1
00:00:03,240 --> 00:00:05,320
‫(ماكس)، لدي مفاجأة‬
‫وهي وراءكِ مباشرة‬

2
00:00:05,560 --> 00:00:08,280
‫قبل أن أستدير، أهي (أوبرا)؟‬
‫لأنني سأموت فرحاً‬

3
00:00:09,400 --> 00:00:11,600
‫إنها شهادة الدبلوم‬
‫من مدرسة الحلويات‬

4
00:00:12,040 --> 00:00:14,760
‫لا، جدياً، ما هي المفاجأة؟‬
‫حتى أنني سأقبل بـ(غيل)‬

5
00:00:16,480 --> 00:00:19,040
‫كنتِ لتتخرجين لو أنّ المدرسة‬
‫لم تُغلق‬

6
00:00:19,160 --> 00:00:21,000
‫و(أوليغ) يعرف رجلاً يزيف الوثائق‬

7
00:00:21,120 --> 00:00:25,880
‫فأنتِ خريجة من مدرسة الحلويات‬
‫وأنا وكيلة عقارات ومواطنة فرنسية‬

8
00:00:27,360 --> 00:00:29,240
‫سأتمكن من عرض المنازل في (فرنسا)‬

9
00:00:30,480 --> 00:00:33,080
‫- وكيف ستصلين إلى هناك؟‬
‫- لدي رخصة طيران أيضاً‬

10
00:00:34,240 --> 00:00:38,240
‫اسمعي، أنا لست خريجة‬
‫من مدرسة الحلويات أو حتى الثانوية‬

11
00:00:38,440 --> 00:00:41,080
‫الشيء الوحيد الذي تخرجت منه‬
‫كان برنامجاً مخيفاً للمستقيمين‬

12
00:00:41,200 --> 00:00:43,000
‫ولهذا لم أعد سحاقية‬

13
00:00:44,320 --> 00:00:46,120
‫(ماكس)، ألم تتخرجي حقاً؟‬

14
00:00:46,440 --> 00:00:50,760
‫لطالما ظننتكِ تمزحين بشأن ترك الثانوية‬
‫كادعائكِ بأنّ (هاورد ستيرن) هو والدكِ‬

15
00:00:51,800 --> 00:00:56,080
‫لأنه كذلك، انظري لأعيننا‬
‫وقد تركت المدرسة بالفعل‬

16
00:00:56,200 --> 00:00:59,680
‫قلت "وداعاً أيها الحمقى‬
‫سأجد نافورة ماء بمكان آخر"‬

17
00:01:00,680 --> 00:01:04,840
‫نافورة ماء؟ مقرف، بالمدرسة الخاصة‬
‫لم ننحنِ لوضع أفواهنا بشيء‬

18
00:01:04,960 --> 00:01:06,680
‫إلاّ إن كان يحتوي على يخت‬

19
00:01:09,480 --> 00:01:11,680
‫لم أحتَج إلى قصاصة ورق من الثانوية‬

20
00:01:11,800 --> 00:01:15,120
‫ولا أحتاج إلى هذه الورقة المزيفة‬
‫لأنني لا أزيف الأشياء‬

21
00:01:15,360 --> 00:01:18,160
‫باستثناء النشوة مع الرجال‬
‫غير الماهرين بنزع الشعر‬

22
00:01:31,760 --> 00:01:35,360
‫"يسرني أنكِ اتصلتِ ثانية أيتها المقرفة"‬

23
00:01:37,080 --> 00:01:40,080
‫جيد، عندما استيقظت ولم أجدكِ‬
‫شعرت بالقلق‬

24
00:01:40,520 --> 00:01:44,240
‫أقلقتِ لدرجة أنكِ قررتِ تناول الكعك‬
‫ومشاهدة برنامج (مامز فاميلي)؟‬

25
00:01:45,880 --> 00:01:49,200
‫كل منا يحزن بطريقته الخاصة‬
‫أظن أنّ علي إلغاء حضور المتعريات‬

26
00:01:50,840 --> 00:01:55,080
‫إذن، اكتشفت اليوم شيئاً مثيراً‬
‫له علاقة بكِ‬

27
00:01:55,560 --> 00:02:00,480
‫- لا! أعرفتِ ما حدث بـ(أورلاندو)؟‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث في (أورلاندو)؟‬

28
00:02:01,200 --> 00:02:03,600
‫لا تخبريني أنكِ ضاجعتِ (ميكي ماوس)‬

29
00:02:04,600 --> 00:02:07,800
‫ضاجعت شخصاً يرتدي حمالات بنطال‬
‫وأربع أصابع‬

30
00:02:09,920 --> 00:02:14,240
‫أفترض أنه كان (ميكي)‬
‫على أية حال، كان الأمر رائعاً‬

31
00:02:15,720 --> 00:02:19,440
‫حسناً، اكتشفت أنكِ لستِ سيئة‬
‫كما تدعين‬

32
00:02:19,640 --> 00:02:23,040
‫تحدثت إلى مدير مدرستكِ الثانوية‬
‫وقال إنّ السبب الوحيد لعدم تخرجكِ‬

33
00:02:23,160 --> 00:02:25,360
‫هو عدم حضوركِ‬
‫لامتحان نهائي واحد بمادة التاريخ‬

34
00:02:25,800 --> 00:02:27,600
‫أما زالت مدرستي الثانوية موجودة؟‬

35
00:02:29,040 --> 00:02:31,120
‫أظنني لم ألقِ بتلك السيجارة‬
‫لمسافة كافية‬

36
00:02:33,120 --> 00:02:35,520
‫لا أصدق أنكِ اقتحمتِ خصوصيتي‬
‫بهذه الطريقة‬

37
00:02:35,880 --> 00:02:39,680
‫أقتحم خصوصيتكِ؟‬
‫أنتِ تحلقين مهبلك والباب مفتوح‬

