1
00:00:02,880 --> 00:00:05,200
‫انتهى عملنا الليلة‬
‫حان الوقت لعدّ مرطبان الإكراميات‬

2
00:00:05,320 --> 00:00:06,960
‫واقي اليد‬

3
00:00:09,080 --> 00:00:12,760
‫أنت غير معقولة‬
‫استخدام الوقاية عادة قديمة جداً‬

4
00:00:13,320 --> 00:00:16,800
‫هذه (ويليامسبيرغ)، هناك احتمال كبير‬
‫أن حتى الدولارات مصابة بالقوباء‬

5
00:00:17,200 --> 00:00:21,960
‫إن كانت الدولارات مصابة بالقوباء فعليها‬
‫الكذب بشأنه حتى تتزوج كما يفعل الجميع‬

6
00:00:22,960 --> 00:00:25,840
‫- جيد، ما زال المكان مفتوحاً‬
‫- نعم، ماذا أحضر لك؟‬

7
00:00:25,960 --> 00:00:27,800
‫كل شيء في صندوق النقود‬

8
00:00:27,920 --> 00:00:30,240
‫يا إلهي! إنه سطو عصري‬

9
00:00:31,200 --> 00:00:33,480
‫أعطياني النقود، معي مسدس‬

10
00:00:34,720 --> 00:00:37,760
‫حسناً، أنا أتمنى الموت‬
‫لذلك، لن يجدي ذلك‬

11
00:00:39,200 --> 00:00:43,320
‫اسمعني، نعمل في محل الكعك الصغير هذا‬
‫من الثانية إلى الرابعة ٦ ليالٍ في الأسبوع‬

12
00:00:43,440 --> 00:00:47,640
‫وذلك بعد ٨ ساعات من العمل نادلتين‬
‫في المطعم المجاور بأجر الحد الأدنى‬

13
00:00:47,760 --> 00:00:50,040
‫الذي هناك مجموعة من السياسيين الأثراء‬
‫في... ساعديني‬

14
00:00:50,160 --> 00:00:52,200
‫- (واشنطن)‬
‫- ما قالته‬

15
00:00:52,320 --> 00:00:55,920
‫لا يريدون رفعه، ثم نسير إلى البيت‬
‫لشقتنا التي تتألف من غرفة نوم واحدة‬

16
00:00:56,040 --> 00:00:57,840
‫وننام ٣ ساعات بمساعدة عقار (نايكويل)‬

17
00:00:57,960 --> 00:01:01,960
‫قبل أن نضطر للنهوض مجدداً ونتقاسم وعاءً‬
‫من حبوب (تشيريوز) باللغة الإسبانية‬

18
00:01:03,520 --> 00:01:05,800
‫إنها الحبوب نفسها‬
‫لكن أحد الأحرف يرتدي قبّعة مكسيكية‬

19
00:01:06,400 --> 00:01:10,200
‫لذلك، لا!‬
‫لن أعطيك النقود التي كسبناها بجهد‬

20
00:01:10,320 --> 00:01:12,840
‫وإذا كنت ستطلق النار عليّ‬
‫فخير لك أن تسدد جيداً‬

21
00:01:12,960 --> 00:01:17,120
‫لأنك إن أخطأت‬
‫سأصعد على هذه المنضدة وأنزع رأسك‬

22
00:01:17,240 --> 00:01:19,960
‫وسيكون مرطبان الإكراميات الجديد هنا‬

23
00:01:22,680 --> 00:01:25,400
‫حسناً، سرقت محل (بيتزا بيتزا) للتو‬
‫إليكما ٢٠ دولاراً‬

24
00:01:25,520 --> 00:01:27,160
‫طابت ليلتكما‬

25
00:01:33,160 --> 00:01:35,360
‫أنا ماهرة في التعامل مع الناس‬

26
00:01:48,000 --> 00:01:52,320
‫انظري، لقد عرفت أن مسابقتنا للكعك المكوّب‬
‫(بروكلين بيتي بايتس) خرجت من المنافسة‬

