1
00:00:00,920 --> 00:00:02,320
‫أهلاً بك في مطعم (وليامزبيرغ)‬

2
00:00:02,440 --> 00:00:05,200
‫أدعى (ماكس) لأن المشفى‬
‫لم يسمح لوالدتي بتسميتي (أووبس)‬

3
00:00:08,160 --> 00:00:10,200
‫أنا كنت خارج البلاد خلال الصيف‬
‫أمن شيء جديد؟‬

4
00:00:10,640 --> 00:00:12,640
‫شيء جديد؟ لنرى...‬

5
00:00:12,760 --> 00:00:15,040
‫الـ(فيسبوك) أصبح عام‬
‫و(إدوارد سنودوم) سُجن‬

6
00:00:16,120 --> 00:00:18,600
‫أنجب (كيم) و(كانييه) طفلة‬
‫والآن هناك فرد آخر من عائلة (كارداشيان)‬

7
00:00:18,800 --> 00:00:20,520
‫لعدم متابعته‬

8
00:00:22,320 --> 00:00:24,000
‫(بولا دين) لم تعد محبوبة‬
‫وزواج المثليين أصبح رائجاً‬

9
00:00:24,120 --> 00:00:26,880
‫ومعلمة من (كاليفورنيا) تم طردها‬
‫لممارسة الجنس مع أحد الطلاب‬

10
00:00:29,000 --> 00:00:31,520
‫(جاستين بيبر) اتهم بدهس أحد‬
‫ثم لاذ بالفرار، (كريس براون) أيضاً‬

11
00:00:31,640 --> 00:00:33,200
‫(ريانا) تعرضت للضرب‬
‫ولكن لم تلذ بالفرار‬

12
00:00:34,320 --> 00:00:35,880
‫(أوبرا) أعطت (ليندسي) مليونا دولار‬

13
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
‫(كانلينغس) أعطى (مايكل دوغلاس)‬
‫سرطان الحلق‬

14
00:00:37,960 --> 00:00:41,040
‫و(مايكل دوغلاس) أعطى الرجال‬
‫في كل مكان سبباً لعدم فعل ذلك‬

15
00:00:42,360 --> 00:00:44,320
‫(مصر) جنت و(أماندا باينز) جنت أكثر‬

16
00:00:44,560 --> 00:00:47,040
‫وكالة الأمن القومي تتنصت على هواتفنا‬
‫مثل صديقة سابقة مجنونة‬

17
00:00:47,880 --> 00:00:49,560
‫وولاية (تكساس) تكره النساء‬
‫و(فلوريدا) تكره السود‬

18
00:00:49,680 --> 00:00:53,360
‫والجميع يكره كل شيء‬
‫باستثناء (آنجيلينا جولي) لأنها رائعة‬

19
00:00:55,840 --> 00:00:58,840
‫عنيت قائمة الطعام‬
‫أهناك شيء جديد على قائمة الطعام؟‬

20
00:00:59,680 --> 00:01:01,280
‫ليس لدي أدنى فكرة‬
‫دعني أتفقد‬

21
00:01:01,600 --> 00:01:03,720
‫يا (كارولاين)، هل من شيء جديد‬
‫يجدر بي معرفته؟‬

22
00:01:03,840 --> 00:01:05,880
‫الطفل الملكي ابتسم للملكة‬

23
00:01:07,400 --> 00:01:08,800
‫عنيت في المطعم‬

24
00:01:09,720 --> 00:01:12,080
‫أعتقد أننا ربما أصبحنا‬
‫نغسل الشوك الآن؟ دعني أتفقد‬

25
00:01:27,880 --> 00:01:29,480
‫أرأيت يا (ماكس)‬
‫قمنا بتغيير واحد سريع‬

26
00:01:29,600 --> 00:01:31,480
‫وذهبنا من استخدام البوليستر‬
‫وكوننا مثيرين للشفقة‬

27
00:01:31,600 --> 00:01:34,000
‫إلى أقوياء وفخورون‬
‫مثل (سوبرمان) بالضبط‬

28
00:01:34,400 --> 00:01:36,240
‫إلا أن (سوبرمان) كان يبدل ملابسه‬
‫في حجرة هاتف‬

29
00:01:36,400 --> 00:01:39,040
‫وليس حجرة ملابس مكتوب عليها‬
‫"للاستمتاع، اتصل بـ(ماكس)"‬

30
00:01:40,360 --> 00:01:42,600
‫إن كان لديك مشكلة مع الأمر‬
‫لماذا قمت بكتابته؟‬

31
00:01:44,360 --> 00:01:45,960
‫لأنه لم يكن لدي مخطط عيون‬
‫كاف ٍلكتابة‬

32
00:01:46,160 --> 00:01:48,320
‫"لوقت مثير للاهتمام‬
‫اتصل بـ(كارولاين)"‬

33
00:01:51,440 --> 00:01:54,800
‫انظر (إيرل)، إننا نرتدي قمصان "كعك‬
‫(ماكس) المكوب المصنوع منزلياً" مجدداً‬

34
00:01:54,920 --> 00:01:57,880
‫- أترى هذا الشعار؟‬
‫- بالحقيقة، أحاول ألا أنظر إليكن‬

35
00:01:58,000 --> 00:01:59,640
‫أنتن السيدات في منطقة "الصدر"‬

36
00:02:01,480 --> 00:02:03,640
‫لأبقي الأمر محترماً‬

37
00:02:04,320 --> 00:02:06,960
‫أنت فريد من نوعك (إيرل)، فعلياً‬

38
00:02:07,160 --> 00:02:11,480
‫لأن ٩٩٩،٩٩٩ من الرجال‬
‫قد نظروا إلي فقط بتلك المنطقة‬

39
00:02:13,240 --> 00:02:16,680
‫علي الذهاب إلى المنزل‬
‫لقد شاهدت (دارما وكريغ) على (هولو)‬

