﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,004
‫أنا أعرف ما أريد. وأنا أريدك.

2
00:00:04,087 --> 00:00:05,964
‫أريد فتاة لا تحتاج إلى أخذ أسابيع

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,966
‫لتعرف إذا ما كانت تريد أن تكون معي.

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫من هذا الرجل؟

5
00:00:10,093 --> 00:00:13,555
‫"جواكين". إنه أحدث عضو لدينا في "كوتيري".

6
00:00:13,722 --> 00:00:16,266
‫هل تجيبين دائماً على السؤال بطرح سؤال آخر؟

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,643
‫- ما رأيك في الرجل الجديد؟
- أعتقد أنه وغد.

8
00:00:18,727 --> 00:00:19,894
‫هذان "ستيف" و"لينا".

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,730
‫- مرحباً يا "كامايا".
- مرحباً.

10
00:00:22,647 --> 00:00:23,898
‫قتلت "زاك".

11
00:00:24,399 --> 00:00:26,568
‫لم أقصد ذلك، لكنني قتلته.

12
00:00:26,651 --> 00:00:29,779
‫إن لم تساعد "كاثلين"،
سأرسل هذا إلى عائلة "زاك".

13
00:00:29,863 --> 00:00:31,281
‫سيوصم بأنه قاتل.

14
00:00:31,364 --> 00:00:34,159
‫يبدو كما لو أن الكون يدفعنا لأن نكون معاً.

15
00:00:34,617 --> 00:00:37,704
‫كنت أفكر أن الوضع لن يتحسن عن هذا.

16
00:00:38,413 --> 00:00:39,330
‫لعله ليس كذلك.

17
00:00:39,789 --> 00:00:42,459
‫أحتاج إلى إجراء تغييرات كبيرة في حياتي.

18
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
‫"كامايا"، هل أنت جائعة؟

19
00:02:02,038 --> 00:02:03,915
‫ماذا عن بعض زبدة الفول السوداني والتفاح؟

20
00:02:04,415 --> 00:02:06,835
‫فكرة رائعة. كان طعام "ماريانا" المفضل
وهي صغيرة.

21
00:02:06,918 --> 00:02:09,003
‫أتعرفين؟ إنها لا تحب زبدة الفول السوداني.

22
00:02:09,087 --> 00:02:10,255
‫ماذا؟ منذ متى؟

23
00:02:11,422 --> 00:02:12,715
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟

24
00:02:13,091 --> 00:02:15,051
‫تجعل لساني ملتصقاً.

25
00:02:15,135 --> 00:02:17,011
‫إنها تحب زبدة بذور عباد الشمس

26
00:02:17,095 --> 00:02:19,514
‫إذا كانت لديك، أعرف إنه حقاً نوع محدد.

27
00:02:20,098 --> 00:02:23,017
‫دعينا نر، يبدو أنك محظوظة.

28
00:02:23,351 --> 00:02:25,854
‫على الرغم من أنني لا أعرف كم مر عليه هنا.

29
00:02:26,271 --> 00:02:27,355
‫تحققي من التاريخ فحسب.

30
00:02:27,939 --> 00:02:28,898
‫إنه في الأسفل.

31
00:02:31,818 --> 00:02:34,487
‫أماي، هذا "جواكين". لقد انتقل للتو.

32
00:02:34,654 --> 00:02:36,281
‫مرحباً! كم هو لطيف أن نقابلك.

33
00:02:36,364 --> 00:02:37,740
‫سعدت بلقائك. أنا "ستيف".

34
00:02:37,824 --> 00:02:40,743
‫- هذه "لينا"
- وهذه "كامايا"، أختنا بالتبني.

35
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
‫- من أين جئتن للزيارة؟
- من "سان دييغو".

36
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
‫إنه مكان رائع حقاً. هل جئتن للزيارة فحسب؟

37
00:02:48,543 --> 00:02:50,461
‫كيف سيسير هذا في رأيك؟

38
00:02:50,545 --> 00:02:51,963
‫كبالون من الرصاص.

39
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
‫وهذا سبب سعادتي لأننا سنعلن الخبر كأسرة.

40
00:02:55,008 --> 00:02:56,134
‫ما معنى بالون من الرصاص؟

41
00:02:56,426 --> 00:02:59,512
‫أتعرفين؟ بالوناً ثقيلاً للغاية.

42
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
‫مليء بالأخبار السيئة.

43
00:03:02,724 --> 00:03:04,350
‫إنها ليست أخبار "سيئة".

44
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
‫نعم. جئنا للزيارة فحسب.

45
00:03:06,102 --> 00:03:09,355
‫لم نر الفتيات منذ فترة
ولم يكن لدينا خطط لعطلة نهاية الأسبوع.

46
00:03:09,439 --> 00:03:12,442
‫كان من المفترض أن نذهب إلى "ديزني لاند".

47
00:03:12,525 --> 00:03:15,320
‫أعرف، لكن يمكننا الذهاب
إلى "ديزني لاند" متى شئنا.

48
00:03:15,778 --> 00:03:18,907
‫لكن أمي كانت لديها
عطلة نهاية أسبوع بلا مشاغل.

49
00:03:19,282 --> 00:03:22,327
‫هناك تصويت مهم على الأرض اليوم.
يجب أن آخذ هذا.

50
00:03:22,911 --> 00:03:24,412
‫كم هي عطلة نهاية أسبوع نادرة حقاً.

51
00:03:26,748 --> 00:03:30,168
‫يبدو أنني لم أكن الوحيدة التي كانت لديها
خطط أخرى لعطلة نهاية الأسبوع.

52
00:03:30,293 --> 00:03:32,587
‫أتساءل عن سبب الزيارة المفاجئة.

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,548
‫أعتقد أن هذا شيء رائع. نحن بالكاد نراهن.

54
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
‫أعلم، لكنني لم أكن مستعدة
لمفاجأة في آخر دقيقة.

55
00:03:38,843 --> 00:03:40,511
‫لدي مشاغل كثيرة في عطلة نهاية الأسبوع.

56
00:03:43,723 --> 00:03:48,311
‫مهلاً! أنا سعيدة للغاية لأنكن جئتن
هذا الأسبوع. يا لها من مفاجأة لطيفة!

57
00:03:51,648 --> 00:03:54,359
‫إذاً تأتين هنا كثيراً للزيارة أم...

58
00:03:54,442 --> 00:03:57,445
‫جئنا هنا عدة مرات منذ أن انتقلت الفتيات.

59
00:03:57,528 --> 00:03:59,405
‫جيد. متى كان ذلك؟

60
00:04:00,949 --> 00:04:02,700
‫منذ حوالي 11 شهراً.

61
00:04:03,826 --> 00:04:05,954
‫- هذه مفاجأة لطيفة.
- مرحباً يا "دينيس"!

62
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
‫نعم، مفاجأة في الدقيقة الأخيرة.

63
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫تسعدني رؤيتك يا "دينيس". كيف حالك؟

64
00:04:10,500 --> 00:04:11,918
‫هذه "كامايا".

65
00:04:12,293 --> 00:04:14,295
‫أماي، هل التقيت بـ"إيزابيلا"؟

66
00:04:14,504 --> 00:04:17,048
‫لا، ولكن تسعدني رؤيتك.

67
00:04:17,257 --> 00:04:19,133
‫أشكرك. تسعدني رؤيتك كذلك.

68
00:04:19,467 --> 00:04:21,052
‫اعتقدت أنك قد انتقلت.

69
00:04:21,135 --> 00:04:23,054
‫- أنا...
- لقد عادت.

70
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
‫ونعم، إنها حامل.

71
00:04:27,183 --> 00:04:28,351
‫- أهنئك.
- نعم!

72
00:04:28,434 --> 00:04:30,144
‫تهانينا لكليكما.

