1
00:00:02,200 --> 00:00:03,720
‫عيد القديس (باتريك) سعيد‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:05,880
‫جعة (غينيس) والكعك المكوب للجميع‬

3
00:00:06,120 --> 00:00:10,280
‫- استمتعوا بفقدانكما للوعي‬
‫- هذه آخر ١٢ كعكة مكوبة‬

4
00:00:10,480 --> 00:00:12,720
‫في الواقع، اثنتان منها‬
‫مجرد بطاطس من المطعم‬

5
00:00:14,440 --> 00:00:18,040
‫بمرحلةٍ معينة، بدأت بوضع الزينة الخضراء‬
‫على كل ما استطعت إيجاده‬

6
00:00:18,280 --> 00:00:19,680
‫(ماكس)، لم نكن مشغولَتين كثيراً‬

7
00:00:19,800 --> 00:00:23,560
‫منذ كتب أحدهم "أشياء جنسية مجانية"‬
‫على الجدار الخارجي برذاذ الطلاء‬

8
00:00:24,560 --> 00:00:29,200
‫- وقلتِ إنّي لست بارعة بالتسويق‬
‫- عيد القديس (باتريك) سعيد‬

9
00:00:29,440 --> 00:00:33,000
‫(بريدجيت) و(باتريك) و(جون) و(ماري)‬
‫وأنتم أيّها الصغار، اقتربوا لهنا‬

10
00:00:34,720 --> 00:00:38,080
‫- أتينا لأخذ طلبنا‬
‫- يجدر بكِ المجيء لأخذ تحديد النسل‬

11
00:00:39,320 --> 00:00:40,920
‫- إنّه آتٍ‬
‫- (ماكس)‬

12
00:00:41,040 --> 00:00:42,720
‫أعرف أنّي أخبرتكِ بأنّي أكره‬
‫عيد القديس (باتريك)‬

13
00:00:42,840 --> 00:00:44,640
‫لأنّ الوحيدين الذين يخرجون‬
‫هم الحثالة الثملة‬

14
00:00:44,760 --> 00:00:46,920
‫نُفضّل لقب "القمامة المسممة"‬

15
00:00:48,120 --> 00:00:51,000
‫لكن كان هذا قبل معرفتي‬
‫أنّ الحثالة الثملة تحمل المال‬

16
00:00:51,200 --> 00:00:54,440
‫لن يسرقني أحد اليوم‬
‫لأنّ المال وفير‬

17
00:00:55,440 --> 00:00:58,520
‫المال مرتبط بالموضوع‬
‫وفجأةً أصبحتِ تمجّدين (أيرلندا)‬

18
00:00:58,800 --> 00:01:01,320
‫أو في حالتكِ‬
‫(إيرين) تخرج بحمالة الصدر الرياضية‬

19
00:01:02,560 --> 00:01:05,400
‫- من يريد الكعك المكوب؟‬
‫- مرحى‬

20
00:01:17,440 --> 00:01:19,720
‫افتتاحنا المتجر صباحاً كان مجدياً‬

21
00:01:19,920 --> 00:01:22,800
‫نستطيع إنفاق مال عيد القديس (باتريك)‬
‫على شراء وسائد جديدة‬

22
00:01:23,040 --> 00:01:24,440
‫أو حتى مجرد وسائد‬

23
00:01:25,520 --> 00:01:28,080
‫أو الذهاب إلى الحانة‬
‫والنوم فوق سمينَين‬

24
00:01:29,520 --> 00:01:35,600
‫- حسناً، كم جمعنا؟ أرني المال‬
‫- ٣٥١ دولار‬

25
00:01:36,200 --> 00:01:41,200
‫- أرني بقية المال‬
‫- حسناً، أخذت ٣ دولارات‬

26
00:01:41,600 --> 00:01:43,280
‫- أهذا فقط؟‬
‫- حسناً، أخذت ٥ دولارات‬

27
00:01:44,680 --> 00:01:46,160
‫ألا تستطيع الساقطة‬
‫الحصول على طول قدم؟‬

28
00:01:47,360 --> 00:01:48,760
‫ولكنّنا عملنا بجد‬

29
00:01:48,880 --> 00:01:52,360
‫هناك أخضر كثير تحت أظافري‬
‫وكأنّي مارست الجنس الممتع مع (شريك)‬

30
00:01:55,320 --> 00:01:57,360
‫أهناك نوع آخر غيره؟‬

31
00:01:58,080 --> 00:02:00,320
‫الرجال الخضر يجعلون الرجال السود‬
‫يبدون وكأنّهم بيض‬

32
00:02:02,680 --> 00:02:04,320
‫أحب عيد القديس (باتريك)‬

33
00:02:04,520 --> 00:02:08,440
‫- أخبريني بشيءٍ واحد جيد حياله‬
‫- صباح الخير‬

34
00:02:10,920 --> 00:02:14,680
‫- انظري، إنّه الجني‬
‫- إذن، ما رأيكما؟‬

35
00:02:14,880 --> 00:02:18,360
‫أنا قلقة، إن غادرت المكان‬
‫من سيحمي رموز حظك؟‬

36
00:02:19,840 --> 00:02:22,120
‫أنتما تضحكان الآن وربما الليل بطوله‬

37
00:02:22,640 --> 00:02:25,960
‫ولكن مع هذا الزي‬
‫فُرصي بممارسة الجنس أعلى من السابق‬

38
00:02:27,560 --> 00:02:31,920
‫- أهي صفر؟‬
‫- بل ١٠٠٪‬

39
00:02:32,760 --> 00:02:34,160
‫لِمَ أنت واثق جداً؟‬

40
00:02:34,280 --> 00:02:35,760
‫لأنّ الإجابة الوحيدة‬
‫التي أستطيع التفكير بها الآن‬