40
00:02:18,760 --> 00:02:20,920
‫لقد أضعت الكثير‬
‫خلال نشأتي في (كوريا)‬

41
00:02:22,120 --> 00:02:23,840
‫أتعني مثل البلوغ؟‬

42
00:02:25,680 --> 00:02:27,880
‫(ماكس)، في بلدي يعتبر طولي متوسط‬

43
00:02:28,200 --> 00:02:30,200
‫وفي مخيلتي، لا زلت غنية‬
‫وخطتي الصحية‬

44
00:02:30,320 --> 00:02:32,040
‫ليست من عصر الـ(فلينتستونز)‬

45
00:02:33,960 --> 00:02:38,440
‫إذاً من يرد الذهاب إلى الخلف‬
‫لرؤية متجر الكعك المكوب الجديد‬

46
00:02:38,600 --> 00:02:40,760
‫قللي من حماسك (ريتشل ري)‬

47
00:02:41,840 --> 00:02:44,560
‫صحيح، لا يجدر بنا التحمس‬
‫بسبب فتح المتجر الجديد الليلة‬

48
00:02:44,680 --> 00:02:47,240
‫آخر مرة فعلنا هذا لم ينجح المتجر‬

49
00:02:48,120 --> 00:02:51,360
‫هذا مثل قول إن الأشخاص الذين‬
‫تعرضوا لانفجار نووي ليسوا بخير‬

50
00:02:55,400 --> 00:02:58,240
‫أنا فخور بكما جداً أيها الفتاتان‬

51
00:02:58,480 --> 00:03:00,400
‫للمحاولة مرة أخرى‬

52
00:03:00,720 --> 00:03:03,000
‫بعد فشل اسطوانة الـ(جاز) الأولى لي‬

53
00:03:03,360 --> 00:03:06,920
‫لجأت إلى حياة من شرب الخمر‬
‫والمخدرات والفتيات سيئات السمعة‬

54
00:03:07,920 --> 00:03:10,040
‫من المضحك كيف الأمور‬
‫تعود إلى نصابها أحياناً‬

55
00:03:15,280 --> 00:03:18,400
‫ولكن لمَ تفتحين نافذة بيع الكعك الآن؟‬
‫إنها الثانية صباحاً‬

56
00:03:18,640 --> 00:03:21,400
‫ساعات عملنا من الثانية إلى الرابعة‬
‫إننا نستهدف الخارجين من الحانات‬

57
00:03:21,520 --> 00:03:23,040
‫شبان (ويليامسبرغ) الثملين‬

58
00:03:23,200 --> 00:03:26,400
‫هذا هدفي عندما أكون وحدي‬
‫والآن هدفي في متجري الجديد‬

59
00:03:27,320 --> 00:03:29,440
‫من المضحك كيف تعود الأمور‬
‫إلى نصابها صحيح‬

60
00:03:30,800 --> 00:03:34,280
‫ليست لدينا أية توقعات بخصوص الافتتاح‬
‫الليلة، إنه افتتاح تجريبي‬

61
00:03:34,440 --> 00:03:37,280
‫ما الفرق بين الافتتاح التجريبي‬
‫والافتتاح الحقيقي؟‬

62
00:03:40,160 --> 00:03:41,760
‫أتريدين أن أريه؟‬

63
00:03:47,640 --> 00:03:49,120
‫شكراً، ولكن لا داعي لذلك‬

64
00:03:49,440 --> 00:03:51,280
‫أنا جاد، لن يأخذ الأمر‬
‫أكثر من دقيقة‬

65
00:03:52,320 --> 00:03:55,240
‫- لا بأس، (أوليغ)‬
‫- للعلم فقط، لقد وصلت مسبقاً‬

66
00:03:58,480 --> 00:04:00,880
‫استعدوا، لقد شهدت هذه الغرفة‬
‫تعديل رائع‬

67
00:04:01,080 --> 00:04:02,760
‫- (رايتشل ري)؟‬
‫- أعني تبدو جيدة، لا يهم‬

68
00:04:03,400 --> 00:04:05,960
‫(هان) أغلق عينيك قبل أن ندخل‬
‫أريدك أن تشعر بالتأثير بأكمله‬

69
00:04:06,120 --> 00:04:07,680
‫وأنا أريد أن أعثرك‬

70
00:04:07,960 --> 00:04:09,440
‫- إنها تمزح‬
‫- لا، لا تمزح‬

71
00:04:09,600 --> 00:04:12,240
‫- نعم، لست أمزح‬
‫- (هان)، أعدك، لن أدعها تعثرك‬

72
00:04:12,400 --> 00:04:13,800
‫والآن، أغلق عينيك‬

73
00:04:20,120 --> 00:04:22,360
‫- ماذا؟‬
‫- الآن أظن أنها ستضربني‬

74
00:04:23,200 --> 00:04:25,480
‫- لم تكن ستفعل ذلك‬
‫- بلى‬

75
00:04:26,400 --> 00:04:28,120
‫حسناً، لا أريد المزيد‬
‫من تفاهة إغلاق العيون‬

76
00:04:28,280 --> 00:04:30,240
‫أرني الغرفة الخلفية اللعينة‬
‫ذات الرائحة الكريهة‬

77
00:04:30,520 --> 00:04:32,800
‫دعني أغلق الأضواء‬
‫لتأثير درامي أكثر‬

78
00:04:38,520 --> 00:04:41,000
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬
‫- كنت أنا‬

79
00:04:45,960 --> 00:04:47,960
‫الآن يعلم ما الصعب هو‬

80
00:04:55,520 --> 00:04:57,040
‫لا يمكنني تصديق عيوني‬

81
00:04:57,240 --> 00:04:59,280
‫لقد شعرت بنفس الإحساس‬
‫لدى رؤيتي لك للمرة الأولى‬

82
00:05:00,320 --> 00:05:03,960
‫لون طبيعي، بلاط طبيعي‬
‫كل شيء طبيعي، ما رأيك (أوليغ)؟‬

83
00:05:04,360 --> 00:05:05,760
‫جميل‬

84
00:05:06,320 --> 00:05:08,440
‫"جميل؟"‬
‫كل ما لديك قوله هو "جميل"؟‬

85
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‫هذا المكان‬
‫كان عبارة عن مغامرة للجرذان‬