73
00:04:30,311 --> 00:04:31,688
‫لا. إنه ليس الأب.

74
00:04:32,438 --> 00:04:33,564
‫إنه ذلك.

75
00:04:38,736 --> 00:04:39,654
‫"غايل" هو الأب.

76
00:04:39,737 --> 00:04:41,572
‫من الجميل أن أراكن يا رفيقات مرة أخرى.

77
00:04:41,656 --> 00:04:42,615
‫من الجيد رؤيتك ثانيةً.

78
00:04:43,366 --> 00:04:45,618
‫أين نذهب لتناول العشاء الليلة؟

79
00:04:46,286 --> 00:04:49,539
‫يُوجد مكان لطيف لتناول البيتزا
مناسب للأطفال بالقرب منا.

80
00:04:50,206 --> 00:04:55,169
‫كنا نظن أنه قد يكون من الممتع
أن نتناول عشاء للكبار.

81
00:04:56,838 --> 00:04:58,423
‫سيسعدني أن أراعي "كامايا"

82
00:04:58,506 --> 00:05:01,092
‫بينما تخرجن. كنت أقيم حفلات تنكرية،

83
00:05:01,175 --> 00:05:03,344
‫لذلك أنا أجيد الترفيه عن الأطفال.

84
00:05:03,553 --> 00:05:05,763
‫أريد حفلة تنكرية!

85
00:05:05,972 --> 00:05:07,432
‫شكراً لك!

86
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
‫- سيكون ذلك رائعاً حقاً.
-لا بأس.

87
00:05:09,350 --> 00:05:10,268
‫شكراً لك.

88
00:05:10,351 --> 00:05:12,562
‫- ماذا؟
- لم نتركها من قبل.

89
00:05:12,645 --> 00:05:14,897
‫تتركينها عندما تذهبين إلى "سكرامنتو"
طوال الوقت.

90
00:05:14,981 --> 00:05:16,566
‫ماذا تقولين؟

91
00:05:16,649 --> 00:05:19,861
‫اعتقدت أننا سنذهب لتناول عشاء للكبار

92
00:05:19,944 --> 00:05:22,196
‫وربما تبادل أحاديث الكبار.

93
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
‫إذا رغبتن في البقاء في المنزل،
كنا سنطهي العشاء الليلة.

94
00:05:26,075 --> 00:05:29,329
‫هل هذا مثل تجمعات العشاء العائلية
التي أسمع عنها كثيراً؟

95
00:05:29,412 --> 00:05:30,872
‫سنقيم عشاءً عائلياً؟

96
00:05:30,955 --> 00:05:33,875
‫يا إلهي، مرحباً!
أنا سعيدة للغاية لرؤيتكن يا رفيقات!

97
00:05:33,958 --> 00:05:36,669
‫مهلا! ظننت أنني سمعتكن!

98
00:05:37,378 --> 00:05:38,755
‫سنتناول عشاءً عائلياً.

99
00:05:38,963 --> 00:05:39,881
‫حسناً...

100
00:05:40,256 --> 00:05:42,383
‫لا بد أنك "كامايا".

101
00:05:42,467 --> 00:05:44,344
‫لقد سمعت الكثير عنك.

102
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
‫حسناً. اتفقنا إذاً؟

103
00:05:46,095 --> 00:05:46,971
‫نعم.

104
00:05:47,096 --> 00:05:49,307
‫يمكننا تبادل أحاديث الكبار بعد ذلك.

105
00:05:49,390 --> 00:05:50,308
‫سأساعد في إحضار بعضها.

106
00:05:50,767 --> 00:05:54,062
‫لا بأس بهذا. لماذا لا.

107
00:05:54,145 --> 00:05:57,106
‫سأخبر "جود" فحسب أننا سنمكث بالبيت.

108
00:05:57,815 --> 00:05:58,858
‫عظيم.

109
00:06:07,367 --> 00:06:08,284
‫سنحتاج إلى ذلك.

110
00:06:11,204 --> 00:06:14,165
‫لماذا أنت مستغرق في هاتفك يا سيدي؟
هذا حفل. هيا!

111
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
‫أعتقد أن أنا و"كارتر"
ربما لا نكون على وفاق.

112
00:06:18,169 --> 00:06:21,589
‫عظيم. سألته إن كان يمكن أن نتكلم لاحقاً
فرد عليّ قائلاً "بالتأكيد".

113
00:06:21,964 --> 00:06:23,841
‫- ما العيب في ذلك؟
- رباه.

114
00:06:24,008 --> 00:06:26,594
‫ما معني ذلك؟ معناه "لا يهم".

115
00:06:26,677 --> 00:06:28,513
‫أو معناه "أتطلع إلى ذلك".

116
00:06:28,721 --> 00:06:30,515
‫العلاقات عن بعد سيئة.

117
00:06:30,598 --> 00:06:31,516
‫المزيد من النبيذ؟

118
00:06:31,808 --> 00:06:32,975
‫نعم، من فضلك.

119
00:06:33,893 --> 00:06:36,896
‫- مرحباً، كيف حال "كامايا"؟
- نامت.

120
00:06:37,188 --> 00:06:38,523
‫هاك، دعيني أحضر لك كأساً.

121
00:06:38,606 --> 00:06:39,524
‫شكراً لك.

122
00:06:41,401 --> 00:06:44,779
‫إذاً عما تدور محادثات الكبار هذه؟

123
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
‫أقنع "كين سونغ" أخته بإعطاء
مكتب التحقيقات الفيدرالي معلومات كافية

124
00:06:56,416 --> 00:06:57,834
‫لسجن زوجها.

125
00:06:58,209 --> 00:07:01,963
‫وفي المقابل، وافق مكتب التحقيقات الفيدرالي

126
00:07:02,046 --> 00:07:05,299
‫على إسقاط أي تحقيقات تخص دفاتري القديمة.

127
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
‫أهنئك.

128
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫أنا مدينة لك بكل شيء.

129
00:07:10,430 --> 00:07:15,393
‫السؤال هو، كيف أقنعت "كين سونغ"
بتغيير رأيه؟

130
00:07:19,147 --> 00:07:20,731
‫ناشدت ضميره.

131
00:07:25,570 --> 00:07:27,363
‫رائع. أنا مذهولة.

132
00:07:27,947 --> 00:07:30,074
‫ربما أحوّلك إلى نسخة مصغرة مني
في نهاية المطاف.

133
00:07:32,910 --> 00:07:34,954
‫إذاً ما قضيتنا التالية؟

134
00:07:35,246 --> 00:07:38,040
‫أنا أفكر في أن إدانة خاطئة
قد تكون مثيرة للاهتمام.

135
00:07:48,342 --> 00:07:50,720
‫يبدو أنني جئت في الوقت المناسب
لتناول العشاء.

136
00:07:52,263 --> 00:07:53,181
‫أنا أمزح.

137
00:07:54,849 --> 00:07:57,477
‫هاتان أماي، "ستيف" و"لينا".

138
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
‫هذه "كاثلين".

139
00:08:01,355 --> 00:08:02,690
‫لقد سمعنا الكثير عنك.

140
00:08:02,773 --> 00:08:04,692
‫ليس به شيء جيد على ما أظن.

141
00:08:06,986 --> 00:08:08,404
‫- مرحباً يا "ماريانا".
- مرحباً.

142
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
‫أعتقد أن هذا يخصك.

143
00:08:11,741 --> 00:08:12,658
‫غسلته.

144
00:08:12,742 --> 00:08:13,659
‫أشكرك.

145
00:08:14,452 --> 00:08:18,414
‫آسفة لحضوري من دون ميعاد،
ولكنني كنت في المنطقة.

