﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:03,712
‫تلعب "لوسيا" الألاعيب دائمًا.

2
00:00:03,795 --> 00:00:07,757
‫تمنيت لو لم تهتمي بأمر "لوسيا"
وكنت أكثر دعمًا لي.

3
00:00:07,841 --> 00:00:10,385
‫سأنام في منزلي الليلة.
أحتاج إلى مساحتي الخاصة.

4
00:00:10,468 --> 00:00:11,428
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,847
‫أعتقد أني لديّ الموقع المناسب
لمركز المرأة.

6
00:00:13,930 --> 00:00:14,764
‫رائع.

7
00:00:14,848 --> 00:00:16,224
‫- أين؟
- في "ثيرد أند تمبل".

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
‫نشرت المدينة إشعارات الإزالة هذه.

9
00:00:18,018 --> 00:00:19,811
‫إنها قطعة الأرض في "ثيرد أند تمبل".

10
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
‫لماذا لا تدعيني أكون مديرة أعمالك؟

11
00:00:22,647 --> 00:00:23,606
‫لنحصل لك على أجر.

12
00:00:23,815 --> 00:00:25,525
‫شكرًا لك "سانتا كلاريتا"!

13
00:00:25,734 --> 00:00:26,609
‫كيف حالك؟

14
00:00:26,735 --> 00:00:30,321
‫أعمل في مزرعة وأعيش فيها،
ولم أشعر بهكذا سلام من قبل.

15
00:00:30,989 --> 00:00:34,075
‫إذا كانت سعيدة للغاية حيث هي،
فلماذا يراقبها هذا الرجل؟

16
00:00:34,159 --> 00:00:37,245
‫لوحة الشاحنة التي ركبتها
مسجلة على هذا العنوان.

17
00:00:37,579 --> 00:00:39,330
‫ابني "آدم" يملك الشاحنة.

18
00:00:39,414 --> 00:00:40,749
‫"آدم ميلر"؟

19
00:00:40,915 --> 00:00:41,833
‫"آدم" هو أخي.

20
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
‫إذا كانت أختك معه، فهي في خطر.

21
00:00:44,502 --> 00:00:45,879
‫كيف تعرفين "زيلدا غرانت"؟

22
00:00:45,962 --> 00:00:47,338
‫إنها مروجة علامات تجارية،

23
00:00:47,422 --> 00:00:49,424
‫ولديها حوالي أربعة ملايين متابع.

24
00:00:49,507 --> 00:00:52,886
‫سمعت عن شركة ناشئة أخرى ترأسها امرأة
تقوم بشيء مشابه جدًا لـ"بي بي".

25
00:00:52,969 --> 00:00:55,013
‫إذا كنت مهتمة يمكنني أن أُشيد بك.

26
00:00:55,096 --> 00:00:56,181
‫خطرت لنا فكرة.

27
00:00:56,264 --> 00:00:59,142
‫إنها ميزة جديدة للتطبيق
اسمها "كاونتر برو".

28
00:00:59,392 --> 00:01:00,643
‫سيحصل "غايل" على 50 بالمئة

29
00:01:00,894 --> 00:01:02,479
‫من كل ما تجنيه.

30
00:01:02,562 --> 00:01:06,483
‫وإلا أخبرت الجميع أن "يوري إلوين" محتال.

31
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
‫جاءت أم طفلتك لزيارتي أمس.

32
00:01:09,819 --> 00:01:10,737
‫أنت مطرود.

33
00:01:10,820 --> 00:01:11,738
‫ماذا فعلت؟

34
00:01:11,905 --> 00:01:12,989
‫أنا حقا آسفة جدًا.

35
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
‫لا أستطيع الآن.

36
00:01:16,618 --> 00:01:17,827
‫"الاجتماع جار"

37
00:01:17,911 --> 00:01:18,870
‫"بوب (بالتيمور)"

38
00:01:18,953 --> 00:01:19,913
‫"(بياتريس) (بالتيمور)"

39
00:01:19,996 --> 00:01:21,289
‫"(بيج) (سان فرانسيسكو)"

40
00:01:21,372 --> 00:01:22,457
‫قادمة.

41
00:01:26,294 --> 00:01:27,420
‫لا، لا.

42
00:01:34,219 --> 00:01:35,261
‫مرحبًا.

43
00:01:35,345 --> 00:01:36,304
‫صباح الخير.

44
00:01:36,930 --> 00:01:37,847
‫أنا "أليس".

45
00:01:38,932 --> 00:01:42,769
‫وطُلب مني تسهيل تدريبكم حول التحرش الجنسي.

46
00:01:42,852 --> 00:01:45,480
‫ما هو التحرش الجنسي؟

47
00:01:45,647 --> 00:01:47,732
‫التحدث عن موضوع حساس.

48
00:01:48,149 --> 00:01:49,484
‫لا يمكنك وضع إصبعك عليه.

49
00:01:49,567 --> 00:01:52,529
‫ولكن إذا قمت بذلك،
فاحرص أنه في المكان الصحيح.

50
00:01:52,904 --> 00:01:54,239
‫أنا أمزح فقط.

51
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
‫التحرش الجنسي ليس أمر يدعو للضحك.

52
00:01:57,575 --> 00:02:00,870
‫وهذا سبب تواجدنا كلنا هنا
في السابعة صباحًا في وقت مبكر.

53
00:02:01,037 --> 00:02:02,122
‫هذا فظيع.

54
00:02:04,791 --> 00:02:05,792
‫اختيار سيئ للكلمات.

55
00:02:05,875 --> 00:02:06,793
‫حسنًا.

56
00:02:06,918 --> 00:02:07,836
‫الموافقة.

57
00:02:08,044 --> 00:02:11,172
‫وافقتم جميعكم على التواجد هنا رغمًا عنكم.

58
00:02:11,339 --> 00:02:12,257
‫ألست محقة؟

59
00:02:12,674 --> 00:02:14,008
‫هل تشعرون بالمضايقة؟

60
00:02:14,717 --> 00:02:15,802
‫ماذا عن الآن؟

61
00:02:17,178 --> 00:02:18,054
‫أنا أمزح فقط.

62
00:02:18,138 --> 00:02:20,140
‫"ميليسا"، قلادة جميلة.

63
00:02:20,223 --> 00:02:21,141
‫هذا مناسب.

64
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
‫"ميليسا"، تعجبني طريقة نزول قلادتك

65
00:02:24,060 --> 00:02:28,231
‫أسفل خط عنقك مبرزة ثدييك.

66
00:02:29,149 --> 00:02:30,358
‫هذا غير مناسب.

67
00:02:31,359 --> 00:02:32,819
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟

68
00:02:32,902 --> 00:02:36,739
‫ما زال لدي هذا القسم الذي يتحدث عن
السماح بمواعدة زميل عمل.

69
00:02:36,906 --> 00:02:38,575
‫هل يمكنك ذلك؟ هل هذا مسموح به؟

70
00:02:38,658 --> 00:02:42,036
‫لا، هناك 47 صفحة أخرى.
سنتطرق إليها، سأكون...

71
00:02:42,120 --> 00:02:43,454
‫أنا... كفوا عن ذلك!

72
00:02:43,997 --> 00:02:45,415
‫أنا كوميدية يا قوم.

73
00:02:45,498 --> 00:02:47,625
‫هيا، أنا أبذل قصارى جهدي.

74
00:02:47,750 --> 00:02:48,668
‫انظروا إلي.

75
00:03:28,249 --> 00:03:29,542
‫"غايل".

76
00:03:30,376 --> 00:03:31,878
‫توقف يا "غايل"، أنا آسفة جدًا.

77
00:03:31,961 --> 00:03:34,172
‫كنت أحاول المساعدة فقط، أرجوك يا "غايل".

78
00:03:34,505 --> 00:03:35,548
‫انتظر، أنا آسف.

79
00:03:35,632 --> 00:03:37,342
‫ليس لديّ عمل الآن يا "إيزابيلا".

80
00:03:38,176 --> 00:03:39,552
‫ماذا سنفعل؟

81
00:03:39,636 --> 00:03:41,012
‫كيف سأعتني بطفلتنا؟

82
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
‫كيف سأجني ذلك القدر من المال؟

83
00:03:42,722 --> 00:03:43,806
‫أنا آسفة جدًا، توقف!

84
00:03:43,890 --> 00:03:45,266
‫أرجوك، أنا آسفة جدًا.

85
00:03:45,350 --> 00:03:48,561
‫أرجوك، لا تتركني. أنا آسفة جدًا.

86
00:03:49,062 --> 00:03:50,605
‫أرجوك لا تتركني.

87
00:03:50,688 --> 00:03:51,981
‫حسنًا.

88
00:03:52,148 --> 00:03:53,441
‫لا بأس.

89
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
‫- أنا آسفة جدًا.
- لا بأس.

90
00:03:57,904 --> 00:03:59,113
‫أنا آسفة جدًا.

91
00:04:03,451 --> 00:04:04,494
‫صباح الخير.

92
00:04:05,370 --> 00:04:06,246
‫صباح الخير.

93
00:04:08,706 --> 00:04:10,291
‫سأحضر لنا بعض القهوة.