86
00:05:12,080 --> 00:05:13,640
‫كانوا ينتظرون بصف لعضنا‬

87
00:05:13,800 --> 00:05:15,560
‫(كارولاين)‬
‫أرهم علامات العض على جسدك‬

88
00:05:16,240 --> 00:05:18,360
‫- أفضل ألا أفعل‬
‫- جميل؟‬

89
00:05:18,840 --> 00:05:21,880
‫كانت رائحته تشبه الفضلات المتعفنة‬

90
00:05:23,320 --> 00:05:25,400
‫أو مكان قضاء الموت لحاجته‬

91
00:05:26,000 --> 00:05:28,960
‫وانظر ما فعلنا!‬
‫لقد صنعنا أعظم وأروع‬

92
00:05:29,080 --> 00:05:31,200
‫وأكثر المتاجر أناقة‬
‫وأنا أحبه‬

93
00:05:31,320 --> 00:05:33,200
‫ولكن، كما تعلمون أنا لست متحمسة‬
‫فقط افتتاح تجريبي‬

94
00:05:34,280 --> 00:05:37,320
‫و(هان)، تمكننا من إنجاز كل هذا‬
‫لأنك أعطيتنا المكان دون أجرة‬

95
00:05:37,680 --> 00:05:40,000
‫دون أجرة؟‬
‫أنعشي لي ذاكرتي‬

96
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
‫متى قلت إنه "دون أجرة"؟‬

97
00:05:42,720 --> 00:05:46,160
‫بالـ٢٧ من هذا الشهر في تمام‬
‫الساعة ٤:١٥ بعد الظهر قلت...‬

98
00:05:46,360 --> 00:05:48,640
‫"لا يهمني أمر المكب هذا‬
‫يمكن الحصول عليه مجاناً؟‬

99
00:05:48,880 --> 00:05:50,640
‫"يمكنك حرقه، لا أهتم"‬

100
00:05:52,720 --> 00:05:55,320
‫لقد علمت أن تعلمي‬
‫للغة الإنجليزية سينقلب علي‬

101
00:05:58,640 --> 00:06:01,560
‫أحدهم يقرع النافذة منذ الآن؟‬
‫هذه علامة جيدة (ماكس)‬

102
00:06:01,680 --> 00:06:03,160
‫حان وقت الافتتاح‬

103
00:06:08,160 --> 00:06:11,600
‫انظرا أيتها الفتاتين‬
‫أنا أنفخ بوق الاحتفالات هذا لكما‬

104
00:06:12,120 --> 00:06:15,120
‫شكراً لك (صوفي) ولكننا لا نريد‬
‫تضخيم الأمر، إنه افتتاح تجريبي‬

105
00:06:15,360 --> 00:06:17,800
‫أحب الافتتاحات التجريبية‬

106
00:06:21,040 --> 00:06:23,920
‫- مرحباً (صوفي)‬
‫- مرحباً (أولغ)‬

107
00:06:24,360 --> 00:06:26,320
‫نعتذر لك بشأن‬
‫هذا اللقاء الغير مريح (صوفي)‬

108
00:06:26,480 --> 00:06:28,840
‫لو كنا نعلم أنك ستفاجئيننا‬
‫لما دعينا (أوليغ)‬

109
00:06:28,960 --> 00:06:32,360
‫نعم، كنت موجودة عند انفصالكما‬
‫وما زلت أعاني من الصدمة‬

110
00:06:33,320 --> 00:06:35,680
‫"صدمة ما بعد الدراما‬
‫التي تخلقها (صوفي)"‬

111
00:06:36,320 --> 00:06:38,120
‫لا يوجد أي نوع من الدراما‬

112
00:06:38,760 --> 00:06:41,480
‫وجائزة أفضل دراما تذهب لـ...‬

113
00:06:42,360 --> 00:06:44,400
‫ليس نحن، صحيح (أولغ)؟‬

114
00:06:44,640 --> 00:06:46,160
‫نعم، نحن أصدقاء الآن‬

115
00:06:46,440 --> 00:06:48,080
‫كما تران أيتها الفتاتين‬
‫لقد خنتها‬

116
00:06:48,480 --> 00:06:50,520
‫لذا حطمت زجاج سيارتي‬

117
00:06:50,800 --> 00:06:52,360
‫ونوافذ شقتي‬

118
00:06:52,720 --> 00:06:55,000
‫وجهازك الستريو وتلفازك المسطح‬

119
00:06:55,240 --> 00:06:58,000
‫وتلفاز أخي المسطح وحاسوب ابنته‬

120
00:06:58,120 --> 00:07:02,440
‫نعم، ولكنها فاجأتني‬
‫لم يفترض بها أن تكون في المنزل‬

121
00:07:03,680 --> 00:07:05,320
‫وانتهينا من العدائية بأكملها‬

122
00:07:05,840 --> 00:07:08,400
‫- تصبحين على خير صديقتي‬
‫- تصبح على خير صديقي‬

123
00:07:09,240 --> 00:07:10,640
‫و(أولغ)؟‬

124
00:07:21,320 --> 00:07:23,880
‫يا إلهي! هذا بوق محظوظ جداً‬

125
00:07:27,760 --> 00:07:29,840
‫انظرن عزيزاتي، زبائن‬

126
00:07:30,240 --> 00:07:31,800
‫أيها الشبان الرائعون!‬

127
00:07:32,040 --> 00:07:35,040
‫تعالوا هنا وكلوا شيئاً ما‬
‫من افتتاح متجر الفتيات التجريبي!‬

128
00:07:36,960 --> 00:07:40,040
‫ليس هذا ما كنت سأقوله‬
‫ولكن أقبل به‬

129
00:07:40,600 --> 00:07:43,680
‫مرحباً، مرحباً‬
‫ماذا لدينا هنا؟‬

130
00:07:43,920 --> 00:07:45,680
‫أهلاً بكم في متجر (ماكس)‬
‫للكعك المكوب المصنوع في المنزل‬