27
00:01:52,520 --> 00:01:55,800
‫نعم، فلقد تم تحويلها‬
‫إلى متجر ماريجوانا طبّي‬

28
00:01:56,400 --> 00:01:58,560
‫حصلت مسبقاً على بطاقة وصولي‬
‫إلى المجموعة الكاملة‬

29
00:01:59,840 --> 00:02:02,600
‫اشتر أربع كعكات‬
‫واحصل على الخامسة مجاناً‬

30
00:02:04,720 --> 00:02:06,200
‫فازت (بروكلين بيتي بايتس)‬

31
00:02:06,400 --> 00:02:07,720
‫نعم، لقد فزنا‬

32
00:02:07,840 --> 00:02:10,000
‫موتي بغيظك أيتها السيدة الصهباء‬
‫أنتِ وابنتك الآسيوية‬

33
00:02:11,320 --> 00:02:16,360
‫(ماكس)، سقوطهم مباشرةً بعد موت‬
‫عملاق الكعك المكوّب (كرامبس)، هذا مخيف جداً‬

34
00:02:16,480 --> 00:02:19,000
‫وكأن هناك قاتل متسلسل‬
‫يستهدف الكعك المكوّب‬

35
00:02:19,840 --> 00:02:22,000
‫سيكون من السهل الإمساك به‬

36
00:02:22,160 --> 00:02:24,200
‫لأنه سيكون نسخة سمينة من (ديكستر)‬

37
00:02:24,880 --> 00:02:26,880
‫لدينا مشكلة كبيرة حقاً‬

38
00:02:27,560 --> 00:02:28,880
‫لقد عدت!‬

39
00:02:29,000 --> 00:02:30,320
‫وها هي مشكلتا الصغيرة‬

40
00:02:31,960 --> 00:02:35,000
‫لا نرى في العادة دمية تتحدث من بطنها‬
‫خارج علبتها وحيدة‬

41
00:02:37,840 --> 00:02:39,800
‫مرحباً يا (إيرل)‬
‫مرحباً يا (كارولاين)‬

42
00:02:39,960 --> 00:02:41,840
‫مرحباً يا سبب حاجتي لساعتين‬
‫من جلسات العلاج النفسي عبر الهاتف‬

43
00:02:41,960 --> 00:02:43,560
‫كل يوم أربعاء قبل العمل!‬

44
00:02:44,760 --> 00:02:46,080
‫إذاً، هل اشتقتم إليّ جميعاً؟‬

45
00:02:46,400 --> 00:02:48,640
‫هل كنت مسافراً؟‬
‫أقسم أنني أتذكر رؤيتك في الأمس‬

46
00:02:48,760 --> 00:02:50,080
‫مهلاً، ربما كان ذلك هراً‬

47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
‫لقد كنت مسافراً يا جماعة‬
‫لحضور مؤتمر في (سان فرانسيسكو)‬

48
00:02:55,320 --> 00:02:57,200
‫رابطة المطاعم‬

49
00:02:57,400 --> 00:02:58,720
‫(راد آس)‬

50
00:02:59,240 --> 00:03:03,280
‫أكنت في مؤتمر اسمه (راد آس)‬
‫في (سان فرانسيسكو)؟‬

51
00:03:03,760 --> 00:03:05,400
‫هل أنت واثق‬
‫أنها لم تكن "المؤخرة الحمراء"؟‬

52
00:03:07,360 --> 00:03:09,800
‫أنا لست مثلي‬
‫أنا فقط مهووس بالمطاعم‬

53
00:03:11,560 --> 00:03:14,080
‫لقد اكتشفت طبقاً جديداً رائعاً‬
‫من أجل قائمة طعامنا‬

54
00:03:14,320 --> 00:03:16,360
‫مستحيل‬
‫ممنوع أية إضافات في قائمتنا‬

55
00:03:16,480 --> 00:03:20,240
‫أنا بالفعل أظل مستيقظاً في السرير قلقاً‬
‫بشأن مقدار جودة الطعام هنا‬