94
00:04:21,219 --> 00:04:24,097
‫"والدي، ماذا يحدث بشأن موضوع التبني؟"

95
00:04:26,891 --> 00:04:30,728
‫حسنًا، لن أقوم بندوات عبر الإنترنت
أو أتبنى الحيوانات الأليفة بعد الآن.

96
00:04:31,354 --> 00:04:33,815
‫قبل شهر، كنت أفتتح العرض لـ"مارغريت تشو".

97
00:04:33,898 --> 00:04:34,899
‫ماذا حدث لي؟

98
00:04:34,983 --> 00:04:37,235
‫لا شيء، كنت تمضين في طريقك.

99
00:04:37,610 --> 00:04:41,114
‫وقد دبرت لك حفلة على منصة في...

100
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
‫- نادي؟
- مقهى!

101
00:04:42,907 --> 00:04:44,200
‫إنه شعبي للغاية.

102
00:04:44,492 --> 00:04:48,413
‫إذًا، عرض في مكان يقصده الناس
من أجل اللاتيه. هذا ليس مضحكًا.

103
00:04:48,913 --> 00:04:50,707
‫- بحقك.
- حسنًا، فكري...

104
00:04:58,047 --> 00:04:59,924
‫"ديريك"؟ ماذا...

105
00:05:01,175 --> 00:05:03,386
‫"ديريك"، لديه مسلسل هزلي؟

106
00:05:03,469 --> 00:05:06,514
‫- مرحى، "ديريك".
- "مرحى، (ديريك)؟"

107
00:05:07,223 --> 00:05:08,891
‫"مرحى، (ديريك)."، ماذا؟

108
00:05:08,975 --> 00:05:11,311
‫أنا من كان يُفترض بها
الحصول على صفقة الكوميديا.

109
00:05:11,394 --> 00:05:12,812
‫من المفترض أن يكون هذا دوري.

110
00:05:13,187 --> 00:05:15,064
‫لقد حاول تخريب نجاحي.

111
00:05:15,148 --> 00:05:16,733
‫كان عليّ فعل الشيء الصحيح.

112
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
‫كان عليّ أن أصبح صاحبة الشأن الكبير.

113
00:05:19,027 --> 00:05:20,153
‫والآن، انظري إليه.

114
00:05:20,236 --> 00:05:22,989
‫كان يفترض بي أن أؤدي الدور
في "هيس آند هيرس". هذه حياتي.

115
00:05:23,072 --> 00:05:24,657
‫حسنًا يا "أليس"، تنفسي.

116
00:05:25,116 --> 00:05:26,075
‫خذي نفسًا عميقًا،

117
00:05:26,701 --> 00:05:27,618
‫وأصغي.

118
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫حسنًا، كل شخص لديه طريقه الخاص للنجاح.

119
00:05:31,414 --> 00:05:33,458
‫لدينا استراتيجية، حسنًا؟

120
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
‫لذا ركزي على ما يقبع أمامك وستفوزين

121
00:05:36,711 --> 00:05:39,464
‫وفي الوقت نفسه، حاولي إيجاد
البهجة في فوز أصدقائك.

122
00:05:48,014 --> 00:05:48,931
‫مرحى، "ديريك"!

123
00:05:51,601 --> 00:05:52,518
‫"أليس".

124
00:05:53,061 --> 00:05:55,688
‫كان إطلاق "بولك بيوتي" ناجحًا للغاية

125
00:05:55,772 --> 00:05:58,941
‫وخلق تدفقًا أوليًا للمشتركين والأرباح.

126
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
‫ولكن بلغ العدد سقفًا ثابتًا.

127
00:06:03,279 --> 00:06:06,115
‫نحتاج إلى شيء جديد يحثّ الناس
على التحدث عن التطبيق.

128
00:06:06,199 --> 00:06:07,033
‫مثل ماذا؟

129
00:06:07,533 --> 00:06:11,371
‫ماذا لو عقدنا شراكة مع مروج علامات تجارية
يمكنه أن يساعد في ترويج "بولك بيوتي"؟

130
00:06:11,788 --> 00:06:12,622
‫من؟

131
00:06:12,747 --> 00:06:15,208
‫"زيلدا غرانت"، لديها
أكثر من 10 ملايين متابع.

132
00:06:15,500 --> 00:06:16,376
‫نحن نعرفها بالفعل.

133
00:06:16,459 --> 00:06:19,337
‫وإذا جلبت عددًا هائلًا
من العملاء الجدد إلى تطبيقنا...

134
00:06:19,420 --> 00:06:21,923
‫- بكم...
- كم ستكلفنا الصفقة مع "زيلدا"؟

135
00:06:22,006 --> 00:06:24,425
‫كنت أجري بعض الأبحاث

136
00:06:24,509 --> 00:06:27,470
‫ونحن نتحدث عن مبلغ تقريبي
يقدر بـ100,000 دولار.

137
00:06:28,262 --> 00:06:29,597
‫100,000 دولار؟

138
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
‫لا أدري حيال إنفاق هذا القدر من المال.

139
00:06:32,517 --> 00:06:34,936
‫اعتقدت أن أولويتنا القصوى
كانت شراء حصص "إيفان".

140
00:06:35,395 --> 00:06:38,231
‫إنها كذلك، ولكن "إيفان"
ليس في عجلة من أمره.

141
00:06:38,398 --> 00:06:40,691
‫لم يطلب حتى عائدًا على استثماره،

142
00:06:40,775 --> 00:06:43,694
‫فلماذا لا نستغل هذا
ونعيد الاستثمار في أنفسنا؟

143
00:06:43,903 --> 00:06:45,905
‫ومن يدري، إذا زادت "زيلدا" المبيعات

144
00:06:45,988 --> 00:06:48,574
‫فقد نحصل على إيرادات أعلى
لشراء حصة "إيفان" في وقت أقرب.

145
00:06:48,866 --> 00:06:49,700
‫بالضبط.

146
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
‫هذا منطقي جدًا.

147
00:06:51,035 --> 00:06:53,871
‫نعم، ولكن ألا يتعين علينا الحصول
على موافقة "إيفان" قبل ذلك؟

148
00:06:54,789 --> 00:06:55,623
‫أعجبتني الفكرة.

149
00:06:55,832 --> 00:06:57,500
‫لكنها شركتكن والقرار عائد إليكن.

150
00:06:59,252 --> 00:07:00,169
‫موافقة.

151
00:07:00,878 --> 00:07:02,338
‫الخطوة التالية هي سؤال "زيلدا".

152
00:07:03,714 --> 00:07:04,924
‫لست مهتمة.

153
00:07:07,009 --> 00:07:09,429
‫هل هناك سبب لعدم اهتمامك؟

154
00:07:10,012 --> 00:07:12,890
‫حسنًا، أعتقد أن النساء يجدر بهنّ
أن يكنّ داعمات لبعضهنّ.

155
00:07:13,516 --> 00:07:16,185
‫ويا "ماريانا"، أنا لا أثق بك.

156
00:07:17,061 --> 00:07:18,479
‫أنا؟ لماذا؟

157
00:07:19,021 --> 00:07:21,774
‫لأنك سرقت فكرة "كاونتر برو"
من "ريسا" و"إيفا".

158
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
‫حسنًا، عُوضتا عن ذلك
في عملية الاستحواذ.

159
00:07:25,027 --> 00:07:26,404
‫لا، لم يتم تعويضهما في الواقع.

160
00:07:26,487 --> 00:07:28,489
‫والآن ليس لديهما تطبيق ولا وظائف.

161
00:07:28,698 --> 00:07:31,826
‫وأشعر بالمسؤولية لتقديمك لهما
في المقام الأول.

162
00:07:31,909 --> 00:07:33,619
‫وهذا السبب وراء عدم اهتمامي.

163
00:07:39,750 --> 00:07:42,253
‫لا يسعني التصديق بأنهما
لم يحصلا على شيء مقابل فكرتهما.

164
00:07:42,587 --> 00:07:44,547
‫يبدو أن "جاكي" سرقتهما أيضًا.

165
00:07:46,883 --> 00:07:49,760
‫ربما يجب علينا تعويضهما بأنفسنا؟

166
00:07:49,844 --> 00:07:51,012
‫لا، بالتأكيد لا.

167
00:07:51,095 --> 00:07:52,430
‫دعيناهما للانضمام إلينا.

168
00:07:52,513 --> 00:07:54,891
‫واختارا البقاء مع "جاكي".

169
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
‫حتى عندما عرفا أنها سرقت فكرتنا.

170
00:07:57,101 --> 00:07:58,269
‫أنا أعلم أنك تحبينهما.

171
00:07:58,519 --> 00:08:01,022
‫ولكننا لا ندين لهما بشيء.

172
00:08:01,856 --> 00:08:02,815
‫ولا أنت كذلك.

173
00:08:19,123 --> 00:08:21,876
‫تأكد صديقي مما أخبرنا به شقيق "آدم ميلر".

174
00:08:22,585 --> 00:08:23,961
‫قضى بضع سنوات في السجن

175
00:08:24,045 --> 00:08:26,756
‫بتهمة الاعتداء والضرب المبرح
والمخدرات وقيامه بسرقة كبيرة.

176
00:08:28,216 --> 00:08:30,009
‫ونحن على يقين أن هذا هو الرجل

177
00:08:30,092 --> 00:08:32,094
‫الذي كان يراقبك أنت و"جينا" في المقهى؟

178
00:08:32,220 --> 00:08:34,430
‫قاد شاحنة والدته بعيدًا معها بعد ذلك.