41
00:02:35,880 --> 00:02:37,880
‫هي لأنّك تحمل الكوكايين‬
‫في جيبك الصغير‬

42
00:02:39,680 --> 00:02:42,480
‫أستطيع تخيّل الأمر‬
‫أنت ثمل في عيد القديس (باتريك)‬

43
00:02:42,600 --> 00:02:44,720
‫وتبدو مضاجعة الجني فكرةً سديدة‬

44
00:02:45,840 --> 00:02:47,440
‫كيوم الرؤساء، ضاعت رجلاً‬

45
00:02:47,560 --> 00:02:49,520
‫يرتدي زي العم (سام)‬
‫في باحة السيارات المستعملة‬

46
00:02:51,120 --> 00:02:53,080
‫هذا الزي هو ورقتي الرابحة‬

47
00:02:53,440 --> 00:02:55,680
‫حسناً، يجعلك تبدو كأخرق‬

48
00:02:57,920 --> 00:03:01,520
‫زي جميل يا (هان)‬
‫وكأنّك قواد كنت أستخدمه في (فيتنام)‬

49
00:03:06,240 --> 00:03:09,480
‫- هيا، لنذهب للموكب‬
‫- اسمع يا (أوليغ)، هذه (أمريكا)‬

50
00:03:09,640 --> 00:03:12,800
‫يمكنك أن تحظى بلكنة أو رزمة مريبة‬
‫ولكن ليس كلاهما‬

51
00:03:14,120 --> 00:03:17,440
‫استرخي، إنّها بضاعتي فحسب‬
‫سأبيع القمصان‬

52
00:03:22,760 --> 00:03:26,760
‫هذا مثير للاشمئزاز‬
‫أريد ٥ قمصان‬

53
00:03:28,160 --> 00:03:32,480
‫لعلّكِ مهتمة أيضاً بمنتجي الممتاز الآخر‬
‫أقماع التبول‬

54
00:03:33,880 --> 00:03:36,440
‫لعلّي لن أكون مهتمة أيضاً‬
‫بذلك المنتج‬

55
00:03:36,800 --> 00:03:40,160
‫إنّه قمع يُستخدم لمرة واحدة‬
‫للآنسات الأنيقات الصاعدات‬

56
00:03:40,280 --> 00:03:42,560
‫اللواتي يردن الوقوف‬
‫والتبول في الشارع كالرجال‬

57
00:03:43,560 --> 00:03:48,680
‫- أرأيتِ حمامات الموكب المتنقلة؟‬
‫- أرأيتها؟ حملت أمي بي بواحدٍ منها‬

58
00:03:49,680 --> 00:03:51,520
‫ضعي واحداً من هذه في سروالكِ‬

59
00:03:51,640 --> 00:03:54,280
‫وتبولي في المتنزه‬
‫من دون إثارة الفوضى أو الجلبة‬

60
00:03:54,840 --> 00:03:57,040
‫حسناً، ستثيرين القليل منهما‬

61
00:03:57,720 --> 00:04:00,240
‫وربما تُجرحين جرحاً مزعجاً‬

62
00:04:05,320 --> 00:04:07,800
‫هذا مثير للاشمئزاز، أريد ٥ أقماع‬

63
00:04:09,080 --> 00:04:10,720
‫يُستحسن أن تجعلها ٦ أقماع‬
‫لأنّها للسيدات‬

64
00:04:10,840 --> 00:04:12,800
‫وسيحتاج (هان) إلى واحدٍ بالتأكيد‬

65
00:04:15,640 --> 00:04:19,480
‫(ماكس)، الذهاب إلى عدّة حانات‬
‫مع جني مُثار وبائع أقماع التبول‬

66
00:04:20,080 --> 00:04:22,720
‫ليس مشهدي المفضّل‬
‫ألا تستطيعين الذهاب برفقة (ديك)؟‬

67
00:04:22,840 --> 00:04:25,440
‫هذه الأمور التي يفضّلها حبيبكِ‬
‫أي أنّه مقزز مثلكِ‬

68
00:04:26,720 --> 00:04:29,200
‫أعرف، ولكنّه يتزلج على الجليد‬
‫في مكانٍ يُدعى (فيل)‬

69
00:04:29,320 --> 00:04:30,720
‫مع شيءٍ يُدعى عائلة‬

70
00:04:31,440 --> 00:04:35,200
‫اسمعي، علينا تناول طبقة دهن‬
‫لتمتص المشروب الذي سنحتسيه الليلة‬

71
00:04:35,560 --> 00:04:37,600
‫سيكفينا هذا حتى التقائنا في الشارع‬
‫الساعة الثالثة صباحاً‬

72
00:04:37,720 --> 00:04:42,840
‫الذي سيكفينا حتى نتناول إفطارنا‬
‫الشهي والصحي المتأخر، هيا ابدئي‬

73
00:04:43,160 --> 00:04:44,800
‫اشتقت لتقليد‬
‫عيد القديس (باتريك) القديم‬

74
00:04:44,960 --> 00:04:46,360
‫- أتريدين سماعه؟‬
‫- بالطبع لا‬

75
00:04:47,520 --> 00:04:50,640
‫حسناً، من عمر ١٦ لـ٢١ عاماً‬
‫أنا وصديقاتي، حتى الفتيان أيضاً‬

