﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,796
‫سومي"، لست بحاجة إلى ورشة عمل<i>"
للمتعة الجنسية،</i>

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,340
‫لأن متعتي تأتي من متعتك.

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,844
‫نعم، أنا أريد الحصول على المتعة من إمتاعك.

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,680
‫لم يسبق لي أن شعرت باللذة مع شخص آخر.

5
00:00:16,474 --> 00:00:18,184
‫في الحلقات السابقة

6
00:00:18,435 --> 00:00:22,272
‫لم تحبني قط، لم تخترني قط.

7
00:00:22,397 --> 00:00:23,565
‫أردت طفلاً فقط.

8
00:00:23,648 --> 00:00:24,983
‫إيزابيلا"...- "
لم تحبني فقط.-

9
00:00:25,066 --> 00:00:26,901
‫لم ترغب قط في الزواج مني.-
توقفي!-

10
00:00:27,235 --> 00:00:28,862
‫سيكون الأمر بخير.-
كلا.-

11
00:00:29,112 --> 00:00:31,531
‫سيعود إلى المنزل ولن يريد أن يكون معي.

12
00:00:34,492 --> 00:00:36,202
‫جئت إلى التجمع للتحدث شخصياً.

13
00:00:36,703 --> 00:00:40,081
‫رأيتني مع "خواكين". لم يحدث شيء بيننا.

14
00:00:40,749 --> 00:00:41,583
‫ثم.

15
00:00:44,127 --> 00:00:47,172
‫هل أنت حزين لأن أمي رحلت؟
تتصرف وكأن شيئا لم يحدث.

16
00:00:47,255 --> 00:00:48,590
‫أيمكنها البقاء لتناول العشاء؟

17
00:00:51,468 --> 00:00:55,013
‫ماذا عن "دافيا"؟ هل تحبها؟-
إنها صديقتي.-

18
00:00:55,430 --> 00:00:58,641
‫زيلدا"، لن نستمر معك بعقد جديد."

19
00:00:58,850 --> 00:01:00,477
‫لماذا ينخفض عدد المشتركين لدينا؟

20
00:01:00,685 --> 00:01:02,979
‫افترقت عن "بولك بيوتي"<i>
ونحن على علاقة سيئة.</i>

21
00:01:03,438 --> 00:01:06,274
‫يأتي معظم دخلنا من حصاد عسل نحلنا.

22
00:01:06,566 --> 00:01:09,986
‫نسمي هذا المكان المستعمرة،
ونسمي عسلنا "الوهج الرائع".

23
00:01:10,111 --> 00:01:13,531
‫كل شخص هنا لديه بعض الصدمات<i>
التي يحاول تركها وراءه.</i>

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,201
‫اسم "سايلس" الحقيقي هو "غاري بريكر".

25
00:01:16,701 --> 00:01:19,412
‫لا أدري سبب عدم تفكيري<i>
في استخدامه لاسم مستعار،</i>

26
00:02:52,130 --> 00:02:56,009
‫إذاً، "غاري بريكر" المعروف أيضاً
باسم "سايلس تومبسون"،

27
00:02:56,092 --> 00:02:59,512
‫أُدين بتقديم مطالبات تأمين صحي مزيفة

28
00:02:59,679 --> 00:03:03,600
‫وممارسة علم النفس دون ترخيص.

29
00:03:04,058 --> 00:03:05,226
‫قضى ستة أشهر في السجن.

30
00:03:05,727 --> 00:03:08,938
‫لم يعترف بذنبه على ما يبدو،
لأنه بالرغم من عدم إكماله

31
00:03:09,022 --> 00:03:12,775
‫لأيّ درجة في علم النفس،
إلّا أنه ما زال يشعر أنه مؤهل لممارسته.

32
00:03:14,402 --> 00:03:16,487
‫إنه نرجسي نوعاً ما.-
أليس كذلك؟-

33
00:03:17,155 --> 00:03:20,074
‫إذاً، اتصلت بمريضة سابقة له
شهدت في المحاكمة

34
00:03:20,158 --> 00:03:21,367
‫وسنجتمع غداً.

35
00:03:22,744 --> 00:03:24,495
‫هذا رائع.-
أجل.-

36
00:03:26,289 --> 00:03:27,207
‫هل نحن بخير؟

37
00:03:29,125 --> 00:03:30,043
‫نعم.

38
00:03:32,128 --> 00:03:34,672
‫ما عدا حبيبي السابق...

39
00:03:35,256 --> 00:03:38,384
‫عاد "إيفان" إلى الصورة.-
أجل.-

40
00:03:39,052 --> 00:03:41,930
‫اكتشفت أنه لا يزال يكن لي المشاعر.

41
00:03:42,805 --> 00:03:44,515
‫أما زلت تكنين له المشاعر؟

42
00:03:46,309 --> 00:03:47,352
‫كنت كذلك.

43
00:03:48,102 --> 00:03:51,814
‫قبل أن نبدأ في فعل أياً كان ما نقوم به.

44
00:03:52,649 --> 00:03:53,983
‫وظننت أنه ليس كذلك.

45
00:03:55,109 --> 00:03:57,987
‫لكننا أدركنا مؤخراً

46
00:03:59,072 --> 00:04:00,865
‫أن هناك سوء فهم.

47
00:04:02,825 --> 00:04:07,455
‫إذاًً، هل كنت تكنين له المشاعر
أم ما زلت تكنين له المشاعر؟

48
00:04:09,457 --> 00:04:12,043
‫لست واثقة.

49
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
‫ولكن حتى أكون كذلك، أظن أن علينا أن...

50
00:04:19,384 --> 00:04:22,011
‫نعم، بالطبع.

51
00:04:22,387 --> 00:04:24,764
‫هذه مجرد علاقة عابرة بأيّ حال، أليس كذلك؟

52
00:04:25,515 --> 00:04:27,308
‫نعم.

53
00:04:31,854 --> 00:04:33,106
‫شكراً لتفهمك.

54
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
‫بالطبع، لا أمانع.

55
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.

56
00:04:54,419 --> 00:04:55,628
‫سيُغلق فكها.

57
00:04:55,920 --> 00:04:58,756
‫ستُصاب في مفصلها الصدغي.<i>
لديها حماء للفم سلفاً.</i>

58
00:04:59,173 --> 00:05:02,969
‫توقفي، لا تفكري في "سومي"<i>
وهي تضع حماء الفم. ركّزي.</i>

59
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
‫حسناً. جيد. مهلاً. هناك.

60
00:05:06,681 --> 00:05:08,766
‫هناك، ربما.

61
00:05:10,310 --> 00:05:12,603
‫تلاشت، ما مشكلتي؟

62
00:05:16,357 --> 00:05:18,276
‫أهذه لطخة ماء جديدة على السقف؟

63
00:05:24,907 --> 00:05:27,493
‫أليس".- "
مهلًا.-

64
00:05:27,869 --> 00:05:29,120
‫مهلًا.-
ما الخطب؟-

65
00:05:29,412 --> 00:05:34,375
‫لا شيء، هذا جيد جداً.
أنا آسفة لاستغراقي وقتاً طويلاً.

66
00:05:36,502 --> 00:05:39,839
‫لا بأس، لا أمانع.-
أعلم.-

67
00:05:40,006 --> 00:05:42,967
‫لكنك أعطيت وأنا تلقيت،
وكان هذا لطيفاً حقاً.

68
00:05:43,051 --> 00:05:44,927
‫لا نحتاج لأن نصبو نحو هدف، أليس كذلك؟

69
00:05:45,595 --> 00:05:47,722
‫ولكن شكراً لك.

70
00:05:50,058 --> 00:05:50,975
‫حسناً.

71
00:05:51,684 --> 00:05:55,146
‫هل وصلنا ردّ بعد
بخصوص تجربة الأداء لذلك الفيلم؟

72
00:05:55,313 --> 00:05:57,815
‫لا، أرسلت جميع معلوماتك،

73
00:05:57,899 --> 00:06:00,818
‫لكن لا أستطيع الاتصال
بمدير اختيار الممثلين ولكن أعمل على ذلك.

74
00:06:00,943 --> 00:06:02,653
‫أنا مثالية للدور.-
نعم، أعلم ذلك.-

75
00:06:02,737 --> 00:06:06,407
‫سيكون من الجنون ألّا يقابلوك.
لا تقلقي، سأجعلك تشاركين فيه.