179
00:08:34,555 --> 00:08:35,515
‫لا بد أنه هو.

180
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
‫هل حصل صديقك على عنوان؟

181
00:08:37,141 --> 00:08:40,520
‫لا. لكنني أفترض أنه في المزرعة
التي تعمل فيها "جينا".

182
00:08:40,603 --> 00:08:42,772
‫لذا سأعود إلى سوق المزارعين

183
00:08:42,980 --> 00:08:45,733
‫وأرى إذا كان بإمكاني العثور على الشاحنة
وانتظرهما فقط.

184
00:08:53,741 --> 00:08:54,659
‫ثم ماذا؟

185
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
‫سأتحدث إلى "جينا" مجددًا.

186
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
‫ربما لا تدرك مدى سوء هذا الرجل.

187
00:09:01,457 --> 00:09:04,627
‫احرص على أن تتحدث إلى "جينا"
في العلن مهما حصل.

188
00:09:05,169 --> 00:09:07,004
‫خاصة إذا كان هذا الرجل خطيرًا.

189
00:09:08,256 --> 00:09:09,215
‫لا تقلقي، سأفعل ذلك.

190
00:09:34,282 --> 00:09:35,366
‫هل لي بلحظة؟

191
00:09:36,659 --> 00:09:37,493
‫بالتأكيد.

192
00:09:39,996 --> 00:09:43,332
‫تلك الأرض الشاغرة التي اخترتها
لمركز المرأة

193
00:09:43,416 --> 00:09:45,751
‫مأهولة بمخيمات للمشردين.

194
00:09:46,627 --> 00:09:49,505
‫أنا قلقة من أن الأمر سيبدو وكأننا

195
00:09:49,922 --> 00:09:52,216
‫نستخدم مركز المرأة كتغطية سياسية

196
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
‫حتى نتمكن من ترحيل أولئك الأشخاص.

197
00:09:54,552 --> 00:09:56,887
‫نحن لا نرحلهم لبناء فرع لشركة "تارغيت".

198
00:09:56,971 --> 00:10:00,016
‫نحن نبني مساكنًا وسننقلهم إلى الملاجئ.

199
00:10:00,141 --> 00:10:02,268
‫ملاجئ مؤقتة بشروط وحظر تجوال.

200
00:10:02,351 --> 00:10:04,437
‫نحن بحاجة إلى تقديم سكن دائم لهم.

201
00:10:05,730 --> 00:10:06,564
‫أين؟

202
00:10:07,857 --> 00:10:09,775
‫إن كنت لا تحبين طريقة تسييرنا للأمور

203
00:10:09,859 --> 00:10:11,527
‫فلا تترددي في تقديم فكرة أفضل.

204
00:10:11,694 --> 00:10:15,823
‫أو يمكننا أن ننسى أمر تحسين الحياة
وتقديم الخدمات

205
00:10:15,906 --> 00:10:17,325
‫من خلال مركز المرأة.

206
00:10:19,660 --> 00:10:21,412
‫أنت بحاجة إلى أن تتعلمي يا "مليكة"

207
00:10:21,537 --> 00:10:24,081
‫أنه لا توجد حلول مثالية للمشاكل
التي نواجهها.

208
00:10:29,003 --> 00:10:29,837
‫مهلًا.

209
00:10:31,088 --> 00:10:34,634
‫أسبق لك أن سمعت
عن مجموعة الأشخاص المشردين في "فيلادلفيا"؟

210
00:10:34,717 --> 00:10:37,345
‫وعن فريق المنظمين
الذين جعلوا بلدية المدينة تشتري

211
00:10:37,428 --> 00:10:40,598
‫بعض المباني السكنية الفارغة لهم
لينتقلوا إليها وليبقوهم تحت سيطرتهم؟

212
00:10:41,098 --> 00:10:42,016
‫لا.

213
00:10:42,558 --> 00:10:45,394
‫لكن الفكرة نفسها كانت تُطرح هنا
في الأرجاء منذ فترة.

214
00:10:45,686 --> 00:10:48,856
‫جلبت البلدية رجل أعمال كبير
في مجال العقارات التجارية كشريك.

215
00:10:49,523 --> 00:10:50,524
‫ماذا حدث؟

216
00:10:50,941 --> 00:10:52,943
‫نفس الشيء الذي يحدث حين تكون هناك محادثات

217
00:10:53,027 --> 00:10:55,696
‫عن إنفاق ملايين الدولارات
لإيواء فعليّ للمشردين.

218
00:10:55,988 --> 00:10:56,822
‫فشلت المحادثات.

219
00:10:57,281 --> 00:10:59,241
‫ماذا كان اسم رجل أعمال العقارات التجارية؟

220
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
‫ربما يمكننا عقد اجتماع معه.

221
00:11:01,035 --> 00:11:03,454
‫ماذا تقصدين بـ"يمكننا"؟

222
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
‫لا أستطيع فعل هذا وحدي، أحتاج مساعدتك.

223
00:11:05,581 --> 00:11:06,415
‫لا أدري.

224
00:11:06,540 --> 00:11:08,334
‫هيا، أرجوك؟

225
00:11:08,459 --> 00:11:09,710
‫هذا مخالف لمعتقداتي...

226
00:11:10,628 --> 00:11:11,545
‫هيا يا فتاة.

227
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
‫- تبدين جميلة جدًا.
- شكرًا لك.

228
00:11:21,055 --> 00:11:23,265
‫وأنا سعيدة لأننا اشترينا الفستان الأكبر.

229
00:11:23,391 --> 00:11:25,476
‫- نعم.
- الفتاة تعلن عن نفسها.

230
00:11:25,726 --> 00:11:27,395
‫وبأكثر من طريقة.

231
00:11:27,645 --> 00:11:29,230
‫إنها تركل الآن.

232
00:11:30,231 --> 00:11:33,150
‫- هل يمكنني تحسسها؟
- بالطبع، هنا.

233
00:11:40,783 --> 00:11:41,784
‫شكرًا لك.

234
00:11:42,118 --> 00:11:43,744
‫لدعوتي إلى حفل الزفاف.

235
00:11:44,078 --> 00:11:46,831
‫بالطبع، أنت من العائلة الآن.

236
00:11:47,998 --> 00:11:50,000
‫ولا أطيق الانتظار لأصبح العمة "جاز"،

237
00:11:50,084 --> 00:11:52,336
‫وأدلل ابنة أخي الصغيرة.

238
00:11:55,631 --> 00:11:57,925
‫لست متأكدة إذا كان يفترض بي معرفة هذا،

239
00:11:58,008 --> 00:12:00,720
‫لكن "غايل" أخبرني أنكما معًا كحبيبين،

240
00:12:00,803 --> 00:12:02,847
‫وأنا سعيدة جدًا من أجلكما.

241
00:12:03,931 --> 00:12:04,765
‫شكرًا لك.

242
00:12:07,768 --> 00:12:08,686
‫ما المشكلة؟

243
00:12:10,312 --> 00:12:11,230
‫لا شيء.

244
00:12:12,106 --> 00:12:15,109
‫ربما هذا تأثير هرمونات الطفل أو ما شابه.

245
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
‫هل كل شيء على ما يُرام معكما؟

246
00:12:21,157 --> 00:12:23,033
‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ فادحًا.

247
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
‫لماذا تستمرين بتفقد هاتفك؟

248
00:12:36,088 --> 00:12:37,757
‫آمل أن أجد رسالة.

249
00:12:40,342 --> 00:12:41,761
‫تشاجرت مع "أنجليكا".

250
00:12:43,137 --> 00:12:45,181
‫لم لا تراسلينها إذن؟

251
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
‫لأنه مع أنها كانت محقة نوعًا ما،
إلا أنها كانت مخطئة نوعًا ما.

252
00:12:49,518 --> 00:12:51,479
‫لذا أعتقد أن الكرة في ملعبها.

253
00:12:52,271 --> 00:12:55,691
‫منطق قوي مع اندفاعة من التفاهة.
أوافقك الرأي.

254
00:12:56,692 --> 00:12:57,568
‫حسنًا.

255
00:13:01,071 --> 00:13:02,198
‫أعتقد أن هذا هو.

256
00:13:06,368 --> 00:13:08,078
‫نعم، هذا هو. دعينا نذهب.

257
00:13:10,581 --> 00:13:12,124
‫سيد "ريكسفورد"، مرحبًا.

258
00:13:12,583 --> 00:13:15,085
‫نحن من مكتب عضوة مجلس المدينة
"لوسيا موراليس".

259
00:13:15,628 --> 00:13:18,464
‫هل يمكننا التحدث معك
لمناقشة تجديد عقد شراء

260
00:13:18,547 --> 00:13:20,132
‫المباني التي تملكها للمشردين؟

261
00:13:20,216 --> 00:13:23,135
‫كنت أفعل نفس الشيء
إلا أن المدينة ارتكبت خطأ.

262
00:13:23,219 --> 00:13:26,180
‫هذا هو السبب في أن الحلول الحكومية
للمشاكل الحقيقية تفشل دائمًا.

263
00:13:26,263 --> 00:13:28,808
‫ليس دائمًا، اُستخدمت الأموال العامة
للقيام بأشياء عظيمة

264
00:13:28,891 --> 00:13:31,685
‫مثل الضمان الاجتماعي والرعاية الطبية.