131
00:07:45,880 --> 00:07:48,200
‫في (إنجلترا) نسميها "كعك الجنية"‬

132
00:07:48,800 --> 00:07:51,240
‫كعك الجنية؟ تباً‬

133
00:07:51,760 --> 00:07:54,040
‫لم المثيرون دوماً مثليون؟‬

134
00:07:55,920 --> 00:07:58,280
‫خذي عزيزتي‬
‫أعطنا الطبق بأكمله‬

135
00:08:00,720 --> 00:08:04,120
‫يا إلهي!‬
‫بطاقة ائتمان أمريكية سوداء‬

136
00:08:04,480 --> 00:08:07,080
‫لم أحمل بطاقة سوداء في يدي‬
‫منذ سنين‬

137
00:08:11,680 --> 00:08:14,080
‫أتوقع أنك لم تحملي‬
‫واحدة سوداء بحياتك‬

138
00:08:15,880 --> 00:08:18,080
‫أنا آسفة، إنها ليلتنا الأولى‬
‫لا نقبل إلا نقداً‬

139
00:08:20,000 --> 00:08:22,760
‫يا إلهي، إنه منتش ٍبحق‬
‫ماذا يتعاطى؟‬

140
00:08:22,960 --> 00:08:24,560
‫غيري أنا لاحقاً؟‬

141
00:08:25,640 --> 00:08:27,600
‫لا أعلم ولكنني أشعر بالغيرة‬

142
00:08:30,520 --> 00:08:32,480
‫والآن أشعر بالغيرة حقاً‬

143
00:08:32,680 --> 00:08:34,520
‫أنا متأكد أنه سيكون على ما يرام‬

144
00:08:34,640 --> 00:08:37,560
‫إنه أفضل من على ما يرام‬
‫إنه صديقي المقبل‬

145
00:08:38,280 --> 00:08:40,040
‫(رولاند)، صديقي، استيقظ‬

146
00:08:40,760 --> 00:08:42,720
‫إنه لا يتنفس‬
‫لا يمكنني إيقاظه‬

147
00:08:42,880 --> 00:08:45,040
‫اتصلا بالطوارئ‬
‫اتصلا بالطوارئ‬

148
00:08:45,320 --> 00:08:49,800
‫لنهدأ جميعاً‬
‫رأيت هذا يحدث كثيراً من قبل‬

149
00:08:50,080 --> 00:08:52,920
‫في أحد فصول الصيف كانت لدي‬
‫وظيفة في مكان لتعاطي المخدرات‬

150
00:08:53,480 --> 00:08:55,000
‫سيستعيد وعيه قريباً‬

151
00:08:55,640 --> 00:08:57,960
‫- لقد توفي‬
‫- لقد أخطأت تقدير هذا‬

152
00:09:02,440 --> 00:09:06,040
‫(ماكس)، الشاب الذي توفي أمام‬
‫متجرنا مساء أمس هو نجم روك‬

153
00:09:06,240 --> 00:09:07,720
‫كان يواعد (كيت موس)‬

154
00:09:08,080 --> 00:09:10,960
‫لا أقصد الإهانة، ولكن مواعدة‬
‫(كيت موس) يعد قانون في (إنجلترا)‬

155
00:09:12,560 --> 00:09:14,440
‫إنه أمر على الجميع فعله‬
‫لدى بلوغهم سن الـ٢١‬

156
00:09:15,520 --> 00:09:18,560
‫كان يدعى (رولاند غلاس)‬
‫ولديه اسطوانتان ذهبيتان‬

157
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
‫- لا أصدق أني لم أسمع به من قبل‬
‫- أنا أصدق‬

158
00:09:21,360 --> 00:09:23,640
‫الموسيقى التي تفضلينها‬
‫هي الموسيقى التصويرية من (نيوزيز)‬

159
00:09:25,720 --> 00:09:28,960
‫- البارحة كان نجم روك واليوم ميت‬
‫- لا تعلمين أبداً‬

160
00:09:29,560 --> 00:09:32,520
‫لهذا طلبت لنا الفطور‬
‫من مطعم الفطور الفاخر عند الناصية‬

161
00:09:32,920 --> 00:09:34,800
‫لقد طلبت الطعام من (ماغناكم لاتيه)؟‬

162
00:09:36,040 --> 00:09:38,240
‫كل يوم عندما أعبر بجانبه‬
‫أفكر بأمرين‬

163
00:09:38,400 --> 00:09:40,240
‫الأمر الأول‬
‫أتمنى لو كان لدي سلاح‬

164
00:09:41,120 --> 00:09:44,240
‫والأمر الثاني‬
‫يوماً ما، سأطلب طعام يقام إيصاله...‬

165
00:09:44,400 --> 00:09:46,200
‫مع أحد كعكاتهم الفاخرة‬

166
00:09:46,320 --> 00:09:48,040
‫من يعلم، بإمكاني الليلة‬
‫أن أتعاطى الكثير من الهيروين‬

167
00:09:48,200 --> 00:09:49,720
‫وأموت بطريقة غير متوقعة‬

168
00:09:49,960 --> 00:09:52,000
‫ولكن الأمر الإيجابي أني‬
‫سأموت فاعلة أمراً أحبته أمي‬

169
00:09:53,360 --> 00:09:55,960
‫أنت محقة (ماكس)‬
‫الإنسان يعيش مرة واحدة فقط، (يولو)‬

170
00:09:56,800 --> 00:09:59,240
‫وأنت ستعيشين للمرة المقبلة‬
‫التي تقولين فيها هذا‬

171
00:10:05,640 --> 00:10:07,240
‫لا، لدي المزيد من الأخبار السيئة‬

172
00:10:07,360 --> 00:10:09,680
‫وفقاً لتنبيه (غوغل)‬
‫لمتجر (ماكس) للكعك المكوب‬

173
00:10:09,800 --> 00:10:11,360
‫لديك تنبيه من (غوغل) لعملنا؟‬

174
00:10:11,560 --> 00:10:13,960
‫لدي تنبيه فقط‬
‫لـ(أوبرا) تخلع قميصها‬

175
00:10:15,120 --> 00:10:18,720
‫لست أقول إن الأمر سيحدث‬
‫ولكن إن حدث سأكون أول من يعلم‬