76
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
‫أعلم أنك ستفعلين، شكراً لك.

77
00:06:13,623 --> 00:06:18,628
‫مرحباً، اتصل بي صديق ليرى
إن كنت أريد حجزه لليلة

78
00:06:18,836 --> 00:06:22,131
‫في المطعم الياباني والبيروفي الجديد
الذي كنت أرغب في تجربته.

79
00:06:22,757 --> 00:06:27,470
‫ولا أريد أن يكون هذا غريباً على الإطلاق،
لأن لدينا ترتيباً احترافياً.

80
00:06:27,553 --> 00:06:31,474
‫و"إليوت" يبلي بلاءً حسناً.
إنه يحبك كما أحبّك أنا.

81
00:06:32,934 --> 00:06:34,811
‫بصفتك معلمته.-
آشر".- "

82
00:06:34,894 --> 00:06:37,021
‫نعم.-
هل تحاول أن تدعوني لتناول العشاء؟-

83
00:06:37,313 --> 00:06:41,317
‫محاول سيئة مني، ولكن أجل.
ولكن مجرد عشاء، كما يفعل الأصدقاء.

84
00:06:41,692 --> 00:06:45,071
‫وسألت "إليوت" بخصوص ذلك، وهو موافق.

85
00:06:45,530 --> 00:06:48,074
‫لكنني أتفهم تماماً
إن كنت لا تريدين القيام بذلك.

86
00:06:48,157 --> 00:06:51,244
‫لا أريد أن أشعرك بعدم الارتياح.-
آشر".- "

87
00:06:51,411 --> 00:06:53,329
‫نعم.-
يسعدني الذهاب.-

88
00:06:54,372 --> 00:06:57,291
‫رائع، سأؤكد الحجز.-
حسناً.-

89
00:07:03,256 --> 00:07:05,007
‫يسرني أننا التقينا اليوم يا "غايل".

90
00:07:06,300 --> 00:07:10,388
‫الآن، كيف تشعر حيال رغبة "إيزابيلا"
في وضع الطفل للتبني؟

91
00:07:12,390 --> 00:07:14,809
‫أشعر أني مصدوم تماماً.

92
00:07:15,560 --> 00:07:19,689
‫أصبحت غير واثقة من حبها لي فجأةً
ولا تريد الطفل. أنا فقط...

93
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‫أنا لا أصدّق ذلك.

94
00:07:23,359 --> 00:07:26,612
‫أظن أن "إيزابيلا" مستاءة مما حدث
في جلسة الاستماع.

95
00:07:26,988 --> 00:07:28,948
‫وأن والديها نجحا بالتلاعب بأفكارها.

96
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
‫هل هذا صحيح يا "إيزابيلا"؟

97
00:07:37,790 --> 00:07:42,462
‫أظن أن والداي يساعدانني في رؤية الحقيقة.

98
00:07:44,505 --> 00:07:47,049
‫قلتها بنفسك يا "غايل"، حين حاولت إخبارك

99
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫أن ما قالوه عني في المحكمة
حدث منذ زمن طويل.

100
00:07:50,344 --> 00:07:53,723
‫ذكرت حقيقة أنني حطمت زجاجهم الأمامي
قبل بضعة أسابيع.

101
00:07:54,682 --> 00:07:58,019
‫تساورك هذه الشكوك حولي.

102
00:07:58,394 --> 00:08:01,189
‫لا، لا تساورني.-
إذاً، لم احتجت إلى المغادرة للتفكير؟-

103
00:08:07,320 --> 00:08:11,824
‫أواجه مشكلة في التحكم باندفاعاتي،

104
00:08:11,991 --> 00:08:13,701
‫وهو أمر لطالما واجهته.

105
00:08:13,951 --> 00:08:16,245
‫لكن يا "غايل"، رميت كتاباً على رأسك.

106
00:08:18,664 --> 00:08:19,665
‫و...

107
00:08:24,545 --> 00:08:29,467
‫فعلت شيئاً آخر كان غبياً حقاً.

108
00:08:32,261 --> 00:08:33,221
‫ماذا؟

109
00:08:37,934 --> 00:08:39,018
‫لا بأس.

110
00:08:44,899 --> 00:08:45,942
‫حسناً.

111
00:08:46,692 --> 00:08:49,070
‫آسفة جداً، لا أعرف لماذا فعلت ذلك للتو.

112
00:08:49,153 --> 00:08:50,071
‫لا بأس.

113
00:08:56,285 --> 00:09:00,540
‫هل قبّلت "دينيس"؟ متى؟-
عندما غادرت.-

114
00:09:04,043 --> 00:09:05,711
‫أتكنين المشاعر لـ"دينيس"؟

115
00:09:06,796 --> 00:09:10,591
‫لا، لا أعرف لماذا أفعل هذه الأشياء.
هذا ما أحاول قوله.

116
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
‫هذا هراء.

117
00:09:12,385 --> 00:09:13,886
‫غايل"، أتفهم أنك مستاء،"

118
00:09:13,970 --> 00:09:16,681
‫ولكن ماذا تريد أن تقول
لـ"إيزابيلا" بشأن الطفل؟

119
00:09:17,306 --> 00:09:19,350
‫ماذا أريد أن أقول؟-
نعم.-

120
00:09:20,518 --> 00:09:23,938
‫أريد أن أقول إن الأمر
لا يتعلق بها فقط وبما تريده.

121
00:09:25,022 --> 00:09:26,232
‫تحدّث إليها.

122
00:09:28,901 --> 00:09:33,531
‫حسناً، تخافين وتقبّلين الناس
وترمين الأشياء.

123
00:09:33,614 --> 00:09:38,077
‫ولكن بم يفترض بي أن أشعر؟
أحاول مساندتك يا "إيزابيلا".

124
00:09:38,160 --> 00:09:40,913
‫لكن يبدو وكأنك تفترضين
عدم وجود خيار لديّ في هذه المسألة.

125
00:09:41,622 --> 00:09:45,001
‫هذه طفلتي أيضاً. اسمعي، لا أريد إجبارك
على أن تكوني أماً،

126
00:09:45,084 --> 00:09:46,919
‫وإن كنت لا تريدين أن تكوني في حياتها،

127
00:09:47,003 --> 00:09:50,256
‫أو تربيتها فلا بأس، ولكن سأربي طفلتنا وحدي

128
00:09:50,339 --> 00:09:52,758
‫قبل أن أوافق على التخلي عنها للغرباء.

129
00:09:59,557 --> 00:10:01,392
‫إنه فيلم كوميدي عن لم شمل لمدرسة ثانوية،

130
00:10:01,475 --> 00:10:03,311
‫وهم يبحثون عن امرأة آسيوية مضحكة.

131
00:10:03,603 --> 00:10:05,479
‫لكنها ليست مثل الصورة النمطية المعتادة.

132
00:10:05,813 --> 00:10:08,357
‫أعني، كانت الشخصية مهووسة بالرياضيات
وفي فرقة الجوقة.

133
00:10:08,441 --> 00:10:11,110
‫ولكن مرت بصحوة جنسية منذ المدرسة الثانوية.

134
00:10:11,193 --> 00:10:13,613
‫لذا تحاول الآن النوم
مع كل من كان في لم الشمل

135
00:10:13,696 --> 00:10:16,449
‫وكان لئيماً معها في المدرسة الثانوية،
بما في ذلك الفتيات.

136
00:10:16,616 --> 00:10:18,659
‫أجل، قد يكون هذا دور الشهرة لي.

137
00:10:18,743 --> 00:10:19,994
‫هذا مذهل.-
نعم.-

138
00:10:20,453 --> 00:10:21,454
‫شكراً لك.-
تفضل.-

139
00:10:23,497 --> 00:10:25,750
‫هل فكرت يوماً في أمي عندما تمارس الجنس؟

140
00:10:29,211 --> 00:10:31,172
‫يا له من انتقال سلس للنقاش.

141
00:10:32,214 --> 00:10:34,258
‫لا أفعل، هل تفعلين؟

142
00:10:34,675 --> 00:10:38,429
‫في بعض الأحيان، ليس بطريقة مثيرة.
هذا مقزز.

143
00:10:38,512 --> 00:10:39,430
‫بالطبع لا.

144
00:10:39,597 --> 00:10:43,059
‫أفكر فقط فيما إذا كانت توافق على ما أفعله.