38
00:02:42,000 --> 00:02:46,200
‫- وإن يكن؟‬
‫- نحو الشقة‬

39
00:02:48,880 --> 00:02:52,040
‫حسناً، قد تغيرين رأيكِ‬
‫عندما تعرفين أنّ المدير‬

40
00:02:52,200 --> 00:02:54,160
‫معلمكِ القديم لمادة التاريخ‬
‫السيد (هاك)‬

41
00:02:54,280 --> 00:02:56,240
‫قال إنّ بإمكانكِ العودة‬
‫لتقديم الامتحان يوم الجمعة‬

42
00:02:56,360 --> 00:02:58,160
‫وإن نجحتِ فستنالين شهادة الدبلوم‬

43
00:02:59,480 --> 00:03:01,880
‫إن كان هذا السيد (هاك)‬
‫فسأقتل وجهكِ‬

44
00:03:03,160 --> 00:03:05,640
‫(ماكس)، لا تقتليني أرجوكِ‬
‫يمكنني العيش هنا ولكن ليس الموت هنا‬

45
00:03:08,640 --> 00:03:10,400
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

46
00:03:13,080 --> 00:03:15,400
‫لدي نظارة حاسوبية‬

47
00:03:15,920 --> 00:03:21,320
‫وأنا الآن أنظر إليكما وأطلب التبيوكة‬
‫من موقع (أمازون) الإلكتروني‬

48
00:03:23,640 --> 00:03:25,640
‫الوقت غير مناسب الآن يا (صوفي)‬

49
00:03:25,760 --> 00:03:29,120
‫(ماكس) متضايقة مني لأنني أحاول‬
‫مساعدتها على التخرج من الثانوية‬

50
00:03:29,560 --> 00:03:32,640
‫أمتأكدة أنها ليست متضايقة منكِ‬
‫بسبب طريقتكِ بالمضغ؟‬

51
00:03:33,760 --> 00:03:35,960
‫أعتذر للجميع لأنني مضطرة للمضغ‬

52
00:03:37,280 --> 00:03:39,320
‫اكتشفت أنّ بإمكان (ماكس) الذهاب‬
‫لتقديم امتحان واحد بمادة التاريخ‬

53
00:03:39,440 --> 00:03:41,440
‫في بلدتها القديمة‬
‫وستنال شهادة الدبلوم‬

54
00:03:42,440 --> 00:03:46,200
‫(ماكس)، تعلمين أنني لم أكن قط‬
‫معجبة بها‬

55
00:03:47,520 --> 00:03:50,120
‫ولكن تعجبني فكرة نيلكِ لتلك الشهادة‬

56
00:03:50,400 --> 00:03:54,400
‫فأنا لن أتغلب على ندمي‬
‫لعدم التخرج من مدرسة الصم‬

57
00:03:57,080 --> 00:04:00,400
‫- أنتِ لستِ صماء يا صوفي‬
‫- أعلم، كان الأمر صعباً جداً‬

58
00:04:02,920 --> 00:04:06,400
‫حسناً، لا يهمني بمن اتصلت‬
‫لأنني لن أفعل ذلك‬

59
00:04:06,600 --> 00:04:11,080
‫وإن ظن السيد (هاك) أنني سأعود‬
‫لجامعة السيد المُتعالِم‬

60
00:04:11,280 --> 00:04:14,160
‫فلدي كلمتان من أجله‬
‫"تباً لك"‬

61
00:04:16,480 --> 00:04:18,560
‫هذا ما قال السيد (هاك) إنكِ ستقولينه‬

62
00:04:18,760 --> 00:04:22,360
‫وقال أيضاً أنكِ بالسنة الأخيرة‬
‫بعتِ قمصاناً قطنية بكتابة "تباً لك"‬

63
00:04:23,720 --> 00:04:26,040
‫وأنكِ لا تتحلين بالطموح‬
‫أو الإرادة لإتمام الأمور‬

64
00:04:26,200 --> 00:04:30,680
‫- عندئذٍ تأكدت أنه كان معلمكِ بالفعل‬
‫- لا أتحلى بالطموح؟‬

65
00:04:30,920 --> 00:04:33,560
‫صنعت ما يكفي من هذه القمصان‬
‫لعدم فعل أي شيء لمدة شهر‬

66
00:04:36,600 --> 00:04:38,840
‫انظري، حصلت على تذكرتين‬
‫للحافلة إلى (رود آيلند)‬

67
00:04:39,080 --> 00:04:40,920
‫لم أعلم أنّ بالإمكان شراء‬
‫تذاكر للحافلة بوقت مسبق‬

68
00:04:41,040 --> 00:04:43,480
‫ظننت أنّ عليكِ الحضور وإن بدوتِ‬
‫وكأنكِ اقترفت أخطاء كثيرة بحياتكِ‬

69
00:04:43,600 --> 00:04:45,200
‫سيدعونكِ تركبينها‬

70
00:04:46,720 --> 00:04:50,520
‫هيّا يا (ماكس)، لم يسبق لي الانتظار‬
‫لهذه المدة ليقول أحدهم "نعم"‬

71
00:04:50,720 --> 00:04:52,920
‫منذ أن كنت بمدرسة الصم‬

72
00:04:56,120 --> 00:04:58,000
‫حسناً، حسناً، سأذهب‬

73
00:04:58,440 --> 00:05:01,240
‫ولكن فقط لأنّ السيد (هاك)‬
‫يظن أنني لن أفعل‬

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,200
‫حسناً، سأدعكما لتبدآ بالدراسة‬