265
00:13:32,269 --> 00:13:34,688
‫لذلك يمكننا حتمًا المساعدة
في تمويل برنامج الإسكان،

266
00:13:34,772 --> 00:13:37,942
‫خاصة أن لدينا أكثر من 90,000 منزلًا شاغرًا

267
00:13:38,025 --> 00:13:40,694
‫وشقق فارغة في "لوس أنجلوس".

268
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
‫بعضها يعود لك.

269
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
‫المدينة في علاقة عمل مع أشخاص مثلي

270
00:13:46,575 --> 00:13:49,078
‫ومعظمهم لا يأبه بشأن أزمة المشردين

271
00:13:49,161 --> 00:13:52,122
‫طالما أنهم يكسبون المال
ويبنون المنازل والشقق الفاخرة.

272
00:13:52,206 --> 00:13:55,167
‫حاولت تقديم فرصة للمدينة
لشراء المباني السكنية

273
00:13:55,251 --> 00:13:58,587
‫بالحد الأدنى من الربح
بالنسبة لي للسكن الدائم،

274
00:13:59,296 --> 00:14:01,465
‫لكنهم مقتصدون في المهم ومسرفون في التافه.

275
00:14:02,216 --> 00:14:05,219
‫لذلك يستمرون في استثمار الملايين
في الملاجئ المؤقتة

276
00:14:05,302 --> 00:14:07,304
‫والخدمات مع عدم وجود حلول طويلة الأمد.

277
00:14:08,347 --> 00:14:11,350
‫بدون الإرادة السياسية للتغيير حقًا،
هذا مستحيل.

278
00:14:11,433 --> 00:14:13,269
‫الآن، إذا عذرتماني.

279
00:14:16,730 --> 00:14:19,275
‫لا شيء مستحيل إذا رفضت الاستسلام.

280
00:14:23,112 --> 00:14:25,865
‫- انظري إلى نفسك.
- هذا ما يحدث عندما أتورط.

281
00:14:25,948 --> 00:14:28,534
‫بدأت أهتم، وهذه طريقة مروعة للعيش.

282
00:14:28,617 --> 00:14:30,578
‫لا تذهبي إلى هناك، أنا بحاجة إليك.

283
00:14:30,661 --> 00:14:32,663
‫حسنًا، ستتأسفين على ذلك في المستقبل.

284
00:14:33,455 --> 00:14:35,499
‫أعتقد أن لدينا تأثيرًا على الابن.

285
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
‫لقد أُعجب بك.

286
00:14:37,293 --> 00:14:38,127
‫الابن؟

287
00:14:38,210 --> 00:14:40,296
‫نعم، الرجل مع "ريكسفورد" هو ابنه.

288
00:14:41,297 --> 00:14:42,798
‫ربما يمكنه إقناع والده.

289
00:15:34,683 --> 00:15:36,769
‫- أخبر "سايلس" أن شخصًا قد جاء.
- مرحبًا.

290
00:15:37,853 --> 00:15:39,396
‫أنا أبحث عن "آدم ميلر".

291
00:15:40,314 --> 00:15:41,148
‫وجدته.

292
00:15:42,191 --> 00:15:43,150
‫أنت "آدم ميلر"؟

293
00:15:43,567 --> 00:15:44,443
‫نعم.

294
00:15:44,860 --> 00:15:46,320
‫نعم، هل يمكنني مساعدتك بشيء؟

295
00:15:46,403 --> 00:15:48,781
‫نعم، لا. جئت فقط لرؤية أختي "جينا".

296
00:15:49,740 --> 00:15:51,325
‫"جينا" ليست هنا في الوقت الحالي.

297
00:15:54,078 --> 00:15:54,995
‫أنا "سايلس".

298
00:15:57,122 --> 00:15:58,332
‫مرحبًا بك في مزرعتنا.

299
00:16:07,007 --> 00:16:10,260
‫قابلتَ "آدم". هاتان "تمرا" و"هولي".

300
00:16:10,803 --> 00:16:12,388
‫- مرحبًا.
- مرحبًا.

301
00:16:13,639 --> 00:16:17,017
‫"جينا" في "بيكرسفيلد" اليوم.
توصّل العسل لبائعينا.

302
00:16:17,226 --> 00:16:18,310
‫آسفة لتفويتك لها.

303
00:16:18,394 --> 00:16:20,771
‫أخشى أنها لن تعود حتى وقت متأخر الليلة.

304
00:16:22,731 --> 00:16:25,067
‫لماذا لا أريك الأرجاء بما أنك هنا؟

305
00:16:27,361 --> 00:16:30,698
‫أُهملت هذه الأرض لسنوات،
لكنها كانت مليئة بالإمكانيات.

306
00:16:30,781 --> 00:16:32,908
‫لذلك حولناها إلى مزرعة عاملة مجددًا.

307
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
‫إنه يوم جميل يا "سايلس".

308
00:16:34,868 --> 00:16:35,786
‫نعم، إنه كذلك.

309
00:16:38,706 --> 00:16:40,124
‫تبدو الطماطم جيدة يا "ويندي".

310
00:16:40,249 --> 00:16:42,376
‫شكرًا لك يا "سايلس"، لقد باركتنا الأرض.

311
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
‫كل هؤلاء النساء يعملن لديك؟

312
00:16:45,546 --> 00:16:47,131
‫ليس لديّ وإنما للمزرعة.

313
00:16:47,214 --> 00:16:50,092
‫يأتي معظم دخلنا من حصاد عسل نحلنا.

314
00:16:50,926 --> 00:16:53,053
‫- النحل؟
- النحل.

315
00:16:53,512 --> 00:16:56,432
‫نعم، النحل رمز قوي للحب والتفاني

316
00:16:56,515 --> 00:16:58,475
‫لسبب أعظم من ذات الشخص.

317
00:16:59,309 --> 00:17:00,894
‫نحن نسعى جاهدين لمحاكاة ذلك هنا.

318
00:17:02,312 --> 00:17:03,856
‫نسمي هذا المكان المستعمرة.

319
00:17:04,273 --> 00:17:05,858
‫ونسمي عسلنا "الوهج الرائع".

320
00:17:06,316 --> 00:17:08,277
‫إذًا، جميعكم تعيشون هنا معًا؟

321
00:17:08,444 --> 00:17:09,278
‫نعم.

322
00:17:09,361 --> 00:17:12,656
‫نعم، وجدنا أنه من الأسهل أن نكون
في تناغم في كل من عملنا

323
00:17:12,740 --> 00:17:14,783
‫ومواءمتنا الروحية في المزرعة.

324
00:17:15,409 --> 00:17:17,411
‫والعيش منعزلين قدر الإمكان.

325
00:17:18,537 --> 00:17:19,455
‫أتفهم ذلك.

326
00:17:21,498 --> 00:17:22,499
‫ما قصته؟

327
00:17:24,001 --> 00:17:28,505
‫كان لدى "آدم" ماض صعب كحال الكثير هنا.

328
00:17:30,007 --> 00:17:31,216
‫ومشاكل غضب.

329
00:17:32,342 --> 00:17:34,470
‫لكنه دفع دينه للمجتمع.

330
00:17:35,262 --> 00:17:38,682
‫كل شخص هنا لديه بعض الصدمات
التي يحاول تركها وراءه.

331
00:17:39,975 --> 00:17:42,352
‫وهو يستحق فرصة ثانية مثل أي واحد منا.

332
00:17:43,145 --> 00:17:45,522
‫أتمارسون نوعًا من الشعائر الدينية؟

333
00:17:46,356 --> 00:17:47,691
‫الأرض هي إلهنا الوحيد.

334
00:17:48,525 --> 00:17:50,986
‫السمو والشفاء هما كل ما نسعى إليه.

335
00:17:51,361 --> 00:17:52,404
‫الوعي.

336
00:17:52,863 --> 00:17:56,158
‫لديّ دكتوراه في علم النفس.
العلاج بالكلام لا يمكنه علاجك تمامًا.

337
00:17:57,326 --> 00:17:59,787
‫أتعلم، رأيتك في المقهى.

338
00:18:00,120 --> 00:18:02,164
‫حيث التقيت بأختي، أتذكر؟

339
00:18:02,289 --> 00:18:04,666
‫لماذا لم تقدم نفسك؟

340
00:18:05,084 --> 00:18:08,587
‫حسنًا، طلبت مني "جينا" الحضور
لتقديم الدعم المعنوي

341
00:18:08,712 --> 00:18:10,589
‫لكنها لم ترد مني التدخل.

342
00:18:12,091 --> 00:18:13,884
‫الأمور العائلية ليست من شأني.

343
00:18:15,511 --> 00:18:16,428
‫هذا صحيح؟

344
00:18:19,181 --> 00:18:21,350
‫كانت "جينا" صريحة جدًا معك

345
00:18:21,433 --> 00:18:25,104
‫بأنها لا تريد أي تواصل مع عائلتها
أو ماضيها المؤلم.

346
00:18:27,397 --> 00:18:29,691
‫أعتقد أنها ستكون مستاءة للغاية لمجيئك.

347
00:18:30,567 --> 00:18:34,321
‫أهناك سبب يجعلك تجد صعوبة
في احترام رغباتها؟

348
00:18:34,404 --> 00:18:37,407
‫لأنني أؤكد لك أنها آمنة تمامًا وسعيدة هنا.

