية.

509
00:33:56,325 --> 00:33:58,119
‫ولكن أنا متأكدة من أنك ستحب المكان هنا.

510
00:33:58,536 --> 00:34:00,121
‫أنا متأكد من هذا. شكراً لك.

511
00:34:00,705 --> 00:34:02,248
‫سمعت أنك صحفي؟

512
00:34:02,915 --> 00:34:04,459
‫هذا ما يقولونه. ما عملك؟

513
00:34:04,876 --> 00:34:05,752
‫في مجال التكنولوجيا.

514
00:34:06,210 --> 00:34:09,630
‫سمعت أنك نشرت مقالاً يفضح
عصابات الشرطة في مكتب المأمور.

515
00:34:09,839 --> 00:34:11,466
‫نعم. في أي مجال تكنولوجيا تعملين؟

516
00:34:12,300 --> 00:34:16,929
‫تطوير التطبيقات.
هل خفت من الكتابة عن رجال الشرطة؟

517
00:34:17,430 --> 00:34:19,891
‫التطبيقات، مثل ماذا؟ مثل الألعاب؟

518
00:34:20,349 --> 00:34:23,770
‫لا، في مجال التجميل، التسوق المستدام.

519
00:34:24,520 --> 00:34:27,398
‫إذاً هل هددك أي من عصابات رجال الشرطة؟

520
00:34:27,732 --> 00:34:29,525
‫حسناً، إنهم بالتأكيد لا يحبونني.

521
00:34:29,692 --> 00:34:31,110
‫ما هو التسوق المستدام؟

522
00:34:32,653 --> 00:34:35,615
‫هل تجيب دائماً على السؤال
من خلال طرح سؤال آخر؟

523
00:34:36,157 --> 00:34:37,825
‫كنت أظن أننا نتبادل الحديث فحسب.

524
00:34:38,993 --> 00:34:41,370
‫حسناً، لا يهم.
من الواضح أنك تحب ممارسة الألعاب.

525
00:34:41,746 --> 00:34:45,249
‫أو ربما لا أحب إخبار الغرباء بأسرار عملي.

526
00:34:45,500 --> 00:34:49,212
‫أي طريقتي في توجيه رسالة بأدب،
بإعادة توجيه المحادثة.

527
00:34:50,505 --> 00:34:54,675
‫حسناً، هل تعتقد
أن هذا كان مهذباً أم مهيناً؟

528
00:34:54,759 --> 00:34:56,761
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟
"إنه ليس من شأنك"؟

529
00:34:56,844 --> 00:34:59,013
‫نعم، في الواقع، أنا أفضّل الحقيقة.

530
00:34:59,180 --> 00:35:01,057
‫حسناً، الحقيقة هي أنني مرتبط بعلاقة.

531
00:35:01,766 --> 00:35:03,017
‫يا إلهي. حسناً.

532
00:35:03,101 --> 00:35:04,811
‫إذا كنا صادقين تماماً،

533
00:35:04,894 --> 00:35:06,437
‫ألم تأتي إلى هنا لمغازلتي؟

534
00:35:06,687 --> 00:35:09,816
‫أنت حقاً عاشق لنفسك.

535
00:35:10,066 --> 00:35:12,735
‫لا، كنت تقف وحدك وجئت إلى هنا

536
00:35:12,819 --> 00:35:14,237
‫لأنه من الواضح أنك لا تعرف أحداً.

537
00:35:14,529 --> 00:35:15,613
‫حسناً، شكراً لك.

538
00:35:15,863 --> 00:35:16,781
‫الآن أعرفك.

539
00:35:16,989 --> 00:35:18,699
‫سأحصل على الخبز المحمص. تريدين أي شيء؟

540
00:35:19,242 --> 00:35:21,285
‫- لا.
- حسناً.

541
00:35:25,414 --> 00:35:27,333
‫ما رأيك في الشاب الجديد؟

542
00:35:27,875 --> 00:35:28,751
‫أعتقد أنه وغد.

543
00:35:30,128 --> 00:35:33,756
‫لا عليك. سحبتها. "سومي"... أسأت التصرف.

