1
00:00:01,520 --> 00:00:06,760
‫دعوت لاجتماع الموظفين هذا‬
‫لملاحظتي مؤخراً انهيار عائلة مطعمنا‬

2
00:00:06,880 --> 00:00:09,880
‫- أحسنتم صنعاً جميعاً‬
‫- مرحى‬

3
00:00:10,200 --> 00:00:14,040
‫لنستهل اجتماعنا بمشاركة اللحظات الجميلة‬
‫والسيئة لهذا الأسبوع‬

4
00:00:14,240 --> 00:00:18,040
‫لحظتي الجميلة كانت حصولي على حقيقة‬
‫ملفتة عن (سنابل)‬

5
00:00:18,240 --> 00:00:20,760
‫- والسيئة...‬
‫- جسدك كله‬

6
00:00:22,360 --> 00:00:25,680
‫دوري، لحظتي الجميلة‬
‫كانت بإيجاد مشبك شعر بالحمام‬

7
00:00:25,800 --> 00:00:28,480
‫والسيئة، تخيل حياتي من دونه‬

8
00:00:29,960 --> 00:00:32,880
‫- (ماكس)، لحظتكِ الجميلة‬
‫- أنا جميلة حقاً‬

9
00:00:33,600 --> 00:00:35,920
‫والسيئة عندما يزول ذلك‬

10
00:00:36,240 --> 00:00:40,120
‫لحظتي الجميلة كانت بنظرة سريعة‬
‫على ملابس زبون داخلية شريطية‬

11
00:00:40,240 --> 00:00:42,440
‫والسيئة رؤيتي لعضوه‬

12
00:00:43,720 --> 00:00:45,720
‫لحظتي السيئة هو هذا الاجتماع‬

13
00:00:47,280 --> 00:00:49,520
‫والجميلة عندما ينتهي‬

14
00:00:50,320 --> 00:00:52,480
‫هلا يأخذ الجميع هذا‬
‫على محمل الجد...‬

15
00:00:53,960 --> 00:00:55,520
‫لدي لحظة سيئة جديدة‬

16
00:00:57,160 --> 00:00:59,840
‫- لدي لحظة جميلة جديدة‬
‫- وأنا أيضاً‬

17
00:01:00,080 --> 00:01:03,960
‫أرجوكم جميعاً، آذى (هان) مهبله‬

18
00:01:25,160 --> 00:01:28,120
‫هذا ليس هاتفي، نغمة هاتفي‬
‫(ليت إت غو)، تعرفين ذلك‬

19
00:01:28,240 --> 00:01:30,200
‫لأنّكِ تهددين بضربي‬
‫بكل مرة يرن بها‬

20
00:01:30,880 --> 00:01:34,920
‫وليس هاتفي، فأنا أبقيه بوضع الرجاج‬
‫لاحترام من حولي‬

21
00:01:35,040 --> 00:01:37,360
‫وكذلك لبعض هزة الجماع‬

22
00:01:38,760 --> 00:01:40,640
‫(ماكس)، إنه الهاتف الأرضي‬

23
00:01:41,160 --> 00:01:42,720
‫رباه، لمَ يرن؟‬

24
00:01:42,840 --> 00:01:44,760
‫قلتِ إنّ هذا الهاتف يرن‬
‫إن كنا بمأزق‬

25
00:01:44,880 --> 00:01:48,040
‫أو أنتِ تتصلين من المستقبل‬
‫لتخبرينا بأننا بمأزق‬

26
00:01:52,560 --> 00:01:54,080
‫ويلاه‬

27
00:01:54,440 --> 00:01:56,640
‫لا بد أنّه مالك المنزل‬
‫ربما انتهى عقد الإيجار‬

28
00:01:56,760 --> 00:02:00,040
‫حسناً، سنجدده، رغم أني ظننت‬
‫أنهم صادروا المكان الآن‬

29
00:02:00,280 --> 00:02:03,560
‫أعني وجدت واحدة مستعملة‬
‫في الرواق ليلة أمس‬

30
00:02:04,000 --> 00:02:06,760
‫- أهلاً‬
‫- أغلقي الخط، لسنا بعقد الإيجار‬

31
00:02:11,680 --> 00:02:15,880
‫أحسنتِ التغطية، علينا أن نأمل‬
‫أن المستأجر الأصلي طاهي (بينهانا)‬

32
00:02:16,240 --> 00:02:18,360
‫حسناً، ليس أمامنا الوقت الكثير‬

33
00:02:18,600 --> 00:02:20,360
‫بسرعة، أمسكي شيئين تحبينهما‬

34
00:02:26,920 --> 00:02:28,960
‫لا أحب شيئاً هنا‬

35
00:02:29,640 --> 00:02:34,600
‫لمَ نحاول الإبقاء على شقة‬
‫ينبت فيها العشب في الحمام؟‬

36
00:02:34,960 --> 00:02:36,800
‫أحب مرج حمامنا الأخضر‬

37
00:02:37,640 --> 00:02:39,880
‫إنه سيىء، انظري للمكان يا (ماكس)‬

38
00:02:40,000 --> 00:02:42,480
‫باب البراد مُثبّت بلاصق شفاف‬

39
00:02:42,600 --> 00:02:44,680
‫وهناك عفن أسود بالداخل‬

40
00:02:44,840 --> 00:02:47,960
‫على الأقل، جعل العفن الأسود‬
‫العفن الآخر يبتعد من الحي‬