176
00:10:19,520 --> 00:10:22,800
‫انظري، مكتوب على الإنترنت‬
‫أن (رولاند غلاس) توفي أمام متجرنا‬

177
00:10:23,520 --> 00:10:25,960
‫والآن فرغ شحن هاتفي‬
‫إنه وباء‬

178
00:10:27,840 --> 00:10:29,880
‫(أولغ)، لماذا لا يزال السهم‬
‫من متجرنا بحوزتك‬

179
00:10:30,000 --> 00:10:32,840
‫- اعتقدتك قلت إنك علقته‬
‫- لا، قلت أنا علقت‬

180
00:10:34,440 --> 00:10:38,000
‫ولا يمكنني تعليقه الآن‬
‫مع مجموعة الأشخاص أمام نافذتكم‬

181
00:10:38,320 --> 00:10:40,640
‫هناك أشخاص أمام نافذتنا؟‬

182
00:10:41,800 --> 00:10:44,240
‫يا صاح‬
‫هل هنا توفي صديقي (رولاند)؟‬

183
00:10:45,200 --> 00:10:46,600
‫نعم، هناك تماماً‬

184
00:10:46,840 --> 00:10:49,520
‫إذاً سأضع هذا هنا‬
‫بجانب الدب المحشو هذا‬

185
00:10:49,840 --> 00:10:51,720
‫التقطت هذا خلال حفلته الأخيرة‬

186
00:10:51,880 --> 00:10:53,320
‫وحصلت على هذه أيضاً‬

187
00:10:55,120 --> 00:10:57,920
‫إذاً ماذا حدث؟ سقط أرضاً؟‬

188
00:10:58,160 --> 00:11:00,680
‫فعلياً، لقد ارتطم رأسه بالمنضدة‬
‫ابتسم ثم وقع‬

189
00:11:00,880 --> 00:11:03,400
‫لقد ابتسم؟ يا صاح‬

190
00:11:04,680 --> 00:11:06,200
‫(ماكس)، أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬

191
00:11:06,360 --> 00:11:08,400
‫أنا آسفة لخسارتكم‬
‫وقبعة جميلة‬

192
00:11:08,560 --> 00:11:10,560
‫شكراً، عثرت عليها في مكب نفايات‬

193
00:11:11,640 --> 00:11:13,760
‫(ماكس) ماذا تفعلين؟‬
‫لا تخبريهم أن رأسه ارتطم بالمنضدة‬

194
00:11:13,920 --> 00:11:16,200
‫علينا عزل أنفسنا عن الحادثة بأكملها‬

195
00:11:16,400 --> 00:11:18,360
‫هذه قد تكون كارثة لعملنا الجديد‬

196
00:11:18,640 --> 00:11:21,400
‫يا صاح، أيمكنني الحصول على‬
‫ثلاثة مجموعات من الكعك المكوب؟‬

197
00:11:21,800 --> 00:11:23,440
‫أو ستكون سبب نجاحه‬

198
00:11:24,160 --> 00:11:26,000
‫لدي العديد من الأصدقاء‬
‫القادمين إلى هنا‬

199
00:11:26,120 --> 00:11:27,520
‫من أجل حفل التأبين عند منتصف الليل‬

200
00:11:27,640 --> 00:11:30,280
‫- كم تكلف الكعكات المكوبة؟‬
‫- سبعة دولارات‬

201
00:11:30,760 --> 00:11:34,840
‫- هذا الكثير من المال‬
‫- يا صاح، (رولاند) أراد الأمر هكذا‬

202
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

203
00:11:46,080 --> 00:11:48,480
‫ورطم رأسه هنا قبل أن يقع‬

204
00:11:49,280 --> 00:11:52,120
‫وعندما وقع، نظر إلي وابتسم‬

205
00:11:52,920 --> 00:11:55,480
‫راض ومسالم‬

206
00:11:56,320 --> 00:11:58,320
‫المجموع سبعة دولارات‬
‫لا نقبل إلا نقداً‬

207
00:11:58,880 --> 00:12:00,680
‫نعم، أيمكنك صرف ٥٠ دولار؟‬

208
00:12:01,000 --> 00:12:03,920
‫- (ماكس)!‬
‫- نعم، ماذا تريدين؟‬

209
00:12:04,640 --> 00:12:06,080
‫صرافة لـ٥٠ دولار‬

210
00:12:06,360 --> 00:12:08,720
‫حسناً‬
‫أعني، لماذا؟ يا إلهي، لماذا؟‬

211
00:12:10,720 --> 00:12:13,640
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

212
00:12:13,880 --> 00:12:16,960
‫عشرة، عشرة، عشرة، عشرة‬
‫"باب الجنة"‬

213
00:12:18,240 --> 00:12:20,680
‫(ماكس) لقد قاربنا على النفاذ، أحتاج‬
‫إلى المزيد من الكعكات من المطبخ‬

214
00:12:21,040 --> 00:12:23,080
‫سأتولى الأمر، سأدخل الآن‬
‫(إيرل)؟‬

215
00:12:23,320 --> 00:12:24,800
‫نعم‬

216
00:12:25,000 --> 00:12:27,880
‫نفس القسمة السابقة‬
‫٣٠ قرشاً لكل دولار تجنيه‬

217
00:12:28,040 --> 00:12:29,680
‫يا لها من خسارة‬

218
00:12:29,960 --> 00:12:32,560
‫أتعلمين كمّ النقود التي سنجنيها‬
‫لو بعنا المخدرات؟‬

219
00:12:33,920 --> 00:12:35,760
‫أتريد المشاركة بهذا أيضاً؟‬
‫نفس القسمة‬

220
00:12:38,440 --> 00:12:41,920
‫يا إلهي، رائحة الهيبيين‬
‫أسوأ من رائحة الفضلات السابقة‬

221
00:12:43,040 --> 00:12:46,360
‫(هان) الزم الصمت، هؤلاء الناس‬
‫بحالة حداد، أظهر بعضاً من الاحترام‬

222
00:12:46,560 --> 00:12:49,480
‫أنا؟ أنا أظهر بعض الاحترام؟‬
‫ماذا ستفعلان أنتما الاثنتان تالياً؟‬