76
00:04:50,760 --> 00:04:52,320
‫مع أنّ وجودهم لم يكن مسموحاً‬

77
00:04:53,600 --> 00:04:55,680
‫طُلّقت ٣ مرات بعمر ١٦‬

78
00:04:55,800 --> 00:04:58,360
‫وكنت عضواً في اتحاد الكهربائيين‬
‫ولكن أكملي‬

79
00:05:00,120 --> 00:05:03,240
‫كنا نستأجر جناحاً كبيراً بفندق (بلازا)‬
‫مطلاً على الموكب‬

80
00:05:03,360 --> 00:05:05,880
‫وكنا نملأ البالونات بالشمبانيا‬

81
00:05:06,520 --> 00:05:12,200
‫وكنا نرميها على حشد الموكب‬
‫هذا ممتع جداً، أليس كذلك؟‬

82
00:05:13,560 --> 00:05:14,960
‫مهلاً، أأنتم من فعل هذا؟‬

83
00:05:15,160 --> 00:05:16,920
‫ذات سنة، رميتموها علي‬
‫وعلى صديقي (آرتشي)‬

84
00:05:17,200 --> 00:05:18,920
‫يبيع أغطية مقاعد سيارات‬
‫في (رود أيلاند) الآن‬

85
00:05:19,040 --> 00:05:20,440
‫أموره جيدة‬

86
00:05:21,680 --> 00:05:24,920
‫(ماكس)، لِمَ أنتِ مملة هذه الليلة؟‬
‫يُفترض أن أمارس الجنس‬

87
00:05:26,040 --> 00:05:29,320
‫كفاك حديثاً عن الجنس‬
‫وأنت ترتدي هذا الزي، هذا مقزز‬

88
00:05:36,960 --> 00:05:39,120
‫نحن عالقون في الازدحام‬
‫منذ حوالي ساعة‬

89
00:05:39,480 --> 00:05:41,680
‫لكنت شربت ٣٧ جعة (غينس)‬
‫بحلول هذا الوقت‬

90
00:05:41,960 --> 00:05:45,440
‫وحطمت الرقم القياسي لموسوعة (غنيس)‬
‫لشرب أكبر عدد من جعة (غينس)‬

91
00:05:45,680 --> 00:05:47,080
‫أتتحرك سيارة الأجرة حتى؟‬

92
00:05:47,640 --> 00:05:49,520
‫أهذا مطعم (ماكدونالدز) جديد‬
‫أم أنّه ذاته؟‬

93
00:05:49,840 --> 00:05:53,200
‫إنّه ذاته، إلاّ إن كان ذلك المتشرد‬
‫في جولة استمناء في (مانهاتن)‬

94
00:05:54,440 --> 00:05:57,440
‫هيا، دعهم يتحركون، زمّر مجدداً‬

95
00:05:58,720 --> 00:06:02,200
‫سأقطع يدك إن لمست زاموري مجدداً‬

96
00:06:02,680 --> 00:06:06,520
‫حسناً أيّها القوي‬
‫افعلها إن كان ذلك سيُعجّل وصولنا‬

97
00:06:08,040 --> 00:06:11,080
‫اسمعي، أعرف أنّي قلت‬
‫إنّي سأدفع الأجرة، ولكنّها ٧٠ دولار‬

98
00:06:11,280 --> 00:06:14,600
‫وسأحتاج إليها لأدفع للغرفة الملكية‬
‫الصغيرة بفندق (هوليدي إن)‬

99
00:06:15,240 --> 00:06:16,880
‫لا تقلق يا (هان)، سنتقاسمها معك‬

100
00:06:17,480 --> 00:06:21,640
‫لا، نحتاج إلى الـ٣٥٦ دولاراً‬
‫هذا كل ما جمعناه اليوم‬

101
00:06:21,760 --> 00:06:25,480
‫يجب أن تدوم لعمر ٨٢ عاماً‬
‫هذا مال جنازتنا يا (ماكس)‬

102
00:06:25,600 --> 00:06:27,320
‫لا تقلقي، سنجمع مالاً أكثر‬

103
00:06:27,440 --> 00:06:29,160
‫ليس الكثير ولكن القليل‬

104
00:06:30,760 --> 00:06:33,600
‫اللعنة، أسمع عازفي القرب متجهين نحونا‬

105
00:06:33,920 --> 00:06:37,040
‫إنّهم يعزفون لحن وقت الإغلاق‬
‫أي أنّ الموكب انتهى‬

106
00:06:37,360 --> 00:06:39,160
‫لن أبيع الآن أقماع التبول‬

107
00:06:39,440 --> 00:06:42,760
‫حسناً، عليّ تحريك بعض القمصان‬
‫انظروا يا قوم‬

108
00:06:42,880 --> 00:06:45,760
‫قمصان "قبّلني أنا أيرلندي" بـ١٥ دولار‬

109
00:06:46,080 --> 00:06:48,640
‫أو قميصان بـ٢٥ دولار‬
‫والخمسة بـ٦٠ دولار‬

110
00:06:48,760 --> 00:06:50,280
‫أنت نكرة‬

111
00:06:51,600 --> 00:06:53,480
‫لا تستطيع بيعها من النافذة‬

112
00:06:53,680 --> 00:06:55,480
‫هذا غير قانوني، تحتاج إلى ترخيص‬

113
00:06:55,720 --> 00:06:58,840
‫قُد فحسب أيّها الجد‬
‫لا أصدّق أنّك تعتبر نفسك روسياً‬

114
00:06:58,960 --> 00:07:00,760
‫لا يبدو أنّك تسرع بشيء‬

115
00:07:01,800 --> 00:07:04,520
‫سأقطع لسانك إن كرّرت ذلك‬

116
00:07:04,760 --> 00:07:06,480
‫أستقطع لساني الآن؟‬

117
00:07:06,640 --> 00:07:09,520
‫لِمَ تريد معاقبة جميع النساء‬
‫في الولايات الثلاث؟‬