146
00:08:18,498 --> 00:08:20,666
‫لا مشكلة على الإطلاق.
لماذا لا نذهب إلى حجرتي؟

147
00:08:21,209 --> 00:08:22,668
‫"كامايا" نائمة هناك.

148
00:08:23,920 --> 00:08:27,840
‫حسناً، "مليكة"، هل يمكننا التحدث في حجرتك؟

149
00:08:28,216 --> 00:08:29,258
‫نعم، بالطبع.

150
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫يسعدني لقاءكم.

151
00:08:33,679 --> 00:08:36,182
‫لقد قمتما بعمل رائع مع ابنتيكما.

152
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫- أشكرك.
- شكراً لك.

153
00:08:40,228 --> 00:08:42,146
‫يا تُري فيم كل ذلك.

154
00:08:44,524 --> 00:08:46,150
‫هل تحتاجين إلى المزيد من الطرخون؟

155
00:08:46,234 --> 00:08:47,401
‫لا أعتقد ذلك.

156
00:08:51,364 --> 00:08:52,823
‫- المعذرة.
- المعذرة.

157
00:08:54,742 --> 00:08:55,993
‫هل توافق على وجودنا؟

158
00:08:56,369 --> 00:08:58,496
‫أريد منك معروفاً.
كفي عن سؤالي إن كنا نوافق.

159
00:08:58,579 --> 00:08:59,413
‫حسناً.

160
00:08:59,497 --> 00:09:02,500
‫اسمعي، إن أردت دعوة "مات" على العشاء،
فلست أمانع في ذلك.

161
00:09:02,583 --> 00:09:03,751
‫إنه رجل لطيف حقاً.

162
00:09:04,085 --> 00:09:06,921
‫لا، كان لديه بالفعل خطط الليلة.

163
00:09:07,046 --> 00:09:08,714
‫لذا، شكراً لك.

164
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
‫هل يمكنني التحدث إليك في حجرتي؟

165
00:09:22,895 --> 00:09:24,605
‫مهلاً، ما الخطب؟

166
00:09:24,814 --> 00:09:27,191
‫- "مات" هجرني.
- ماذا؟ ما السبب؟

167
00:09:27,275 --> 00:09:29,402
‫قال إنه يريد فتاة لا تحتاج إلى أسابيع

168
00:09:29,485 --> 00:09:30,945
‫لتعرف أنها تريده.

169
00:09:31,571 --> 00:09:33,990
‫إنه يعتقد أنني ما زلت أحب "دينيس".

170
00:09:34,240 --> 00:09:35,157
‫اقتربي.

171
00:09:38,286 --> 00:09:39,954
‫لماذا لم تخبريني؟

172
00:09:40,079 --> 00:09:41,747
‫لم أخبر أحداً.

173
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
‫أشعر بالحرج الشديد.

174
00:09:43,791 --> 00:09:47,003
‫كنت أظن أنني سأستمتع
بهذه اللحظة الرومانسية الرائعة مع "مات"،

175
00:09:47,086 --> 00:09:49,380
‫ولكنه سحب البساط من تحتي.

176
00:09:49,630 --> 00:09:51,007
‫أنا في غاية الأسف يا "دافيا".

177
00:09:51,090 --> 00:09:52,008
‫لم الرجال بهذا السوء؟

178
00:09:52,717 --> 00:09:53,801
‫نعم. لا أدري.

179
00:09:54,176 --> 00:09:56,512
‫أنا فقط كنت بحاجة إلى إخبار شخص ما،

180
00:09:57,054 --> 00:09:59,682
‫ولكن أرجوك لا تخبر أي شخص آخر،
خاصة "دينيس".

181
00:10:00,141 --> 00:10:02,602
‫لأسباب لست متأكدة منها
تمام التأكد حتى الآن.

182
00:10:03,519 --> 00:10:05,104
‫- اتفقنا؟
- نعم، اتفقنا.

183
00:10:15,865 --> 00:10:17,742
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟

184
00:10:17,825 --> 00:10:21,203
‫كان لدي يوميّ عطلة وسط الجولة،
ففكرت في أن أفاجئ الجميع!

185
00:10:27,627 --> 00:10:28,794
‫أنا أعرف ما يجري.

186
00:10:29,837 --> 00:10:30,713
‫حقاً؟

187
00:10:30,796 --> 00:10:34,592
‫أعرف سبب الزيارة المفاجئة.
الأمّان ستتبنيان "كامايا".

188
00:10:35,134 --> 00:10:36,969
‫هذا ما جاءتا لتخبرانا به.

189
00:10:37,094 --> 00:10:39,722
‫لا أدري لم تتحفظان هكذا حول الأمر.
هل أنا محقة؟

190
00:10:40,139 --> 00:10:41,349
‫لا أدري. ربما.

191
00:10:45,936 --> 00:10:48,230
‫حسناً، هذا لذيذ للغاية. شكراً لك.

192
00:10:48,356 --> 00:10:50,399
‫أتفق معك. تحياتنا للطهاة.

193
00:10:50,483 --> 00:10:52,485
‫- إلى "دينيس" و"إيزابيلا"!
- اسمعوا.

194
00:10:52,693 --> 00:10:55,112
‫لم أفعل الكثير. "دينيس" هو عبقري الطهي.

195
00:10:55,196 --> 00:10:56,530
‫لا تبخسي نفسك حقها.

196
00:10:56,614 --> 00:10:58,532
‫الطاه لا شيء دون مساعدته.

197
00:11:00,159 --> 00:11:03,245
‫"آليس"، كيف الحال في الجولة
مع "مارغريت تشو"؟

198
00:11:03,621 --> 00:11:04,538
‫حلم تحقق؟

199
00:11:04,622 --> 00:11:06,957
‫ما زلت أستوعب. لا أصدّق الأمر.

200
00:11:07,041 --> 00:11:08,250
‫- ملحمي.
- رائع.

201
00:11:08,334 --> 00:11:11,754
‫"مليكة"، كيف كان الانتقال
من النشاط إلى السياسة؟

202
00:11:12,630 --> 00:11:14,048
‫ما زال الوقت مبكراً على أن أحدد.

203
00:11:14,340 --> 00:11:16,092
‫ولكن كيف تسير الأمور في مجلس الدولة؟

204
00:11:16,384 --> 00:11:20,054
‫حتى كونك من الأغلبية،
ومحاولة تنفيذ الأشياء لا تزال معركة شاقة.

205
00:11:20,179 --> 00:11:23,766
‫حسناً، وافق الحاكم للتو على مشروع قانون
شاركت "لينا" في صياغته لتحويل

206
00:11:23,849 --> 00:11:26,686
‫بعض مكالمات الاستجابة للطوارئ من الشرطة

207
00:11:26,769 --> 00:11:28,938
‫إلى مهنيي الصحة العقلية المدربين.

208
00:11:29,021 --> 00:11:29,897
‫هذا مهم للغاية.

209
00:11:29,980 --> 00:11:31,065
‫تهانينا.

210
00:11:31,148 --> 00:11:32,358
‫مجرد فضول.

211
00:11:32,441 --> 00:11:34,860
‫ما موقفك من تخفيض ميزانية الشرطة؟

212
00:11:35,486 --> 00:11:39,448
‫أعتقد أن الأمر متروك للمدن،
لأنهم يتحكمون في الميزانيات.

213
00:11:40,574 --> 00:11:42,326
‫تفاديت الرد على السؤال.

214
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
‫"جواكين" صحفي

215
00:11:44,120 --> 00:11:47,164
‫في حال كنت تتساءلين
لماذا كل شيء يبدو وكأنه استجواب.

216
00:11:47,248 --> 00:11:50,042
‫نعم، أنا فقط لا أعتقد
بأن هناك أي شرطي صالح.