145
00:10:43,643 --> 00:10:45,394
‫حسناً، هي لا توافق حتماً.

146
00:10:45,686 --> 00:10:48,189
‫لأنه جنس مثليّ؟-
لأنه أيّ جنس.-

147
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
‫هل حدّثك والدانا عن الجنس؟

148
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
‫أبداً.-
ولا أنا.-

149
00:10:54,779 --> 00:10:57,531
‫أخبرتني أمي ذات مرة
أنه يجب ألّا أمارس الجنس قبل الزواج،

150
00:10:57,615 --> 00:11:00,076
‫لأن لا أحد يريد اختيار زهرة بلا بتلات.

151
00:11:00,409 --> 00:11:03,162
‫نعم، من الصعب أن يكون لديك
مشاعر صحية حول الجنس

152
00:11:03,245 --> 00:11:05,915
‫عندما تكبرين في منزل
لا يتحدث فيه أحد عن ذلك.

153
00:11:05,998 --> 00:11:08,501
‫يصبح هذا الشيء محرمًا وكأنه شيء...

154
00:11:08,668 --> 00:11:09,835
‫مخجل؟

155
00:11:11,796 --> 00:11:13,756
‫أعلم أنني لست امرأة،

156
00:11:13,881 --> 00:11:17,385
‫لكنني تعلمت شيئاً أو شيئين
عن إرضاء الشخص جنسياً.

157
00:11:17,468 --> 00:11:20,888
‫إن أردت بعض النصائح فسأمرر حكمتي لك.

158
00:11:20,971 --> 00:11:22,431
‫لا، شكراً لك.-
إنها واسعة للغاية.-

159
00:11:22,515 --> 00:11:26,310
‫لست بحاجة إلى نصيحة، أقدّر عرضك.

160
00:11:29,647 --> 00:11:32,233
‫لطالما أردت إجراء هذه المحادثات معك.

161
00:11:32,983 --> 00:11:35,486
‫محادثات جنسية؟-
لا...-

162
00:11:35,736 --> 00:11:37,947
‫محادثات حقيقية.

163
00:11:40,658 --> 00:11:44,537
‫إذاً، بخصوص الدور الذي تريدينه،
يبدو وكأن تلك الشخصية

164
00:11:44,620 --> 00:11:46,622
‫لا تفكر في والدتها أثناء ممارسة الجنس.

165
00:11:46,706 --> 00:11:48,958
‫نعم.-
كيف ستنجحين في ذلك؟-

166
00:11:49,083 --> 00:11:53,462
‫إنه يسمى التمثيل.
وثق بي، أعرف كيفية تزييف النشوة الجنسية.

167
00:11:54,380 --> 00:11:55,548
‫ماذا؟-
حسناً.-

168
00:11:55,631 --> 00:11:58,259
‫كان ذلك مفاجئاً ومبالغاً فيه؟-
صحيح، مبالغ فيه.-

169
00:11:58,384 --> 00:12:01,554
‫اعتقدت أنك حلمت بإجراء محادثات
مثل هذه طوال حياتك.

170
00:12:01,679 --> 00:12:04,265
‫الأخت الصغيرة، تعود إلى المنزل من المشفى.

171
00:12:04,390 --> 00:12:05,683
‫لا، أنا أكرهك.

172
00:12:05,766 --> 00:12:07,810
‫في يوم من الأيام، سنناقش شعر العانة.

173
00:12:07,893 --> 00:12:09,937
‫أجل، وكلمة الفرج.

174
00:12:10,020 --> 00:12:11,439
‫اذهب.-
مفاجأة، كلها.-

175
00:12:15,526 --> 00:12:18,320
‫نعم، هذا "غاري".

176
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
‫المعروف باسم "سايلس".

177
00:12:21,991 --> 00:12:24,493
‫لست متفاجئة من تغييره لاسمه بعد كل شيء.

178
00:12:25,161 --> 00:12:26,746
‫إذاً، ماذا يمكنك أن تخبريني عنه؟

179
00:12:27,371 --> 00:12:31,834
‫بدأت جلسات العلاج خاصتي معه
بشكل احترافي للغاية.

180
00:12:33,335 --> 00:12:36,338
‫مع مرور الوقت، أصبح الأمر أكثر ودية.

181
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
‫قال إنه كان يطوّر آلة جديدة...-
تفضلا.-

182
00:12:40,468 --> 00:12:43,763
‫للارتجاع البيولوجي...
لضعف حساسية تحركات العين وإعادة المعالجة.

183
00:12:44,638 --> 00:12:49,018
‫من المفترض أن تكون ثورية،
قادرة على شفاء اضطراب ما بعد الصدمة.

184
00:12:50,186 --> 00:12:54,106
‫لكنه كان بحاجة إلى مستثمرين.-
كم استثمرت؟-

185
00:12:55,441 --> 00:12:56,859
‫دولار.50,000

186
00:12:58,027 --> 00:13:01,822
‫كل ما ملكته، أقسم لي إنه سيجعلني غنية.

187
00:13:02,364 --> 00:13:05,034
‫وكان لديه أسلوبه في التعامل.

188
00:13:06,285 --> 00:13:09,038
‫في ذلك الوقت، كان بإمكانه إقناعي
بأيّ شيء تقريباً.

189
00:13:17,254 --> 00:13:18,631
‫هل أردت التحدث معي؟

190
00:13:22,134 --> 00:13:23,093
‫المشتركون 152,008""

191
00:13:24,011 --> 00:13:27,556
‫فقدنا إلى حد كبير جميع المشتركين الجدد
الذين حصلنا عليهم من "زيلدا".

192
00:13:27,723 --> 00:13:29,892
‫ولا يزال الناس يمزقوننا عبر الإنترنت.

193
00:13:29,975 --> 00:13:32,686
‫واتهامنا بكوننا "بيلك بيوتي".-
هل نردّ عليهم؟-

194
00:13:32,770 --> 00:13:35,815
‫لا، أيّ شيء نقوله سيُستغل ضدنا.

195
00:13:35,940 --> 00:13:38,859
‫حين يكون الناس في وضع المضايقة،
فهم لا يهتمون بما هو صحيح.

196
00:13:38,943 --> 00:13:41,737
‫أظن أن إحدانا بحاجة
إلى التحدث إلى "إيفان".

197
00:13:42,112 --> 00:13:45,449
‫خسرنا 100,000 دولار دفعناها لـ"زيلدا".

198
00:13:45,574 --> 00:13:48,202
‫ومع انخفاض المبيعات
بنسبة 30 بالمئة، فهذا يعني...

199
00:13:48,744 --> 00:13:51,205
‫لا يمكننا دفع حصة الربع الأول.

200
00:13:52,331 --> 00:13:54,959
‫أنا واثقة بأن هذا الجدل

201
00:13:55,042 --> 00:13:58,212
‫الذي أثارته "زيلدا" سيمر بسلام
وسنعيد ترميم ذلك،

202
00:13:58,379 --> 00:14:00,589
‫لكن في هذه الأثناء، ليس لدينا المال.

203
00:14:02,758 --> 00:14:04,343
‫كيف تريدين مني التجاوب مع ذلك؟

204
00:14:06,053 --> 00:14:09,139
‫كصديق أم كحبيب سابق أم كشريك عمل؟

205
00:14:10,474 --> 00:14:13,060
‫كشريك عمل، بالطبع.

206
00:14:16,063 --> 00:14:20,526
‫إذاً، سأضطر إلى تحصيل فائدة منك يومياً.
مضعّفة بنسبة اثنين بالمئة.

207
00:14:23,195 --> 00:14:24,113
‫حسناً.

208
00:14:26,156 --> 00:14:27,199
‫أيُوجد شيء آخر؟

209
00:14:29,827 --> 00:14:30,786
‫لا.

210
00:14:41,714 --> 00:14:44,592
‫خبر سار.-
ماذا؟ هل حصلت لي على تجربة الأداء؟-

211
00:14:45,467 --> 00:14:48,762
‫لا، لكنني اتصلت بمكتب الإنتاج
وقلت إن لديّ تسليم

212
00:14:48,846 --> 00:14:50,347
‫للمخرجة، "جورجيا جاكسون".

213
00:14:50,598 --> 00:14:52,308
‫وأخبروني أنها تقيم

214
00:14:52,391 --> 00:14:54,602
‫في فندق "بروكستون"
في وسط مدينة "لوس أنجلوس".