75
00:05:04,640 --> 00:05:08,640
‫ولتكون الأمور مكشوفة تماماً‬
‫شاهدت أفلاماً إباحية خلال النقاش‬

76
00:05:09,760 --> 00:05:11,360
‫أراكما لاحقاً‬

77
00:05:15,520 --> 00:05:18,600
‫(ماكس)، (كارولاين) أخبرت الجميع‬
‫بالأنباء السارة‬

78
00:05:18,720 --> 00:05:22,480
‫بشأن عودتكِ لتقديم ذلك الامتحان‬
‫بالتاريخ الأمريكي، أحسنتِ‬

79
00:05:22,760 --> 00:05:25,960
‫نعم، بدأت الدراسة ليلة الأمس‬
‫وبالنيابة عن كل الشعب الأبيض‬

80
00:05:26,200 --> 00:05:28,400
‫أود الاعتذار عن كل شيء‬

81
00:05:31,080 --> 00:05:36,160
‫حسناً، اعتذاركِ مقبول عن كل شيء‬
‫باستثناء العبودية والفجوة‬

82
00:05:39,920 --> 00:05:42,600
‫تفضلي يا (ماكس)، جلبت لكِ‬
‫كتاب التاريخ الذي أدرس منه‬

83
00:05:42,720 --> 00:05:45,800
‫- من امتحاني لنيل الجنسية‬
‫- ألا ينال الأطفال الجنسية تلقائياً؟‬

84
00:05:48,520 --> 00:05:50,400
‫لا أعلم سبب تشجيعي لكِ‬

85
00:05:51,760 --> 00:05:54,880
‫تفضلي، لدى بلادكِ تاريخ حافل‬
‫على عكس (كوريا)‬

86
00:05:55,000 --> 00:05:57,080
‫التي سرق اليابانيون تاريخها‬

87
00:05:58,520 --> 00:06:01,720
‫(هان)، نحن لا نتحدث‬
‫عن التاريخ الأوروبي‬

88
00:06:02,560 --> 00:06:05,040
‫بل نتحدث عن التاريخ الأمريكي‬

89
00:06:05,680 --> 00:06:08,080
‫ستعملين هنا إلى الأبد‬

90
00:06:11,440 --> 00:06:13,000
‫حظاً طيباً يا سيدة‬

91
00:06:15,320 --> 00:06:18,920
‫حسناً يا (ماكس)، وجدت طريقة‬
‫تمكنكِ من العمل والدراسة بالوقت نفسه‬

92
00:06:19,120 --> 00:06:21,320
‫كما تتسوقين وتسرقين بالوقت نفسه‬

93
00:06:22,400 --> 00:06:25,800
‫أعلم، عندما يرونني ذلك‬
‫بكاميرات المراقبة، يروقني ذلك دائماً‬

94
00:06:26,800 --> 00:06:28,800
‫فأنا لا أعرف أحداً آخر يفعل ذلك‬

95
00:06:31,240 --> 00:06:33,640
‫(ماكس)، خذي الطلب‬
‫طبق (بوريتو) للطاولة رقم ٨‬

96
00:06:33,920 --> 00:06:36,800
‫لقد دخلت للتو‬
‫لمَ علي الخوض بمأساة (البوريتو) هذه؟‬

97
00:06:38,160 --> 00:06:41,560
‫أولاً، قالت (كارولاين) إنّ علي‬
‫توجيه سؤال لكِ كلما أتيتِ للنافذة‬

98
00:06:41,680 --> 00:06:45,280
‫لذا، من هو المغني الفحل لأغاني البوب‬

99
00:06:45,400 --> 00:06:48,400
‫المسؤول عن الأغنية الناجحة‬
‫(جيسيز غيرل)؟‬

100
00:06:50,520 --> 00:06:53,840
‫- (ريك سبرينغفيلد)‬
‫- طبق (البوريتو) لكِ أيتها الذكية‬

101
00:06:55,120 --> 00:06:58,840
‫لا يا (أوليغ)، عليك طرح أسئلة‬
‫من البطاقات التي زودتك بها‬

102
00:06:59,120 --> 00:07:02,320
‫إنها ملونة وفقاً للقرون‬
‫ومقسمة وفقاً للرؤساء‬

103
00:07:03,680 --> 00:07:07,000
‫لا تنظري إلي هكذا يا (ماكس)‬
‫أنا ممتعة وتعلمت رقصة (دوغي) بمفردي‬

104
00:07:11,120 --> 00:07:12,640
‫حسناً، لنبدأ‬

105
00:07:13,040 --> 00:07:18,440
‫أي تعديل لدستور (الولايات المتحدة)‬
‫يضمن حق المرأة في...‬

106
00:07:19,000 --> 00:07:20,520
‫التصويت؟‬

107
00:07:24,280 --> 00:07:26,160
‫مهلاً، أيحق للنساء التصويت؟‬

108
00:07:28,440 --> 00:07:31,040
‫إذن، عندما تقولين‬
‫إنه يحق للنساء التصويت‬

109
00:07:32,480 --> 00:07:35,280
‫أتعنين بالإضافة لبرنامج‬
‫(أميريكان آيدول)؟‬

110
00:07:38,120 --> 00:07:40,440
‫(ماكس)، أنتِ تظنين أنكِ لستِ ذكية‬
‫لكنكِ كذلك‬

111
00:07:40,560 --> 00:07:43,160
‫تحتاجين فقط إلى بعض الحيل‬
‫للمساعدة بتسريع ذاكرتكِ‬