544
00:35:35,216 --> 00:35:36,092
‫ماذا فعلت؟

545
00:35:36,175 --> 00:35:37,009
‫يسعدني لقاءك.

546
00:35:37,093 --> 00:35:39,804
‫وأنا أيضاً. سمعت عنك الكثير.

547
00:35:39,971 --> 00:35:41,639
‫- حقاً؟
- أشياء رائعة.

548
00:35:41,722 --> 00:35:44,183
‫- صحيح. نعم.
- لم أكن أعرف أن لديكم جميعاً غمازات.

549
00:35:44,267 --> 00:35:46,185
‫هذا لطيف للغاية.

550
00:35:47,353 --> 00:35:49,730
‫-أنا! تناولت مشروباً واحداً!
- مرحباً.

551
00:35:50,189 --> 00:35:51,023
‫مرحباً.

552
00:35:52,275 --> 00:35:55,278
‫هل أخبرك "دينيس" أنه عرض عليّ
وظيفة؟

553
00:35:56,237 --> 00:35:58,906
‫- هذا رائع!
- أعرف.

554
00:35:59,532 --> 00:36:01,868
‫إذاً، هل هذا يعني...

555
00:36:03,411 --> 00:36:05,997
‫نعم. هذا يعني أنني سأبقى.

556
00:36:08,207 --> 00:36:10,501
‫لا أصدق كيف كان الجميع لطفاء معي.

557
00:36:10,585 --> 00:36:13,337
‫ولكن، بالطبع، هذه مجرد شهادة
على مدى محبتهم لك.

558
00:36:14,088 --> 00:36:15,006
‫جميعهم يحبونك كذلك.

559
00:36:15,756 --> 00:36:17,049
‫وسيحبون الطفل.

560
00:36:17,133 --> 00:36:19,927
‫تعرفين ما يقولونه،
تربية طفل تحتاج إلى كثيرين.

561
00:36:20,178 --> 00:36:22,972
‫نعم، أنا محظوظة حقاً
لكوني جزء من هذا المكان.

562
00:36:34,609 --> 00:36:37,612
‫أشكرك. أنا مدين لك.

563
00:36:38,654 --> 00:36:41,908
‫إنها تجيد عملها. إنها جيدة. ستنقذني.

564
00:36:45,203 --> 00:36:46,120
‫كيف تسير الأمور؟

565
00:36:47,205 --> 00:36:48,122
‫لقد كانت محقة.

566
00:36:49,415 --> 00:36:51,792
‫يجب أن أهتم بأموري، ولكن عندما أفعل،

567
00:36:53,461 --> 00:36:54,629
‫من يدري ماذا يخفي لي القدر؟

568
00:36:58,841 --> 00:36:59,842
‫نعم.

569
00:37:18,653 --> 00:37:19,487
‫أنت الرجل الجديد؟

570
00:37:20,321 --> 00:37:21,155
‫نعم.

571
00:37:21,656 --> 00:37:23,574
‫لديّ قاعدة أيها الرجل الجديد.

572
00:37:23,908 --> 00:37:25,117
‫لا أمارس الجنس في مقر عملي.

573
00:37:26,118 --> 00:37:29,205
‫ولكن القواعد شيء سيئ.

574
00:37:31,040 --> 00:37:32,792
‫- فلنرقص.
- لا أعرف بشأن هذا.

575
00:37:33,834 --> 00:37:37,046
‫لا أجيد الرقص، ولكن لا بأس.

576
00:37:47,723 --> 00:37:51,936
‫"(جايمي)، هل أنت مشغول؟ (كالي)"

577
00:37:52,019 --> 00:37:53,646
‫اسمعي. تعالي هنا.

578
00:38:21,007 --> 00:38:23,634
‫- مرحباً.
- مرحباً. كيف يسير المؤتمر؟

579
00:38:24,260 --> 00:38:25,219
‫إنه ممل.

580
00:38:26,012 --> 00:38:30,683
‫لكن "سان فرانسيسكو" أفضل بكثير من مؤتمر
العام الماضي في "بيسبي"، "أريزونا".

581
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
‫نعم، مؤكد.