215
00:14:56,353 --> 00:15:00,065
‫هذا كل شيء؟ كيف سيساعدني ذلك
في الحصول على تجربة الأداء؟

216
00:15:00,274 --> 00:15:01,609
‫سنتعامل معها مباشرة.

217
00:15:02,401 --> 00:15:05,613
‫لأن كل ما علينا القيام به الآن
هو مراقبة الفندق،

218
00:15:05,779 --> 00:15:07,531
‫والانتظار حتى نزولها إلى الردهة،

219
00:15:07,656 --> 00:15:10,576
‫وبعد ذلك، يمكنك إقناعها بأنك جيدة
لتضمك إلى تجربة الأداء.

220
00:15:12,661 --> 00:15:16,081
‫أنا؟ أقنعها بأنني جيدة؟

221
00:15:16,790 --> 00:15:20,461
‫يمكنني أن أقود الحصان إلى الماء يا "أليس"،
لكن عليك أن تشربي.

222
00:15:21,045 --> 00:15:23,547
‫أنا عطشة جداً.-
سيسير الأمر بشكل رائع.-

223
00:15:29,887 --> 00:15:31,305
‫هل أعدت الأخطبوط؟

224
00:15:32,014 --> 00:15:35,017
‫ليس خياري المفضل بين رأسيات القدم
عندما يتعلق الأمر بالعشاء.

225
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
‫رأسيات الأرجل، مثير للإعجاب.

226
00:15:37,728 --> 00:15:40,272
‫حسناّ، يمكنك أخذ المعلمة
خارج الفصل الدراسي، ولكن...

227
00:15:40,564 --> 00:15:43,067
‫يا إلهي، هل شاهدت فيلم "معلمتي الأخطبوط"؟

228
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
‫نعم، أحببت هذا الفيلم.

229
00:15:46,236 --> 00:15:49,406
‫حين تستند عليه وتلوي لوامسها على خده.

230
00:15:50,074 --> 00:15:52,618
‫حسنا، أنا واثق بأننا
لا نستطيع أكل الأخطبوط.

231
00:15:52,701 --> 00:15:56,330
‫إنه رأسي قدم لطيف.-
على عكس ذلك الحبار اللعين واللذيذ.-

232
00:15:57,206 --> 00:16:00,459
‫علينا حتماً تناول
الـ"سيفيتشي يوزو ساشيمي".

233
00:16:00,542 --> 00:16:03,170
‫نعم، وزلابية الكركند.-
وزلابية الكركند.-

234
00:16:04,838 --> 00:16:05,965
‫شكراً لك.-
شكراً لك.-

235
00:16:06,715 --> 00:16:09,385
‫يبدو رائعاً.-
شكراً لك.-

236
00:16:11,762 --> 00:16:14,765
‫لمرافقتي في مغامرة الطهو هذه.

237
00:16:15,599 --> 00:16:17,351
‫حسناً، شكرا لدعوتي.

238
00:16:22,815 --> 00:16:25,776
‫إذاً، لم يقم "سايلس" بخداع "برينوت" فقط
من أجل مالها

239
00:16:25,859 --> 00:16:28,612
‫فقد وجدت ثلاث نساء أخريات
كنّ مرضى سابقات له

240
00:16:28,696 --> 00:16:31,699
‫فعل الشيء نفسه بهنّ أيضاً،
وخسرن جميع مدخرات حياتهن.

241
00:16:31,865 --> 00:16:32,950
‫ماذا فعلت الشرطة؟

242
00:16:33,075 --> 00:16:35,661
‫لا شيء، لأنهن أعطينه أموالهن بملء إرادتهن.

243
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
‫لذا قالوا إنه ما من جريمة مرتكبة.

244
00:16:37,538 --> 00:16:39,248
‫هذا فظيع.-
نعم، هذا الرجل...-

245
00:16:39,373 --> 00:16:41,083
‫إنه مجرد وغد.

246
00:16:41,208 --> 00:16:44,628
‫إنه يحتال على هؤلاء النساء، ثم يستغلهن.

247
00:16:44,837 --> 00:16:48,382
‫ليس لدى "جينا" المال،
لكنني متأكد من أن بعض النساء الأخريات

248
00:16:48,465 --> 00:16:51,969
‫في المزرعة لديهن،
ولا بدّ أنه يستغلهن للعمل بدون مقابل.

249
00:16:53,470 --> 00:16:55,639
‫أريد منها أن ترى حقيقة هذا الرجل.

250
00:16:56,181 --> 00:16:58,684
‫نعم، ولكن لا يمكنك
انتهاك أمر التقييد خاصتك.

251
00:16:59,059 --> 00:17:02,271
‫ربما يجدر بي ذلك. أن أغامر وأقتحم المزرعة.

252
00:17:02,354 --> 00:17:06,483
‫لكي ينتهي بك الأمر في السجن؟-
نعم، أدرك ذلك. ولكن...-

253
00:17:06,734 --> 00:17:09,194
‫عدني أنك لن تفعل شيئاً غبياً.

254
00:17:11,030 --> 00:17:12,156
‫ابحث عن طريقة أخرى.

255
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
‫حسناً، أعدك.

256
00:17:20,622 --> 00:17:23,667
‫لم أكن أعرف أحداً
حين جئت إلى "لوس أنجلوس".

257
00:17:23,917 --> 00:17:27,671
‫لذا قررت الخروج ذات ليلة.

258
00:17:28,422 --> 00:17:29,548
‫تهندمت تماماً.

259
00:17:30,132 --> 00:17:33,969
‫وبحثت عن موقع حانة "سانسيت ستريب".

260
00:17:34,803 --> 00:17:37,556
‫وعلى طول الطريق إلى هناك، كنت أحضّر نفسي

261
00:17:37,931 --> 00:17:41,602
‫لدخول المكان وحدي والتحدث مع الناس فحسب.

262
00:17:41,685 --> 00:17:42,770
‫ليس بالأمر الجلل.-
لا.-

263
00:17:42,853 --> 00:17:47,441
‫إذاً، توقفت عند خدمة الركن،
وأخرجت سيارتي "تويوتا كورولا 1999".

264
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫كنت مستعداً للقيام بذلك.

265
00:17:51,403 --> 00:17:53,530
‫واقترب رجل خدمة الركن مني وقال،

266
00:17:53,614 --> 00:17:57,034
‫آسف يا صاح، المرأب ممتلئ.""
وأنا قلت له، "لا مشكلة."

267
00:17:57,242 --> 00:18:01,121
‫وعدت إلى سيارتي وقدت إلى المنزل مباشرة.

268
00:18:09,963 --> 00:18:12,591
‫انظر من هنا، هلا نلقي التحية.

269
00:18:15,219 --> 00:18:16,261
‫مرحباً.

270
00:18:17,179 --> 00:18:20,516
‫آشر"، هذان "دينيس" و"راين"."

271
00:18:20,891 --> 00:18:21,809
‫مرحباً.-
مرحباً.-

272
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‫سعدت بلقائك.-
سعدت بلقائك.-

273
00:18:26,271 --> 00:18:29,942
‫إذاً، كيف وجدتما الطعام هنا؟-
مثير للاهتمام.-

274
00:18:30,692 --> 00:18:31,735
‫من الجيد معرفة ذلك.

275
00:18:32,945 --> 00:18:36,448
‫أكتب مقالة لـ"بلاتر لوس أنجلوس".-
راين" ناقدة طعام.- "

276
00:18:36,532 --> 00:18:39,368
‫تناول الطعام من أجل لقمة العيش.
هذه مهنة رائعة.

277
00:18:39,743 --> 00:18:41,787
‫نعم.-
كيف تعرفون بعضكم بعضًا؟-

278
00:18:43,122 --> 00:18:46,875
‫حسناً، "دنيس" هو أحد رفاق السكن في التجمع،

279
00:18:46,959 --> 00:18:49,294
‫و"راين" هي...

280
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
‫حبيبته.-
صديقته.-

281
00:18:55,217 --> 00:18:56,927
‫إذاً، كيف تعرفان بعضكما بعضًا؟

282
00:18:57,219 --> 00:19:00,889
‫أعلّم ابن "آشر"، "إليوت" في المنزل.

283
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
‫نعم.