112
00:07:43,320 --> 00:07:46,000
‫ذاكرتي لا تسرع‬
‫استنشقت ماريجوانا بكمية كبيرة‬

113
00:07:46,120 --> 00:07:48,520
‫لدرجة جعلتها بإحدى المستشفيات‬
‫وتتعلم السير مجدداً‬

114
00:07:53,120 --> 00:07:56,320
‫- ماذا كانت "المخاطرة الكبيرة"؟‬
‫- أتعنين عدا عن انتقالكِ للعيش معي؟‬

115
00:07:57,320 --> 00:08:00,040
‫تشكيل مجلسي الكونجرس‬

116
00:08:01,200 --> 00:08:05,520
‫السؤال التالي، بماذا دُعيت الحركة‬
‫المناهضة لبيع أو شرب الكحول؟‬

117
00:08:05,720 --> 00:08:09,520
‫- حركة الأمعاء؟‬
‫- لا، بل حركة الاعتدال بمعاقرة الخمر‬

118
00:08:09,880 --> 00:08:13,160
‫ولا تذكري الحمام، أردت التبوّل‬
‫منذ مرورنا بتلك البلدة الأخيرة‬

119
00:08:13,280 --> 00:08:15,000
‫التي كانت تصنع شيئاً ما‬

120
00:08:15,160 --> 00:08:17,560
‫اذهبي للحمام وحسب إذن‬
‫ممَ تخافين؟‬

121
00:08:18,360 --> 00:08:19,840
‫من الحمام‬

122
00:08:20,560 --> 00:08:23,360
‫سأستخدم حماماً عاماً‬
‫وسأستخدم حافلة عامة‬

123
00:08:23,480 --> 00:08:26,280
‫لكنني لن أستخدم حماماً عاماً‬
‫على متن حافلة عامة‬

124
00:08:26,480 --> 00:08:28,880
‫- البطاقة التالية‬
‫- لا، أعطني حلوى، أعلم ما يكفي‬

125
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
‫لا حلوى، عليكِ الدراسة أكثر‬
‫فأنا حائزة على علامة مقبول‬

126
00:08:32,240 --> 00:08:36,440
‫- يجب لعلاماتي أن تضاهي نهدي‬
‫- السؤال التالي، حسناً‬

127
00:08:36,760 --> 00:08:39,960
‫- بأية مدينة تمت كتابة الدستور؟‬
‫- لا أعلم‬

128
00:08:40,960 --> 00:08:44,960
‫(فيلادلفيا)؟ اللعنة، كدت أقول ذلك‬
‫فهذا واضح تماماً‬

129
00:08:45,160 --> 00:08:49,480
‫(فيلادلفيا) تصنع عصي الجبن‬
‫والدستور رديء‬

130
00:08:49,960 --> 00:08:51,680
‫لمَ أشك بنفسي؟‬

131
00:08:52,080 --> 00:08:56,280
‫كم تبقى للوصول؟ ظننت أنّ (رود آيلند)‬
‫ولاية صغيرة، متى سنتوقف؟‬

132
00:08:56,600 --> 00:08:59,560
‫كان علينا المرور بـ(كرانستون)‬
‫و(بروفيدنس) ومحطتنا هي (هوب)‬

133
00:09:00,080 --> 00:09:02,960
‫مهلاً يا (ماكس)‬
‫أوُلدتِ ببلدة تدعى (هوب)؟‬

134
00:09:04,080 --> 00:09:06,960
‫في ضواحي (هوب)، والنجاح والمال‬

135
00:09:07,520 --> 00:09:10,120
‫لا أمل لي‬
‫أنا بحاجة ماسة إلى التبوّل، سأدخل‬

136
00:09:11,760 --> 00:09:13,840
‫- اتركي الحلوى‬
‫- خذي، ادرسي‬

137
00:09:15,560 --> 00:09:19,440
‫يا إلهي! الحمام ليس موجوداً‬
‫كاقتراح وحسب‬

138
00:09:32,200 --> 00:09:35,800
‫عجباً! مدرسة (نورث إيست) الثانوية‬
‫لم أظن أنني سآتي إليها ثانية‬

139
00:09:36,440 --> 00:09:38,920
‫هذا بالتأكيد لا يعيد إلي أية ذكريات‬

140
00:09:41,040 --> 00:09:44,760
‫إنها ظريفة، أشبه بمدرسة حكومية‬
‫بمخصصات مالية ضئيلة‬

141
00:09:46,560 --> 00:09:50,520
‫مهلاً، أأنت بالثانوية؟‬
‫يا إلهي! أنا بعمر ١٠٠ عام‬

142
00:09:52,240 --> 00:09:54,640
‫ها هي، القاعة (٢-سي)، مهلاً‬

143
00:09:55,360 --> 00:09:58,240
‫لمَ تغطينهما؟‬
‫كانا السبب الوحيد لنجاحي بالكيمياء‬

144
00:10:02,360 --> 00:10:06,160
‫- (ماكس بلاك)‬
‫- سيد (هاك)‬

145
00:10:07,320 --> 00:10:09,520
‫- أنا متفاجئ‬
‫- ألأنني حضرت؟‬

146
00:10:09,800 --> 00:10:14,000
‫- لا، بل لأنكِ حية‬
‫- كلانا يا أختاه‬

147
00:10:15,600 --> 00:10:17,200
‫لا بد أنكِ (كارولاين)‬

148
00:10:17,320 --> 00:10:20,400
‫تشبهين الفتيات اللاتي كانت (ماكس)‬
‫ترفع سراويلهن الداخلية بالمقصف‬