118
00:07:11,760 --> 00:07:14,000
‫انظروا، رباه، إنّه (إيرل)‬

119
00:07:15,600 --> 00:07:19,320
‫- (إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً جميعاً‬

120
00:07:19,600 --> 00:07:22,760
‫هذه فرقة عازفي القرب‬
‫"الأيرلنديون السود"‬

121
00:07:22,920 --> 00:07:24,920
‫أنا أسود وهم أيرلنديون‬

122
00:07:25,360 --> 00:07:27,560
‫لِمَ لم تخبرنا بأنّك آتٍ للموكب؟‬

123
00:07:27,840 --> 00:07:31,600
‫أفضّل ارتداء تنورتي سراً‬

124
00:07:32,280 --> 00:07:34,520
‫متى تعلّمت عزف القربة؟‬

125
00:07:34,800 --> 00:07:36,200
‫لا أعرف‬

126
00:07:37,400 --> 00:07:40,440
‫أكثرت بتعاطيّ المهلوسات ذات مرة‬
‫وعندما أفقت من هلوستي‬

127
00:07:40,640 --> 00:07:43,240
‫استطعت عزف القربة وقيادة عصا‬

128
00:07:44,120 --> 00:07:46,040
‫سألتقي بك في (بلارنيز)‬

129
00:07:51,000 --> 00:07:53,520
‫(هان)، ادفع للرجل‬
‫يبعُد المكان ١٠ بنايات، نستطيع السير‬

130
00:07:53,840 --> 00:07:55,320
‫- بهذه الأحذية‬
‫- بهذه الأحذية‬

131
00:08:01,080 --> 00:08:02,480
‫جعة خضراء‬

132
00:08:02,600 --> 00:08:06,240
‫أهكذا نحترم الأيرلنديين‬
‫بعض أعظم كتابنا وشعرائنا؟‬

133
00:08:06,640 --> 00:08:10,120
‫أهم من قالوا "إن لوثت المرحاض‬
‫وأنت تتبول، كُن لطيفاً وامسحه"؟‬

134
00:08:12,480 --> 00:08:14,320
‫أولاً، هذه ليست قصيدة حقيقية‬

135
00:08:15,160 --> 00:08:17,120
‫وبكوني أشارككِ الحمام‬

136
00:08:17,440 --> 00:08:18,880
‫اعملي بتلك النصيحة‬

137
00:08:20,600 --> 00:08:23,240
‫كفاكِ عبوساً واثملي‬

138
00:08:23,760 --> 00:08:29,080
‫حسناً، بالطبع، نحن شابتان في البلدة‬
‫في أخطر عطلة في (أمريكا)‬

139
00:08:29,240 --> 00:08:31,480
‫لِمَ نتصرف بعقلانية؟‬

140
00:08:32,120 --> 00:08:33,520
‫هذه هي الروح المنشودة‬

141
00:08:34,000 --> 00:08:36,320
‫ومن يعرف؟ ربما تقابلين رجلاً‬
‫أيرلندياً وسيماً‬

142
00:08:36,680 --> 00:08:38,960
‫عيد القديس (باتريك) سعيد‬

143
00:08:39,800 --> 00:08:43,600
‫- (بلارني بيل)‬
‫- أأنت صاحب هذا المكان الزاهي؟‬

144
00:08:43,920 --> 00:08:45,680
‫لست حتى صاحب هذا السروال‬

145
00:08:46,840 --> 00:08:48,240
‫أين قبلتي؟‬

146
00:08:50,280 --> 00:08:52,520
‫(بلارني بيل) يجلب الحظ لهذا المكان‬

147
00:08:52,640 --> 00:08:54,360
‫أقبله سنوياً ليحالفني الحظ السعيد‬

148
00:08:54,600 --> 00:08:56,240
‫ومتى سيحالفكِ؟‬

149
00:08:57,040 --> 00:09:00,520
‫- أين قبلتي؟‬
‫- تركتها في حقيبتي الأخرى‬

150
00:09:03,880 --> 00:09:06,240
‫عجباً، ذلك شارب مبتل‬

151
00:09:07,880 --> 00:09:09,480
‫مشروب الـ(سكوتش) والسمك‬

152
00:09:10,600 --> 00:09:12,520
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا هو مبلل‬

153
00:09:16,280 --> 00:09:18,920
‫- رباه، إنّه الأفضل‬
‫- أفضل ماذا؟‬

154
00:09:19,800 --> 00:09:22,880
‫أيّتها الفتاتين، بعت قميصي الأخير‬

155
00:09:23,840 --> 00:09:26,360
‫أخبرتكِ بأنّ المقاس الصغير سيناسبكِ‬

156
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
‫انظري لـ(هان) على تلك الطاولة‬
‫محاطاً بكل تلك... أريد قول "فتيات"‬

157
00:09:34,800 --> 00:09:36,600
‫ينتظرن التقاط صورةٍ معه‬

158
00:09:37,040 --> 00:09:39,040
‫(بيكا)‬

159
00:09:39,280 --> 00:09:41,360
‫(بيكا)، هنا‬

160
00:09:42,560 --> 00:09:45,560
‫لا، لستِ (بيكا)، ولكن مرحباً‬

161
00:09:46,000 --> 00:09:47,880
‫رباه، تشبهين صديقتي (بيكا) كثيراً‬

162
00:09:48,440 --> 00:09:50,040
‫أتصطفان بالطابور‬
‫لالتقاط صورةٍ مع الجني؟‬

163
00:09:50,280 --> 00:09:51,680
‫- لا‬
‫- ٥ دولارات‬

164
00:09:51,800 --> 00:09:53,200
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أجل‬