284
00:19:02,641 --> 00:19:03,725
‫رائع.-
نعم.-

285
00:19:04,059 --> 00:19:04,935
‫نعم.

286
00:19:07,563 --> 00:19:10,607
‫سيد "كوبر"، طاولتك جاهزة.-
حسناً، استمتعا بوجبتكما.-

287
00:19:10,858 --> 00:19:12,651
‫سنفعل ذلك.-
سعدت بلقائكما.-

288
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
‫نحن أيضاً.

289
00:19:17,156 --> 00:19:19,533
‫صديقة"؟- "
أعلم، آسف.-

290
00:19:19,700 --> 00:19:23,996
‫ارتبكت من رؤية "دافيا" في موعد مع رئيسها.

291
00:19:24,246 --> 00:19:27,416
‫كنت تعلم أنه كان رئيسها
قبل أن تقول إنها تعلّم ابنه؟

292
00:19:27,791 --> 00:19:30,085
‫حسناً، لا.

293
00:19:31,795 --> 00:19:36,341
‫إذاً، ارتبكت من رؤيتها في موعد مع أحدهم.

294
00:19:37,634 --> 00:19:41,054
‫لا، كان الأمر خارج السياق.

295
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
‫أتعلمين، أخبرتني أنها لا تواعد رئيسها

296
00:19:45,017 --> 00:19:49,062
‫لأنها معلمة ابنه، والذي من شأنه
أن يكون أمراً غير لائق إلى حدّ كبير.

297
00:19:49,855 --> 00:19:52,858
‫ولكن يبدو أنها غيّرت موقفها.

298
00:19:54,526 --> 00:19:56,612
‫لا، أنا أعرف كيفية استخدامها.-
نعم.-

299
00:19:57,446 --> 00:20:00,991
‫حسناً، هذا من شأنها.

300
00:20:03,660 --> 00:20:07,539
‫نعم.

301
00:20:23,805 --> 00:20:25,349
‫كن صادقاً مع نفسك يا "غايل".

302
00:20:26,892 --> 00:20:28,685
‫أنت لست مستعداً لهذه الطفلة أيضاً.

303
00:20:29,603 --> 00:20:33,273
‫كانت حادثة، وأنت لست في المكان الذي تريد
أن تكون فيه في حياتك المهنية كفنان.

304
00:20:33,357 --> 00:20:36,985
‫أخبرتك بأنني على استعداد
للتخلي عن ذلك للطفلة، لطفلتنا.

305
00:20:37,069 --> 00:20:40,447
‫يجب ألّا تتخلى عن شغفك
من أجل طفلة لا تريدها.

306
00:20:40,948 --> 00:20:43,492
‫ولم تخطط لها،
ماذا لو استأت منها في النهاية؟

307
00:20:43,867 --> 00:20:45,619
‫لن أستاء من طفلتي أبداً.

308
00:20:47,579 --> 00:20:51,833
‫تُوجد تضحيات تستحق أن نقوم بها
في الحياة يا "إيزابيلا".

309
00:20:58,632 --> 00:21:03,387
‫إن حاربتني على هذا
وقمت بتربية هذا الطفل وحدك من دون أم،

310
00:21:03,470 --> 00:21:04,638
‫فماذا يجعل ذلك مني؟

311
00:21:06,723 --> 00:21:10,894
‫يجعلني المرأة التي تخلت عن طفلتها،
ولن أستطيع العيش مرتاحة البال.

312
00:21:10,978 --> 00:21:12,896
‫لذا لا تضعني في هذا الموقف رجاءً.

313
00:21:13,605 --> 00:21:17,985
‫اسمح لها رجاءً بأن تحظى بأبوين محبين
وفي علاقة ملتزمة

314
00:21:18,068 --> 00:21:20,862
‫ويتمتعان بالاستقرار المالي والعاطفي.

315
00:21:23,573 --> 00:21:28,537
‫والمستعدان لإعطاءها كل ما نعجز عنه.

316
00:21:32,958 --> 00:21:36,837
‫أرجوك يا "غايل"، أتوسل إليك.

317
00:21:37,587 --> 00:21:41,550
‫أرجوك ألق نظرة فقط
على رسائل الوالدين المحتملة هذه.

318
00:22:29,056 --> 00:22:32,100
‫الفطائر والتوت الطازج

319
00:22:32,601 --> 00:22:35,228
‫وبالطبع، القهوة الفرنسية، سيدتي.

320
00:22:35,645 --> 00:22:38,231
‫ما الغرض من كل هذا؟-
أنت.-

321
00:22:39,566 --> 00:22:40,942
‫لكونك رائعة.

322
00:22:42,986 --> 00:22:46,198
‫صباح الخير.-
مرحباً يا صغيري، كيف كان نومك؟-

323
00:22:46,281 --> 00:22:48,325
‫رائع.-
وجبة فطورك على طاولة المطبخ.-

324
00:22:48,533 --> 00:22:51,244
‫ولا تنس أن تنظف أسنانك.-
سأفعل ذلك.-

325
00:23:02,631 --> 00:23:03,548
‫هل يمكنني تناوله؟

326
00:23:07,552 --> 00:23:08,512
‫حسنا، هل يمكنني؟

327
00:23:12,349 --> 00:23:13,225
‫خبزك المحمص.

328
00:23:16,478 --> 00:23:20,357
‫أحب طعم الفحم في الصباح، طعمه مثل النصر.

329
00:23:20,732 --> 00:23:21,817
‫لماذا لست في العمل؟

330
00:23:21,983 --> 00:23:25,237
‫سأذهب في وقت لاحق بعد ظهر هذا اليوم.
إليوت" في العلاج."

331
00:23:25,654 --> 00:23:27,948
‫أحسب نفسي محظوظة
إذ أنني لم أحتج إلى العلاج.

332
00:23:33,662 --> 00:23:37,541
‫هل أحببتما المطعم؟-
كان الأخطبوط مذهلاً.-

333
00:23:38,041 --> 00:23:40,669
‫بالطبع كان كذلك.-
كيف كانت بقية ليلة موعدك؟-

334
00:23:44,339 --> 00:23:47,217
‫حسناً، يمكن للفتاة أن تعتاد
على سلوك الرجل النبيل هذا.

335
00:23:49,428 --> 00:23:51,388
‫قضيت وقتاً رائعاً الليلة، شكراّ لك.

336
00:23:51,805 --> 00:23:54,850
‫قطعت شوطاً طويلاً بالنسبة
إلى رجل جاء وحده بسيارة الـ"كورولا".

337
00:23:56,768 --> 00:23:59,146
‫ربما يمكننا القيام بذلك مجدداً في وقت ما.

338
00:23:59,771 --> 00:24:04,526
‫ربما أكثر من مجرد عشاء مع صديق.
ومجدداً، لا يوجد ضغط...

339
00:24:10,574 --> 00:24:13,702
‫أحاول التفكير في شيء مضحك لأقوله
لكن رأسي يدور.

340
00:24:14,244 --> 00:24:17,497
‫حسناً، لأجيب على سؤالك،
نعم، أود الخروج مجدداً"."

341
00:24:17,998 --> 00:24:18,832
‫جيد.

342
00:24:26,214 --> 00:24:27,507
‫شكراً على الليلة الرائعة.

343
00:24:36,933 --> 00:24:39,895
‫أتعلم ماذا؟ كانت لطيفة حقاً.

344
00:24:40,145 --> 00:24:44,149
‫هذا رائع، هل سيغيّر هذا ديناميكية عملك أو...

345
00:24:44,232 --> 00:24:47,402
‫أتعلم ماذا؟ ثلاثتنا أشبه بوحدة نوعاً ما.

346
00:24:47,611 --> 00:24:51,156
‫و"إليوت" يدعم الأمر،
لذا لا أرى سبباً لذلك.

347
00:24:51,990 --> 00:24:54,826
‫رائع، عظيم. وحدة.

348
00:24:56,995 --> 00:24:58,121
‫هل نتناول الإفطار إذاً؟

349
00:24:59,289 --> 00:25:00,123
‫نعم.

350
00:25:01,750 --> 00:25:02,834
‫وجدت بعض البيض.

351
00:25:04,419 --> 00:25:05,253
‫حسناً.

352
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
‫سوق المزارعين""

353
00:25:19,684 --> 00:25:24,189
‫اسمع، نحن هنا. دعنا نسأل في الأرجاء ونرى
إذا كان أحد يتذكر رؤيتها هنا.