41
00:02:49,000 --> 00:02:52,040
‫هيا، لا بد أنّ أحد موظفي‬
‫الشركة العقارية بطريقه إلى هنا‬

42
00:02:52,160 --> 00:02:54,560
‫للتأكد من أنّ المستأجر الأصلي‬
‫ما يزال يقطن هنا‬

43
00:02:56,600 --> 00:02:58,080
‫حسناً، هيا بنا‬

44
00:02:58,240 --> 00:03:01,360
‫أعرف أحداً يمكنه وضع جوازي سفر‬
‫مزورين بخزانة المطار لنا‬

45
00:03:01,680 --> 00:03:03,440
‫وأنتِ تعرفينه فهو (أوليغ)‬

46
00:03:03,920 --> 00:03:07,160
‫مرحباً، ارفعا سماعة الهاتف‬

47
00:03:07,800 --> 00:03:10,680
‫يبدو هناك حفل جمع تبرعات‬
‫على الهواء‬

48
00:03:11,400 --> 00:03:13,120
‫(صوفي)، المتصل هو مالك المكان‬

49
00:03:13,240 --> 00:03:15,520
‫اكتشفت أنّنا مستأجرتان من الباطن‬
‫بشكل غير قانوني‬

50
00:03:15,720 --> 00:03:19,120
‫لطالما تساءلت كيف يمكنكما‬
‫دفع تكاليف العيش بهذا المبنى‬

51
00:03:19,480 --> 00:03:22,840
‫وألغيت أمر البغاء‬
‫حالما رأيت (كارولين) ترقص‬

52
00:03:29,200 --> 00:03:32,480
‫أخبار جيدة، بحثت بالشقة‬
‫ووجدت العقد الأصلي‬

53
00:03:32,800 --> 00:03:34,720
‫كما وجدت نسخة عن شهادة ولادتي‬

54
00:03:34,840 --> 00:03:38,200
‫واتّضح أنّ اسم والدي‬
‫هو "أمي لا تعرف"‬

55
00:03:39,760 --> 00:03:42,080
‫انسي أمر العقد‬
‫لقد وجدت شقة جديدة لنا‬

56
00:03:42,200 --> 00:03:46,080
‫شقة بغرفتي نوم بـ١٣٠٠ دولار‬
‫في (مانهاتن)‬

57
00:03:46,520 --> 00:03:48,640
‫(مانهاتن، كانساس)‬

58
00:03:49,680 --> 00:03:51,480
‫لا يمكننا تحمل خسارة هذا العقد‬

59
00:03:51,600 --> 00:03:55,120
‫حالما يعرفون أنّ (ليستر دونوفان)‬
‫لم يعد يعيش بالمكان‬

60
00:03:55,240 --> 00:03:58,520
‫سيرتفع الإيجار أكثر من طائرة‬
‫(جاستن بيبر) مع أبيه‬

61
00:04:02,040 --> 00:04:05,600
‫تعقبت المستأجر الأصلي (ليستر)‬
‫وهو ما يزال حياً‬

62
00:04:05,720 --> 00:04:07,360
‫لا يمكنني أن أكون محظوظة‬

63
00:04:08,120 --> 00:04:12,720
‫إنه بمأوى عجزة بخليج (شيبزهيد)‬
‫علينا الذهاب إليه واختطافه‬

64
00:04:13,000 --> 00:04:16,120
‫سنضع بعض العشب على قضيب‬
‫ونجذبه للخارج‬

65
00:04:17,200 --> 00:04:21,080
‫أولاً، من أين لنا‬
‫مال لقضيب وعليه عشب؟‬

66
00:04:21,720 --> 00:04:24,440
‫وثانياً، لن أبتزّ عجوزاً‬

67
00:04:24,560 --> 00:04:27,320
‫لن تضطري لذلك فهو كذلك مسبقاً‬

68
00:04:28,880 --> 00:04:30,440
‫إن كنتما تبحثان فأنا أعرف مكاناً‬

69
00:04:30,560 --> 00:04:33,520
‫ تشاركان توأمين بالسرير‬
‫وهناك كاميرات‬

70
00:04:33,920 --> 00:04:38,120
‫ولكن، إن دفعتما ٤.٩٩ دولار بالدقيقة‬
‫ستقابلان جميع العزاب بالمنطقة‬

71
00:04:39,040 --> 00:04:41,400
‫أأنت أحدهم بالمنطقة؟‬

72
00:04:41,520 --> 00:04:43,560
‫تقنياً، سأكون مشارككِ‬

73
00:04:47,480 --> 00:04:50,280
‫سواء أأعجبكِ أم لا‬
‫علينا التمسك بشقتنا‬

74
00:04:50,480 --> 00:04:53,560
‫(ماكس) محقة، هناك أمران بالحياة‬
‫لا يمكنك فقدانهما‬

75
00:04:53,680 --> 00:04:56,560
‫شقة متحكم بإيجارها والتحكم بالمثانة‬

76
00:04:59,000 --> 00:05:02,080
‫بالواقع، أصبحت هناك شقة متوفرة‬
‫في المبنى الذي أقطنه‬