217
00:11:50,126 --> 00:11:52,336
‫ما داموا يضعون الشرطة قبل الواجب، أتفهمين؟

218
00:11:52,753 --> 00:11:53,921
‫أمي "ستيف" كانت شرطية.

219
00:11:55,715 --> 00:11:58,592
‫وبينما أرفض بشدة مقولة
إنه لا يوجد شرطيون صالحون،

220
00:11:59,093 --> 00:12:01,178
‫كنت أرى المشاكل بنفسي.

221
00:12:01,387 --> 00:12:04,390
‫نحن بالتأكيد بحاجة إلى الإصلاح،
لكنني لا أعتقد

222
00:12:04,473 --> 00:12:08,018
‫أنه من الممكن إلغاء الشرطة بالكامل.

223
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
‫لماذا لا؟

224
00:12:09,353 --> 00:12:11,689
‫يسمع معظم ناخبيّ: "الغوا تمويل الشرطة"،

225
00:12:11,772 --> 00:12:14,108
‫ويخافون من خوض أي مناقشة حول الإصلاح.

226
00:12:14,191 --> 00:12:17,278
‫حسناً، وجد الناس حركة "حياة السود مهمة"
شديدة الجرأة في البداية.

227
00:12:17,361 --> 00:12:19,989
‫يجب أحياناً اتخاذ موقف جريء،
وجعل الناس يتحدثون.

228
00:12:20,072 --> 00:12:20,990
‫أتفق معك.

229
00:12:21,949 --> 00:12:24,827
‫لهذا السبب أحاول تجنب
تجمعات العشاء العائلية هذه.

230
00:12:25,035 --> 00:12:26,412
‫هذا حقك.

231
00:12:27,747 --> 00:12:29,290
‫- عظيم.
- ماذا؟

232
00:12:29,457 --> 00:12:30,666
‫سينام "كارتر"

233
00:12:30,750 --> 00:12:32,543
‫وهو الآن يريد التحدث في الصباح.

234
00:12:32,626 --> 00:12:34,420
‫ضع الهاتف جانباً، نحن على العشاء.

235
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
‫- أكره الرسائل النصية.
- حسناً، لا تستخدمها.

236
00:12:36,714 --> 00:12:38,257
‫كيف تقرئين نبرة صوت أي شخص؟

237
00:12:38,340 --> 00:12:41,177
‫أتفق معك. عليك أن تضع
علامة تعجب بعد كل شيء

238
00:12:41,260 --> 00:12:42,887
‫حتى لا يأخذ الناس الأمر بطريقة خاطئة.

239
00:12:42,970 --> 00:12:44,555
‫نعم. وماذا عن رفع الإبهام بالتشجيع؟

240
00:12:44,638 --> 00:12:46,766
‫كنت دائماً اقرأ ذلك على أنه رضا عن النفس.

241
00:12:46,849 --> 00:12:48,893
‫نعم، والجميع يحبون كل شيء.

242
00:12:48,976 --> 00:12:52,271
‫لماذا الناس أكثر تعبيراً عن الانفعالات
بالرسائل عن التفاعل الشخصي؟

243
00:12:52,354 --> 00:12:54,940
‫لهذا السبب أحب الرموز التعبيرية.

244
00:12:58,402 --> 00:13:00,362
‫جدياً يا صاح، اترك الهاتف.

245
00:13:00,446 --> 00:13:02,698
‫بحقك. يمكنك أن تكلم "كارتر" في الصباح.

246
00:13:02,782 --> 00:13:03,657
‫ما المشكلة؟

247
00:13:03,741 --> 00:13:05,284
‫أنت تعرفين أن "كلام" معناه "جنس".

248
00:13:05,743 --> 00:13:07,077
‫هذا مثير للاشمئزاز.

249
00:13:07,161 --> 00:13:10,122
‫أنت تعرف أننا عائلتك،
ولا أعتقد أن أي شخص آخر يهتم

250
00:13:10,206 --> 00:13:12,374
‫بتخيل أنك تتبادل الرسائل الجنسية
مع حبيبك.

251
00:13:13,000 --> 00:13:14,376
‫حسناً، هذه مشكلة أخرى.

252
00:13:14,460 --> 00:13:17,046
‫يحب إرسال الرسائل الجنسية،
وأنا أفضل الجنس بالفيديو.

253
00:13:18,088 --> 00:13:19,548
‫ينتمي للمدرسة القديمة. يعجبني ذلك.

254
00:13:19,632 --> 00:13:20,841
‫ربما الرسائل الجنسية ممتعة.

255
00:13:21,091 --> 00:13:22,510
‫- أمي!
- أمي!

256
00:13:22,593 --> 00:13:24,053
‫ماذا؟ أمك بارعة في الرسائل الجنسية.

257
00:13:24,136 --> 00:13:25,137
‫أمي!

258
00:13:25,221 --> 00:13:28,724
‫حية للغاية! المرئيات... ماذا تسمى؟

259
00:13:30,100 --> 00:13:31,268
‫دعوهما تتحدثان!

260
00:13:35,981 --> 00:13:39,568
‫حسناً. "جود"، توقف عن قراءة نصوص "كارتر"

261
00:13:39,652 --> 00:13:42,696
‫توقف عن ممارسة الألعاب، حسناً؟
فقط كن صادقاً معه.

262
00:13:42,780 --> 00:13:45,115
‫حسناً، إذاً لماذا لا نكون جميعاً
صادقين مع "ماريانا"؟

263
00:13:50,538 --> 00:13:51,872
‫صادقين بأي شأن؟

264
00:13:54,208 --> 00:13:55,125
‫حسناً، ماذا يحدث؟

265
00:13:55,626 --> 00:13:58,128
‫أعلم أنكما لم تأتيا إلى هنا
لأنكما تفتقداننا.

266
00:13:58,671 --> 00:13:59,964
‫ستتبنيان "كامايا"، أليس كذلك؟

267
00:14:04,718 --> 00:14:08,514
‫في حين أننا نود ذلك،
ولكن لا، هذا ليس سبب مجيئنا هنا.

268
00:14:10,140 --> 00:14:11,350
‫حسناً، هل تعرفين إذاً؟

269
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
‫لأنه لا بد أنك تعرفين.
ينظرون إليك باستمرار.

270
00:14:14,103 --> 00:14:15,020
‫ماذا يحدث؟

271
00:14:18,315 --> 00:14:20,860
‫حصلت على وظيفة
في "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية".

272
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
‫- ماذا؟ مذهل!
- مذهل!

273
00:14:24,697 --> 00:14:27,658
‫هذا رائع. هذه هو وظيفة أحلامك.
ما المشكلة في ذلك؟

274
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
‫في "واشنطن" العاصمة.

275
00:14:31,370 --> 00:14:32,538
‫حسناً.

276
00:14:33,205 --> 00:14:35,457
‫في "واشنطن" العاصمة؟

277
00:14:36,750 --> 00:14:38,043
‫نعم.

278
00:14:39,378 --> 00:14:41,380
‫حسناً، ستنتقلين إذاً؟

279
00:14:45,301 --> 00:14:46,218
‫متى تغادرين؟

280
00:14:47,636 --> 00:14:48,554
‫بعد يومين.

281
00:14:59,356 --> 00:15:00,357
‫مثل بالون من الرصاص.

282
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
‫"كامايا" نائمة.

283
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
‫حسناً.

284
00:15:03,736 --> 00:15:05,905
‫هذا العشاء العائلي
أخيرًا أصبح مثيراً للاهتمام.

285
00:15:21,253 --> 00:15:22,212
‫مرحباً.

286
00:15:24,798 --> 00:15:27,635
‫يومان. جدياً؟

287
00:15:27,718 --> 00:15:29,219
‫ستغادرين في خلال يومين.