56
00:03:22,200 --> 00:03:23,600
‫الطلب جاهز‬
‫مسحبّ لحم خنزير‬

57
00:03:23,880 --> 00:03:27,600
‫وهو شهي، لأنني قبل أن أسحّبِه‬
‫قمت بتدليكه على الناشف‬

58
00:03:30,320 --> 00:03:32,080
‫شرائح الخبز بثمن ٤ دولارات‬

59
00:03:32,400 --> 00:03:33,960
‫شرائح الخبز بثمن ٤ دولارات‬

60
00:03:34,120 --> 00:03:36,600
‫هذا أغلى بـ٥ دولارات‬
‫من قيمة شرائح الخبز لدينا‬

61
00:03:37,720 --> 00:03:40,000
‫إنه مخبوز في المنزل ولذيذ‬

62
00:03:40,160 --> 00:03:43,400
‫لقد ترددت في البداية أن أضع شيئاً‬
‫بهذا الحجم الكبير في فمي‬

63
00:03:46,360 --> 00:03:50,720
‫ولكن الزبدة الساخنة‬
‫التي سالت على ذقني‬

64
00:03:52,520 --> 00:03:54,000
‫كانت مكافئتي اللزجة!‬

65
00:03:56,520 --> 00:03:59,200
‫شرائح الخبز تلك يا (هان)‬
‫هي طعام لمحبي الطعام العصري‬

66
00:03:59,360 --> 00:04:01,400
‫وستموت هنا‬
‫مثلما ماتت روحي‬

67
00:04:02,880 --> 00:04:05,400
‫زبائننا بسطاء وطبيعيون‬

68
00:04:05,960 --> 00:04:07,280
‫مرحباً جميعاً‬

69
00:04:10,800 --> 00:04:12,120
‫و(صوفي)‬

70
00:04:12,240 --> 00:04:15,600
‫خمنوا ماذا؟ يريدني ٧٨ رجلاً‬
‫على تطبيق (تيندر)‬

71
00:04:16,560 --> 00:04:20,320
‫٧٩...‬
‫والآن ٨٠‬

72
00:04:21,640 --> 00:04:24,200
‫- منذ متى وأنتِ تستخدمين تطبيق (تيندر)؟‬
‫- ١٠ دقائق‬

73
00:04:25,240 --> 00:04:28,600
‫يا إلهي، انظرا، هذا الرجل يعمل سباكاً‬
‫هل تمزحون معي؟‬

74
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
‫نعم!‬
‫هذا توافق!‬

75
00:04:31,320 --> 00:04:34,800
‫وهذا الرجل لا يرتدي قميصاً حتى‬
‫وهذه "نعم" كبيرة أخرى‬

76
00:04:36,440 --> 00:04:38,600
‫يا إلهي يا فتيات‬
‫سأكون هنا‬

77
00:04:38,760 --> 00:04:41,000
‫أستطلع الرجال على حسابي‬

78
00:04:42,760 --> 00:04:45,000
‫أعرف فتاة قابلت زوجها‬
‫على تطبيق (تيندر)‬

79
00:04:45,240 --> 00:04:47,000
‫لا، مهلاً‬
‫لقد رأت زوجها يستخدم تطبيق (تيندر)‬

80
00:04:50,000 --> 00:04:51,840
‫هل الكراسي المدولبة مثيرة؟‬

81
00:04:52,160 --> 00:04:54,000
‫يعتمد هذا على من يجلس عليه‬

82
00:04:54,200 --> 00:04:56,000
‫سأقول "لا"‬

83
00:04:58,120 --> 00:05:03,600
‫أوقفوا الصحافة، لقد وصلتني تغريدة للتو‬
‫من فتاتي (كيم كارداشيان)‬

84
00:05:04,080 --> 00:05:06,600
‫لقد اشترت لنفسها‬
‫أحذية طويلة جديدة في (منهاتن)‬