77
00:05:02,200 --> 00:05:03,880
‫تعالا غداً ويمكنكما رؤيتها‬

78
00:05:08,760 --> 00:05:10,880
‫هل إيجار هذا المكان بـ١٢٠٠ دولار؟‬

79
00:05:11,000 --> 00:05:13,600
‫١٢٥٠ دولار‬
‫ارتفع إيجارها ونحن نتحدث‬

80
00:05:14,640 --> 00:05:16,080
‫لا يسعنا المكان‬

81
00:05:16,360 --> 00:05:18,920
‫لست أتحدث عني وعنكِ‬
‫بل عني وعن ثديي‬

82
00:05:21,520 --> 00:05:23,160
‫مأوى عجزة جميل‬

83
00:05:23,320 --> 00:05:24,960
‫لمَ لا نعيش هنا؟‬

84
00:05:25,680 --> 00:05:28,200
‫منافسات (بينغو) وسكاكر قاسية‬
‫غير محدودة‬

85
00:05:28,320 --> 00:05:30,240
‫ويمكنكِ التغوط بملابسكِ الداخلية‬

86
00:05:33,360 --> 00:05:34,760
‫(ليستر)‬

87
00:05:35,280 --> 00:05:39,080
‫لا بد أنّه هو، لا أعلم من أكون‬
‫لكن، لا بد أنّه هو‬

88
00:05:39,920 --> 00:05:41,440
‫مرحباً يا سيد (دونوفان)‬

89
00:05:41,800 --> 00:05:43,200
‫(ليستر)‬

90
00:05:43,480 --> 00:05:44,880
‫(ماكس)، أهو ميت؟‬

91
00:05:45,000 --> 00:05:47,280
‫لا، أنه حي ولكن بالكاد...‬

92
00:05:48,000 --> 00:05:51,520
‫هذا محزن جداً‬
‫انظري كيف نعامل كبارنا بالسن‬

93
00:05:52,120 --> 00:05:53,520
‫استيقظ‬

94
00:05:54,120 --> 00:05:57,240
‫أنا... أريد منك الاستيقاظ لهذا‬

95
00:05:57,680 --> 00:06:00,680
‫إننا نستأجر شقتك القديمة‬
‫من الباطن‬

96
00:06:00,800 --> 00:06:04,120
‫ونريد منك التظاهر أنّك ما تزال‬
‫تقطن هناك ليوم واحد‬

97
00:06:04,280 --> 00:06:06,560
‫أو التظاهر أنك ما تزال حياً‬

98
00:06:07,560 --> 00:06:09,320
‫سيدتاي، أنتما تضيعان وقتكما‬

99
00:06:09,520 --> 00:06:11,400
‫لا يمكنه التحدث ولا يحب الفتيات‬

100
00:06:11,520 --> 00:06:13,520
‫إنه تقريباً ميت‬

101
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
‫- (ليستر دونوفان)‬
‫- أنت (ليستر)، حمداً للرب، اسمع...‬

102
00:06:20,080 --> 00:06:22,840
‫أعلم، تريدان أن أتظاهر‬
‫أني ما أزال أقطن شقتكما‬

103
00:06:22,960 --> 00:06:26,360
‫سمعت كل شيء‬
‫لسنا جميعاً فاقدي الوعي يا عزيزتي‬

104
00:06:27,000 --> 00:06:29,720
‫لكنّه يؤسفني أنه لن يحدث‬
‫أيتها الفتاتين‬

105
00:06:29,880 --> 00:06:31,280
‫لدي أسبوع مهم‬

106
00:06:31,400 --> 00:06:34,120
‫ستنتقل سيدتي المميزة للعيش معي‬

107
00:06:34,600 --> 00:06:38,920
‫لأنّه لن يعيش طويلاً‬
‫١٨ ساعة كحد أقصى‬

108
00:06:40,600 --> 00:06:42,680
‫ها هي أميرتي‬

109
00:06:42,800 --> 00:06:44,360
‫(أوليفيا)‬

110
00:06:44,640 --> 00:06:48,160
‫ما يزال موجوداً هنا فليباركه الرب‬

111
00:06:48,800 --> 00:06:50,640
‫وعلينا تأجيل الانتقال ليوم الاثنين‬

112
00:06:50,920 --> 00:06:53,160
‫أجل، بذلك الأمر يا (ليستر)‬

113
00:06:53,280 --> 00:06:55,600
‫لست مستعدة للانتقال والعيش معك‬

114
00:06:56,200 --> 00:06:58,080
‫(أوليفيا)، ماذا تعنين؟‬

115
00:06:58,200 --> 00:07:00,200
‫- (ماكس)، علينا الذهاب‬
‫- لا، انتظري‬

116
00:07:00,360 --> 00:07:03,360
‫هذا كمشاهدة نسخة قديمة‬
‫من (ذا باتشلر)‬

117
00:07:04,600 --> 00:07:06,880
‫حرفياً، "الزهرة الأخيرة"‬

118
00:07:07,960 --> 00:07:10,160
‫(ليستر)، لست السبب بل أنا‬

119
00:07:10,320 --> 00:07:12,000
‫أما تزال هذه الخدعة موجودة بعمرهما؟‬

120
00:07:12,560 --> 00:07:15,480
‫لست مستعدة لكي أستقر‬

121
00:07:15,600 --> 00:07:17,920
‫هناك احتمالات كثيرة لعلاقات‬

122
00:07:18,880 --> 00:07:21,720
‫الأمر متعلق بالفتى الجديد بالمبنى‬
‫(مورتي)، ما اسمه؟‬

123
00:07:21,840 --> 00:07:24,720
‫- إنه عن (مورتي)، أصحيح؟‬
‫- بربك يا (ليستر)‬

124
00:07:24,880 --> 00:07:29,000
‫لا أريد أن يكون غريباً‬
‫عندما نرى بعضنا البعض في (البينغو)‬