288
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
‫كيف حدث هذا؟

289
00:15:33,724 --> 00:15:35,809
‫إذاً، ما قضيتنا التالية؟

290
00:15:36,060 --> 00:15:38,854
‫أنا أفكر في أن إدانة خاطئة
قد تكون مثيرة للاهتمام.

291
00:15:50,866 --> 00:15:54,411
‫هل أحصل على إشعار لمدة أسبوعين على الأقل؟

292
00:15:58,165 --> 00:15:59,291
‫أنا آسفة.

293
00:16:01,502 --> 00:16:04,213
‫هذه ليست الوظيفة المناسبة لي.

294
00:16:06,423 --> 00:16:09,426
‫أعرف. أنت مقاتلة يا "كالي"،

295
00:16:09,510 --> 00:16:10,970
‫تبحثين عن حرب.

296
00:16:11,470 --> 00:16:14,264
‫لم أعد أعرف لماذا أردت أن أصبح محامية.

297
00:16:15,265 --> 00:16:18,894
‫أتعرفين؟ ما أريد فعله حقاً هو العمل
لدى "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية".

298
00:16:21,647 --> 00:16:25,567
‫حسناً، أنا أعرف

299
00:16:25,651 --> 00:16:29,947
‫المدير التنفيذي لـ"الاتحاد الأمريكي
للحريات المدنية" في "واشنطن".

300
00:16:31,323 --> 00:16:35,202
‫إذا كنت راغبة في الانتقال،
يمكنني الاتصال به.

301
00:16:38,122 --> 00:16:39,039
‫أنا آسفة.

302
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
‫أجرت "كاثلين" مكالمة،

303
00:16:40,874 --> 00:16:44,253
‫وحدث كل شيء بسرعة،
وكنت أعرف أنك ستتضايقين.

304
00:16:44,336 --> 00:16:48,674
‫لذلك أردت أن تأتي الأمّان و"جود"
لإعلان الخبر.

305
00:16:51,343 --> 00:16:52,302
‫حسناً، أنت على حق.

306
00:16:53,345 --> 00:16:54,263
‫أنا متضايقة.

307
00:16:56,473 --> 00:16:58,434
‫ليس بسبب حصولك على وظيفة أحلامك.

308
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
‫أو لأنك ستنتقلين
إلى الجانب الآخر من البلاد.

309
00:17:03,981 --> 00:17:06,442
‫أنا متضايقة لأنك فكرت أنني هشة للغاية

310
00:17:06,525 --> 00:17:08,527
‫لدرجة أنك لا تستطيعين أن تخبريني بنفسك.

311
00:17:09,987 --> 00:17:12,781
‫والآن ليس لديّ وقت لإقامة حفل وداع لك.

312
00:17:15,409 --> 00:17:18,287
‫حسناً، ليس هناك وقت مثل الحاضر.

313
00:17:22,750 --> 00:17:26,295
‫نخب تغيير أختي للعالم.

314
00:17:45,647 --> 00:17:48,400
‫لقد أضفتك للتو إلى دردشة
مجموعة "كوتيري بياتشز".

315
00:17:48,942 --> 00:17:50,652
‫- أخيراً.
- متأخر أفضل من ألا يحدث.

316
00:17:51,653 --> 00:17:54,239
‫بالطبع، الآن لا يمكننا
أن نتحدث عنك بعد الآن.

317
00:17:57,826 --> 00:17:59,411
‫جدياً سنفتقدك.

318
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
‫سأفتقدك أيضاً.

319
00:18:04,583 --> 00:18:06,585
‫كدت أصدقك.

320
00:18:07,086 --> 00:18:08,003
‫مرحباً!

321
00:18:09,129 --> 00:18:13,008
‫هذا ثاني حفل "كوتيري" لي منذ انتقالي.
هل هو دائماً مثل هذا؟

322
00:18:13,884 --> 00:18:16,386
‫بعد أن انتقلت مباشرةً، كان حفلاً كل ليلة.

323
00:18:16,512 --> 00:18:18,555
‫لكن الأمور هدأت.

324
00:18:19,098 --> 00:18:20,099
‫جيد.

325
00:18:21,308 --> 00:18:23,435
‫متى كان ذلك؟ بعد انتقالك مباشرةً؟

326
00:18:25,270 --> 00:18:26,146
‫نخب "كالي"!

327
00:18:26,688 --> 00:18:27,731
‫"واشنطن" العاصمة!

328
00:18:38,033 --> 00:18:40,035
‫على الرغم من أنني لم أفهمك على الإطلاق،

329
00:18:40,119 --> 00:18:44,248
‫فقد اعتدت على سلوكك المتعالي
وعطر "وايت شولدرز" الخاص بك.

330
00:18:44,623 --> 00:18:45,749
‫لا أضع عطراً.

331
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
‫حسناً، رائحتك مثل سيدة عجوز.

332
00:18:50,420 --> 00:18:52,756
‫وعلى الرغم من أنني أكره الوداع،

333
00:18:54,174 --> 00:18:56,760
‫سأفتقد حقاً محاولة تجنبك هنا.

334
00:19:13,944 --> 00:19:18,157
‫لا أصدق أنني سرقت بطاقة هويتك
لدخول مكتب القاضي "ويلسون".

335
00:19:18,782 --> 00:19:22,119
‫لا أستطيع أن أصدق أنني اشتقت إليك
وأنت تقرئين له قانون مكافحة الشغب.

336
00:19:22,661 --> 00:19:25,831
‫- ربما للصالح.
- أتمنى أن يحدث ذلك.

337
00:19:28,625 --> 00:19:32,629
‫إذاً، هذا لك.

338
00:19:35,132 --> 00:19:37,801
‫إنه حجر القمر لبدايات جديدة.

339
00:19:41,471 --> 00:19:42,514
‫أشكرك.

340
00:19:43,015 --> 00:19:43,974
‫نعم.

341
00:19:46,518 --> 00:19:50,689
‫أنا معجبة حقاً بالتزامك لإجراء التغيير

342
00:19:50,772 --> 00:19:54,985
‫ومجرد شجاعتك

343
00:19:55,068 --> 00:19:57,029
‫لالتزامك الشخصي الكبير للقيام بذلك.

344
00:19:58,155 --> 00:20:00,240
‫وبأنانية أتمنى ألا تغادري.

345
00:20:03,869 --> 00:20:05,370
‫وأنا حقاً سأفتقدك.

346
00:20:07,122 --> 00:20:08,373
‫شكراً لك على كل شيء.

347
00:20:10,584 --> 00:20:11,710
‫اقتربي.

348
00:20:13,253 --> 00:20:15,005
‫سأفتقدك كثيراً.

349
00:20:18,592 --> 00:20:21,178
‫لقد فزت حقاً بأفضل غرفة على السطح.

350
00:20:21,637 --> 00:20:23,972
‫نعم. حالفني الحظ.

351
00:20:24,389 --> 00:20:26,391
‫إذاً، متى انتقلت إلى "ذا كوتيري"؟

352
00:20:30,604 --> 00:20:33,065
‫أول مرة جاءت فيها أمهاتك للزيارة،

353
00:20:33,148 --> 00:20:36,777
‫أخبرت "ستيف" عن "جاكوب"
قبل أن يعرف أي شخص آخر هنا.

354
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
‫لم تقل أي شيء.

355
00:20:39,321 --> 00:20:40,656
‫نعم، كنت أعرف أنها لن تقول.

356
00:20:41,281 --> 00:20:43,951
‫كنت أعرف أنني يمكن أن أثق بها.

357
00:20:45,327 --> 00:20:46,536
‫هذا شيء مدهش.

358
00:20:47,704 --> 00:20:49,331
‫أن يكون لديك عائلة يمكنك الوثوق بها.