149
00:10:21,840 --> 00:10:23,440
‫وما زالت تفعل ذلك‬

150
00:10:24,400 --> 00:10:27,360
‫هذا (هيكتور) أيتها السيدات‬
‫سينضم إلينا اليوم‬

151
00:10:27,480 --> 00:10:30,680
‫- لأنه لم يحضر بيوم الامتحان‬
‫- سيد (هاك)‬

152
00:10:30,960 --> 00:10:33,360
‫هذا لأنّ شقيقتي لم توقظني‬
‫لأنها ساقطة‬

153
00:10:36,520 --> 00:10:38,000
‫جيد جداً‬

154
00:10:39,840 --> 00:10:42,320
‫اسمع، هذا المكان مليء بطاولات صغيرة‬

155
00:10:44,640 --> 00:10:48,120
‫آسف، المكان مخصص‬
‫للمعلمين والمجرمين فقط‬

156
00:10:48,440 --> 00:10:50,040
‫يمكنكِ الانتظار بالخارج‬

157
00:10:50,560 --> 00:10:52,160
‫- أأنتِ متوترة؟‬
‫- قليلاً‬

158
00:10:52,280 --> 00:10:54,880
‫نسيت وجود سيجارة حشيش بحقيبتي‬
‫ولا أريد التعرض للطرد‬

159
00:10:55,840 --> 00:10:57,440
‫(ماكس)، يمكنكِ فعل هذا‬

160
00:10:57,560 --> 00:11:00,640
‫أظنكِ تظنين أنكِ لا تستطيعين‬
‫لكنني واثقة من أنكِ تستطيعين‬

161
00:11:01,160 --> 00:11:03,760
‫انظري إلي، أنتِ ذكية‬

162
00:11:04,720 --> 00:11:06,800
‫- ماذا تكونين؟‬
‫- ذكية‬

163
00:11:06,920 --> 00:11:08,920
‫أترين؟ ها قد أجبتِ عن سؤال‬
‫بشكل صحيح‬

164
00:11:10,720 --> 00:11:13,520
‫حسناً أيها الصغيران‬
‫ارتديا قبعات التفكير‬

165
00:11:14,280 --> 00:11:16,880
‫مهلاً، ظننت أنه لا يُسمح لنا‬
‫بارتداء القبعات بحجرة الدراسة‬

166
00:11:19,680 --> 00:11:22,480
‫سأتجاهل هذا، لأنني إن لم أفعل‬
‫فسأنتحب بالبكاء‬

167
00:11:23,680 --> 00:11:26,120
‫عام ١٧٧٥، من الرجلين‬
‫اللذين حذرهما (بول ريفير)‬

168
00:11:26,240 --> 00:11:27,960
‫من حضور البريطانيين لاعتقالهما؟‬

169
00:11:28,480 --> 00:11:33,200
‫بأغنية (بول ريفير) لـ(بيستي بويز)‬
‫كان لديه حصان وزجاجة جعة‬

170
00:11:33,600 --> 00:11:35,560
‫(سام آدامز) هو الجعة‬

171
00:11:35,680 --> 00:11:38,480
‫وإن كان لديك الكثير‬
‫فبالنهاية، ستعطي (جون هانكوك)‬

172
00:11:38,640 --> 00:11:40,720
‫(سام آدامز) و(جون هانكوك)‬

173
00:11:43,720 --> 00:11:46,600
‫لم أكن بهذا التوتر عندما انتظرت‬
‫نتيجة فحص التهاب الكبد الوبائي‬

174
00:11:48,720 --> 00:11:51,200
‫ولكن، لم أدرس من أجله على الإطلاق‬

175
00:11:53,440 --> 00:11:55,920
‫- أظن أنني نجحت‬
‫- لقد رسبت يا (هيكتور)‬

176
00:11:57,640 --> 00:11:59,600
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

177
00:12:00,120 --> 00:12:03,280
‫حتى أنك أخطأت الإجابة عن السؤال‬
‫الذي تلطفت (ماكس) بإجابته بصوتٍ عالٍ‬

178
00:12:05,640 --> 00:12:07,960
‫لا بأس يا سيد (هاك)‬
‫سأنجح به بالمرة المقبلة، صحيح؟‬

179
00:12:08,760 --> 00:12:10,160
‫بالطبع‬

180
00:12:12,280 --> 00:12:15,800
‫(ماكس)، يؤسفني أن أخبركِ...‬

181
00:12:17,200 --> 00:12:19,800
‫أنني أخطأت لأنني شككت بكِ‬
‫حصلت على علامة "جيد"‬

182
00:12:20,280 --> 00:12:24,000
‫- لقد نجحتِ‬
‫- أيها الكاذب القذر‬

183
00:12:25,400 --> 00:12:29,400
‫هذه الحقيقة يا (ماكس)، بالحقيقة‬
‫راجعتها ٣ مرات لأتأكد أنني لم أجن‬

184
00:12:31,080 --> 00:12:33,680
‫أياً كان ما فعلته صديقتكِ لمساعدتكِ‬
‫فقد نجح بالفعل‬

185
00:12:35,200 --> 00:12:37,600
‫آسفة، ولكن لا يمكنني الوقوف‬
‫بالخارج لوقت أطول‬

186
00:12:37,720 --> 00:12:40,720
‫فقد تسببت بحالة انتصاب شاملة‬
‫صغيرة لصبية السنة الأولى‬

187
00:12:41,760 --> 00:12:45,480
‫نجحت، حصلت على علامة جيد‬
‫علاماتي تضاهي نهديكِ‬