125
00:07:29,360 --> 00:07:30,960
‫عليكِ معرفة هذا عن (مورتي)‬

126
00:07:31,400 --> 00:07:33,000
‫ليس رجلاً حقيقياً مثلي‬

127
00:07:33,120 --> 00:07:34,920
‫اسمه الأوسط (فياغرا)‬

128
00:07:36,720 --> 00:07:38,120
‫(أوليفيا)‬

129
00:07:42,760 --> 00:07:44,520
‫لا مغزى من البقاء هنا‬

130
00:07:44,800 --> 00:07:47,280
‫سأحضر مضخة قضيبي ونغادر المكان‬

131
00:07:49,240 --> 00:07:51,200
‫لمَ سيحتاج إليها؟‬

132
00:07:55,720 --> 00:07:59,000
‫ها قد وصلنا، المنزل‬
‫وعلى الأقل ليس مأوىً للعجزة‬

133
00:08:00,160 --> 00:08:03,320
‫(ليستر)، ليس أني مانعت دفعك‬
‫في ٣٥ حي‬

134
00:08:03,440 --> 00:08:05,440
‫ولكن، يمكنك المشي بالمأوى‬

135
00:08:05,560 --> 00:08:08,680
‫- لمَ لا يمكنك المشي الآن؟‬
‫- أنا محبط جداً لأمشي‬

136
00:08:09,840 --> 00:08:11,800
‫كنت محبطة منذ تعلمت المشي‬

137
00:08:11,920 --> 00:08:13,960
‫كنت في التاسعة من عمري آنذاك‬

138
00:08:14,640 --> 00:08:17,160
‫فقدت حب حياتي‬

139
00:08:17,560 --> 00:08:21,200
‫أسبق وضاجعت سيدة بلا أسنان‬
‫وردفين بلاستيكيين؟‬

140
00:08:22,320 --> 00:08:24,800
‫أنا لم أفعل، وأنتِ يا (ماكس)‬

141
00:08:25,000 --> 00:08:27,920
‫لا، ولكنه أصبح أهم أولوياتي‬
‫بلائحة أموري قبل الوفاة‬

142
00:08:29,360 --> 00:08:32,800
‫عشت هنا منذ ١٩٥٤‬
‫وحتى الأستوديو ٥٤‬

143
00:08:32,920 --> 00:08:34,960
‫تقيأت (لايزا مانيلي) بتلك الزاوية‬

144
00:08:36,320 --> 00:08:39,800
‫أول مرة أرى فيها أحداً‬
‫ينحني ٣ مرات بعد التقيؤ‬

145
00:08:40,880 --> 00:08:42,560
‫لمَ غادرت؟‬

146
00:08:42,920 --> 00:08:44,840
‫تظنين دوماً بأنّكِ ستجدين الأفضل‬

147
00:08:45,040 --> 00:08:47,840
‫أجل، الحمام ذو العشب الأخضر‬
‫مخضر دوماً‬

148
00:08:49,600 --> 00:08:51,520
‫حسناً، ذلك ممثل المبنى يا (ليتسر)‬

149
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
‫أعلينا تأدية قصة التغطية مجدداً؟‬

150
00:08:53,400 --> 00:08:55,000
‫سهلة جداً‬

151
00:08:55,200 --> 00:08:57,280
‫أنا (كارلوتا سباغيتا)‬

152
00:08:57,840 --> 00:08:59,720
‫مدربة صارمة لحيوانات أليفة نهاراً‬

153
00:08:59,840 --> 00:09:02,240
‫وجاسوسة نيجيرية غاضبة ليلاً‬

154
00:09:02,840 --> 00:09:04,840
‫اسمعني أنا يا (ليستر)‬

155
00:09:05,120 --> 00:09:08,000
‫(ماكس) حفيدتك وأنا مساعدتها‬

156
00:09:08,160 --> 00:09:10,200
‫وهو الجزء الوحيد الحقيقي بقصتنا‬

157
00:09:11,640 --> 00:09:14,400
‫ها هو، اجلس الآن وابتسم واغفُ‬

158
00:09:14,520 --> 00:09:16,560
‫سأغفو ولكني لن أبتسم‬

159
00:09:19,680 --> 00:09:22,520
‫أهلاً بك في منزل جدي السعيد‬

160
00:09:22,640 --> 00:09:25,240
‫- ها هي أريكته ومطبخه‬
‫- ما هذه؟‬

161
00:09:25,480 --> 00:09:27,040
‫وهذا أنبوب التنفس الخاص به‬

162
00:09:28,080 --> 00:09:29,480
‫أنبوبه‬

163
00:09:29,680 --> 00:09:31,240
‫- زرق العين‬
‫- جهاز الاستنشاق‬

164
00:09:32,280 --> 00:09:34,480
‫عمتم مساءً‬
‫أنا (روجر) من إدارة المبنى‬

165
00:09:34,600 --> 00:09:36,560
‫أود التأكيد على عقد الإيجار‬
‫وأود ذلك‬

166
00:09:36,680 --> 00:09:38,800
‫قبل انهيار هذا المدخل‬

167
00:09:39,720 --> 00:09:43,080
‫وبالطبع، تعرف جدي العزيز (ليستر)‬

168
00:09:43,600 --> 00:09:45,560
‫لدي بعض الأسئلة يا سيد (دونوفان)‬

169
00:09:45,720 --> 00:09:48,360
‫أسبق وضاجعت امرأة‬
‫لديها ردف من السيلكون؟‬

170
00:09:49,840 --> 00:09:51,240
‫رائع‬

171
00:09:52,200 --> 00:09:54,840
‫حسناً، يمكنني إزالة ذلك‬
‫من قائمتي‬

172
00:09:55,800 --> 00:09:57,200
‫مرحباً أيتها الفتاتين‬

173
00:09:57,320 --> 00:10:00,280
‫أتيت من الباب الخلفي‬
‫لأنّ هذا المدمن موجود عند المقدمة‬