165
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
‫نحن وكيلة ومديرة الجني‬

166
00:09:55,800 --> 00:09:57,920
‫ستكلّفكِ الصورة مع الجني ٥ دولارات‬

167
00:09:58,080 --> 00:09:59,480
‫تلك صفقة رائعة‬

168
00:10:00,920 --> 00:10:03,120
‫(ماكس)، لن أفعل هذا‬

169
00:10:03,360 --> 00:10:06,440
‫حسناً، سنضطر لاستخدام مال الكعك المكوب‬
‫لدفع أجرة عودتنا للمنزل‬

170
00:10:07,120 --> 00:10:10,800
‫حسناً، ذلك جني بتول‬
‫فستكلّفكِ الصورة ١٠ دولارات‬

171
00:10:10,960 --> 00:10:13,600
‫١٠ دولار للصورة و١٥ دولار للقبلة‬
‫ولا شيء تحت الخصر‬

172
00:10:13,960 --> 00:10:15,720
‫لعدم وجود شيءٍ تحت الخصر‬

173
00:10:17,560 --> 00:10:20,120
‫- أتأخذين ٢٠ دولاراً؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

174
00:10:23,720 --> 00:10:26,240
‫لمعلوماتك فحسب‬
‫إن كنت يتيماً، فأنا مهتمة‬

175
00:10:29,960 --> 00:10:33,480
‫أتجنيان المال على حسابي‬
‫يا ذئبتي سوق المال؟‬

176
00:10:33,920 --> 00:10:37,560
‫نحن نستغل الثملين فقط‬
‫إنّه تقليد عيد القديس (باتريك)‬

177
00:10:37,760 --> 00:10:39,560
‫كاللحم البقري المعلب أو لكم شرطي‬

178
00:10:41,680 --> 00:10:44,080
‫ربما تستطيعان جعلهما يستغللني‬

179
00:10:44,360 --> 00:10:46,360
‫ليضعهن أيديهنّ على عضوي‬

180
00:10:47,600 --> 00:10:49,800
‫أعجبتني مساعدة المحامي الممتلئة تلك‬

181
00:10:51,040 --> 00:10:54,240
‫أتعني تلك التي أحضرت معها‬
‫الدجاج من الخارج؟‬

182
00:10:57,000 --> 00:10:58,400
‫فلتضاجعني‬

183
00:10:58,560 --> 00:11:02,600
‫إذن، سأذهب إلى المرأة التي أحضرت معها‬
‫٢ لتر مشروب غازي لحانة‬

184
00:11:04,760 --> 00:11:07,400
‫وأطلب منها المال لتلمسك‬

185
00:11:07,800 --> 00:11:09,200
‫هذا هو بيت القصيد‬

186
00:11:10,640 --> 00:11:12,480
‫ماذا حلّ بحياتي؟ أين أنا؟‬

187
00:11:13,240 --> 00:11:15,920
‫- (بلارنيز)‬
‫- رباه، إنّه (بلارني بيل)‬

188
00:11:16,080 --> 00:11:18,120
‫هذا اسمي، أين قبلتي؟‬

189
00:11:18,240 --> 00:11:19,640
‫حسناً، أنا...‬

190
00:11:21,680 --> 00:11:26,280
‫عليّ الذهاب إلى الحمام‬
‫وغسل ما على فمي وما فيه‬

191
00:11:29,920 --> 00:11:32,520
‫نقف في هذا الطابور منذ زمن‬
‫وعليّ التبول الآن‬

192
00:11:33,560 --> 00:11:35,000
‫أتتناولين الدجاج يا (ماكس)؟‬

193
00:11:36,600 --> 00:11:39,600
‫لم تملك النقود لتمتّع (هان)‬
‫فأعطتني الدجاج من حقيبتها‬

194
00:11:41,280 --> 00:11:42,680
‫أظنّني ربحت الصفقة‬

195
00:11:44,600 --> 00:11:47,120
‫معذرةً، عودي لآخر الطابور ولا تتجاوزي‬

196
00:11:47,240 --> 00:11:48,920
‫رجاءً، أشعر بالغثيان‬

197
00:11:49,320 --> 00:11:52,120
‫نعتذر، لا تجاوز أو تلامز أو تنابز‬

198
00:11:52,480 --> 00:11:54,480
‫أهذه إحدى القصائد الأيرلندية‬
‫الشهيرة أيضاً؟‬

199
00:11:55,320 --> 00:11:56,720
‫فهمت تماماً‬

200
00:11:57,760 --> 00:12:00,960
‫دعيها تتجاوز‬
‫إنّه عيد القديس (باتريك) وهي تستمتع‬

201
00:12:01,160 --> 00:12:03,800
‫ليس لأنّي أريد ذكر تقليد هذا العيد‬
‫في فندق (بلازا)‬

202
00:12:03,920 --> 00:12:07,280
‫- هذا جيد‬
‫- لكنّه كان أفضل من هذا المكان‬

203
00:12:07,400 --> 00:12:10,560
‫لم تكن هناك طوابير‬
‫كنا نجلس ولكن ليس كالحيوانات‬

204
00:12:10,680 --> 00:12:12,720
‫في دهليز النخيل‬
‫ونرتشف مشروب الـ(بيليني)‬

205
00:12:12,920 --> 00:12:15,400
‫سأصطحبكِ إلى دهليز النخيل‬
‫إن أعدتِ سرد هذه القصة‬