188
00:12:47,040 --> 00:12:49,760
‫سأنال شهادة الدبلوم‬
‫التي قلت إنها لا تهمني‬

189
00:12:53,520 --> 00:12:55,400
‫يمكنكِ فعل أكثر من ذلك يا (ماكس)‬

190
00:12:55,520 --> 00:12:58,720
‫التخريج غداً، إن مكثتِ الليلة‬
‫فيمكنكِ حضوره مع الصف صباحاً‬

191
00:12:59,520 --> 00:13:01,240
‫نعم‬

192
00:13:02,480 --> 00:13:06,480
‫أتريدين حضور التخريج؟‬
‫هذا تصرف شبيه بي‬

193
00:13:07,640 --> 00:13:10,840
‫اجتهدت بشدة للحصول على علامة الجيد‬
‫وأريد الحصول على الرزمة بالكامل‬

194
00:13:11,400 --> 00:13:13,800
‫هذا رائع، سأراكِ غداً‬
‫عند الساعة العاشرة صباحاً‬

195
00:13:14,320 --> 00:13:17,400
‫و(هيكتور)، سأراك بمتجر (إيه إم بي إم)‬
‫تطلب من الغرباء دعوتك لشرب الجعة‬

196
00:13:23,960 --> 00:13:25,760
‫سأنام على السرير‬
‫ويمكنكِ الحصول على المائدة‬

197
00:13:26,280 --> 00:13:28,680
‫(ماكس)، السرير صغير جداً‬
‫سنضطر للنوم متلاصقتين‬

198
00:13:28,960 --> 00:13:31,760
‫الملعقة الوحيدة التي كانت‬
‫بهذه الغرفة كانت تحلق فوق اللهب‬

199
00:13:33,360 --> 00:13:36,960
‫حسناً، إنها ظريفة‬
‫لست مُلقحة ضد أي شيء هنا‬

200
00:13:37,080 --> 00:13:39,080
‫ولكن... إنها ظريفة‬

201
00:13:43,440 --> 00:13:45,000
‫وآمنة‬

202
00:13:46,480 --> 00:13:49,040
‫نعم، لديهم كابلات‬
‫ويؤجرون الغرف بالساعة‬

203
00:13:49,160 --> 00:13:50,840
‫فكنت آتي لحضور مسلسل‬
‫(سكس إن ذا سيتي)‬

204
00:13:50,960 --> 00:13:52,840
‫مع مومس تدعى (تايني مارج)‬

205
00:13:53,400 --> 00:13:55,880
‫كانت تجلب لي خبز الموز‬
‫ونتسكع معاً، كان ذلك ممتعاً‬

206
00:13:56,640 --> 00:13:59,440
‫رائع، لا توجد آلة لصنع القهوة‬

207
00:14:02,320 --> 00:14:04,120
‫لا بأس، وجدتها‬

208
00:14:05,320 --> 00:14:07,520
‫ألم تكن والدتكِ تقلق‬
‫عند قدومكِ إلى هنا؟‬

209
00:14:07,640 --> 00:14:11,200
‫لا، كانت تغار قليلاً لأنني‬
‫أتسكع مع (تايني مارج) من دونها‬

210
00:14:11,320 --> 00:14:15,320
‫ولكن، الشيء الوحيد الذي‬
‫كانت والدتي تقلق بشأنه هو نفسها‬

211
00:14:15,840 --> 00:14:18,040
‫إنها أنانية‬

212
00:14:18,560 --> 00:14:21,640
‫لقد فوتت ولادتي‬
‫لأنه كان لديها أمر ما‬

213
00:14:22,320 --> 00:14:24,320
‫هيّا، لا يُعقل أن تكون بهذا السوء‬

214
00:14:24,480 --> 00:14:27,080
‫فقد تبين أنكِ لستِ‬
‫فاشلة جداً بترك الثانوية‬

215
00:14:27,200 --> 00:14:29,040
‫وعلى الأغلب أنها ليست‬
‫متوحشة لهذه الدرجة‬

216
00:14:29,160 --> 00:14:32,640
‫- فقد ربتكِ بمفردها ولم تموتي‬
‫- بل فعلت بالحقيقة، مرتين‬

217
00:14:33,000 --> 00:14:35,400
‫ولكن لأكون عادلة تجاهها‬
‫فهي لم تكن موجودة بكلا المرتين‬

218
00:14:36,520 --> 00:14:39,720
‫لمَ لا تدعينها لتخرجكِ؟‬
‫ولا تقولي إنّ رقمها ليس بحوزتكِ‬

219
00:14:39,840 --> 00:14:42,240
‫أعلم أنه مدون بهاتفكِ باسم‬
‫"السيدة التي خرجت منها"‬

220
00:14:43,720 --> 00:14:46,720
‫وأعلم أنني مدونة بهاتفكِ‬
‫باسم "المتوحشة بإخراج الريح"‬

221
00:14:47,160 --> 00:14:49,400
‫هذا لأنني أعرف ثلاث فتيات‬
‫باسم (كارولاين)‬

222
00:14:49,600 --> 00:14:51,280
‫- غير صحيح‬
‫- نلتِ مني‬

223
00:14:51,680 --> 00:14:54,000
‫خذي، أنا سأتصل بالرقم‬
‫وأنتِ اتركي الرسالة فقط‬

224
00:14:54,280 --> 00:14:55,760
‫- خذي‬
‫- لا‬

225
00:14:55,880 --> 00:14:57,600
‫- (ماكس)!‬
‫- المتوحشة بإخراج الريح‬

226
00:14:57,800 --> 00:15:00,320
‫افعلي ذلك وحسب‬
‫ستسرين جداً عندما ترينها هناك غداً‬