354
00:25:24,564 --> 00:25:26,900
‫جينا"."

355
00:25:32,614 --> 00:25:34,449
‫هل حصل صديقك على عنوان؟-
لا.-

356
00:25:34,533 --> 00:25:37,077
‫أفترض أنه في المزرعة
التي تعمل فيها "جينا".

357
00:25:37,160 --> 00:25:38,995
‫سأعود إلى سوق المزارعين

358
00:25:39,120 --> 00:25:42,165
‫وأرى ما إذا أمكنني العثور<i>
على الشاحنة وانتظرهما فقط.</i>

359
00:25:42,249 --> 00:25:43,083
‫غرايت راديانس)""(

360
00:25:49,047 --> 00:25:52,509
‫نحن ننتظر هنا منذ ساعات.-
أتمنى لو عرفنا رقم غرفتها.-

361
00:25:52,592 --> 00:25:56,221
‫لماذا؟ لنصعد ونطرق بابها؟
مستحيل، هذا سلوك مترصد إلى حدّ كبير.

362
00:25:56,304 --> 00:25:59,015
‫لديّ فكرة.-
ماذا؟ انتظري.-

363
00:26:04,104 --> 00:26:08,275
‫مرحبا. كنت للتو في غرفة صديقتي،
ولكن كان عليّ إخراج شيء من سيارتي.

364
00:26:08,525 --> 00:26:11,695
‫ونسيت رقم غرفتها تماماً.

365
00:26:12,153 --> 00:26:15,740
‫لذا، كنت سأتصل بها، لكنها تأخذ قيلولة
وهي بأمس الحاجة إلى راحتها.

366
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
‫هلا تتفقد الرقم لي. الاسم "جورجيا جاكسون".

367
00:26:18,702 --> 00:26:21,413
‫اتصلت بنا لتسأل
إن كان الغداء لا يزال يُقدم في المسبح.

368
00:26:21,538 --> 00:26:25,667
‫قد تكون هناك.-
حسناً. قيلولة بجانب المسبح، فكرة رائعة.-

369
00:26:26,084 --> 00:26:27,836
‫شكراً جزيلاً لك.-
بالطبع.-

370
00:26:30,547 --> 00:26:33,842
‫ماذا تفعلين؟-
أحاول ألّا يُلقى القبض علينا.-

371
00:26:33,925 --> 00:26:36,261
‫جورجيا" في حوض السباحة. هيا، لنذهب."

372
00:26:42,100 --> 00:26:43,101
‫ها هي، اذهبي.

373
00:26:45,520 --> 00:26:47,147
‫لا أستطيع.-
أليس".- "

374
00:26:47,647 --> 00:26:50,483
‫لا أعرف كيف أقنع الناس بأني جيدة.
ماذا أقول؟

375
00:26:50,567 --> 00:26:53,695
‫كما قلت لي بالضبط. أنك مثالية للدور.

376
00:26:53,862 --> 00:26:56,740
‫ماذا لو غضبت "جورجيا"
ورفضت السماح لي بإجراء تجربة الأداء؟

377
00:26:57,032 --> 00:26:58,700
‫وأُستبعد من مجال الاستعراض.

378
00:26:59,326 --> 00:27:02,162
‫لا أظنها قادرة على ذلك،
ولكنك وضحت وجهة نظر جيدة.

379
00:27:02,495 --> 00:27:03,330
‫فعلت ذلك؟-
نعم.-

380
00:27:03,455 --> 00:27:05,915
‫ليس هناك ما يضمن أنها ستعطيك تجربة أداء.

381
00:27:06,666 --> 00:27:08,376
‫لذا سنؤدي تجربة الأداء هنا.

382
00:27:08,543 --> 00:27:11,004
‫الآن، هيا.-
لم تكن هذه وجهة نظري.-

383
00:27:27,354 --> 00:27:28,772
‫غرايت راديان)""(

384
00:27:32,651 --> 00:27:35,111
‫مرحباً، أتودين تذوق عسلنا؟

385
00:27:36,112 --> 00:27:38,073
‫بالتأكيد، شكراً لك.

386
00:27:41,993 --> 00:27:42,911
‫إنه لذيذ.

387
00:27:44,162 --> 00:27:47,290
‫أتعلمين، كنت هنا قبل أسبوعين،

388
00:27:47,374 --> 00:27:50,585
‫وأجريت محادثة رائعة مع فتاة أخرى تعمل هنا.

389
00:27:50,835 --> 00:27:52,337
‫أعتقد أن اسمها كان "جيني".

390
00:27:53,004 --> 00:27:56,174
‫جينا".- "
صحيح، كانت لطيفة جداً.-

391
00:27:57,050 --> 00:27:58,843
‫هل هي موجودة؟-
ليس اليوم.-

392
00:28:00,178 --> 00:28:04,057
‫مع الأسف. أنا جديدة في "لوس أنجلوس"
وكان من الصعب مقابلة أشخاص لطفاء.

393
00:28:04,683 --> 00:28:08,395
‫من أين أنت؟-
نبراسكا"، بلدة صغيرة.- "

394
00:28:08,853 --> 00:28:13,733
‫لا أتحدث مع عائلتي كثيراً،
ليسوا سعداء لأنني غادرت.

395
00:28:16,027 --> 00:28:17,904
‫في أيّ جزء من "لوس أنجلوس" تعشن فيه؟

396
00:28:17,987 --> 00:28:20,073
‫نحن في الواقع نعيش في مزرعة خارج المدينة

397
00:28:20,156 --> 00:28:21,866
‫حيث نربي النحل من أجل عسلنا.

398
00:28:22,283 --> 00:28:25,120
‫إذاً، هذا من الأشياء
التي تُباع مباشرة للمستهلك.

399
00:28:27,747 --> 00:28:30,834
‫نعم، لم أعتد حقاً على المدينة الكبيرة
من جميع النواحي.

400
00:28:31,501 --> 00:28:32,836
‫قد تكون "لوس أنجلوس" موحشة.

401
00:28:34,170 --> 00:28:36,548
‫أتظنان أن "جينا" ستكون هنا الأسبوع المقبل؟

402
00:28:40,051 --> 00:28:42,303
‫إنها لا تعمل في الأسواق الآن.

403
00:28:44,264 --> 00:28:46,182
‫لماذا؟-
لأننا نحتاج إليها في المزرعة.-

404
00:28:48,852 --> 00:28:52,647
‫عليك المجيء وتفقديها، نحن نبحث دائماً
عن أعضاء جدد.

405
00:28:53,648 --> 00:28:55,316
‫أعضاء؟-
من التعاونية.-

406
00:28:55,400 --> 00:28:58,153
‫نحن نعيش معاً في مجتمع داعم ومحب.

407
00:28:58,278 --> 00:29:02,240
‫وهو جميل، نحن محاطون بالجبال والطبيعة.

408
00:29:02,323 --> 00:29:05,201
‫ولدينا خيول ودجاج وحديقتنا الخاصة.

409
00:29:05,452 --> 00:29:08,872
‫هذا يشبه النعيم.-
شارفنا على الانتهاء هنا.-

410
00:29:08,955 --> 00:29:11,040
‫لم لا تأتين إلى المزرعة وتتناولي العشاء؟

411
00:29:12,625 --> 00:29:15,837
‫يمكننا أن نوصلك لاحقاً،
ويمكنك إعادة التواصل مع "جينا".

412
00:29:56,920 --> 00:29:59,047
‫أليس كوان"، هل هذا أنت؟"

413
00:30:00,715 --> 00:30:04,552
‫أليس"، هذه أنا، "سومي ليو"، من الثانوية."
تعال إلى هنا، وقولي مرحباً.

414
00:30:05,970 --> 00:30:08,389
‫يا إلهي، هل أنت هنا من أجل لم الشمل؟

415
00:30:08,848 --> 00:30:10,016
‫نعم.

416
00:30:10,099 --> 00:30:13,770
‫لا أصدق أنه لم شمل المدرسة الثانوية
بعد عشر سنوات.

417
00:30:14,020 --> 00:30:16,147
‫ماذا كنت تفعلين في العقد الماضي؟

418
00:30:16,481 --> 00:30:21,444
‫كنت أبلي جيداً، كما تعلمين.-
لا، أنا لا أعلم. أخبريني.-

419
00:30:23,279 --> 00:30:27,408
‫حسناً، لم أعد غريبة الأطوار
التي كنت تعرفينها في المدرسة الثانوية.