349
00:18:39,535 --> 00:18:42,204
‫أتعلم، أنت محق. يجدر بي احترام رغباتها.

350
00:18:42,287 --> 00:18:43,872
‫أنا أفتقدها فحسب.

351
00:18:44,081 --> 00:18:45,124
‫كما تعلم.

352
00:18:46,917 --> 00:18:49,962
‫ولكن هذا المكان يبدو وكأنه مكان آمن.

353
00:18:54,883 --> 00:18:56,260
‫أنا سعيد لأنك تشعر بهذه الطريقة.

354
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
‫هل يمكنك أن تقدم لي صنيعًا كبيرًا؟

355
00:18:59,680 --> 00:19:01,682
‫هل يمكنك ألا تخبرها أنني أتيت؟

356
00:19:04,268 --> 00:19:07,271
‫أنا لا أخفي الأسرار عادة.

357
00:19:08,188 --> 00:19:11,275
‫ولكن بما أن هذا سيؤذي "جينا"...

358
00:19:13,694 --> 00:19:15,320
‫فلن أقول كلمة واحدة.

359
00:19:16,363 --> 00:19:17,447
‫شكرًا لك يا رجل.

360
00:19:18,198 --> 00:19:19,116
‫شكرًا لك.

361
00:19:19,867 --> 00:19:21,076
‫سعدت حقًا لمقابلتك.

362
00:19:21,702 --> 00:19:22,619
‫وأنا كذلك.

363
00:19:24,913 --> 00:19:26,582
‫أتمنى لك السلام والبركات.

364
00:19:40,137 --> 00:19:41,638
‫اعتقدت أنني قد أجدك هنا.

365
00:19:43,807 --> 00:19:46,435
‫لا أصدق أن هذا هو المكان الذي سأتزوج فيه.

366
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
‫إنه جميل جدًا.

367
00:19:49,938 --> 00:19:52,941
‫- شكرًا لك لجعل هذا يحدث.
- سيكون زفافًا مذهلًا.

368
00:19:53,066 --> 00:19:56,320
‫وكان لطيفًا جدًا منك
دعوة الجميع من التجمع.

369
00:19:56,403 --> 00:19:57,863
‫أصدقاؤك هم أصدقائي.

370
00:20:00,365 --> 00:20:03,202
‫إذًا، كيف سارت تجربة الملابس
مع "إيزابيلا"؟

371
00:20:04,536 --> 00:20:08,498
‫جيدة، أخبرتني بما حدث مع رئيسك في العمل.

372
00:20:10,250 --> 00:20:12,211
‫هل أخبرتك أنها جعلتني أُطرد؟

373
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
‫نعم.

374
00:20:13,712 --> 00:20:16,256
‫وهي تخشى أنك لن تسامحها أبدًا.

375
00:20:17,549 --> 00:20:19,176
‫"جاز"، لقد تجاوزت الحد.

376
00:20:19,718 --> 00:20:22,429
‫رأت أنه يستغلك،

377
00:20:22,512 --> 00:20:24,139
‫وكانت ترعى مصلحتك فقط.

378
00:20:24,223 --> 00:20:26,808
‫ليس لديها الحق في التحدث معك حيال هذا.

379
00:20:31,146 --> 00:20:32,105
‫إنها من العائلة.

380
00:20:33,065 --> 00:20:34,024
‫وهي تحبك.

381
00:20:35,108 --> 00:20:36,777
‫حاول ألا تقسو عليها.

382
00:20:36,985 --> 00:20:38,820
‫كانت "إيزابيلا" تفعل هذا لصالحك.

383
00:20:38,904 --> 00:20:41,782
‫اعتقدت أنك لن تفعل هذا من أجل نفسك.

384
00:20:43,200 --> 00:20:44,368
‫عليّ الذهاب، ولكن

385
00:20:45,494 --> 00:20:46,328
‫أحبك.

386
00:20:49,164 --> 00:20:50,123
‫أحبك أيضًا.

387
00:20:54,419 --> 00:20:55,796
‫حسنًا، اخرجي من هنا.

388
00:21:07,015 --> 00:21:08,684
‫"(يوري)، عليك جمع أغراضك"

389
00:21:08,767 --> 00:21:10,602
‫"إلا إذا كنت تريد مني التخلص منها."

390
00:21:15,983 --> 00:21:18,610
‫كيف الحال يا رفاق؟ "إل.بي برادي"
هنا لإعلامكم

391
00:21:18,694 --> 00:21:22,739
‫بأني سأقدم عرضي الكوميددي الأول
في "كيميل" الليلة.

392
00:21:22,823 --> 00:21:23,824
‫حققت نجاحًا باهرًا.

393
00:21:26,868 --> 00:21:29,496
‫وقعت عقدًا للتو لإعلان تجاري وطني.

394
00:21:30,205 --> 00:21:31,206
‫كيف حالكم جميعكم؟

395
00:21:31,290 --> 00:21:32,666
‫هذا هو نص الحلقة التجريبية...

396
00:21:32,749 --> 00:21:34,084
‫"(هيس أند هيرس)
جرجرها أو اكسرها"

397
00:21:34,167 --> 00:21:36,670
‫...للمسلسل الهزلي الذي سيُشتهر قريبًا
"هيس أند هيرس!".

398
00:21:36,753 --> 00:21:37,796
‫جرجرها أو اكسرها.

399
00:21:37,879 --> 00:21:40,507
‫حققت نجاحًا باهرًا بلا شك،
لا أطيق الانتظار حتى ترونها.

400
00:21:40,590 --> 00:21:41,591
‫لذا شاهدوا البث الليلة.

401
00:21:41,675 --> 00:21:44,553
‫أنتم تنظرون إلى الوجه الجديد لبطاقة الشحن.

402
00:21:44,636 --> 00:21:46,680
‫- أريد فقط أن أشكر جميع معجبيني...
- حقًا؟

403
00:21:46,763 --> 00:21:49,141
‫...من أجل الحب والدعم الذي
أظهرتموه لي على "‘إنستغرام".

404
00:21:49,224 --> 00:21:50,809
‫- كيف تقوم بالشحن؟
- يا رجل!

405
00:21:50,892 --> 00:21:52,686
‫كل شيء يأتي إلى "إل.بي" هذه الأيام.

406
00:21:52,769 --> 00:21:54,938
‫الأشياء الجيدة تحدث حقًا للأشخاص الطيبين.

407
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
‫لذلك لست متأكدة
إذا كنت تأخذ عملاء جدد الآن،

408
00:22:05,782 --> 00:22:07,451
‫لكني ذهبت للتو في جولة مع "مارغريت تشو"

409
00:22:07,534 --> 00:22:10,620
‫وقد أرسلت لك شريطي، لذا هذا رائع.

410
00:22:10,704 --> 00:22:12,331
‫شكرًا لك، أحبك.

411
00:22:13,206 --> 00:22:16,001
‫لا أحبك، لكن... حسنًا، سأغلق الخط الآن.

412
00:22:23,300 --> 00:22:26,136
‫- كم سمعت من ذلك؟
- كل شيء.

413
00:22:26,428 --> 00:22:27,596
‫- بئسًا!
- أجل.

414
00:22:27,763 --> 00:22:29,389
‫اعتقدت أن "سومي" كانت مديرة أعمالك.

415
00:22:29,890 --> 00:22:33,435
‫نعم، هي كذلك، لكن بالعودة إلى الواقع.

416
00:22:33,518 --> 00:22:35,145
‫إنها أخصائية صحة أسنان.

417
00:22:35,562 --> 00:22:36,980
‫ليس لديها خبرة.

418
00:22:38,315 --> 00:22:39,441
‫وأريد مسلسلًا هزليًا.

419
00:22:39,983 --> 00:22:43,320
‫أريد إعلانًا تجاريًا وطنيًا.
أن أظهر في "جيمي كيميل لايف"!

420
00:22:43,403 --> 00:22:45,739
‫مهلًا، رأيت أن "إل.بي" سيظهر فيه.
هذا جيد له.

421
00:22:47,449 --> 00:22:49,826
‫نعم، هذا جيد له. أنا سعيدة للغاية.

422
00:22:51,703 --> 00:22:52,704
‫حسنًا.

423
00:22:53,663 --> 00:22:54,831
‫أتفهم مخاوفك.

424
00:22:54,915 --> 00:22:57,584
‫لكن "سومي" لم تمتلك خبرة عندما استلمت مهمة

425
00:22:57,667 --> 00:22:59,836
‫مديرة للتجمع، وقامت بعمل عظيم.

426
00:23:01,296 --> 00:23:02,464
‫عليك أن تعطيها فرصة.

427
00:23:06,051 --> 00:23:10,263
‫ولن يهتم أي مدير آخر بك بقدر ما تفعل هي...

428
00:23:11,181 --> 00:23:13,266
‫- شكرًا.
- أحبك.

429
00:23:30,409 --> 00:23:32,077
‫- هل جلبت ذلك الصندوق؟
- نعم.

430
00:23:38,041 --> 00:23:39,626
‫قمنا بعمل جيد اليوم.

431
00:23:40,168 --> 00:23:41,211
‫أبلينا حسنًا.