174
00:10:00,400 --> 00:10:02,920
‫وما يزال الأمر غريباً بيننا‬

175
00:10:05,920 --> 00:10:08,720
‫هذه (صوفي)، وهي تقطن بالأعلى‬

176
00:10:08,920 --> 00:10:12,560
‫كما ترى يا (روجر)، لا مشاكل‬
‫كل شيء قانوني‬

177
00:10:12,680 --> 00:10:14,600
‫من هذا المسن؟‬

178
00:10:15,880 --> 00:10:18,560
‫أتعيش بالأعلى ولا تعرف (ليستر)؟‬

179
00:10:19,040 --> 00:10:24,360
‫إنها تعرفه، هذه لعبة جنسية يلعبانها‬
‫واسمها "من تكون؟"‬

180
00:10:25,280 --> 00:10:27,360
‫لا تبدو لعبة جنسية‬

181
00:10:27,560 --> 00:10:29,560
‫بلى عندما تقول ذلك لقضيبه‬

182
00:10:32,160 --> 00:10:38,320
‫(صوفي)، هذا الرجل من المكتب‬
‫وجاء للتأكيد أن (ليستر) يقطن هنا‬

183
00:10:38,760 --> 00:10:42,320
‫أجل، عاش هنا يومياً‬

184
00:10:42,440 --> 00:10:45,200
‫ولعبنا تلك اللعبة منذ الأزل‬

185
00:10:45,480 --> 00:10:47,480
‫"من تكون؟"‬

186
00:10:49,240 --> 00:10:51,520
‫اقتربي أكثر، لا يمكنه سماعكِ‬

187
00:10:52,600 --> 00:10:54,400
‫أشعر بتحسن‬

188
00:10:54,880 --> 00:10:58,000
‫الأساس بالأمر أنهما يعيشان هنا قانونياً‬

189
00:10:58,120 --> 00:10:59,680
‫- لمَ لا نوقع العقد؟‬
‫- حسناً‬

190
00:10:59,800 --> 00:11:03,480
‫سيد (دونوفان)، أريد توقيعك‬
‫على العقد لأربع سنين أخرى‬

191
00:11:03,600 --> 00:11:05,400
‫ما هي حالة ردفيكِ؟‬

192
00:11:05,600 --> 00:11:08,040
‫إنهما بأفضل حال يا حبيبي‬

193
00:11:09,840 --> 00:11:11,960
‫أنها مثيرة‬

194
00:11:12,480 --> 00:11:14,320
‫- تفضل‬
‫- حسناً، انتهينا‬

195
00:11:14,440 --> 00:11:16,720
‫الشقة لكم لأربع سنين أخرى‬

196
00:11:17,080 --> 00:11:18,480
‫استمتعوا بها‬

197
00:11:20,040 --> 00:11:21,440
‫ومطلوب مني القول‬

198
00:11:21,560 --> 00:11:24,240
‫وُجدت بعض المواد المسرطنة ببعض الشقق‬

199
00:11:24,440 --> 00:11:25,840
‫يوماً سعيداً‬

200
00:11:29,520 --> 00:11:31,520
‫أربع سنين أخرى، أجل‬

201
00:11:31,640 --> 00:11:34,320
‫سنظل بالشقة التي لم أظنني‬
‫أود المكوث بها‬

202
00:11:34,520 --> 00:11:36,400
‫وقفت يا (ليستر)، أتشعر بتحسن؟‬

203
00:11:36,520 --> 00:11:38,000
‫أنا بأفضل حال‬

204
00:11:38,240 --> 00:11:40,360
‫أشعر أني عدت كما كنت‬

205
00:11:40,720 --> 00:11:44,600
‫مضى ١٨ ساعة‬
‫لنرَ إن كان صديقك قد مات‬

206
00:11:44,960 --> 00:11:47,600
‫- أجل يا (ليستر)، لنعدك للمنزل‬
‫- عم تتحدثان؟‬

207
00:11:47,880 --> 00:11:49,520
‫- أنا بمنزلي‬
‫- ماذا تقصد؟‬

208
00:11:49,640 --> 00:11:53,040
‫- هذه شقتنا‬
‫- ليس وفق التوقيع على عقد الإيجار‬

209
00:11:55,400 --> 00:11:57,000
‫سأكون بغرفة نومي‬

210
00:11:58,360 --> 00:11:59,760
‫جميل المكوث بالمنزل‬

211
00:12:01,360 --> 00:12:03,200
‫ويلاه‬

212
00:12:06,360 --> 00:12:08,240
‫سيدتاي، إنه لذيذ‬

213
00:12:08,840 --> 00:12:11,200
‫في المأوى، يحجزون الملح‬

214
00:12:11,840 --> 00:12:13,840
‫الملح والمرضى المجانين‬

215
00:12:15,960 --> 00:12:18,800
‫لا تبدو كمغادرة الجد السيئة الليلة‬

216
00:12:20,280 --> 00:12:22,760
‫ربما يمكنني المساعدة‬
‫يمكنني وضع بعض الزجاج البلوري‬