420
00:30:27,492 --> 00:30:29,494
‫ليس بعد الآن، أصبحت اجتماعية أكثر.

421
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
‫أنا متحمسة لأن يرى الناس شخصيتي الجديدة.

422
00:30:32,664 --> 00:30:36,876
‫قد لا أرتدي بطاقة اسمي الليلة
لأرى ما إذا كان بمقدور الناس تخمين من أنا.

423
00:30:38,253 --> 00:30:41,965
‫حسناً، تعرفت عليّ على الفور.

424
00:30:42,048 --> 00:30:45,176
‫لذا ربما هذه فكرة سيئة.-
كلا، أظن أنها فكرة رائعة.-

425
00:30:45,677 --> 00:30:49,639
‫تم اختياري على أنني الأكثر ترجيحًا لنيل
درجة ماجستير في علم الأحياء في الثانوية.

426
00:30:49,931 --> 00:30:53,476
‫ولكن الليلة سأترشح لنيل أكثر وظيفة إثارة.

427
00:30:57,063 --> 00:31:01,776
‫لأنني عميلة في وكالة الاستخبارات المركزية،

428
00:31:02,068 --> 00:31:05,154
‫ومتخصصة في الحرب البيولوجية.

429
00:31:05,238 --> 00:31:09,033
‫وأستطيع قتل رجل بيدي العاريتين.-
المعذرة، سيداتي.-

430
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
‫إما أنني في برنامج "بانكد"

431
00:31:12,078 --> 00:31:14,956
‫وإما تترصدني ممثلتان ترغبان
في تجربة أداء لفيلمي.

432
00:31:15,748 --> 00:31:19,335
‫في الحالتين، أظن أنني بحاجة
إلى الاتصال بأمن الفندق.

433
00:31:27,218 --> 00:31:29,220
‫حسناً، لم تسر الأمور على ما يرام.

434
00:31:30,972 --> 00:31:31,848
‫سومي"؟"

435
00:31:38,438 --> 00:31:40,815
‫أنا آسفة لذلك.

436
00:31:41,190 --> 00:31:44,027
‫في العادة، ما كنت لأتدخل أبداً
في الوقت الخاص لامرأة أخرى.

437
00:31:44,485 --> 00:31:46,946
‫أقسم لك إننا حاولنا نيل تجربة الأداء
بالطريقة العادية.

438
00:31:47,030 --> 00:31:51,618
‫ولكنك امرأة يصعب العثور عليها للغاية.-
يبدو أنه ليس صعباً كفاية.-

439
00:31:51,743 --> 00:31:54,746
‫كان علينا أن نجدك ونخبرك بمدى حبنا للنص

440
00:31:54,829 --> 00:31:56,623
‫ونريد أن نشارك في فيلمك.

441
00:31:56,956 --> 00:32:00,209
‫أعني، شخصية وكالة المخابرات المركزية مرحة،

442
00:32:00,460 --> 00:32:02,837
‫ولكن دور "كريستي تشن" على وجه التحديد.

443
00:32:03,421 --> 00:32:05,089
‫كل ما أطلبه هنا هو فرصة.

444
00:32:10,428 --> 00:32:13,056
‫أشعر أنني سأندم على هذا، لكن...

445
00:32:14,891 --> 00:32:18,478
‫ما اسمك؟
سأجعل مدير اختيار الممثلين يتصل بك.

446
00:32:20,313 --> 00:32:25,026
‫لست ممثلة، أنا مديرة.
هذا لعميلتي، "أليس كوان".

447
00:32:25,401 --> 00:32:26,361
‫الهاربة؟

448
00:32:27,111 --> 00:32:30,990
‫إنها من أتباع القواعد الحقيقية،
ولكنها ممتعة في موقع التصوير.

449
00:32:32,033 --> 00:32:33,952
‫أحببت ما قدمته أنت.

450
00:32:34,369 --> 00:32:36,621
‫اسمعي، لديك الشغف والالتزام.

451
00:32:38,081 --> 00:32:38,998
‫شكراً لك.

452
00:32:39,999 --> 00:32:44,504
‫أعني، قمت ببعض الإنتاجات المسرحية بنفسي
في المدرسة الثانوية.

453
00:32:45,463 --> 00:32:49,550
‫إن أردت تجربة الأداء فهذا عظيم. وإلا...

454
00:32:50,760 --> 00:32:51,803
‫أودّ ذلك.

455
00:33:03,982 --> 00:33:07,318
‫ماذا؟ كان عليّ فعل شيء. كانت ستتصل بالأمن.

456
00:33:07,402 --> 00:33:11,906
‫لقد تركتني، ظننت أنهم قبضوا عليك،
كان يفترض بك أن تحمي ظهري.

457
00:33:11,990 --> 00:33:16,828
‫وجبهتي وكل جوانبي.-
كنت وما زلت. كنت أتحدث إلى "جورجيا".-

458
00:33:17,036 --> 00:33:19,622
‫حسناً، ماذا قالت؟
هل حصلت على تجربة الأداء؟

459
00:33:21,541 --> 00:33:23,751
‫دعينا نتحدث حول ذلك في المنزل، هيا.

460
00:33:28,256 --> 00:33:30,008
‫يجب أن تتركي المناشف.

461
00:33:35,638 --> 00:33:37,306
‫يا إلهي.-
سبيد".- "

462
00:33:37,849 --> 00:33:41,144
‫آسف يا سيدة "موس"، ولكن في هذا البيت،
يذهب التعادل لصالح الأصغر.

463
00:33:42,228 --> 00:33:44,731
‫أنت متحيز.-
وأنت تنافسية للغاية.-

464
00:33:45,356 --> 00:33:46,441
‫هذا لطيف نوعاً ما.

465
00:33:49,027 --> 00:33:51,529
‫حسناً، حان الوقت للعودة إلى العمل المدرسي.

466
00:33:51,696 --> 00:33:54,282
‫هيا، جولة واحدة أخرى، من فضلك؟-
نعم، جولة أخرى.-

467
00:33:58,661 --> 00:34:00,246
‫لا بأس.-
نعم.-

468
00:34:01,080 --> 00:34:01,914
‫هنا.

469
00:34:01,998 --> 00:34:03,750
‫هل تعلمني كيف أخلط الورق؟-
طبعاً.-

470
00:34:05,334 --> 00:34:07,587
‫هذا الوقت من اليوم هو أحد الأمور الثلاث.

471
00:34:07,670 --> 00:34:10,256
‫أنقذ أرواحنا أو وقّع على عريضتنا
أو الألواح الشمسية.

472
00:34:11,049 --> 00:34:13,843
‫حسناً، لا تقلق. فهمت عليك.
أنا رائعة في قول لا للناس.

473
00:34:13,926 --> 00:34:14,886
‫حسناً.

474
00:34:15,636 --> 00:34:18,264
‫حسن، راقب هذا. هكذا تمسكها، والآن...

475
00:34:23,519 --> 00:34:25,146
‫مرحباً.-
أمي!-

476
00:34:25,646 --> 00:34:26,773
‫مرحباً يا عزيزي.

477
00:34:28,066 --> 00:34:31,652
‫اشتقت لك كثيراً.-
ماذا تفعلين هنا يا "لورا"؟-

478
00:34:34,906 --> 00:34:36,115
‫جئت لرؤية ابني.

479
00:34:50,129 --> 00:34:51,214
‫قبّلتك "إيزابيلا"؟

480
00:34:57,428 --> 00:35:00,932
‫أرادت "إيزابيلا" أن تكون الشخص الذي يخبرك.
لهذا السبب لم أقل شيئاً.

481
00:35:01,599 --> 00:35:03,851
‫تريدنا أن نضع الطفلة للتبني.

482
00:35:05,061 --> 00:35:08,189
‫لا تريد الاحتفاظ بها بعد الآن.-
ماذا؟ لماذا؟-

483
00:35:08,815 --> 00:35:11,859
‫لا أعرف حقاً، هل قلت لها شيئاً؟

484
00:35:13,903 --> 00:35:16,114
‫تحدثنا عن الأطفال واحتياجاتهم،

485
00:35:16,197 --> 00:35:19,033
‫وسألتني ما إذا كنت مستعداً
لأكون أباً حين وُلد "جيكوب".