223
00:12:49,680 --> 00:12:52,640
‫بيع الكعك في جناح مرضى السكري‬
‫في مستشفى للأطفال؟‬

224
00:12:53,400 --> 00:12:55,040
‫كيف تجرؤ على الشك بصدقي؟‬

225
00:12:55,240 --> 00:12:58,760
‫لقد منعت رجلاً مشرداً من قضاء‬
‫حاجته على هذا الضريح مرتان‬

226
00:12:59,040 --> 00:13:02,960
‫لا يهمني ما قلت أو لم‬
‫أقل يوم الـ٢٧ الساعة ٤:١٥ مساءً‬

227
00:13:03,280 --> 00:13:05,280
‫عملكما مزدهر، والآن أريد إيجار‬

228
00:13:05,760 --> 00:13:08,120
‫مستحيل (هان)، هذا الرجل كان بإمكانه‬
‫أخذ جرعة زائدة في أي مكان‬

229
00:13:08,280 --> 00:13:11,240
‫ولكن القدر جعله يأخذ‬
‫جرعة زائدة أمام نافذتنا كهدية‬

230
00:13:11,400 --> 00:13:15,480
‫ونعم، سنقبل هذه الهدية‬
‫لأنك تعيش مرة واحدة فقط، (يولو)‬

231
00:13:16,800 --> 00:13:18,760
‫هذه ليست (يولو) إنها (هودو)‬

232
00:13:18,880 --> 00:13:22,680
‫لقد توفي مرة واحدة، أنا متفاجئ‬
‫أنك لست تبيعين قمصان (هودو)‬

233
00:13:23,720 --> 00:13:27,000
‫كيف تجرؤ مجدداً‬
‫إننا وببساطة نوفر طعام الراحة‬

234
00:13:27,120 --> 00:13:28,560
‫لأشخاص بحاجة إلى بعض الراحة‬

235
00:13:28,720 --> 00:13:32,240
‫وإننا نقوم بذلك‬
‫بأعلى درجات الاحترام‬

236
00:13:32,680 --> 00:13:35,400
‫"أطرق، أطرق، أطرق‬
‫على باب متجر (آبل)"‬

237
00:13:36,240 --> 00:13:39,240
‫هذا يكفي، عملكما مزدهر‬
‫أريد إيجار، ٢٠٠ دولار‬

238
00:13:39,560 --> 00:13:40,960
‫في العام؟‬

239
00:13:41,240 --> 00:13:43,800
‫في الشهر‬
‫وهذه صفقة رابحة لمكاني الجميل‬

240
00:13:44,200 --> 00:13:46,640
‫هذا المكان جميل فقط‬
‫لأننا جعلناه كذلك‬

241
00:13:46,800 --> 00:13:49,040
‫- نعم، أره آثار العض‬
‫- (ماكس)، أفضل ألا أفعل ذلك‬

242
00:13:49,560 --> 00:13:52,880
‫ستدفعون لي ٢٠٠ دولار في الشهر‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لتغيير رأيي‬

243
00:13:53,040 --> 00:13:54,720
‫- أره آثار العض‬
‫- حسناً‬

244
00:13:56,200 --> 00:13:59,160
‫عضها فأر على مؤخرتها؟‬
‫حسناً، ١٩٥‬

245
00:14:00,200 --> 00:14:02,560
‫لن نعطيك إيجار (هان)‬
‫لم تكن تلك الصفقة التي عقدناها‬

246
00:14:02,760 --> 00:14:04,680
‫هذا ليس أمراً شخصياً‬
‫إنه متعلق بالعمل‬

247
00:14:04,880 --> 00:14:06,680
‫أريد قطعة من نقود الحزن هذه‬

248
00:14:07,480 --> 00:14:10,280
‫- أره آثار العض في المقدمة‬
‫- لا! هذا أمر شخصي جداً‬

249
00:14:13,160 --> 00:14:15,120
‫- آسفة لاضطرارك لفعل هذا‬
‫- وأنا كذلك‬

250
00:14:15,360 --> 00:14:16,880
‫- إنها تشفى بشكل جيد‬
‫- لا تكذبي علي‬

251
00:14:20,560 --> 00:14:22,840
‫أعتقد أنه من الجميل‬
‫وضع أزهارنا مع البقية‬

252
00:14:22,960 --> 00:14:25,600
‫- لنظهر بعض الاحترام‬
‫- أنت تتصرفين وكأنك لم تسرقيهم‬

253
00:14:26,440 --> 00:14:27,960
‫(ماكس)، الفكرة هي التي تحسب‬

254
00:14:28,160 --> 00:14:30,600
‫وظننت أنه أرخص‬
‫أن أقطفهم من حديقة أحد‬

255
00:14:32,040 --> 00:14:33,720
‫انتظري، أين الضريح؟‬

256
00:14:34,600 --> 00:14:37,280
‫انظري، (هان) نقله إلى باب المطعم‬

257
00:14:38,800 --> 00:14:42,720
‫- هذا الدجال الوقح!‬
‫- مهما كان يعني ذلك‬

258
00:14:45,040 --> 00:14:48,600
‫"أطرق، أطرق، أطرق على باب الجنة"‬

259
00:14:49,920 --> 00:14:51,320
‫أيمكنكما تصديق هذا أيتها الفتاتين؟‬

260
00:14:51,560 --> 00:14:54,800
‫إنه يستفيد من وفاة رجل‬
‫من دوننا‬

261
00:14:55,760 --> 00:14:59,440
‫وفي ذكراه، سنقدم دجاج (رولاند)‬

262
00:14:59,640 --> 00:15:01,920
‫مع خصم للذين في حالة حداد‬
‫بسعر ٨.٩٥ دولارات‬

263
00:15:02,920 --> 00:15:05,320
‫يبدو أن (جيمني كريكت)‬
‫عبر إلى الجانب المظلم‬