217
00:12:22,880 --> 00:12:24,320
‫بطبق (سولزبيري) واللحم‬

218
00:12:24,560 --> 00:12:26,680
‫وهذا يسمى الطلاق الأوكراني‬

219
00:12:28,680 --> 00:12:30,840
‫لنجرب الجلو أولاً‬

220
00:12:31,120 --> 00:12:32,840
‫أجل، إنه قديم جداً وربما يقتله‬

221
00:12:34,240 --> 00:12:37,000
‫(ليستر)، أحضرت لك بعض الجلو‬
‫أتود بعضاً منه؟‬

222
00:12:37,120 --> 00:12:39,920
‫ذلك لطيف منكِ‬
‫ولكني لن أبرح مكاني‬

223
00:12:40,480 --> 00:12:43,440
‫(ليستر)، لا تود حقاً العيش معنا‬

224
00:12:43,560 --> 00:12:47,240
‫(كارولين) تغني كثيراً‬
‫يجب أن تضع فوقها طيور رسوم متحركة‬

225
00:12:47,800 --> 00:12:51,080
‫مستحيل أن أعود لمأوى العجزة‬

226
00:12:51,400 --> 00:12:56,440
‫أشعر أني مفعم بالحيوية منذ...‬
‫مت لفترة قصيرة العام الماضي‬

227
00:12:58,640 --> 00:13:00,040
‫- رباه، أحقاً؟‬
‫- أجل‬

228
00:13:00,160 --> 00:13:01,920
‫تعثرت ممرضة بسلك الطاقة‬

229
00:13:03,360 --> 00:13:06,720
‫وكما أنه يساعدني بنسيان أمر (أوليفيا)‬

230
00:13:06,920 --> 00:13:10,000
‫وها أنا أدرك أخيراً وجود فتيات كثر‬

231
00:13:10,120 --> 00:13:11,680
‫مرحباً جميعاً‬

232
00:13:14,400 --> 00:13:16,120
‫وهذه إحداهن‬

233
00:13:17,120 --> 00:13:19,200
‫مؤخرتها رائعة‬

234
00:13:20,080 --> 00:13:22,400
‫يا صديقي، سأكون بحجرتي‬

235
00:13:23,600 --> 00:13:25,800
‫أهلاً يا (صوفي)، تذكرين (ليتسر)‬

236
00:13:25,920 --> 00:13:28,640
‫(ليستر)، تذكر عندما اكتشفوا النار‬

237
00:13:29,520 --> 00:13:31,320
‫رجاءً، رجاءً، انضمي إلي‬

238
00:13:31,560 --> 00:13:36,640
‫- أأبتاع لكِ مشروب كريمة البيض؟‬
‫- أحب كريمة البيض‬

239
00:13:36,880 --> 00:13:39,920
‫معذرة، أود الذهاب للحمام‬

240
00:13:40,840 --> 00:13:44,400
‫أيتها الفتاتين، أعلم أنكما تريدان‬
‫استعادة شقتكما‬

241
00:13:44,520 --> 00:13:45,920
‫وأنا رجل منطقي‬

242
00:13:46,040 --> 00:13:49,360
‫وجل ما أريده قبل مغادرتي‬
‫هو بعض ممّا تعرفانه‬

243
00:13:50,160 --> 00:13:51,560
‫جلو أكثر‬

244
00:13:52,280 --> 00:13:53,840
‫أتحدث عن الجنس‬

245
00:13:53,960 --> 00:13:56,760
‫- العودة للجنس‬
‫- العودة للجنس‬

246
00:13:56,880 --> 00:14:00,160
‫أمتأكد من أنّك ستستطيع‬
‫العودة من المضاجعة؟‬

247
00:14:01,240 --> 00:14:04,440
‫أأنتِ جادّة؟ ليس هناك ما نفعله‬
‫بالمأوى سوى المضاجعة‬

248
00:14:04,880 --> 00:14:06,600
‫لمَ تظنين أنّي دخلت المكان؟‬

249
00:14:07,760 --> 00:14:11,360
‫إنه مكان ممتع للمضاجعة‬
‫ولا تضطري للعودة للمنزل بعد ذلك‬

250
00:14:12,680 --> 00:14:16,600
‫الآن، لدي ببالي سيدة أنيقة محددة‬

251
00:14:16,920 --> 00:14:19,240
‫نفدت لديكم مناديل الحمام‬

252
00:14:21,600 --> 00:14:23,680
‫إن استطعتما جمعي مع صديقتكما‬
‫لليلة واحدة‬

253
00:14:23,800 --> 00:14:25,840
‫سأغادر الشقة بكل سرور‬

254
00:14:27,960 --> 00:14:29,560
‫سأكون في حجرتكِ‬

255
00:14:31,080 --> 00:14:33,040
‫(صوفي)، ستتداعبان معاً، أصحيح؟‬

256
00:14:33,760 --> 00:14:35,760
‫أأنتِ جادّة؟‬

257
00:14:39,320 --> 00:14:41,040
‫(ليستر)، لم يعجبها الأمر‬

258
00:14:41,160 --> 00:14:44,240
‫لن أعود لمأوى العجزة ذلك‬
‫وأنا فاشل‬

259
00:14:44,440 --> 00:14:47,160
‫علي مضاجعة إحداهن‬
‫لأجعل (أوليفيا) تشعر بالغيرة‬