206
00:12:17,240 --> 00:12:19,400
‫تقيّأت للتو يا رفيقتيّ‬

207
00:12:25,480 --> 00:12:28,040
‫أتحملينه بالأرجاء كالفرخ الصغير؟‬

208
00:12:29,760 --> 00:12:31,440
‫أظنّني بحاجةٍ إلى بعض الماء‬

209
00:12:31,680 --> 00:12:33,720
‫عليّ قيادة حافلة مدرسية‬
‫في غضون ٤ ساعات‬

210
00:12:37,000 --> 00:12:39,400
‫أنتِ أمريكية رائعة‬

211
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
‫أعرف حقيقتي‬

212
00:12:43,960 --> 00:12:47,040
‫- أين قبلتي؟‬
‫- معها‬

213
00:12:50,080 --> 00:12:51,480
‫تفاديت رصاصة‬

214
00:12:59,200 --> 00:13:00,600
‫وجدتكِ الرصاصة‬

215
00:13:08,640 --> 00:13:10,360
‫هيا، عليّ إيجاد حمامٍ آخر‬

216
00:13:10,520 --> 00:13:12,520
‫لن أتبول بمقربةٍ من (بلارني بيل)‬

217
00:13:12,640 --> 00:13:15,520
‫لا أريد تقبيله وأنا لا أرتدي سروالي‬

218
00:13:17,600 --> 00:13:19,080
‫أعطيته رقمكِ، أتمانعين؟‬

219
00:13:20,360 --> 00:13:22,720
‫رباه، لا أظنّني سأنجح‬

220
00:13:22,920 --> 00:13:24,640
‫أتقصدين في الحياة؟ وأنا كذلك‬

221
00:13:25,960 --> 00:13:27,800
‫لا، أقصد تلك الجعة الخضراء‬

222
00:13:28,120 --> 00:13:30,520
‫وإن بللت نفسي هنا‬
‫في الشارع الـ٥٣‬

223
00:13:30,640 --> 00:13:33,640
‫سأجبر على هجركِ والانتقال‬
‫لـ(الغرب الأوسط) وبدء حياةٍ جديدة‬

224
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
‫لدي حمام تستطيعين استخدامه‬

225
00:13:36,920 --> 00:13:38,720
‫أعتذر، هناك بقايا دجاج فيه‬

226
00:13:40,840 --> 00:13:42,760
‫وصلت لمراحل سيئة اليوم‬

227
00:13:42,880 --> 00:13:45,280
‫لكنّي لن أتبوّل‬
‫في قضيبٍ ورقي علانيةً‬

228
00:13:46,080 --> 00:13:50,560
‫تعالي بسرعة، تقرفصي وراء العوامة‬
‫سأغطيكِ، فلن يراكِ أحد‬

229
00:13:50,800 --> 00:13:54,200
‫وفرق المسيرة المدرسية الـ١٥‬
‫ستغطّي صوت بولكِ‬

230
00:13:56,120 --> 00:13:58,400
‫أعطني ذلك الشيء‬
‫اللعنة يا (ماكس)، اللعنة‬

231
00:13:58,520 --> 00:13:59,920
‫كيف أفعل هذا؟‬

232
00:14:00,040 --> 00:14:03,320
‫حصلت على شهادة الماجستير‬
‫بتخصص التبول العام من جامعة (دفراي)‬

233
00:14:03,840 --> 00:14:06,560
‫فكّي السحاب وضعيه في بنطالكِ‬
‫ودعي النهر يتدفق فيه‬

234
00:14:07,240 --> 00:14:08,920
‫- لا أحد ينظر، أصحيح؟‬
‫- لا‬

235
00:14:15,000 --> 00:14:16,400
‫مرحباً يا (كارولاين)‬

236
00:14:20,680 --> 00:14:22,840
‫أكنتِ في الموكب يا (صوفي)؟‬

237
00:14:23,120 --> 00:14:24,520
‫بالطبع‬

238
00:14:24,640 --> 00:14:27,920
‫لا تستطيعين أن تكوني إطفائية متطوعة‬
‫من دون الانضمام للموكب‬

239
00:14:28,360 --> 00:14:30,320
‫أأنتِ إطفائية متطوعة؟‬

240
00:14:30,800 --> 00:14:34,400
‫حسناً، أذهب لمحطة الإطفاء طوعاً‬

241
00:14:35,040 --> 00:14:37,680
‫كما أن جميع محطات الإطفاء‬
‫بحاجةٍ إلى عمود‬

242
00:14:37,800 --> 00:14:39,600
‫وأنا العمود يا حبيبتي‬

243
00:14:40,280 --> 00:14:42,080
‫بجميع الأحوال‬
‫سنذهب جميعاً إلى حانة (بلارني)‬

244
00:14:42,280 --> 00:14:43,680
‫الأقداح علي‬

245
00:14:43,920 --> 00:14:47,040
‫وأعني ذلك حرفياً‬

246
00:14:49,840 --> 00:14:53,320
‫هيا، عندما يعرض عليكِ عمود‬
‫رجال الإطفاء المشروب، توافقين‬

247
00:14:53,480 --> 00:14:55,240
‫(ماكس)، لن أعود لهناك‬

248
00:14:55,560 --> 00:14:58,120
‫في الواقع، سأدعوكِ لاحتساء مشروبٍ‬
‫في فندق (بلازا)‬