432
00:23:47,634 --> 00:23:50,345
‫كان من المفترض أن تعوضكما
"جاكي" مقابل "كاونتر برو"،

433
00:23:50,429 --> 00:23:53,014
‫ولكن لأنها لم تفعل،
أريد منكما أن تحصلا على هذا.

434
00:24:00,021 --> 00:24:02,691
‫هذا مجرد جزء ضئيل من قيمة "كاونتر برو".

435
00:24:03,400 --> 00:24:05,610
‫نعم، أعلم أنه ليس كثيرًا،

436
00:24:05,944 --> 00:24:09,239
‫ولكنها أموالي الشخصية وهذا كل ما لديّ.

437
00:24:11,241 --> 00:24:13,910
‫والحقيقة هي كان يجدر بكما
أن تأتيا إلى "بي بي".

438
00:24:14,536 --> 00:24:18,081
‫الحقيقة هي أنك حاولت عرقلة
نجاحنا في "ريفايتاليز"

439
00:24:18,165 --> 00:24:19,791
‫وتظاهرت بأنك صديقتنا.

440
00:24:20,584 --> 00:24:23,837
‫حسنًا؟ نعم، فعلت ذلك وأنا آسفة.

441
00:24:24,713 --> 00:24:28,133
‫لكنني كنت صديقتكما،
إلا أنكما قررتما البقاء مع "جاكي".

442
00:24:28,717 --> 00:24:30,343
‫لم يكن لدينا الكثير من الخيارات.

443
00:24:31,219 --> 00:24:32,512
‫لديكما خيار دائمًا.

444
00:24:34,598 --> 00:24:35,640
‫من السهل عليك قول ذلك.

445
00:24:36,683 --> 00:24:38,435
‫ليست كل واحدة منا لديها حبيب غني

446
00:24:38,518 --> 00:24:40,937
‫يمكنه شراء المنافسة وتخليصنا من المأزق.

447
00:24:41,480 --> 00:24:44,691
‫وبالتفكير في أننا شعرنا بالأسف
لأنك اضطررت للعمل لدى "إيفان سبيك".

448
00:24:44,983 --> 00:24:47,152
‫في حين كنت تنامين معه في حقيقة الأمر.

449
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
‫حسنًا، إذا كنتما لا تريدان المال...

450
00:24:52,449 --> 00:24:53,700
‫- سنأخذه.
- سنأخذه.

451
00:24:54,367 --> 00:24:58,455
‫- أفترض أنه أفضل من لا شيء.
- وهو ما حصلنا عليه من "جاكي".

452
00:25:04,169 --> 00:25:06,755
‫لا تعتقدي أن هذا يمنحك ترخيصًا
للنوم بشكل أفضل في الليل.

453
00:25:27,192 --> 00:25:30,111
‫بمجرد الانتهاء من شفرة المصدر،
سيسعنا البدء في اختبار موقع بيتا.

454
00:25:35,450 --> 00:25:36,451
‫المعذرة.

455
00:25:39,329 --> 00:25:40,413
‫ماذا تفعل؟

456
00:25:40,872 --> 00:25:43,250
‫استأجرت حجرة أخرى هنا لتطبيق أطوره.

457
00:25:43,333 --> 00:25:45,168
‫إذًا، ستكون هنا طوال الوقت الآن؟

458
00:25:45,252 --> 00:25:46,628
‫ليس طوال الوقت.

459
00:25:46,711 --> 00:25:49,381
‫ولكنني اعتقدت أنه بوجود "بي بي" هنا
سأتمكن من ضرب عصفورين...

460
00:25:49,464 --> 00:25:52,008
‫لماذا اشتريت "ريفايتاليز"؟
لماذا خلصتنا من مأزقنا؟

461
00:25:52,634 --> 00:25:55,720
‫لا تقل لي إنك اشتريتها
لأنها كانت استثمارًا جيدًا

462
00:25:55,804 --> 00:25:56,805
‫فإذا كان هذا باطن الأمر

463
00:25:56,888 --> 00:25:59,015
‫فلماذا لا تهتم حيال شرائنا لها منك؟

464
00:25:59,099 --> 00:26:02,394
‫لا تقل لي إنك فعلت هذا
لأنك تريد مني أن أحصل على ما أريد

465
00:26:02,477 --> 00:26:05,063
‫لأن هذا يبدو وكأنك فعلت كل هذا من أجلي،

466
00:26:05,146 --> 00:26:07,691
‫ولا يبدو من هذا أنك تمضي قدمًا أو للأمام.

467
00:26:09,192 --> 00:26:12,445
‫- إذا كنت لا تريدين مني استئجار حجرة أخرى...
- لم أقل ذلك.

468
00:26:13,238 --> 00:26:17,742
‫- أو رؤيتي كثيرًا...
- لم أقل ذلك.

469
00:26:18,368 --> 00:26:21,329
‫ماذا تقولين إذًا؟

470
00:26:23,540 --> 00:26:26,835
‫أنا أقول، إذا كان هذا هو ترتيب احترافي...

471
00:26:26,918 --> 00:26:31,506
‫لا! لأن هذا ترتيب احترافي،

472
00:26:31,590 --> 00:26:34,134
‫أريد منك أن تعاملني وتعاملنا...

473
00:26:35,135 --> 00:26:38,221
‫وتعامل "بي بي" ببالغ الاحترافية.

474
00:26:38,305 --> 00:26:40,599
‫كما قلت، لا أريد لأحد أخذ انطباع

475
00:26:40,682 --> 00:26:43,059
‫بأنك فعلت كل هذا من أجلي لأنك حبيبي.

476
00:26:43,935 --> 00:26:44,936
‫حبيبي السابق.

477
00:26:46,313 --> 00:26:47,397
‫حسنًا.

478
00:26:49,065 --> 00:26:50,775
‫حسنًا، شكرًا لك.

479
00:27:00,702 --> 00:27:01,870
‫مر وقت طويل.

480
00:27:01,953 --> 00:27:05,540
‫ثقي بي. كان "إكزافيير" يحمل فنجان قهوة
من شاحنة القهوة هذه بالأمس.

481
00:27:05,624 --> 00:27:08,793
‫إذا كان صاحب روتين معتاد،
فهكذا سنصادفه مجددًا.

482
00:27:08,877 --> 00:27:10,920
‫أجل، وسيؤول الأمر بنا بالتأخر عن العمل.

483
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
‫هل تريدين أن أساعدك أم لا؟

484
00:27:13,506 --> 00:27:14,507
‫آسفة.

485
00:27:15,884 --> 00:27:16,885
‫ها هو.

486
00:27:21,306 --> 00:27:23,016
‫- نالي منه.
- أنا؟

487
00:27:23,808 --> 00:27:25,685
‫- ألن تأتي؟
- إنه معجب بك.

488
00:27:25,769 --> 00:27:26,770
‫سأكون عائقًا.

489
00:27:27,312 --> 00:27:28,313
‫اذهبي!

490
00:28:00,845 --> 00:28:01,846
‫آسفة.

491
00:28:02,430 --> 00:28:03,765
‫أحتاج إلى نغمة تنبيه جديدة.

492
00:28:04,140 --> 00:28:05,392
‫ليست هذه حتمًا.

493
00:28:12,399 --> 00:28:14,776
‫"حسنًا، أعتقد أنه لم يحبني كثيرًا."

494
00:28:14,859 --> 00:28:17,529
‫"لم يتعرف علي حتى!"

495
00:28:18,488 --> 00:28:23,410
‫"عليك أن تجعليه يتعرف عليك!"

496
00:28:31,418 --> 00:28:34,671
‫مهلًا، ألم تكن بالأمس مع "جين ريكسفورد"؟

497
00:28:35,380 --> 00:28:37,716
‫- أنت موظفة مجلس المدينة.
- هذه أنا.

498
00:28:38,341 --> 00:28:39,843
‫يمكنك أن تتقدمي.

499
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
‫- إذا كنت لا تمانعين.
- لا، تفضلي.

500
00:28:43,596 --> 00:28:45,890
‫منذ متى وأنت تعمل مع السيد "ريكسفورد"؟

501
00:28:46,057 --> 00:28:48,268
‫لقد عملت مع والدي قرابة خمس سنوات.

502
00:28:48,935 --> 00:28:50,103
‫هل هو والدك؟

503
00:28:50,645 --> 00:28:54,065
‫نعم، أتذكر الآن عندما
فشلت صفقة مجلس المدينة.

504
00:28:54,149 --> 00:28:56,860
‫شعرت بخيبة أمل، لكنهم واصلوا التردد...

505
00:28:56,943 --> 00:28:59,446
‫قد يكونون أقل ترددًا اليوم.

506
00:28:59,529 --> 00:29:02,365
‫كما تعلم، منذ أن أصبح وضع المشردين أسوأ.

507
00:29:02,490 --> 00:29:03,491
‫لا أدري.

508
00:29:04,242 --> 00:29:07,746
‫أبي ليس من النوع
الذي يعود إلى صفقة سحب يده عنها.

509
00:29:08,121 --> 00:29:09,831
‫ما لم تقنعه بخلاف ذلك.

510
00:29:09,914 --> 00:29:11,875
‫يجب أن يرى كم أن الوضع يائس.

511
00:29:12,584 --> 00:29:15,754
‫الأمر متروك لجيلنا للقيام
بما لا يريده الجيل الأكبر سنًا.