260
00:14:47,480 --> 00:14:50,400
‫ هناك أمر آخر يفعله الأطفال‬
‫وهو الكذب‬

261
00:14:51,520 --> 00:14:53,040
‫لمَ لا تختلق شيئاً ما؟‬

262
00:14:53,280 --> 00:14:55,400
‫إما الصور أو أنه لم يحدث‬

263
00:14:56,160 --> 00:14:58,640
‫أريد صورة شخصية‬
‫مع من كنت أضاجعها‬

264
00:14:58,760 --> 00:15:00,400
‫لصفحتي على (الفيسبوك)‬

265
00:15:01,280 --> 00:15:03,400
‫وإن لم تكن (صوفي)‬

266
00:15:03,800 --> 00:15:06,480
‫أظنها ستكون إحداكما‬

267
00:15:07,400 --> 00:15:08,800
‫أيتها الشرسة‬

268
00:15:09,880 --> 00:15:11,280
‫أيتها الشرسة‬

269
00:15:12,480 --> 00:15:15,440
‫"خذيني إلى مباراة كرة..."‬

270
00:15:15,960 --> 00:15:17,680
‫"خذيني..."‬

271
00:15:19,960 --> 00:15:22,120
‫أعرف الآن لمَ تقيأت (لايزا)‬

272
00:15:29,600 --> 00:15:31,360
‫أنا محبطة الآن‬

273
00:15:31,480 --> 00:15:35,520
‫خسرتِ باختيار من ستضاجع (ليستر)‬

274
00:15:37,200 --> 00:15:41,840
‫قلتِ إنكِ تريدين المضاجعة‬
‫وإنّكِ تريدين القطع القديمة‬

275
00:15:44,680 --> 00:15:47,280
‫وخلف ذلك الباب الأمرين معاً‬

276
00:15:48,800 --> 00:15:50,840
‫(ماكس)، أظنكِ قمتِ بخدعة‬
‫بأمر الاختيار‬

277
00:15:50,960 --> 00:15:52,400
‫بالطبع فعلت‬

278
00:15:52,720 --> 00:15:55,040
‫اسمعي، دخلت علاقات جنسية جنونية‬

279
00:15:55,200 --> 00:15:57,520
‫ضاجعت مهرجاً في جنازة‬

280
00:15:59,120 --> 00:16:01,160
‫لكني لا أريد رؤية مضخة القضيب‬

281
00:16:01,280 --> 00:16:03,320
‫لن أستطيع نسيان ذلك‬

282
00:16:03,680 --> 00:16:05,520
‫أتظنينني أستطيع؟‬

283
00:16:05,960 --> 00:16:09,320
‫أجل، أظن أنّ الجانب العلمي‬
‫في دماغكِ سيحب ذلك‬

284
00:16:10,760 --> 00:16:13,240
‫سيدتاي، قمت بالإطالة‬

285
00:16:14,080 --> 00:16:15,480
‫أنا جاهز‬

286
00:16:17,680 --> 00:16:19,800
‫حسناً، سأتعرض للرصاصة‬

287
00:16:19,960 --> 00:16:22,000
‫لا أظن هناك رصاصات بذلك السلاح‬

288
00:16:25,720 --> 00:16:28,240
‫أمتأكدة؟ لأني لا أريد إنجاب‬
‫طفل مسن‬

289
00:16:30,640 --> 00:16:35,920
‫سخيف أننا نفكر حتى‬
‫بفعل ذلك مع مسن ليس مشرداً‬

290
00:16:37,200 --> 00:16:38,800
‫(ماكس)، لا يمكنني فعل ذلك‬

291
00:16:38,920 --> 00:16:41,200
‫على إحدانا أخذ الشقة‬
‫في مبنى (إيرل)‬

292
00:16:41,320 --> 00:16:43,240
‫وأنتِ ستجدين مكاناً آخر‬

293
00:16:44,240 --> 00:16:46,040
‫لكن، علينا بذلك العيش منفصلتين‬

294
00:16:46,440 --> 00:16:49,000
‫أعلم ذلك‬
‫ولكن، ليس هناك خيار آخر‬

295
00:16:49,240 --> 00:16:51,160
‫لست مستعدة للعيش من دونكِ‬

296
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
‫ليست مستعدة للعيش من دونكِ‬

297
00:17:07,560 --> 00:17:10,840
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت المضخة، اجمعي أغراضكِ‬

298
00:17:12,360 --> 00:17:14,720
‫(ماكس)، لا أصدق أنّكِ تريدين‬
‫فعل ذلك‬

299
00:17:14,840 --> 00:17:16,320
‫للعيش معي‬

300
00:17:16,520 --> 00:17:18,240
‫أوتعلمين؟ سأدخل أنا‬

301
00:17:19,520 --> 00:17:25,000
‫لأنّ فكرة عدم رؤيتكِ‬
‫على مدار الساعة أسبوعياً ستقتلني‬

302
00:17:29,280 --> 00:17:31,560
‫سنلتقي صباح كل يوم سبت‬
‫لاحتساء القهوة‬

303
00:17:32,440 --> 00:17:34,360
‫وسيقل أكثر مع مرور الوقت‬

304
00:17:34,920 --> 00:17:37,360
‫كانت تلك بداية جيدة‬
‫ماذا لديكما بعد؟‬

305
00:17:38,240 --> 00:17:39,640
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