249
00:14:58,280 --> 00:15:00,120
‫أتذكرين المال الذي كنا ندّخره لجنازتنا؟‬

250
00:15:00,360 --> 00:15:02,840
‫لم يعد مشكلة، لأنّي مت هناك‬

251
00:15:04,120 --> 00:15:05,680
‫ارقدي في البول يا (كارولاين)‬

252
00:15:11,520 --> 00:15:13,040
‫انظري يا (ماكس)، هذا مشروب (بيليني)‬

253
00:15:13,400 --> 00:15:15,200
‫شكراً يا (كلود)‬

254
00:15:15,760 --> 00:15:17,560
‫إنّه من أساسيات فندق (بلازا)‬

255
00:15:18,240 --> 00:15:20,320
‫وتذكرت للتو أنّ اسمه (رولف)‬

256
00:15:21,320 --> 00:15:24,280
‫أنسيتِ اسم (رولف)‬
‫بعد رؤيتنا لفتاةٍ تفعل هذا في يديها؟‬

257
00:15:25,840 --> 00:15:29,280
‫أليس المكان جميلاً‬
‫مشروب (بارني) بدلاً من (بلارني)‬

258
00:15:29,840 --> 00:15:31,840
‫وصدّقيني، مشروب الـ(بيليني) هذا شهير‬

259
00:15:32,160 --> 00:15:33,880
‫لماذا؟ ألديه شريطٍ إباحي؟‬

260
00:15:35,040 --> 00:15:38,760
‫مذاقه كالمرة التي وضعت فيها‬
‫الخوخ المعلّب في النبيذ المعبأ‬

261
00:15:39,800 --> 00:15:43,320
‫(ماكس)، (بيليني) فندق (بلازا)‬
‫يبعد كل البعد عن النبيذ المعبأ‬

262
00:15:43,560 --> 00:15:46,760
‫حسناً، قاعدتي للتو‬
‫إن اضطررت لتبريده فهو فاخر‬

263
00:15:48,400 --> 00:15:50,200
‫أتحدث إليكِ أيّتها البطاريات‬

264
00:15:53,000 --> 00:15:55,960
‫أوتعلمين؟ تذكرني الليلة بمدى اشتياقي‬
‫لحياتي السابقة‬

265
00:15:56,360 --> 00:15:59,560
‫أجل، تذكرني الليلة‬
‫بمدى اشتياقي لصديقي (آرتشي)‬

266
00:16:00,520 --> 00:16:03,000
‫- من؟‬
‫- الذي ضربته ببالونات الشمبانيا‬

267
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
‫الذي يبيع أغطية مقاعد السيارات‬
‫في (رود أيلاند)‬

268
00:16:05,400 --> 00:16:07,440
‫أتذكرين عندما أخبرتكِ بأنّ أموره جيدة؟‬

269
00:16:07,560 --> 00:16:09,240
‫في الحقيقة، لم أتحدث إليه منذ عام‬

270
00:16:09,360 --> 00:16:10,760
‫ارتكبت خطأ فادحاً‬

271
00:16:12,960 --> 00:16:14,960
‫والأمر الأكثر تشويقاً في هذا المكان‬

272
00:16:15,400 --> 00:16:19,440
‫تُفتح أبواب هذه المصاعد‬
‫ولا تعرفين من يخرج منها‬

273
00:16:26,840 --> 00:16:28,320
‫هذا جميل يا (ماكس)‬

274
00:16:30,560 --> 00:16:32,480
‫هذا مضجر يا (ماكس)، ماذا حدث؟‬

275
00:16:33,200 --> 00:16:35,080
‫لا شيء، لا شيء بالتأكيد‬

276
00:16:35,320 --> 00:16:38,280
‫ربما الأمر ليس ممتعاً كما حسبته‬

277
00:16:38,640 --> 00:16:40,440
‫ربما يكون (آرتشي) ميتاً‬

278
00:16:43,040 --> 00:16:46,000
‫لأنّه ربما استلمت رسالةً نصية‬
‫بهذا الشأن وتجاهلتها‬

279
00:16:47,520 --> 00:16:49,600
‫حتى مشروب (بيليني)‬
‫ليس حسن المذاق‬

280
00:16:49,880 --> 00:16:53,960
‫عرفت ذلك، لا بُدّ أنّ حاسة التذوق‬
‫انتحرت عند تناولي سوشي (سفن إلفن)‬

281
00:16:56,400 --> 00:16:59,680
‫أعني أنّ الأمور لم تعد كالسابق‬
‫لِمَ ظننت ذلك ممتعاً؟‬

282
00:16:59,960 --> 00:17:02,680
‫لأنّك لم تعرفي المتعة قبل التقائكِ بي‬

283
00:17:04,040 --> 00:17:07,760
‫فهمتكِ يا (ماكس)، ولكنّي ملكت جزيرة‬
‫كاريبية مع ٦ مراكب شخصية صغيرة‬

284
00:17:08,000 --> 00:17:11,080
‫بربكِ، انسي الأمر‬
‫اشربي، فهو ليس بغاية السوء‬

285
00:17:11,280 --> 00:17:12,680
‫هلاّ تدعيني أشعر بالحزن‬

286
00:17:13,000 --> 00:17:15,800
‫لا، ليس في عيد القديس (باتريك)‬

287
00:17:16,360 --> 00:17:19,120
‫تحظين بالمتعة ولا تفكرين بمشاكلكِ‬

288
00:17:19,280 --> 00:17:23,520
‫تقيأت تلك الفتاة في يديها‬
‫ولم تجلس وتنتحب حياتها‬

289
00:17:23,760 --> 00:17:27,000
‫لا، رفعت يديها في الهواء‬
‫ولوّثت أناس كثر بقيئها‬