85
00:05:07,120 --> 00:05:09,320
‫(كيم كارداشيان) رائعة‬
‫لقد كانت على غلاف مجلة (فوغ)‬

86
00:05:09,560 --> 00:05:12,600
‫- إنها كالنار في الهشيم‬
‫- ثم ماذا؟ أنا النار في الهشيم!‬

87
00:05:13,000 --> 00:05:15,400
‫كانت تلك آخر مرة أستخدم فيها السحر‬
‫للوجبات المجانية‬

88
00:05:18,000 --> 00:05:20,240
‫أنا أحب آل (كارداشيان)‬

89
00:05:20,640 --> 00:05:23,800
‫إنهم مثل آل (كينيدي)‬
‫ولكن بمؤخرات كبيرة‬

90
00:05:27,360 --> 00:05:32,000
‫وراسلني المرة القادمة‬
‫موضوع التحدث هذا جنوني‬

91
00:05:33,720 --> 00:05:37,600
‫مرحباً، مع من أتحدث لأجد مالك متجر‬
‫"(ماكس) للكعك المكوّب المخبوز في المنزل"؟‬

92
00:05:37,880 --> 00:05:40,160
‫هذه (ماكس)، وأنا (كارولاين)‬
‫إننا مالكتا هذا المتجر‬

93
00:05:40,280 --> 00:05:42,000
‫وأربعة أزواج من الجوارب أيضاً‬

94
00:05:43,080 --> 00:05:45,600
‫عظيم، رائع‬
‫ياله من مكان ظريف‬

95
00:05:45,800 --> 00:05:48,040
‫- هل أنتما مهتمتين بما يحقق شهرة...؟‬
‫- نعم!‬

96
00:05:48,440 --> 00:05:51,600
‫- أنا لم أنه جملتي!‬
‫- عذراً، لم أسمع كلمة "شهرة" منذ وقت طويل!‬

97
00:05:51,760 --> 00:05:55,400
‫نعم! أنها متحمسة بعض الشيء‬
‫إنها قنبلة بشرية‬

98
00:05:56,520 --> 00:06:00,800
‫هل أنتما مهتمتين باستضافة‬
‫تصوير برنامج تلفزيون واقعي شهير هنا؟‬

99
00:06:01,200 --> 00:06:02,520
‫أنتن...‬

100
00:06:03,480 --> 00:06:05,400
‫عذراً، عليّ أن أرد‬
‫دقيقة فحسب‬

101
00:06:06,920 --> 00:06:09,200
‫ماذا؟‬
‫قل ما لديك! هيا!‬

102
00:06:10,840 --> 00:06:13,160
‫هذا عظيم يا (ماكس)‬
‫فكري في مدى الترويج!‬

103
00:06:13,280 --> 00:06:14,680
‫أتعجب أي برنامج واقعي هذا!‬

104
00:06:14,800 --> 00:06:16,200
‫ربما هو برنامج‬
‫"حوامل في السادسة عشر"‬

105
00:06:16,320 --> 00:06:18,440
‫يعملون على فقرة "أين هم الآن؟"‬
‫وقد عثروا عليّ‬

106
00:06:20,840 --> 00:06:23,000
‫أو ذاك الذي تحبينه‬
‫"ها هي اللطيفة ذات الصدر المسطح"‬

107
00:06:25,480 --> 00:06:29,000
‫هل لديك أية فكرة من أنا؟‬

108
00:06:29,640 --> 00:06:33,000
‫فقط قم بما آمرك به‬
‫وإلا سأطردك!‬

109
00:06:34,360 --> 00:06:36,400
‫حسناً‬
‫ماما تحبك!‬

110
00:06:38,000 --> 00:06:39,800
‫عذراً‬
‫طفلي من (نيجيريا)!‬

111
00:06:40,080 --> 00:06:42,000
‫أعني، عليك أن تتعلم اللغة‬
‫لو أردت أن تعيش هنا‬