359
00:20:50,999 --> 00:20:52,000
‫يمكنك حمل ذلك

360
00:20:52,251 --> 00:20:53,377
‫في أي مكان تذهبين إليه،

361
00:20:53,710 --> 00:20:55,963
‫ولهذا السبب
أعرف أنك ستكونين على ما يُرام.

362
00:21:00,133 --> 00:21:01,760
‫أنت مدهشة للغاية.

363
00:21:10,352 --> 00:21:11,561
‫كيف حالك؟

364
00:21:14,022 --> 00:21:16,566
‫تعرف، الكثير من الوداع.

365
00:21:18,735 --> 00:21:21,029
‫نعم، أنت تعرفين ما يقولون،

366
00:21:21,363 --> 00:21:25,117
‫الشيء الجميل في الوداع
إنها مجرد فرصة لإلقاء التحية مرة أخرى.

367
00:21:25,701 --> 00:21:26,994
‫أين سمعت ذلك؟

368
00:21:28,870 --> 00:21:31,748
‫ربما السيد "روجرز" عندما كنت طفلاً.

369
00:21:33,750 --> 00:21:34,876
‫نعم.

370
00:21:41,883 --> 00:21:44,177
‫قضينا رحلة رائعة معاً.

371
00:21:46,596 --> 00:21:47,973
‫هذه ليست النهاية.

372
00:21:50,976 --> 00:21:54,313
‫"كالي"، أنت شخص أريده في حياتي إلى الأبد.

373
00:21:58,817 --> 00:21:59,735
‫وأنا أيضاً.

374
00:22:08,493 --> 00:22:09,828
‫نخب "الاتحاد المدني".

375
00:22:09,911 --> 00:22:10,871
‫"الاتحاد الأمريكي".

376
00:22:10,954 --> 00:22:11,913
‫هذا ما قلته.

377
00:22:17,878 --> 00:22:20,964
‫هذه الصورة لـ"ساندي بولوك"
لطالما جلبت لي الحظ السعيد.

378
00:22:21,965 --> 00:22:23,884
‫"ميس كونجنياليتي" نفسها.

379
00:22:26,428 --> 00:22:27,679
‫أريدك أن تحتفظي بها.

380
00:22:29,973 --> 00:22:30,807
‫مذهل!

381
00:22:31,850 --> 00:22:33,810
‫هذا شرف لي.

382
00:22:33,894 --> 00:22:36,646
‫متأكدة أنك مستعدة للتفريط فيها؟

383
00:22:36,730 --> 00:22:39,024
‫هذا ليس سهلاً، لن أكذب عليك.

384
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
‫ولكنني أردت منحك شيئاً يؤلمني فقده.

385
00:22:44,613 --> 00:22:46,365
‫آمل أنه عندما تنظرين إليها،

386
00:22:46,948 --> 00:22:48,617
‫تتذكرينني وتبتسمين.

387
00:22:54,164 --> 00:22:56,083
‫سأفعل. أشكرك.

388
00:23:05,759 --> 00:23:07,928
‫إذاً، ما حقيقة شعورك يا آنسة "ثانغ"؟

389
00:23:08,470 --> 00:23:09,429
‫أنا بخير.

390
00:23:09,846 --> 00:23:13,225
‫هل نسي الجميع أنني كنت الشخص
الذي سافر للالتحاق بالكلية؟

391
00:23:13,517 --> 00:23:15,018
‫هذه نقطة جيدة.

392
00:23:15,352 --> 00:23:17,104
‫لقد عشت بعيداً عنا من قبل.

393
00:23:17,187 --> 00:23:19,022
‫لماذا الجميع قلقون بشأني؟

394
00:23:19,106 --> 00:23:21,525
‫نحن لسنا هنا فقط لأننا قلقون عليك.

395
00:23:21,608 --> 00:23:23,235
‫نحن قلقون بشأن "كالي" أيضاً.

396
00:23:23,318 --> 00:23:25,987
‫كما تعلمين، كانت تعيش دائماً
مع أحدنا أو بالقرب منه.

397
00:23:26,113 --> 00:23:27,531
‫هذه خطوة هائلة لها.

398
00:23:28,115 --> 00:23:29,032
‫أتساءل،

399
00:23:29,199 --> 00:23:31,868
‫ربما كانت خائفة من إخبارك
لأنه بمجرد أن فعلت...

400
00:23:32,077 --> 00:23:33,245
‫أصبح الأمر حقيقياً.

401
00:23:53,932 --> 00:23:57,018
‫أنا آسف لأنني أحدثت جلبة
على العشاء. حسناً؟

402
00:23:57,310 --> 00:23:59,521
‫أحياناً تكون أحمق.

403
00:23:59,604 --> 00:24:00,856
‫نعم، أعرف.

404
00:24:02,774 --> 00:24:05,402
‫لكنني عملت بنصيحتك واتصلت بـ"كارتر".

405
00:24:06,361 --> 00:24:09,739
‫رسائل نصية جنسية أقل
وتصوير فيديو جنسي أكثر؟

406
00:24:10,115 --> 00:24:13,285
‫- توصلنا إلى حل وسط. القليل من الاثنين.
- حسناً.

407
00:24:13,452 --> 00:24:15,078
‫ليس في حجرتي، حسناً؟

408
00:24:15,162 --> 00:24:16,621
‫"كامايا" هناك نائمة.

409
00:24:17,205 --> 00:24:18,123
‫تباً.

410
00:24:21,710 --> 00:24:26,506
‫إذاً، لا يضايقك رحيلي؟

411
00:24:28,508 --> 00:24:33,472
‫نعم. قلت لك، الآن لدي سببان
للعودة شرقاً للزيارة.

412
00:24:34,264 --> 00:24:35,891
‫مرحباً بك في أي وقت.

413
00:24:40,353 --> 00:24:41,271
‫أحبك.

414
00:24:42,314 --> 00:24:43,190
‫أنا أحبك أيضاً.

415
00:24:44,858 --> 00:24:45,775
‫عانقني.

416
00:24:46,276 --> 00:24:47,194
‫هيا.

417
00:24:55,535 --> 00:24:56,453
‫إنها لطيفة للغاية.

418
00:24:57,370 --> 00:24:58,413
‫إنها كذلك.

419
00:24:59,289 --> 00:25:02,209
‫لماذا كنت خائفة من تركها الليلة؟

420
00:25:05,170 --> 00:25:08,340
‫أشعر بالذنب بسبب كثرة غيابي بسبب العمل.

421
00:25:09,633 --> 00:25:11,384
‫أعرف أن وظيفتي مهمة،

422
00:25:11,510 --> 00:25:16,473
‫لكن الابتعاد عن كليكما صعب حقاً.

423
00:25:17,682 --> 00:25:18,683
‫يفوتني الكثير.

424
00:25:18,767 --> 00:25:21,478
‫كيف لم أكن أعرف حتى إنها لا تحب
زبدة الفول السوداني؟

425
00:25:22,687 --> 00:25:27,567
‫اعتقدت أن الأمومة
ستكون أسهل في المرة الثانية.

426
00:25:31,613 --> 00:25:33,156
‫أدرك كم أنا محظوظة

427
00:25:34,199 --> 00:25:36,826
‫لأنني أتمكن من قضاء وقت طويل
بالمنزل مع "كامايا".

428
00:25:38,161 --> 00:25:40,288
‫ولكن معرفة ما إذا كانت تحب
زبدة الفول السوداني

429
00:25:40,372 --> 00:25:43,041
‫ليس مقياساً لمدى ارتباطك بها.

430
00:25:43,124 --> 00:25:46,253
‫أنت أم مذهلة يا "لينا" وهي تعشقك.

431
00:25:51,049 --> 00:25:56,012
‫ليت أبناؤنا يصيرون صغاراً مرة أخرى.