582
00:38:33,602 --> 00:38:38,316
‫كنت سأنتظر حتى تعود،
ولكن أريد حقاً أن أقول لك.

583
00:38:40,359 --> 00:38:42,194
‫لم أعد متحيرة بشأن "دينيس".

584
00:38:43,404 --> 00:38:46,449
‫أنا أعرف ما أريد. وأنا أريدك.

585
00:38:53,539 --> 00:38:54,623
‫هل أنا على وضع كتم الصوت؟

586
00:38:55,666 --> 00:38:57,043
‫لا. آسف.

587
00:38:59,045 --> 00:39:03,174
‫فقط... وجدت بعض الوقت للتفكير هنا.

588
00:39:04,050 --> 00:39:05,509
‫ولقد رأيتك مع "دينيس"،

589
00:39:06,344 --> 00:39:09,013
‫وأنا أعتقد حقاً

590
00:39:09,096 --> 00:39:12,558
‫أنك لم تعودي راغبة في حبه.

591
00:39:13,392 --> 00:39:15,311
‫لكنني لست مقتنعاً بأنك لا تحبينه.

592
00:39:17,772 --> 00:39:19,231
‫ولا أريد أن أكون من تنسين به حبك.

593
00:39:19,815 --> 00:39:22,443
‫أنا أهتم بك كثيراً إلى درجة...

594
00:39:23,361 --> 00:39:25,654
‫لا أريد أن أعرض نفسي لكسر قلبي.

595
00:39:29,408 --> 00:39:30,534
‫وإذا كنت صادقاً،

596
00:39:31,952 --> 00:39:34,413
‫أريد فتاة لا تحتاج إلى أسابيع

597
00:39:34,497 --> 00:39:37,166
‫لتعرف إذا ما كانت تريد أن تكون معي.

598
00:39:38,542 --> 00:39:39,710
‫أريد فتاة تعرف فحسب.

599
00:39:44,882 --> 00:39:46,008
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

600
00:39:46,967 --> 00:39:48,219
‫بعد كل ما مررنا به،

601
00:39:48,302 --> 00:39:51,430
‫ينتهي بنا الأمر خصمين في جريمة قتل.

602
00:39:52,556 --> 00:39:56,852
‫نعم. يبدو أن الكون
يستمر في دفعنا تجاه أحدنا الآخر.

603
00:40:05,277 --> 00:40:09,949
‫لقد كنت أفكر كيف يمكنني أن أكون...

604
00:40:11,117 --> 00:40:13,327
‫"إما طريقتي وإما فلا" إلى حد ما.

605
00:40:15,079 --> 00:40:17,998
‫ولقد جعلت الجميع

606
00:40:18,082 --> 00:40:20,501
‫يلتزمون بهذا المعيار الأبيض والأسود.

607
00:40:22,128 --> 00:40:26,799
‫لكن... أعتقد أننا جميعاً نعيش
في المنطقة الرمادية.

608
00:40:30,386 --> 00:40:32,388
‫ولم أستطع تصديق ذلك
عندما سمعت أنه مات

609
00:40:34,098 --> 00:40:37,893
‫لقد قتلت "زاك".
لم أقصد ذلك، لكنني قتلته.

610
00:40:40,146 --> 00:40:44,191
‫لقد سجلت لابني. لماذا؟

611
00:40:47,653 --> 00:40:48,904
‫كانت هناك لحظة في المحاكمة...

612
00:40:49,530 --> 00:40:51,407
‫قالت (كاثلين) شيئاً لهيئة المحلفين

613
00:40:51,490 --> 00:40:53,200
‫فنظروا إلى "تومي" واغرورقت عينيه بالدموع

614
00:40:54,368 --> 00:40:55,244
‫كأن هناك من يوجهه،

615
00:40:56,162 --> 00:40:58,956
‫ولا أثق بمن يستطيع البكاء بإشارة.

616
00:40:59,457 --> 00:41:01,417
‫فتى صالح. يجيد الأداء.

617
00:41:08,174 --> 00:41:11,385
‫لا يهم. لقد وجدوا "تومي" بالفعل غير مذنب.

618
00:41:11,969 --> 00:41:14,680
‫لا يمكن محاكمته مرة أخرى،
إنه خطر مزدوج.