512
00:29:17,046 --> 00:29:20,425
‫حسنًا، سأتحدث معه،
لكن هل يمكنني الحصول على قهوتي أولًا؟

513
00:29:21,259 --> 00:29:22,260
‫بالطبع.

514
00:29:26,681 --> 00:29:28,057
‫آسفة على ذلك.

515
00:29:32,604 --> 00:29:35,148
‫أرسلت قائمة بمروجات جمال أخريات
يمكننا التعاقد معهن.

516
00:29:35,231 --> 00:29:36,524
‫أنا أحب "كاساندرا وودفاين".

517
00:29:36,608 --> 00:29:39,527
‫- أتمنى لو كنت بهذه الثقة.
- ماذا عن "صني يو"؟

518
00:29:39,611 --> 00:29:41,613
‫إنها مرحة للغاية ويمكن التواصل معها.

519
00:29:41,696 --> 00:29:42,864
‫كنت أعيد التفكير في هذا.

520
00:29:43,615 --> 00:29:46,451
‫أعتقد أن أولويتنا يجب أن تكون

521
00:29:46,534 --> 00:29:48,745
‫الدفع لـ"إيفان" في أقرب وقت ممكن.

522
00:29:48,828 --> 00:29:52,248
‫أتعلمون، لا أريد أن يعتقد الناس
أننا نستغله بأي شكل من الأشكال

523
00:29:52,332 --> 00:29:54,709
‫بسبب علاقتنا السابقة مع "إيفان".

524
00:29:55,293 --> 00:29:56,252
‫مرحبًا.

525
00:29:57,086 --> 00:30:00,215
‫تحدثت مع "ريسا" و"إيفا"

526
00:30:04,427 --> 00:30:06,596
‫وأحترم أنك حاولت وضع الأمور
في نصابها الصحيح.

527
00:30:06,679 --> 00:30:08,139
‫أنا أيضًا أحب تطبيقك حقًا.

528
00:30:08,223 --> 00:30:10,892
‫لذلك إذا كان عرض
مروجة العلامة التجارية ما زال قائمًا

529
00:30:11,476 --> 00:30:12,727
‫فأود قبوله.

530
00:30:14,103 --> 00:30:15,522
‫- نعم.
- نعم، ما زال موجودًا.

531
00:30:15,605 --> 00:30:16,898
‫- وقائمًا.
- رائع.

532
00:30:16,981 --> 00:30:20,068
‫حسنًا، سيتصل مديري بكن
لتسوية جميع التفاصيل.

533
00:30:20,151 --> 00:30:21,861
‫أنا متحمسة حقًا لبدء العمل معًا.

534
00:30:21,945 --> 00:30:23,279
‫- نحن أيضًا!
- نحن أيضًا!

535
00:30:27,033 --> 00:30:28,243
‫عادت "زيلدا"!

536
00:30:29,327 --> 00:30:33,665
‫- يا إلهي!
- حسنًا، في ضوء الخبر العظيم،

537
00:30:34,666 --> 00:30:37,919
‫أعتقد أننا سنؤخر الدفع لـ"إيفان" قليلًا.

538
00:30:40,171 --> 00:30:41,840
‫ماذا فعلت لـ "ريسا" و "إيفا"؟

539
00:30:42,423 --> 00:30:47,011
‫أنا... أعطيتهما 10,000 دولار

540
00:30:47,095 --> 00:30:50,223
‫من أموالي الخاصة للتعويض عن "كاونتر برو".

541
00:30:50,306 --> 00:30:52,767
‫لم أكن أدرك مدى قوة شعورك حيال هذا.

542
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
‫- أعتقد أن علينا تقاسم المبلغ.
- أوافق.

543
00:30:55,395 --> 00:30:58,106
‫نحن فريق، ونحن جميعًا في هذا معًا.

544
00:30:58,690 --> 00:30:59,816
‫والآن لدينا "زيلدا".

545
00:30:59,899 --> 00:31:01,568
‫نعم، نحن كذلك!

546
00:31:02,402 --> 00:31:03,403
‫مرحبًا.

547
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
‫بعد التحدث مع "ماريانا"،

548
00:31:06,155 --> 00:31:08,199
‫أعتقد أنه لمن الاحترافية
أكثر بأن نمضي قدمًا

549
00:31:08,283 --> 00:31:11,286
‫إذا عملنا على نوع
من العائد الفصلي على استثماري.

550
00:31:12,036 --> 00:31:13,454
‫لنقل 20 بالمئة من الأرباح.

551
00:31:14,122 --> 00:31:15,164
‫هل يبدو هذا عادلًا؟

552
00:31:16,833 --> 00:31:18,626
‫نعم، أعتقد ذلك.

553
00:31:18,710 --> 00:31:19,878
‫- نعم.
- بالتأكيد.

554
00:31:20,670 --> 00:31:21,671
‫جيد.

555
00:31:26,259 --> 00:31:27,844
‫إذًا، ماذا قلت لـ"إيفان"؟

556
00:31:29,804 --> 00:31:31,723
‫تذكرن، نحن جميعا في هذا معًا.

557
00:31:35,101 --> 00:31:39,188
‫لذا كنت أحاول تقليل عدوانيتي السلبية،
وهو أمر صعب.

558
00:31:39,272 --> 00:31:41,983
‫راسلتني حبيبتي السابقة لتعرف
إن كنت غيرت كلمة المرور

559
00:31:42,066 --> 00:31:43,484
‫لحساب "هولو" الذي اعتدنا مشاركته.

560
00:31:43,568 --> 00:31:47,447
‫بدلًا من أن تستجيب للأمر
على أن الوقت قد حان لتحصل على واحد

561
00:31:47,572 --> 00:31:50,366
‫قلت لها كلمة المرور، وهي

562
00:31:50,450 --> 00:31:52,702
‫"437، أنا أكرهك."

563
00:31:54,078 --> 00:31:57,457
‫"335، كفي عن كونك رخيصة"

564
00:31:57,540 --> 00:31:59,918
‫"886، أنا أفضل منك في ممارسة الجنس."

565
00:32:05,423 --> 00:32:07,634
‫اتضح أن هناك عددًا غير محدد لكلمات المرور.

566
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
‫"(ميشيل)، (دي أند إم)"

567
00:32:08,801 --> 00:32:10,261
‫"مرحبًا، شكرًا على إرسال شريطك

568
00:32:10,345 --> 00:32:12,013
‫نبحث عن موهبة جديدة، نود لقائك"

569
00:32:22,315 --> 00:32:24,442
‫ألم تحضر كلبة حراستك معك؟

570
00:32:25,068 --> 00:32:27,737
‫هذا مؤسف، إنها كلبة مشاكسة.

571
00:32:30,406 --> 00:32:33,368
‫اسمع، سأخرج من هنا في غضون دقيقتين.

572
00:32:33,701 --> 00:32:36,663
‫أبقي فمك مغلقًا حتى ذلك الحين إن أمكن.

573
00:32:37,830 --> 00:32:39,999
‫يبدو وكأن أحدهم وجد قرينًا له.

574
00:32:41,584 --> 00:32:44,003
‫حسنًا، ضع الحقيبة على الأرض، والتقط فرشاة.

575
00:32:44,087 --> 00:32:46,130
‫لن أرسلك إلى منزلك وأنت محرج.

576
00:32:46,214 --> 00:32:47,715
‫لن أرسلك ولديك طفل قادم.

577
00:32:50,635 --> 00:32:52,261
‫يمكنك العودة إلى العمل.

578
00:32:55,390 --> 00:32:56,224
‫لا.

579
00:32:57,892 --> 00:33:01,104
‫كانت "إيزابيلا" محقة. إذ أردت عودتي،
فأنا أريد 50 بالمئة من الأرباح.

580
00:33:02,146 --> 00:33:03,189
‫يا صاح.

581
00:33:04,232 --> 00:33:07,026
‫ما الذي قمت به لعملنا؟ أنت مجنون.

582
00:33:08,820 --> 00:33:09,862
‫هل أنا كذلك؟

583
00:33:11,072 --> 00:33:13,116
‫"يوري"، متى آخر مرة مسكت فرشاة؟

584
00:33:14,575 --> 00:33:15,743
‫أنت مشتت.

585
00:33:16,369 --> 00:33:18,663
‫فقدت إلهامك تمامًا.

586
00:33:19,497 --> 00:33:23,501
‫انظر، يمكنك إقناع نفسك بأنني أطبّق رؤيتك،

587
00:33:23,584 --> 00:33:25,670
‫ولكن الأمر وما فيه،

588
00:33:25,753 --> 00:33:28,840
‫أن الناس يحبون أسلوبك الجديد.

589
00:33:29,966 --> 00:33:31,050
‫أي أنا.

590
00:33:32,385 --> 00:33:34,345
‫هذا ما أقوم به لعملنا يا "يوري".

591
00:33:35,513 --> 00:33:38,266
‫والحقيقة هي أنك بحاجة لي أكثر مما أحتاجك.

592
00:33:38,349 --> 00:33:40,184
‫لذا حظًا سعيدًا.

593
00:33:43,187 --> 00:33:45,314
‫25 بالمئة. ولا سنتًا واحد زيادة.