432
00:25:58,473 --> 00:26:01,101
‫لا أستطيع أن أصدق
أن "كالي" ستنتقل بعيداً هكذا.

433
00:26:02,102 --> 00:26:04,646
‫و"هيسوس" في "الهند" مع "إيما"

434
00:26:04,729 --> 00:26:06,356
‫و"براندون" و"إليزا" في "أوروبا".

435
00:26:06,439 --> 00:26:10,360
‫أعني، لقد بعثرتهم الرياح.

436
00:26:10,569 --> 00:26:12,571
‫لا أعرف كم يقدر قلبي
على التحمل أكثر من ذلك.

437
00:26:18,910 --> 00:26:21,121
‫حسنا، أعتقد أن الأمومة هي...

438
00:26:22,872 --> 00:26:24,916
‫عملية التخلي اليومية.

439
00:26:28,169 --> 00:26:29,087
‫اقتربي.

440
00:26:46,646 --> 00:26:49,816
‫حسناً يا رفاق. وقت الخطاب.

441
00:26:59,034 --> 00:27:01,578
‫سأحاول الانتهاء من ذلك دون البكاء.

442
00:27:04,623 --> 00:27:07,375
‫شكراً لكم على حفلة الوداع هذه
وليدة اللحظة.

443
00:27:10,545 --> 00:27:13,632
‫كما يعلم البعض منكم، لم يكن لدي أي فكرة

444
00:27:13,923 --> 00:27:17,802
‫أنني كنت أنتقل إلى مساحة معيشة مشتركة.

445
00:27:20,972 --> 00:27:24,059
‫بعد مشاركة الحمام مع أربع شقيقات،

446
00:27:24,309 --> 00:27:29,272
‫فكرة مشاركة حمّام مع 12 غريباً
تبدو أشبه بكابوس.

447
00:27:35,195 --> 00:27:40,116
‫لم يكن لديّ أي فكرة كم كنت محظوظة
لأن أختي خدعتني للانتقال إلى هنا.

448
00:27:43,119 --> 00:27:47,624
‫عندما تترك الأسرة التي وُلدت فيها

449
00:27:48,333 --> 00:27:52,879
‫أو تبنتك، وتخرج إلى العالم،

450
00:27:53,004 --> 00:27:57,967
‫يمكنك تكوين عائلة مختارة من الأصدقاء.

451
00:28:01,888 --> 00:28:04,849
‫ولن أجد أبداً عائلة مختارة
أفضل منكم يا رفاق.

452
00:28:06,893 --> 00:28:10,689
‫حقاً. أنا أحبكم جميعاً كثيراً.

453
00:28:12,774 --> 00:28:14,067
‫و...

454
00:28:16,861 --> 00:28:20,156
‫شكراً لكن على السماح لي
بأن أكون جزءاً من "ذا كوتيري".

455
00:28:23,702 --> 00:28:24,661
‫نحن نحبك!

456
00:29:25,472 --> 00:29:28,433
‫إذاً، الأمهات يرسلن رسائل نصية جنسية؟

457
00:29:28,641 --> 00:29:30,602
‫نعم.

458
00:29:30,685 --> 00:29:33,396
‫كان ذلك أكثر مما كنت بحاجة إلى معرفته.

459
00:29:40,653 --> 00:29:43,490
‫- إذاً.
- إذاً.

460
00:29:45,450 --> 00:29:48,661
‫يكفي هذا عني. ما شعورك حيال السفر؟

461
00:29:53,333 --> 00:29:54,250
‫خائفة.

462
00:29:58,129 --> 00:30:03,092
‫لم يسبق لي أن كنت بمفردي
منذ أن أصبحت أنا و "جود" "آدامز فوسترز".

463
00:30:06,888 --> 00:30:11,017
‫أشعر فقط أنني بحاجة إلى العثور
على نفسي وعلى هدفي.

464
00:30:16,439 --> 00:30:19,192
‫كنت فقط أتمنى لو لم يعن ذلك الابتعاد عنك.

465
00:30:25,865 --> 00:30:27,283
‫وماذا لو أفسدت الأمر؟

466
00:30:29,160 --> 00:30:30,245
‫ماذا لو فشلت؟

467
00:30:33,540 --> 00:30:37,377
‫ماذا لو عدت و أنا أجر أذيال الخيبة؟

468
00:30:40,421 --> 00:30:44,050
‫سنرحب بك بأذرع مفتوحة.

469
00:30:45,844 --> 00:30:47,512
‫لن تفشلي يا "كالي".

470
00:30:48,930 --> 00:30:51,432
‫أنت أكثر شخص استثنائي أعرفه.

471
00:30:52,684 --> 00:30:57,188
‫وبمجرد أن تجدي هدفك في الحياة،
لن يكون هناك ما يوقفك.

472
00:30:59,232 --> 00:31:00,608
‫أنت مستعدة لمغادرة المنزل.

473
00:31:02,694 --> 00:31:05,822
‫ولن تكوني بمفردك تماماً أبداً.

474
00:31:06,948 --> 00:31:08,950
‫ستؤازرك أسرتنا دائماً.

475
00:31:09,033 --> 00:31:11,953
‫كل من "آدامز فوسترز" و"ذا كوتيري".

476
00:31:13,496 --> 00:31:15,081
‫وتعرفين ما يقولون...

477
00:31:16,499 --> 00:31:19,460
‫الجغرافيا لا تصنع أسرة،
ولكن الحب يصنع أسرة.

478
00:31:20,420 --> 00:31:21,754
‫من يقول ذلك؟

479
00:31:22,380 --> 00:31:25,550
‫أنا. بناءً على شيء
كانت أمي تقوله لي دائماً.

480
00:31:29,387 --> 00:31:32,515
‫يبدو أن شخصاً ما بحاجة إلى شطيرة الأم.
ما قولكما؟

481
00:31:39,564 --> 00:31:41,274
‫صغيراتي.

482
00:31:42,901 --> 00:31:46,362
‫- بمناسبة الشطائر...
- مرحباً أيتها الصغيرات!

483
00:31:46,571 --> 00:31:49,616
‫تتذكرن عندما سرقت "كالي" شطيرة
وأُرسلت إلى دار الأحداث؟

484
00:31:49,699 --> 00:31:52,160
‫دائماً مع قصة الشطيرة.

485
00:31:52,452 --> 00:31:53,453
‫دائماً.

486
00:31:54,579 --> 00:31:57,040
‫ماذا عن المرة
التي ثقبت فيها "ماريانا" أنفها بنفسها؟

487
00:31:57,123 --> 00:31:58,249
‫كانت جميلة.

488
00:31:58,541 --> 00:32:00,585
‫ماذا عن المرة التي صبغت فيها شعرك أشقر؟

489
00:32:00,710 --> 00:32:03,338
‫من تقول هذا ركبت سيارة مع قواد.

490
00:32:03,421 --> 00:32:04,339
‫حسناً.

491
00:32:05,089 --> 00:32:07,133
‫الذكريات السعيدة فقط.

492
00:32:37,914 --> 00:32:40,708
‫"(جينا)"

493
00:32:44,879 --> 00:32:46,422
‫"(جينا)؟"

494
00:32:57,934 --> 00:32:59,644
‫"أمي - مكالمة واردة"

495
00:33:01,104 --> 00:33:03,523
‫- مرحباً يا أمي.
- يجب أن نتحدث عن أختك.

496
00:33:04,107 --> 00:33:06,484
‫- لماذا؟ ماذا عنها؟
- لم أخبر والدك بهذا

497
00:33:06,567 --> 00:33:07,735
‫لأنه من شأنه أن يزعجه.