112
00:06:45,400 --> 00:06:47,440
‫حسناً‬
‫ما رأيكم؟‬

113
00:06:47,560 --> 00:06:48,880
‫يسعدنا ذلك، وسنشارك!‬
‫ما هو البرنامج؟‬

114
00:06:49,000 --> 00:06:50,320
‫(كيبينغ آب ويذ ذا كارداشيانز)‬

115
00:06:50,600 --> 00:06:53,400
‫- أخيراً، فتح الله لنا الباب!‬
‫- وأنا سأغلق النافذة‬

116
00:06:53,920 --> 00:06:55,720
‫(ماكس)!‬
‫أنها منبهرة‬

117
00:06:55,840 --> 00:06:57,160
‫من أشد المعجبات!‬
‫ألديك بطاقة؟‬

118
00:06:57,840 --> 00:07:00,400
‫نعم‬
‫اسمعي، راسليني، لا تتصلي‬

119
00:07:00,680 --> 00:07:02,000
‫فذلك يخيفني‬

120
00:07:04,080 --> 00:07:07,360
‫فقط اذكري سبباً واحداً‬
‫لما لا يجب أن نستضيف تصوير البرنامج!‬

121
00:07:07,480 --> 00:07:09,000
‫سأذكر لكِ خمسة أسباب جيدة!‬

122
00:07:09,320 --> 00:07:12,720
‫(كيم)، و(كيمبر)، و(كلوندايك)‬

123
00:07:14,920 --> 00:07:16,800
‫والصغيرتان (كريسبي) و(كريم)‬

124
00:07:20,320 --> 00:07:22,200
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق‬
‫- حسناً، (كيم)‬

125
00:07:22,800 --> 00:07:27,000
‫(كوكي)، و(كوليد)‬
‫والصغيرتان (كابتن) و(كينجارو)‬

126
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
‫إنهن (كيم)، و(كورتني)، و(كلوي)‬
‫و(كايل)، و(كينديل)‬

127
00:07:31,440 --> 00:07:35,400
‫تلك الأم جريئة بما يكفي لتسمي ابنها‬
‫الذي لم يقرأ أي كتاب من قبل باسم (كيندل)‬

128
00:07:37,960 --> 00:07:41,200
‫إننا بحاجة إلى هذا، يتابع كل الناس‬
‫برنامج (كيبينغ آب ويذ ذا كارداشيانز) ‬

129
00:07:41,320 --> 00:07:43,800
‫إنه مثل "الرقص مع النجوم"‬
‫ولكن بدون النجوم‬

130
00:07:44,120 --> 00:07:45,560
‫لذا، الرقص مع النجوم‬

131
00:07:46,440 --> 00:07:52,400
‫حسناً، أخبريني بشيء واحد جيد‬
‫بشأن هذا البرنامج الذي أكرهه، لأنني لم أره من قبل‬

132
00:07:53,720 --> 00:07:56,400
‫حسناً، إنه يدور حول عائلة تكافح من أجل...‬

133
00:07:57,880 --> 00:07:59,680
‫أن تجاري...‬

134
00:08:02,080 --> 00:08:03,640
‫حسناً، نعم، لم أشاهده من قبل أيضاً‬

135
00:08:07,240 --> 00:08:10,800
‫شكراً جزيلاً لك يا (صوفي) لأنك تسمحين لنا‬
‫بالحضور بعد العمل لنشاهد تلفازك‬

136
00:08:10,920 --> 00:08:13,120
‫(ماكس) حوّلت تلفازنا القديم‬
‫إلى قارورة لتدخين المرغوانا‬

137
00:08:14,480 --> 00:08:16,360
‫هذه مرة أخرى كنت فيها كالنار في الهشيم‬

138
00:08:17,040 --> 00:08:19,400
‫حسناً، أية حلقة تريدان مشاهدتها؟‬

139
00:08:19,520 --> 00:08:21,160
‫"(كيم) تشتري قبعة جديدة"‬

140
00:08:21,280 --> 00:08:24,800
‫أم "(كايلي) تبكي في (كوتشييلا)"‬

141
00:08:25,320 --> 00:08:28,120
‫"أو.... (كلوي) تزيل الشعر‬
‫عن منطقة البيكيني"‬