227
00:15:00,520 --> 00:15:02,240
‫إن بقينا أحياءً هذه الليلة‬

228
00:15:03,880 --> 00:15:07,680
‫مرحباً، هذه أنا (ماكس)، شعر بني‬
‫عشت بداخلكِ لـ٧ أشهر ونصف‬

229
00:15:07,800 --> 00:15:10,120
‫لعدم قدرتكِ على قراءة التحذير‬
‫على جانب علبة السجائر‬

230
00:15:11,080 --> 00:15:13,400
‫اسمعي، سأتخرج من الثانوية غداً‬

231
00:15:13,560 --> 00:15:16,240
‫فإن لم تكوني مشغولة‬
‫بالبحث عن مخدرات تحت الفرن‬

232
00:15:16,360 --> 00:15:18,960
‫أو تحاولين بيع قطة الجيران‬
‫لشراء الجعة، فلمَ لا تأتِ؟‬

233
00:15:19,640 --> 00:15:22,040
‫- (ماكس)!‬
‫- ماذا؟ كانت هذه المسودة الأولى‬

234
00:15:22,320 --> 00:15:24,120
‫سأضغط على الرقم ٣ لإلغائها‬
‫سأعيد التسجيل‬

235
00:15:25,360 --> 00:15:29,560
‫مرحباً، هذه أنا (ماكس)، اسمعي‬
‫سأنال شهادتي غداً بالمدرسة الثانوية‬

236
00:15:29,800 --> 00:15:33,000
‫إنه المبنى ما بين الحانة‬
‫حيث تشربين والأخرى حيث ترقصين‬

237
00:15:33,800 --> 00:15:35,600
‫الضغط على رقم ٣، إلغاء‬
‫إعادة تسجيل‬

238
00:15:36,600 --> 00:15:39,680
‫مرحباً، أنا (ماكس)‬
‫سأتخرج من الثانوية غداً‬

239
00:15:39,880 --> 00:15:42,480
‫يمكنكِ المجيء، تبدأ الساعة العاشر‬
‫حسناً، وداعاً‬

240
00:15:43,720 --> 00:15:48,120
‫أترين؟ لم يكن الأمر صعباً‬
‫البطانية قاسية، لكنه لم يكن صعباً‬

241
00:15:53,000 --> 00:15:54,800
‫لمَ يعطوننا واحدة من هذه فقط؟‬

242
00:15:56,760 --> 00:15:59,760
‫حسناً يا (ماكس)، ربما ليس عليكِ‬
‫قول شيء آخر وإلاّ استعادوا شهادتكِ‬

243
00:16:00,800 --> 00:16:02,600
‫حسناً أيها الخريجين‬
‫لقد حان الوقت‬

244
00:16:02,720 --> 00:16:05,240
‫ليصطف الجميع وفقاً للأحرف الأبجدية‬
‫بالأسماء ولنخرج‬

245
00:16:05,840 --> 00:16:09,440
‫وتهانيّ، لقد نجحتم‬

246
00:16:12,480 --> 00:16:14,800
‫(ماكس)، تبدين ذكية جداً بهذا الرداء‬

247
00:16:15,280 --> 00:16:18,280
‫ليس كثيراً، فقد اكتشفت للتو‬
‫أنه يُفترض ارتداء ملابس تحته‬

248
00:16:22,160 --> 00:16:24,840
‫(ماكس)، لم أسألكِ من قبل‬
‫كنتِ على وشك نيل شهادة الدبلوم‬

249
00:16:24,960 --> 00:16:27,160
‫- لمَ لم تتقدمي لذلك الامتحان؟‬
‫- كنت سأفعل‬

250
00:16:27,280 --> 00:16:29,880
‫لكن أمي منعتني من الخروج للمدرسة‬
‫بذلك اليوم لنذهب إلى مركز التسوق‬

251
00:16:30,680 --> 00:16:34,880
‫بيوم الامتحان النهائي؟ أكان هناك‬
‫ظهور خاص لـ(ريفين سيمون)؟‬

252
00:16:37,000 --> 00:16:39,200
‫لم يأتِ إلى هنا أي أحد مهم‬

253
00:16:39,880 --> 00:16:42,200
‫تماماً كما لم تحضر والدتي‬
‫إلى هنا اليوم‬

254
00:16:42,920 --> 00:16:45,320
‫- ما زال هناك وقت، قد تحضر‬
‫- ربما‬

255
00:16:45,960 --> 00:16:49,360
‫تأخر والدي على حفل تخريجي‬
‫لأنّ طائرته المروحية احتاجت إلى وقود‬

256
00:16:51,080 --> 00:16:52,880
‫نعم، على الأغلب أنّ هذا‬
‫ما حدث مع والدتي‬

257
00:16:53,960 --> 00:16:56,960
‫ولكن على الأغلب أنّ مروحيتها‬
‫قد غابت عن الوعي فوقها‬

258
00:17:00,760 --> 00:17:03,080
‫لم أشعر بمثل هذه الثقة من قبل‬

259
00:17:03,320 --> 00:17:07,120
‫لأنني بوقوفي هنا‬
‫والنظر إليكم جميعاً اليوم‬

260
00:17:07,520 --> 00:17:09,400
‫أنا ألقيت كلمة الوداع‬
‫بحفل تخرج صفي‬

261
00:17:09,920 --> 00:17:13,920
‫- أدرك أنه لا يمكن لأحد ردعنا‬
‫- نعم، هذا ما ظننته أنا أيضاً‬