306
00:17:40,480 --> 00:17:44,360
‫يروق لي أمر الباب الخلفي بحق‬

307
00:17:45,160 --> 00:17:47,880
‫رائع، هذه أول مرة أقول بها ذلك‬

308
00:17:51,040 --> 00:17:52,560
‫لا تعتادي عليها يا (صوفي)‬

309
00:17:52,680 --> 00:17:54,080
‫إياكِ‬

310
00:17:54,680 --> 00:17:56,640
‫لا، علينا مغادرة المكان‬

311
00:17:56,760 --> 00:17:58,320
‫لم نستطع مضاجعة (ليستر)‬

312
00:17:58,480 --> 00:18:00,880
‫أعلم، هذا سبب قدومي‬

313
00:18:01,400 --> 00:18:03,200
‫لستِ مضطرة لفعل ذلك لأجلنا‬

314
00:18:03,400 --> 00:18:05,760
‫إن لم تكونا تعيشان بهذا المبنى‬

315
00:18:06,120 --> 00:18:07,600
‫فسنعيش منفصلات‬

316
00:18:07,760 --> 00:18:10,760
‫ولن نرَ بعضنا البعض‬
‫إلا يوم السبت لاحتساء القهوة‬

317
00:18:11,200 --> 00:18:14,320
‫ربما أذهب لمرة واحدة‬

318
00:18:15,640 --> 00:18:18,520
‫اسمعا، امنحاني ٩٠ ثانية‬

319
00:18:18,800 --> 00:18:21,200
‫لديه مضخة، كم سيكون الأمر صعباً!‬

320
00:18:23,120 --> 00:18:27,640
‫إنها رائعة، علينا إحضار شيء لها‬
‫ماذا ترينه مناسباً؟‬

321
00:18:27,800 --> 00:18:30,640
‫تلك الشمعة الجيدة تحت الحوض‬
‫استخدمناها مرة واحدة‬

322
00:18:31,960 --> 00:18:33,480
‫تبدو مناسبة‬

323
00:18:34,360 --> 00:18:36,960
‫لا أعرف ما كان ذلك‬
‫ولكني لست مستعداً له‬

324
00:18:38,720 --> 00:18:41,000
‫لا أظن قلبي سيحتمل ذلك‬

325
00:18:41,520 --> 00:18:43,360
‫أتخاف أن يقتلك الجنس مع (صوفي)؟‬

326
00:18:43,520 --> 00:18:45,200
‫لهذا السبب لم أدخل‬

327
00:18:46,000 --> 00:18:49,400
‫كنت متحمساً بأمر جميع الفتيات الأخريات‬

328
00:18:50,000 --> 00:18:51,960
‫كانت تلك فتاة شرسة وجيدة‬

329
00:18:53,360 --> 00:18:56,920
‫هيا، قمت بالتمدد للتو‬
‫وأنا مستعدة‬

330
00:18:58,280 --> 00:19:00,400
‫اسمعي، أيمكننا التقاط صورة سريعة؟‬

331
00:19:00,600 --> 00:19:03,200
‫كنت لأدخل معه لو عرفت أن هاتفه‬
‫(آيفون ٥ إس)‬

332
00:19:03,800 --> 00:19:06,160
‫- حاولي الظهور مثيرة قدر المستطاع‬
‫- أجل، حسناً‬

333
00:19:10,240 --> 00:19:13,400
‫عندما ترى (أوليفيا) هذه الصورة‬
‫ستقول من يكون (مورتي)؟‬

334
00:19:15,120 --> 00:19:17,760
‫أيتها الفتاتين، استمتعا بالشقة‬

335
00:19:18,360 --> 00:19:19,840
‫قضيت وقتاً ممتعاً هنا‬

336
00:19:19,960 --> 00:19:21,800
‫شكراً جزيلاً يا (ليستر)‬

337
00:19:22,040 --> 00:19:25,200
‫وداعاً يا جدي، ربما نزورك أحياناً‬
‫في المأوى‬

338
00:19:25,880 --> 00:19:27,920
‫راسلاني بالبريد الإلكتروني‬
‫سنتحدث بالأمر‬

339
00:19:29,360 --> 00:19:31,080
‫أما تزال هذه الخدعة موجودة بعمره؟‬

340
00:19:31,680 --> 00:19:34,240
‫شكراً على الكرتين الزرقاوين‬
‫يا (ليستر)‬

341
00:19:37,240 --> 00:19:38,960
‫عمتما مساءً يا فتاتين‬

342
00:19:45,400 --> 00:19:47,920
‫(ماكس)، سنظل معاً‬

343
00:19:48,320 --> 00:19:50,480
‫والأفضل من ذلك‬
‫تركه كرسيه المتحرك‬

344
00:19:51,320 --> 00:19:53,880
‫ادفعيني للمطبخ، أريد احتساء الجعة‬

345
00:19:54,880 --> 00:19:57,360
‫أتساءل إن كنت سأدفعك هكذا‬
‫ببلوغكِ السبعين‬

346
00:19:57,480 --> 00:19:59,840
‫ستدفعينني هكذا وأنا بالثلاثين‬

347
00:20:03,000 --> 00:20:04,480
‫ليس هناك مكان يضاهي المنزل‬

348
00:20:04,600 --> 00:20:06,160
‫ سأحضر اللاصق الشفاف‬

349
00:20:07,280 --> 00:20:10,400
‫"المبلغ الحالي، ٢٦٥٠ دولار‬
‫المبلغ الجديد، ٢٦١٤ دولار"‬

350
00:20:11,920 --> 00:20:18,920
‫ترجمــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