498
00:33:07,819 --> 00:33:12,198
‫ولكن بعد أن غادرت "جينا" المنزل كانت
كل عام في عيد ميلادي ترسل لي بطاقة بريدية.

499
00:33:12,323 --> 00:33:13,408
‫لماذا لم تخبريني؟

500
00:33:13,491 --> 00:33:16,411
‫طوال هذا الوقت كنت أظن
أنه لم يسمع منها أحد طوال 8 سنوات.

501
00:33:16,494 --> 00:33:18,871
‫المهم أنني لم أتلق
بطاقة بريدية منها هذا العام،

502
00:33:18,955 --> 00:33:20,498
‫وكان عيد ميلادي قبل ستة أشهر.

503
00:33:20,581 --> 00:33:22,083
‫هل لديك أي فكرة عن مكانها؟

504
00:33:29,298 --> 00:33:31,801
‫آخر بطاقة بريدية أرسلتها
كان بها عنوان الرد

505
00:33:31,884 --> 00:33:34,345
‫من مكان ما يسمى "ذا كوتيري"
في "مسرح القصر"...

506
00:33:53,698 --> 00:33:55,783
‫لا تظنها نوع من العبادات المنحرفة، صحيح؟

507
00:33:56,284 --> 00:33:58,828
‫عندما غادرت المنزل ورفضت الله والكنيسة

508
00:33:58,911 --> 00:34:01,998
‫كانت تستدعي تأثير الشياطين.

509
00:34:02,081 --> 00:34:02,957
‫أمي.

510
00:34:03,207 --> 00:34:04,375
‫أنا متأكد من أنها بخير.

511
00:34:04,459 --> 00:34:06,502
‫لماذا إذاً لم أحصل
على بطاقة بريدية هذا العام؟

512
00:34:07,128 --> 00:34:09,005
‫ماذا لو أصابها شيء فظيع؟

513
00:34:09,464 --> 00:34:11,132
‫صل معي أرجوك.

514
00:34:13,259 --> 00:34:16,262
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.

515
00:34:16,387 --> 00:34:17,472
‫"للإيجار. (ذا كوتيري)"

516
00:34:17,555 --> 00:34:21,684
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك،
كما في السماء، كذلك على الأرض...

517
00:34:30,193 --> 00:34:33,404
‫"جينا"؟

518
00:34:41,537 --> 00:34:44,582
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)
سبتمبر 2018 - البريد الأمريكي"

519
00:34:57,220 --> 00:35:02,183
‫أريد فقط أن أشير إلى أن هذا هنا
هو الغرض من المنطقة الصفراء.

520
00:35:03,017 --> 00:35:04,519
‫التحميل والتفريغ.

521
00:35:05,353 --> 00:35:09,107
‫لا أصدق أن سيارة نقل أثاثنا سُحبت وسُرقت
في اليوم الأول لوصلنا إلى هنا.

522
00:35:11,692 --> 00:35:12,777
‫من أين حصلت على هذه؟

523
00:35:18,741 --> 00:35:20,201
‫هل كل شيء بخير؟

524
00:35:20,952 --> 00:35:21,869
‫نعم، أنا فقط...

525
00:35:22,870 --> 00:35:25,123
‫لم أخبر "ماريانا" بعد أنني سأغادر.

526
00:35:26,874 --> 00:35:29,001
‫حسناً، لن أعطّلك إذاً.

527
00:35:29,460 --> 00:35:31,879
‫أنا فقط لم أكن متأكدة متى ستغادرين.

528
00:35:32,088 --> 00:35:34,507
‫وأردت أن أعطيك هذه.

529
00:35:40,096 --> 00:35:43,808
‫منحتني أمي إياها
عندما تخرجت من كلية الحقوق.

530
00:35:47,311 --> 00:35:50,857
‫لطالما فكرت أنني إذا أنجبت ابنة،

531
00:35:51,107 --> 00:35:53,860
‫أود أن أسلمها لها.

532
00:36:00,616 --> 00:36:01,492
‫إنها جميلة.

533
00:36:05,705 --> 00:36:06,831
‫أشكرك يا "كاثلين"

534
00:36:08,374 --> 00:36:10,626
‫كثيراً على هذه.

535
00:36:12,461 --> 00:36:13,588
‫على كل شيء.

536
00:36:16,132 --> 00:36:17,717
‫حسناً، لا أحب العناق.

537
00:36:19,010 --> 00:36:20,928
‫- لا بأس.
- حسناً.

538
00:36:24,098 --> 00:36:25,141
‫اذهبي وانجحي.

539
00:36:30,980 --> 00:36:32,148
‫كان ذلك لطيفاً منها.

540
00:36:32,607 --> 00:36:33,816
‫نعم، هذا صحيح.

541
00:36:38,613 --> 00:36:40,990
‫حسناً، هذا كل شيء.

542
00:36:42,366 --> 00:36:45,036
‫تقريباً كل شيء.

543
00:36:46,495 --> 00:36:48,831
‫لا تفتحيه حتى تركبي الطائرة، حسناً؟

544
00:36:59,300 --> 00:37:01,135
‫سأتصل بك من المطار.

545
00:37:01,219 --> 00:37:02,762
‫- وعندما تهبطين؟
- بالطبع.

546
00:37:11,896 --> 00:37:15,441
‫اسمعي... أنا أحبك.

547
00:37:19,028 --> 00:37:20,363
‫وأنا أحبك أكثر.

548
00:37:31,707 --> 00:37:36,295
‫"القصر"

549
00:38:04,657 --> 00:38:06,117
‫أيها السيدات والسادة، تحياتي

550
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
‫هذا قائد الطائرة يتحدث،
نحن على وشك المغادرة.

551
00:38:08,869 --> 00:38:10,913
‫سنتحرك في موعدنا.

552
00:38:10,997 --> 00:38:13,916
‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة
لأشكركم على اختياركم شركة طيراننا.

553
00:38:27,138 --> 00:38:30,099
‫يا إلهي، إنه أنت!

554
00:38:31,017 --> 00:38:32,435
‫إنها ثمينة.

555
00:38:36,647 --> 00:38:37,565
‫إنه أنت.

556
00:38:37,773 --> 00:38:38,816
‫بالفعل.

557
00:38:47,825 --> 00:38:51,787
‫أردت أن تحصلي على دمية "ماريانا"
وأن أحتفظ بدمية "كالي".

558
00:38:52,580 --> 00:38:54,874
‫بهذه الطريقة، ستكون لدى كل منا
قطعة من الأخرى.

559
00:39:13,309 --> 00:39:14,727
‫مرحباً بكم على متن الطائرة.

560
00:39:25,946 --> 00:39:27,740
‫ماذا تفعل هنا؟

561
00:39:29,408 --> 00:39:32,870
‫حصلت على وظيفة في "واشنطن"
وسأبدأ خلال أسبوع. ماذا تفعلين هنا؟

562
00:39:34,038 --> 00:39:36,582
‫الأمر نفسه. لكنني سأبدأ غداً.

563
00:39:38,751 --> 00:39:42,380
‫هل أخبر "جود" "كارتر"
أنني ذاهبة إلى "واشنطن"؟

564
00:39:42,463 --> 00:39:44,465
‫إن كان أخبره، فـ"كارتر" لم يقل لي.

565
00:39:45,925 --> 00:39:48,928
‫لي صفات كثيرة يا "كالي"،
ولكن أنا لست شخص مطارد مجنون.

566
00:39:53,641 --> 00:39:56,811
‫أعتقد أن الكون قد تآمر مرة أخرى.

567
00:40:00,606 --> 00:40:01,690
‫هل هذا المقعد مأخوذ؟

568
00:40:04,443 --> 00:40:05,986
‫لا، ليس كذلك.

569
00:41:57,848 --> 00:41:59,850
‫ترجمة "منى هابيل"
 