262
00:17:15,760 --> 00:17:17,960
‫نحن المستقبل‬

263
00:17:18,320 --> 00:17:20,800
‫بالطبع، حتى تضطري للتبول‬
‫بحافلة بعد ١٠ أعوام‬

264
00:17:27,080 --> 00:17:28,680
‫شكراً يا (إيمي)‬

265
00:17:29,160 --> 00:17:32,960
‫يصعب تخيل عدم سماع هذا الصوت‬
‫يومياً خلال الأعوام الأربعة التالية‬

266
00:17:34,040 --> 00:17:35,440
‫شكراً‬

267
00:17:40,880 --> 00:17:43,600
‫مرحباً يا سيدة... أعني آنسة...‬
‫والدة (ماكس)‬

268
00:17:44,240 --> 00:17:46,640
‫أنا (كارولاين شانينغ)‬
‫أعز صديقة لابنتكِ (ماكس)‬

269
00:17:46,760 --> 00:17:48,560
‫وزميلتها بالسكن وشريكتها بالعمل‬

270
00:17:49,160 --> 00:17:51,560
‫لم أشأ ترك الرسالة‬
‫عبر البريد الصوتي، ولكن...‬

271
00:17:51,960 --> 00:17:54,440
‫لا أصدق أنكِ لم تحضري‬
‫لحفل تخرج ابنتكِ‬

272
00:17:54,560 --> 00:17:57,360
‫مع أنكِ السبب لعدم تخرجها بالأساس‬

273
00:17:57,560 --> 00:18:00,040
‫من تصطحب ابنتها لمركز التسوق‬
‫بيوم الامتحان النهائي؟‬

274
00:18:00,160 --> 00:18:03,360
‫أي نوع من الأمهات أنتِ؟‬
‫وبكل مرات دفاعي عنكِ لـ(ماكس)‬

275
00:18:03,480 --> 00:18:05,560
‫ولا أعني جعل الأمر يدور حولي‬
‫لكنني فعلت ذلك كثيراً‬

276
00:18:06,160 --> 00:18:09,440
‫وأقول "إنها ليست بهذا السوء"‬
‫لكنني أظنكِ بهذا السوء حقاً‬

277
00:18:09,560 --> 00:18:11,760
‫(ماكس) محقة، أنتِ متوحشة‬

278
00:18:13,160 --> 00:18:15,360
‫إن كنتِ بالطريق فنحن بالصف الثاني‬
‫أنا ذات الشعر الأشقر‬

279
00:18:23,040 --> 00:18:27,640
‫- (كريستينا بيرز)‬
‫- هذه حفيدتي‬

280
00:18:33,960 --> 00:18:39,440
‫- (سالازار بيلمونتي)‬
‫- هذا ابني‬

281
00:18:41,800 --> 00:18:43,280
‫(ماكس بلاك)‬

282
00:18:48,080 --> 00:18:49,560
‫(ماكس بلاك)‬

283
00:18:58,040 --> 00:19:01,000
‫هذه جارتي بالطابق السفلي‬

284
00:19:13,160 --> 00:19:16,760
‫- ماذا؟ هل اتصلتِ بهم جميعاً؟‬
‫- نعم، تحسباً للأمر فقط‬

285
00:19:17,280 --> 00:19:20,400
‫(ماكس)، كنتِ محقة وأنا مخطئة‬
‫فأمكِ سيئة بالقدر الذي وصفتيه حقاً‬

286
00:19:21,200 --> 00:19:22,800
‫ليست بذلك السوء‬

287
00:19:23,000 --> 00:19:25,320
‫ماذا تعنين؟ اصطحبتكِ لمركز التسوق‬
‫بيوم الامتحان النهائي‬

288
00:19:25,520 --> 00:19:28,000
‫نعم، لكنه كان أروع يوم‬
‫أمضيناه على الإطلاق‬

289
00:19:28,400 --> 00:19:32,000
‫اشترينا مثلجات وتناولناها‬
‫على كراسي التدليك بمتجر (بروكستون)‬

290
00:19:32,120 --> 00:19:34,840
‫ثم سقط صبي بنافورة الماء‬
‫وضحكنا كثيراً‬

291
00:19:35,480 --> 00:19:37,320
‫أظن أنّ بإمكانكِ التخرج من الثانوية‬
‫بأي يوم‬

292
00:19:37,440 --> 00:19:40,240
‫ولكن لا يمكن مشاهدة طفل‬
‫يكاد يغرق بنافورة ماء سوى مرة واحدة‬

293
00:19:40,920 --> 00:19:43,640
‫لا بأس أنها لم تحضر اليوم‬
‫لأنكِ أنتِ حضرتِ‬

294
00:19:44,120 --> 00:19:46,840
‫وكان من المستحيل‬
‫حدوث أي من هذا لولا دفعكِ لي‬

295
00:19:47,280 --> 00:19:50,480
‫وما كان ذلك الصبي‬
‫أن يوشك على الغرق لو لم أدفعه‬

296
00:19:52,000 --> 00:19:54,440
‫- الأمر مختلف بعض الشيء‬
‫- المغزى‬

297
00:19:54,960 --> 00:19:58,560
‫آمنتِ بقدرتي كما آمن (توماس جيفرسون)‬
‫بعلاقة (لويس) و(كلارك)‬

298
00:19:59,920 --> 00:20:04,120
‫لا! الآن أصبحتما كلاكما غريبتين‬

299
00:20:08,440 --> 00:20:11,240
‫"المجموع الحالي ٢،٨١٤ دولار‬
‫المجموع الجديد ٢،٥٧٢ دولار"‬

300
00:20:13,000 --> 00:20:20,000
‫ترجمـــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