290
00:17:28,000 --> 00:17:29,560
‫وتابعت احتفالها‬

291
00:17:31,080 --> 00:17:33,480
‫أجل، كان الحفل على أحذية الجميع‬

292
00:17:33,800 --> 00:17:39,240
‫اسمعي، لا يهم إن كان هذا المكان‬
‫الأكثر تفاهةً ارتدته في حياتي‬

293
00:17:40,160 --> 00:17:43,560
‫لنطلب مشروب (روبيرتو بينيني) آخر‬
‫بـ٤٠ دولار ونتابع احتفالنا‬

294
00:17:44,760 --> 00:17:47,120
‫هيا، لنرحل، لا حفل هنا‬

295
00:17:47,400 --> 00:17:49,360
‫ربما يكون هناك حفل بلوغ يهودي‬
‫تكلفته ٣ ملايين في الدور العلوي‬

296
00:17:49,480 --> 00:17:52,040
‫ولكن، لا حفل هنا‬
‫ولكنّي أعرف مكان حفل مقام‬

297
00:17:52,600 --> 00:17:54,080
‫سنطلب الحساب يا (رولف)‬

298
00:17:54,560 --> 00:17:56,600
‫وتذكرت للتو أنّ اسمه (دينيس)‬

299
00:18:00,440 --> 00:18:02,680
‫(ماكس)، أعتذر لو أمطرت‬
‫على موكبكِ اليوم‬

300
00:18:03,040 --> 00:18:04,440
‫أعني تبولت عليه‬

301
00:18:04,960 --> 00:18:07,880
‫لا تقلقي، كل ما يعنيني يُبوّل عليه‬

302
00:18:08,280 --> 00:18:11,000
‫مرحباً أيّتها الفتاتين‬
‫سمعت أنّكما غادرتما‬

303
00:18:11,200 --> 00:18:14,000
‫فوّتما فوزي بمسابقة أرجحة الطوق‬

304
00:18:15,240 --> 00:18:17,000
‫متى تعلمت ذلك؟‬

305
00:18:17,200 --> 00:18:19,560
‫مجدداً، لا أعرف‬

306
00:18:21,320 --> 00:18:23,400
‫ما زلت تعزف القربة مع الفرقة‬

307
00:18:23,560 --> 00:18:25,920
‫ظننتك أردت ارتداء تنورتك خفيةً‬

308
00:18:26,120 --> 00:18:32,480
‫كان هذا قبل اكتشافي شعور‬
‫إحاطة النسيم "بحقيبتي ومزماري"‬

309
00:18:35,280 --> 00:18:37,560
‫(ماكس) و(كارولاين)‬

310
00:18:37,680 --> 00:18:40,840
‫معذرةً، تنحوا‬

311
00:18:40,960 --> 00:18:42,400
‫أتريدون تمزيق ورقة البرسيم الكبيرة؟‬

312
00:18:43,920 --> 00:18:46,200
‫أين ذهبتما؟‬

313
00:18:46,560 --> 00:18:51,400
‫ذهبنا إلى فندق (بلازا)، وأدركت‬
‫أنّ حياتي الآن أغنى من السابق‬

314
00:18:51,560 --> 00:18:54,880
‫لا، أفات الأوان على الابتعاد؟‬

315
00:18:57,880 --> 00:18:59,520
‫أتستطيعان إقراضي بعض المال؟‬

316
00:18:59,760 --> 00:19:01,480
‫التقيت بفتاة، وأحتاج إلى المال‬
‫أجرةً للحافلة‬

317
00:19:01,600 --> 00:19:04,080
‫للعودة من شقة أختها‬
‫في مدينة (جيرسي)‬

318
00:19:04,800 --> 00:19:07,800
‫طلبت مني ألاّ نصدر جلبة‬
‫ولكنّي لم أعدها‬

319
00:19:08,840 --> 00:19:11,040
‫بالتأكيد، فهمتك يا (هان)‬
‫أتحتاج إلى ٢٠ دولاراً؟‬

320
00:19:11,200 --> 00:19:13,760
‫ما المانع؟ خُذ ٥٠ دولاراً‬
‫نستطيع جني المزيد دوماً‬

321
00:19:14,120 --> 00:19:16,880
‫- أو لا‬
‫- انظري كيف تنفقين المال‬

322
00:19:17,080 --> 00:19:18,960
‫أتعرفين يا فتاة؟‬
‫ربما ما يزال لديكِ بصيص أمل‬

323
00:19:19,320 --> 00:19:21,120
‫(جنين)، أنا مستعد للذهاب‬

324
00:19:24,240 --> 00:19:26,600
‫أخبرتكما أيّتها الفتاتين، ١٠٠٪‬

325
00:19:30,760 --> 00:19:33,160
‫يبدو أنّ الحظ لن يحالفهما الليلة‬

326
00:19:34,760 --> 00:19:37,120
‫اقتربا يا (ماكس) و(كارولاين)‬

327
00:19:37,720 --> 00:19:39,280
‫حجزت لكما مقعَدين‬

328
00:19:39,480 --> 00:19:41,040
‫ورجليّ إطفاء‬

329
00:19:43,320 --> 00:19:44,760
‫لا مكان نجلس فيه‬

330
00:19:45,040 --> 00:19:46,680
‫أنتِ ساذجة للغاية‬

331
00:19:47,600 --> 00:19:49,000
‫كيف الحال؟‬

332
00:19:50,560 --> 00:19:53,880
‫عيد القديس (باتريك) سعيد، أين قبلتي؟‬

333
00:20:02,480 --> 00:20:04,920
‫مشروب الـ(سكوتش) والسمك‬

334
00:20:08,680 --> 00:20:11,800
‫"المجموع الحالي ٨٢٤ دولار‬
‫المجموع الجديد ألف و١٥٠ دولار"‬