594
00:33:49,777 --> 00:33:51,446
‫ولنكون واضحين فقط،

595
00:33:53,156 --> 00:33:54,782
‫لديك طفل قادم.

596
00:33:54,907 --> 00:33:59,203
‫لذا الحقيقة هي أننا بحاجة لبعضنا البعض.

597
00:34:02,832 --> 00:34:04,375
‫دعنا نبدأ بالعمل إذًا.

598
00:34:06,586 --> 00:34:07,920
‫خلقت وحشًا.

599
00:34:09,714 --> 00:34:11,382
‫ومن الأفضل أن تحافظ على فتاتك

600
00:34:11,466 --> 00:34:14,218
‫لأنه يبدو أنها تجعل منك رجلًا.

601
00:34:22,268 --> 00:34:24,062
‫حسنًا، أنا "أليس كوان". شكرًا لكم.

602
00:34:33,237 --> 00:34:35,615
‫أنت محقة، آل الأمر لأن يصبح عرضًا رائعًا.

603
00:34:36,282 --> 00:34:37,325
‫مرحبًا.

604
00:34:37,408 --> 00:34:39,952
‫- مجموعة نكت مرحة، أحببتها.
- شكرًا.

605
00:34:40,286 --> 00:34:41,496
‫اسمي "ليلي كام".

606
00:34:41,579 --> 00:34:44,123
‫أنا مخرجة طاقم عمل.
أود أن تقرئي لنا دور ضيف

607
00:34:44,207 --> 00:34:46,292
‫- في برنامج كوميدي مدته نصف ساعة.
- حقًا؟

608
00:34:47,001 --> 00:34:48,002
‫أود ذلك.

609
00:34:48,086 --> 00:34:50,379
‫رائع! ألديك وكيل يجدر بي التواصل معه؟

610
00:34:50,463 --> 00:34:51,923
‫في الواقع، إنها هنا.

611
00:34:52,673 --> 00:34:54,425
‫هذه مديرة أعمالي، "سومي".

612
00:34:55,218 --> 00:34:56,385
‫في الواقع، لا.

613
00:34:57,136 --> 00:34:59,514
‫يبدو أنني لست مديرة أعمالك بعد الآن.

614
00:35:00,348 --> 00:35:01,349
‫اعذريني.

615
00:35:07,522 --> 00:35:09,273
‫ففي الوقت الحالي،

616
00:35:09,357 --> 00:35:13,236
‫أنا عالقة بين الوكلاء الآن.

617
00:35:13,694 --> 00:35:17,490
‫أهناك طريقة يمكنك التواصل بها معي مباشرة؟

618
00:35:34,215 --> 00:35:36,134
‫"ربما (إكزافيير ريكسفورد)
تحدثت إلى أبي"

619
00:35:36,217 --> 00:35:40,096
‫"إن أقنعت مجلس المدينة بالمبادرة فسيشارك."

620
00:35:42,515 --> 00:35:45,810
‫"لكنك مدينة لي بفنجان قهوة."

621
00:35:46,060 --> 00:35:47,061
‫ادخل.

622
00:35:52,817 --> 00:35:54,277
‫- مرحبًا.
- مرحبًا.

623
00:35:56,988 --> 00:35:58,990
‫كنت أفكر فيك للتو.

624
00:36:00,449 --> 00:36:02,034
‫أنا آسفة للظهور هكذا.

625
00:36:04,120 --> 00:36:05,371
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث.

626
00:36:12,295 --> 00:36:16,549
‫"(سومي) تحدثي إلي رجاء؟"

627
00:36:24,098 --> 00:36:26,684
‫"أرجوك أجيبي على الهاتف،
أستطيع الشرح، أنا آسفة."

628
00:36:29,395 --> 00:36:31,314
‫كيف حالكم يا رفاق؟ "إل.بي. برادي" هنا.

629
00:36:31,397 --> 00:36:32,773
‫يا إلهي، حصلت على...

630
00:36:35,193 --> 00:36:36,777
‫لقد عقدت للتو...

631
00:36:36,861 --> 00:36:37,862
‫كيف حالكم جميعكم؟

632
00:36:37,945 --> 00:36:40,615
‫هذا هو النص للحلقة التجريبية...

633
00:36:40,698 --> 00:36:42,575
‫لا أطيق صبرًا حتى ترونها،
لذا شاهدوا البث.

634
00:36:42,658 --> 00:36:43,659
‫"تهانينا"

635
00:36:43,743 --> 00:36:45,244
‫يا رجل! كل شيء يأتي إلى "إل.بي"...

636
00:37:02,094 --> 00:37:03,095
‫كنت محقة.

637
00:37:05,890 --> 00:37:07,642
‫كنت أترك "يوري" يستغلني.

638
00:37:09,060 --> 00:37:12,355
‫وبسببك، تفاوضت على عمولة 25 بالمئة.

639
00:37:13,439 --> 00:37:14,440
‫هذا رائع.

640
00:37:16,025 --> 00:37:17,985
‫ما زلت أشعر أنك تجاوزت حدًا رئيسيًا.

641
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
‫أنا أعلم، وأنا آسفة للغاية.

642
00:37:20,655 --> 00:37:23,324
‫أعلم أنك كذلك وأنا أسامحك.

643
00:37:25,034 --> 00:37:27,870
‫اسمعي، أنا سعيد لأنك و"جاز"
صديقتان وكل شيء،

644
00:37:27,954 --> 00:37:30,498
‫لكن سأقدر حقًا

645
00:37:30,581 --> 00:37:33,251
‫إذا لم نُقحم عائلتينا في علاقتنا.

646
00:37:35,127 --> 00:37:38,214
‫لن تسبب عائلتي أي مشكلة،
ولكن يمكنني فعل ذلك.

647
00:37:39,048 --> 00:37:40,800
‫لا أريد مفاجآت مؤلمة.

648
00:37:43,386 --> 00:37:44,387
‫حسنًا.

649
00:37:58,109 --> 00:38:00,152
‫عليّ أن...

650
00:38:01,237 --> 00:38:02,446
‫عليّ أن أتبول.

651
00:38:02,571 --> 00:38:05,741
‫يضرب الطفل مثانتي برأسه حرفيًا.

652
00:38:05,825 --> 00:38:06,909
‫أنا آسفة.

653
00:38:08,577 --> 00:38:10,705
‫ولكن حافظ على الشعور، اتفقنا؟ سأعود...

654
00:38:10,788 --> 00:38:12,832
‫- سأعود حالًا. آسفة.
- حسنًا.

655
00:38:20,423 --> 00:38:21,424
‫"رقم مجهول"

656
00:38:21,507 --> 00:38:23,301
‫"أنا (مايكل تافيز). والد (إيزابيلا).

657
00:38:23,384 --> 00:38:25,469
‫أود التحدث إليك. اتصل بي رجاء."

658
00:38:28,764 --> 00:38:31,684
‫- هل ذهبت إلى المزرعة وحدك؟
- لم تكن "جينا" في سوق المزارعين.

659
00:38:31,767 --> 00:38:34,228
‫- توجب علي ذلك.
- ماذا حدث؟

660
00:39:05,217 --> 00:39:07,219
‫توقف عندك!

661
00:39:08,596 --> 00:39:09,764
‫اخفض البندقية يا "آدم".

662
00:39:17,980 --> 00:39:20,483
‫"خواكين"، أريتك المكان ظهيرة اليوم،

663
00:39:21,442 --> 00:39:22,610
‫لكنك تتعدى على أملاكي الآن.

664
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
‫اخط خطوة في هذه المزرعة مجددًا،

665
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
‫وسأتصل بمأمور الشرطة.

666
00:39:30,117 --> 00:39:32,870
‫وبأخذ ما كنت تكتبه
عن عصابة نوابه بعين الاعتبار

667
00:39:34,121 --> 00:39:35,956
‫فأنا لست متأكدًا من أنك
تريد مني فعل ذلك.

668
00:39:42,338 --> 00:39:43,339
‫أنا ذاهب.

669
00:39:54,725 --> 00:39:56,227
‫هددك ببندقية؟

670
00:39:57,478 --> 00:39:58,938
‫نعم، فعل "آدم" ذلك.

671
00:39:59,188 --> 00:40:00,189
‫يا إلهي!

672
00:40:00,272 --> 00:40:02,191
‫كان يجب عليك سماع "سايلس" وهو يتحدث.

673
00:40:02,274 --> 00:40:04,235
‫لديه كل هؤلاء النساء
اللواتي يعشن ويعملن هناك.

674
00:40:04,318 --> 00:40:06,028
‫كأنه يعتقد نفسه معلمًا روحيًا.

675
00:40:08,906 --> 00:40:11,242
‫أعتقد أن "جينا" في طائفة.

676
00:40:12,576 --> 00:40:13,911
‫عليّ الوصول إليها.

677
00:40:22,586 --> 00:40:24,046
‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟

678
00:40:29,593 --> 00:40:30,928
‫جئت لأعطيك هذا.

679
00:40:47,194 --> 00:40:48,195
‫ما هو؟

680
00:40:48,737 --> 00:40:49,989
‫إنه أمر تقييدي.

681
00:40:51,407 --> 00:40:53,993
‫أُمرت بالبقاء بعيدًا
عن "جينا" مسافة 76 مترًا.

682
00:41:27,359 --> 00:41:29,361
‫ترجمة "منذر المولى"
 