619
00:41:14,889 --> 00:41:15,848
‫هذا صحيح.

620
00:41:17,683 --> 00:41:21,145
‫ولكن إذا لم تساعد "كاثلين"
سأرسل هذا إلى عائلة "زاك".

621
00:41:21,812 --> 00:41:23,689
‫سيقاضونه في المحكمة المدنية للقتل الخطأ.

622
00:41:23,772 --> 00:41:27,067
‫ستُدمر حياة "تومي". وسيُوصم بأنه قاتل.

623
00:41:27,485 --> 00:41:31,947
‫لا كلية، لا مستقبل في العمل،
وسينتهي بك الأمر إلى الدمار المالي.

624
00:41:34,200 --> 00:41:38,204
‫كما يقولون، الكرة في ملعبك.

625
00:41:45,753 --> 00:41:47,796
‫أعتقد أن ما أحاول قوله...

626
00:41:48,839 --> 00:41:52,801
‫أنني تعلمت أنه في بعض الأحيان
عندما تمثل موكلاً،

627
00:41:53,469 --> 00:41:56,680
‫قد تضطر إلى فعل أشياء
قد لا تشعر بالرضا عنها.

628
00:41:57,640 --> 00:42:02,228
‫وأدنتك على هذا بسبب موقف "أنوي"،

629
00:42:04,104 --> 00:42:05,481
‫وخنت ثقتك.

630
00:42:08,692 --> 00:42:09,527
‫آسفة.

631
00:42:16,158 --> 00:42:17,243
‫لقد تعلمت أيضاً...

632
00:42:18,577 --> 00:42:21,872
‫أن خيانة أخلاقياتك الشخصية
ليس له ما يبرره دائماً،

633
00:42:23,874 --> 00:42:25,793
‫حتى في السعي لتمثيل الموكل.

634
00:42:28,003 --> 00:42:30,756
‫وفي بعض الأحيان يحتاج المرء إلى شخص ما
لإبقائه مسؤولاً.

635
00:42:37,972 --> 00:42:39,682
‫لا زلت أحبك.

636
00:42:46,188 --> 00:42:47,439
‫وأنا لا زلت أحبك.

637
00:43:01,078 --> 00:43:01,912
‫أنا...

638
00:43:03,956 --> 00:43:07,209
‫لا أستطيع الاستمرار في القفز
من علاقة إلى أخرى.

639
00:43:11,630 --> 00:43:12,464
‫أنا بحاجة إلى...

640
00:43:14,550 --> 00:43:17,386
‫أن أكتشف من أنا وما أفعله حقاً.

641
00:43:21,265 --> 00:43:22,141
‫نعم، أنا أفهم.

642
00:43:25,436 --> 00:43:26,353
‫أدعمك في ذلك.

643
00:43:29,690 --> 00:43:31,400
‫يا إلهي. يجب أن أبحث في روحي.

644
00:43:37,698 --> 00:43:38,741
‫تعرف، لقد كنت...

645
00:43:38,824 --> 00:43:43,120
‫لقد كنت أفكر أن الأمور لن تتحسن عن هذا.

646
00:43:43,537 --> 00:43:45,497
‫بالنسبة إليّ.

647
00:43:48,083 --> 00:43:48,917
‫ربما لا.

648
00:43:50,002 --> 00:43:51,420
‫- نعم.
- لا، ربما...

649
00:43:51,503 --> 00:43:53,130
‫ربما يمكنني الحصول...

650
00:43:54,632 --> 00:43:56,675
‫ربما يمكنني الحصول على القمر والنجوم...

651
00:43:57,760 --> 00:44:00,929
‫إذا وجدت الشجاعة للسعي إليهم.

652
00:44:06,935 --> 00:44:11,774
‫ربما للقيام بذلك، أحتاج إلى إجراء
بعض التغييرات الكبيرة في الحياة.

653
00:44:13,442 --> 00:44:14,318
‫كبيرة إلى أي حد؟

654
00:44:18,197 --> 00:44:19,114
‫كبيرة.

655
00:44:46,975 --> 00:44:48,977
‫ترجمة منى هابيل
 