264
00:15:06,440 --> 00:15:08,560
‫لدي أيضاً حلوى بودينغ مغني الروك‬

265
00:15:11,600 --> 00:15:14,120
‫لا، مستحيل (ماكس) هذا ضريحنا‬

266
00:15:14,360 --> 00:15:15,760
‫احملي بعض الدببة‬

267
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
‫سنعيد نقل ضريح الرجل الميت مجدداً؟‬

268
00:15:18,840 --> 00:15:21,840
‫انتظري، دعيني أضيء شمعة لكرامتي‬
‫لقد توفيت هنا أيضاً‬

269
00:15:23,240 --> 00:15:25,400
‫(ماكس)، أتريدين أن تكوني ناجحة‬
‫أم لا؟‬

270
00:15:25,560 --> 00:15:27,800
‫لأنك إن أردت ذلك‬
‫فأحضري واحدة من هذه القصائد‬

271
00:15:28,040 --> 00:15:29,960
‫التي لا تتبع قواعد الشعر‬

272
00:15:30,600 --> 00:15:34,920
‫وأعيديها إلى نافذة الكعك المكوب‬
‫لأن هذا هو موتنا‬

273
00:15:36,240 --> 00:15:38,120
‫أعتقد أنك ربما قاسية قليلاً‬

274
00:15:38,560 --> 00:15:40,640
‫"اعزف موسيقى الروك في الجنة‬
‫مع حبي، (كيفن)"‬

275
00:15:41,440 --> 00:15:43,080
‫هذا من الذهب‬

276
00:15:43,400 --> 00:15:44,960
‫لقد أوقعت شمعة‬

277
00:15:45,160 --> 00:15:47,080
‫أشتم رائحة نار‬
‫أشتم رائحة نار‬

278
00:15:47,560 --> 00:15:49,320
‫هناك نار على حذائي‬

279
00:15:49,640 --> 00:15:51,840
‫إن لم أخمد هذه النيران‬
‫فستصبح هذه حفلتي التذكارية‬

280
00:15:53,840 --> 00:15:57,320
‫انظروا، انظروا‬
‫تلك الفتاتين تعبثان بضريح رجل ميت‬

281
00:15:58,120 --> 00:16:00,560
‫انظر، انظر لقد خرج صرصور‬
‫من المطعم ادهسه بسرعة‬

282
00:16:01,520 --> 00:16:03,880
‫انظروا أيها الهيبيون، انظروا‬
‫ضعوا الغليون من أياديكم وانظروا‬

283
00:16:04,080 --> 00:16:07,320
‫إنهما يخربان مكان وفاة شخص‬
‫لمصلحتهما المادية‬

284
00:16:07,600 --> 00:16:11,360
‫- هذا ليس أمراً لطيفاً يا رجل‬
‫- نعم، بحقكم‬

285
00:16:11,680 --> 00:16:14,120
‫- هو الذي ليس لطيف‬
‫- نعم، انظرن إليه‬

286
00:16:17,360 --> 00:16:22,160
‫(رولاند غلاس) توفي بطريقة مريعة‬
‫أمام نافذة متجرنا الجميل للكعك‬

287
00:16:22,320 --> 00:16:24,960
‫أرأيت؟ "مريع، جميل"‬
‫هذه القافية أتت لي تلقائياً‬

288
00:16:25,920 --> 00:16:28,960
‫مرحباً، أهلاً، هو يعرف!‬

289
00:16:29,280 --> 00:16:32,480
‫لقد منعته من قضاء حاجته على‬
‫الضريح عندما كان لا يزال هناك‬

290
00:16:32,600 --> 00:16:34,880
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- نعم، هذه هي الحقيرة‬

291
00:16:35,080 --> 00:16:37,000
‫نعم، نعم، أنا هي الحقيرة‬

292
00:16:37,720 --> 00:16:40,240
‫هذا ليس لطيفاً أبداً يا صاح‬
‫لنبعده عن هنا‬

293
00:16:42,960 --> 00:16:45,120
‫لا، انتظروا، هذه محفظتي‬

294
00:16:46,200 --> 00:16:47,960
‫توقفوا، هذه ليست محفظتي‬

295
00:16:48,560 --> 00:16:50,640
‫توقفوا، توقفوا‬

296
00:16:51,160 --> 00:16:53,000
‫ممثلي (روك أوف أيجس) توقفوا‬

297
00:16:54,520 --> 00:16:56,120
‫ضعوه أرضاً، لا بأس به‬

298
00:16:56,360 --> 00:16:58,000
‫حتى مع هذه الملابس‬
‫وهذا الرأس‬

299
00:16:59,880 --> 00:17:04,520
‫أعني حقاً، أنحن بهذا اليأس للنجاح‬
‫لنسمح لـ(هان) بأن يمزق إرباً؟‬

300
00:17:06,440 --> 00:17:07,840
‫أنا أفكر‬

301
00:17:08,320 --> 00:17:12,160
‫- (كارولاين)...‬
‫- (ماكس)، أنا أفكر‬

302
00:17:16,560 --> 00:17:19,320
‫حسناً، لا يوجد أحد يطرق‬
‫يطرق، يطرق على بابنا الآن‬

303
00:17:20,200 --> 00:17:22,720
‫الوضع هادئ الآن أكثر من‬
‫عندما كان هناك رجل ميت‬

304
00:17:23,400 --> 00:17:25,640
‫أنا أعاود التفكير بتصرفاتنا اليوم‬

305
00:17:25,840 --> 00:17:27,640
‫أعني، كيف سمحنا لـ(هان) بالعيش؟‬

306
00:17:29,280 --> 00:17:31,760
‫مرحباً، أحضرت لكما...‬

307
00:17:32,120 --> 00:17:34,320
‫بعض حلوى بودنغ نجم الروك لأشكركما‬

308
00:17:34,600 --> 00:17:36,800
‫حلوى نجم الروك‬
‫على ماذا تحتوي، حبوب؟‬

309
00:17:37,080 --> 00:17:39,920
‫أحلام محطمة؟‬
‫الملابس الداخلية الملطخة بالدموع؟‬