486
00:35:20,118 --> 00:35:21,327
‫ماذا أخبرتها؟

487
00:35:21,577 --> 00:35:23,579
‫بأنني لم أعد واثقاً بعد التفكير بالأمر.

488
00:35:24,247 --> 00:35:28,126
‫آمل ألّا يكون هذا ما غيّر رأيها.-
أعتقد أنه عنى أشياء كثيرة.-

489
00:35:29,544 --> 00:35:34,340
‫في اللحظة التي أخبرتني فيها
بأنها حامل وستنجب الطفلة،

490
00:35:34,841 --> 00:35:38,678
‫وقفت معها. كان هذا يحدث
وكنت داعماً لها تماماً

491
00:35:38,970 --> 00:35:41,180
‫وملتزماً بأن أكون أباً لطفلتنا.

492
00:35:41,472 --> 00:35:43,891
‫لكن لم يخطر ببالي أبداً

493
00:35:43,975 --> 00:35:48,437
‫أن لديّ خيار، أن هناك خيارات أخرى.

494
00:35:49,105 --> 00:35:52,692
‫كنت في حالة إنكار لحقيقة
أنني خائف إلى حدّ كبير.

495
00:35:52,775 --> 00:35:55,027
‫بالطبع أنت كذلك، أن تصبح والداً أمر مرعب.

496
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
‫لكنها كانت محقة.

497
00:35:57,196 --> 00:36:00,533
‫لم أرد هذا، لم أخطط لهذا.

498
00:36:01,617 --> 00:36:04,537
‫وأنا أحب هذا الطفلة، ولكن ماذا أفعل؟

499
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
‫غايل"، ستكون أباً رائعاً."

500
00:36:07,248 --> 00:36:09,917
‫أسأكون كذلك؟ أعني، أنت اعترفت
بأنك لم تكن كذلك،

501
00:36:10,334 --> 00:36:13,629
‫وكان لديك وظيفة كبيرة في شركة
وكنت متزوجاً. ماذا عني؟

502
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
‫هل أنا مستعد حقاً لإنجاب طفل،
وبالأخص وحدي؟

503
00:36:18,634 --> 00:36:20,803
‫أصبحت في حيرة من أمري فجأةً.

504
00:36:24,682 --> 00:36:26,225
‫أتعلم، ربما "إيزابيلا" محقة.

505
00:36:29,437 --> 00:36:31,230
‫ربما يجب ألّا أقف في طريقها.

506
00:36:42,950 --> 00:36:44,660
‫مرحباً.-
هل هذا "خواكين"؟-

507
00:36:46,370 --> 00:36:47,205
‫نعم.

508
00:36:49,332 --> 00:36:50,791
‫حصلت على رقمك من "برين".

509
00:36:50,875 --> 00:36:52,919
‫قالت إنك تكتب قصة عن "غاري بريكر".

510
00:36:53,961 --> 00:36:58,799
‫نعم، شكراً على الاتصال. هل كنت مريضته؟

511
00:36:59,675 --> 00:37:02,303
‫نعم، ولكن لم أكن شاهدة في محاكمته.

512
00:37:02,803 --> 00:37:06,766
‫لم أصدّق ما قالته النساء الأخريات عنه.
في ذلك الوقت.

513
00:37:08,601 --> 00:37:09,602
‫في ذلك الوقت؟

514
00:37:09,727 --> 00:37:12,605
‫ظللنا على اتصال دائم بينما كان في السجن،

515
00:37:15,149 --> 00:37:17,276
‫وعندما خرج، تبعته إلى المزرعة

516
00:37:17,360 --> 00:37:19,820
‫مع المجموعة الأولى من النساء.
هل تعلم بأمر المزرعة؟

517
00:37:20,947 --> 00:37:23,699
‫نعم. إذاً، لم تعودي هناك؟

518
00:37:24,700 --> 00:37:25,576
‫لقد خرجت.

519
00:37:26,994 --> 00:37:28,663
‫ماذا تقصدين بـ"خرجت"؟

520
00:37:31,332 --> 00:37:32,208
‫هربت.

521
00:37:34,460 --> 00:37:37,463
‫آمنت بـ"سايلس"، علاجه كان يغيّر الحياة.

522
00:37:38,631 --> 00:37:41,217
‫وبدأت المزرعة بنفس النوايا النقية.

523
00:37:44,762 --> 00:37:45,763
‫ولكن بعد ذلك؟

524
00:37:45,846 --> 00:37:48,224
‫طالب بأن نتخلى عن حياتنا القديمة

525
00:37:48,391 --> 00:37:50,685
‫ونقطع جميع العلاقات مع العائلة والأصدقاء.

526
00:37:51,269 --> 00:37:53,938
‫ثم بدأ بممارسة أعمال الطاقة على أجسادنا.

527
00:37:54,772 --> 00:37:58,192
‫وقال إن هذا جزء لا يتجزأ من عملية الشفاء،

528
00:37:59,485 --> 00:38:02,863
‫لكن مراسم الشفاء هذه
أدت إلى اعتدائه علينا.

529
00:38:04,740 --> 00:38:08,452
‫كنا نقود لفترة طويلة.
كم تبعد المزرعة عن "لوس أنجلوس"؟

530
00:38:09,245 --> 00:38:10,746
‫ربما 160 كيلومترًا أو أكثر.

531
00:38:14,667 --> 00:38:18,629
‫حدث ذلك بشكل تدريجي، كان مقنعاً جداً.

532
00:38:19,463 --> 00:38:21,799
‫أنت لا تدرك حتى أنك تفقد إرادتك الحرة.

533
00:38:22,842 --> 00:38:27,263
‫وعندما قلت أخيراً إنني سأغادر،
حبسني في غرفة طوال اليوم.

534
00:38:28,556 --> 00:38:30,057
‫ثم أراني الأشرطة.

535
00:38:31,475 --> 00:38:32,560
‫الأشرطة؟

536
00:38:34,145 --> 00:38:37,606
‫أشرطة جنسية من المراسم.

537
00:38:40,443 --> 00:38:42,945
‫هدد بإرسالها إلى والديّ.

538
00:38:44,989 --> 00:38:47,742
‫بعد أسابيع من الحبس، تحررت في منتصف الليل.

539
00:38:49,327 --> 00:38:51,203
‫ركضت إلى طريق على بعد كيلومترات.

540
00:38:52,413 --> 00:38:53,706
‫وأوصلني أحدهم.

541
00:38:57,126 --> 00:38:58,419
‫كنت خائفة على حياتي.

542
00:39:04,133 --> 00:39:09,096
‫أتعلم، ما زلت كذلك.
أنا خائفة مما قد يفعله بي إذا وجدني.

543
00:39:41,253 --> 00:39:43,089
‫شكراً لك.-
وجه جديد؟-

544
00:39:48,219 --> 00:39:50,054
‫لا يوجد إرسال هنا في الأساس.

545
00:39:54,100 --> 00:39:57,645
‫من لدينا هنا؟-
هذه "ماريانا".-

546
00:40:00,231 --> 00:40:03,776
‫التقينا بها في السوق وأخبرناها بكل شيء
عن المزرعة والمجتمع.

547
00:40:05,611 --> 00:40:07,696
‫ستنضم إلينا لتناول العشاء العائلي.

548
00:40:11,659 --> 00:40:14,912
‫مرحبًا بك في المزرعة يا "ماريانا".
سعدت بلقائك.

549
00:40:17,498 --> 00:40:18,624
‫سعدت بلقائك أيضاً.

550
00:40:20,709 --> 00:40:23,170
‫لا تقلقي، لا يلسع النحل
إلّا إذا شعر بالتهديد.

551
00:40:25,464 --> 00:40:28,551
‫من الجيد معرفة ذلك.-
الحل في عدم القيام بحركات مفاجئة.-

552
00:40:31,846 --> 00:40:33,472
‫حسناً، لن أفعل.

553
00:40:35,474 --> 00:40:36,684
‫ما اسمك الأخير؟

554
00:40:38,185 --> 00:40:42,148
‫هرنانديز".- "
ماريانا هرنانديز".- "

555
00:40:51,449 --> 00:40:52,575
‫دعيني أريك المكان.

556
00:40:55,536 --> 00:40:56,412
‫من هنا.

557
00:41:38,829 --> 00:41:40,831
‫ترجمة "منذر المولى"
 