310
00:17:41,400 --> 00:17:44,120
‫- (كارولاين)؟‬
‫- أنا لست بسهولة (ماكس)‬

311
00:17:44,600 --> 00:17:46,720
‫قالت جميع الفتيات في صفي السابع‬

312
00:17:47,960 --> 00:17:49,400
‫انظرا، كنت على خطأ‬

313
00:17:49,800 --> 00:17:52,080
‫لا يا (هان)، أنا المخطئة‬
‫علينا دفع الإيجار‬

314
00:17:52,320 --> 00:17:53,920
‫لم أكن أتحدث بخصوص الإيجار‬

315
00:17:54,040 --> 00:17:56,520
‫الإيجار؟‬
‫من قال شيئاً عن الإيجار؟‬

316
00:17:57,920 --> 00:18:00,640
‫كنت مخطئاً عندما قلت إن الأمر‬
‫ليس شخصياً بل يتعلق بالعمل‬

317
00:18:00,880 --> 00:18:04,280
‫بعد أن أنقذتني (ماكس) من أن أمزق‬
‫إرباً من الهيبيين ذو الرائحة الكريهة‬

318
00:18:05,120 --> 00:18:08,280
‫لقد أدركت أن الأمر شخصي‬
‫بيننا معظم الأوقات‬

319
00:18:08,480 --> 00:18:10,000
‫والقليل من العمل‬

320
00:18:10,200 --> 00:18:12,680
‫القليل من العمل؟‬
‫ما النوع الآخر الذي قد يكون لديك؟‬

321
00:18:13,760 --> 00:18:17,160
‫(ماكس)، دعينا لا نقسو على (هان)‬
‫إنه يعطينا المكان دون أجرة‬

322
00:18:17,280 --> 00:18:18,880
‫لم يقل أحد "دون أجرة"‬

323
00:18:20,200 --> 00:18:22,240
‫ولكن وصلت إلى رقم أظنه عادل‬

324
00:18:22,440 --> 00:18:25,040
‫- ٢٥٠ ألف دولار‬
‫- يبدو هذا عادلاً‬

325
00:18:25,800 --> 00:18:28,600
‫أذكر أن هذا كان هدفك‬
‫في متجر الكعك الأصلي‬

326
00:18:29,000 --> 00:18:32,080
‫لذا، عندما تحصلين على هذا الرقم‬
‫سنتحدث عن الإيجار‬

327
00:18:33,160 --> 00:18:35,120
‫(هان) هذا لطيف جداً‬

328
00:18:35,480 --> 00:18:38,720
‫ولن أفسد الأمر بذكر أنها قالت‬
‫"نقسو على (هان)"‬

329
00:18:39,920 --> 00:18:42,360
‫حقاً (هان)، هذا كرم بالغ منك‬

330
00:18:42,560 --> 00:18:44,600
‫ولكن لا أعلم‬
‫إن كنا نشعر بالارتياح لهذا الأمر‬

331
00:18:44,720 --> 00:18:46,680
‫ماذا لو عرضنا عليك‬
‫جزء من العمل؟‬

332
00:18:46,840 --> 00:18:49,520
‫سأنتظر الإيجار‬
‫أنتما صديقتان مقربتان لي‬

333
00:18:53,480 --> 00:18:56,640
‫تعرض امرأة أخيراً‬
‫عرضاً على (هان) ويقوم برفضه‬

334
00:19:00,080 --> 00:19:02,640
‫- (ماكس)، تنبيه من (غوغل)‬
‫- خلعت (أوبرا) قميصها؟‬

335
00:19:03,480 --> 00:19:05,680
‫(ماكس)، دعك من هذا الأمر‬
‫لن يحدث أبداً‬

336
00:19:06,120 --> 00:19:07,720
‫ليس مع موقفك هذا‬

337
00:19:09,200 --> 00:19:12,560
‫لا، هذا تقرير التشريح الذي يقول‬
‫(رولاند غلاس) اختنق بإحدى كعكاتنا‬

338
00:19:12,760 --> 00:19:17,280
‫- هذه كارثة‬
‫- أين حماسك الآن آنسة (ريتشل ري)؟‬

339
00:19:17,760 --> 00:19:19,440
‫هذا المكان رائع‬

340
00:19:19,680 --> 00:19:23,080
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن‬
‫يأتي الهيبيون المخبولون هنا‬

341
00:19:23,240 --> 00:19:25,440
‫لأكل "واحدة من الكعكات‬
‫التي قتلت ذلك الرجل"‬

342
00:19:25,680 --> 00:19:27,800
‫افتحي النافذة، لقد عدنا عزيزتي!‬

343
00:19:29,720 --> 00:19:31,840
‫ولكن لا يمكننا الاعتماد‬
‫على موت شخص كل أسبوع‬

344
00:19:32,000 --> 00:19:34,800
‫أعني، أنا إنسانة متفائلة‬
‫ولكن هذا من طباع (بوليانا)‬

345
00:19:35,160 --> 00:19:37,960
‫لسنا مضطرين لهذا‬
‫وهذا ما هو رائع بشأن هذه النافذة‬

346
00:19:38,120 --> 00:19:41,240
‫- من يعلم ماذا سيحدث؟‬
‫- وليس علينا ملاحقة العمل‬

347
00:19:41,400 --> 00:19:44,560
‫لأننا سنكون هنا في قلب الشارع‬
‫منتظرين قدوم العمل إلينا‬

348
00:19:45,200 --> 00:19:48,120
‫(ماكس)، أشعر براحة كبيرة‬
‫بخصوص هذه الاحتمالات‬

349
00:19:48,240 --> 00:19:50,680
‫في إحدى الليالي قد تكون‬
‫بطاقة ائتمان (أميركان إكسبرس)، و...‬

350
00:19:55,720 --> 00:19:57,440
‫(ماكس)، هل هذا...‬

351
00:20:01,080 --> 00:20:04,640
‫وفي ليالٍ أخرى‬
‫تكون زيارة ودية من صديقنا المشرد‬

352
00:20:08,200 --> 00:20:11,200
‫"المجموع الحالي: صفر‬
‫المجموع الجديد: ٧٢٥ دولاراً"‬

353
00:20:11,520 --> 00:20:15,640
‫ترجمــــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