142
00:08:28,240 --> 00:08:30,240
‫هذه الحلقة رائعة‬

143
00:08:30,640 --> 00:08:32,720
‫كم واحدة من هذه سجّلتِ؟‬

144
00:08:32,840 --> 00:08:35,840
‫حسناً، لديّ ١٧ على هذا التلفاز‬

145
00:08:35,960 --> 00:08:38,520
‫و٥٣ على التلفاز الذي في غرفة النوم‬

146
00:08:38,800 --> 00:08:44,000
‫أحب النوم على صوت (كيم)‬
‫أشعر بالراحة عندما تقول‬

147
00:08:44,760 --> 00:08:48,640
‫"هذا غريب جداً"‬

148
00:08:50,360 --> 00:08:54,040
‫وأحياناً تقوّس ظهرها‬
‫عندما تقوله، هكذا‬

149
00:08:54,960 --> 00:08:58,960
‫"هذا غريب جداً"‬

150
00:09:01,080 --> 00:09:03,000
‫هذا غريب جداً‬

151
00:09:03,840 --> 00:09:06,760
‫أنا متأكدة أنني لو بقيت في (بولندا)‬

152
00:09:06,880 --> 00:09:10,200
‫لأصبح لي أنا وأخواتي برنامجنا الخاص‬

153
00:09:10,360 --> 00:09:13,520
‫كان سيكون اسمه‬
‫"متابعة الأخوات (كاتشينسكيز)"‬

154
00:09:14,280 --> 00:09:17,760
‫من المؤسف أننا لم نعش لنبلغ العشرين‬

155
00:09:18,640 --> 00:09:20,680
‫- "هذا ليس ظريفاً"‬
‫- "لا بأس"‬

156
00:09:20,800 --> 00:09:23,160
‫- "أحتاج إلى شخص يضحكني"‬
‫- "أين (كيم)؟"‬

157
00:09:28,560 --> 00:09:29,960
‫- "تشعر بالغيرة"‬
‫- "توقف"‬

158
00:09:30,080 --> 00:09:31,400
‫"كفى"‬

159
00:09:33,280 --> 00:09:34,600
‫- "حسناً، انتهينا"‬
‫- "ماذا؟"‬

160
00:09:36,640 --> 00:09:38,760
‫اخرجا من هنا، لقد طلع الصباح‬

161
00:09:38,880 --> 00:09:42,560
‫أعرف، لكننا لم نستطع التوقف‬
‫عن مشاهدتهن لا يفعلن شيئاً‬

162
00:09:42,960 --> 00:09:44,920
‫هذا البرنامج عبقري‬

163
00:09:45,560 --> 00:09:48,000
‫هل الشقراء تبكي؟‬

164
00:09:48,800 --> 00:09:52,760
‫كانت (كريس) و(كيم) في (فيينا)‬
‫وسرق شخص ما حقيبة (كيم) الـ(بوتيغا)‬

165
00:09:52,880 --> 00:09:58,120
‫ومحفظتها الـ(شانيل) مع حذاء الكعب العالي‬
‫التي اشترتها في (باريس)‬

166
00:09:58,640 --> 00:09:59,960
‫حسناً...‬

167
00:10:00,360 --> 00:10:03,000
‫عليّ الذهاب للتبول الصباحي‬

168
00:10:03,120 --> 00:10:07,560
‫لكن عندما أعود‬
‫أريد أن تكونا قد خرجتما‬

169
00:10:07,680 --> 00:10:12,160
‫لأني أحتاج لهذه الأرجوحة لأجل تماريني‬

170
00:10:14,960 --> 00:10:18,520
‫يجب أن نشارك في هذا البرنامج‬
‫سيكون رائعاً لأجل تجارتنا‬

171
00:10:18,640 --> 00:10:20,120
‫الطريقة الوحيدة ليعرفنا الناس أكثر‬

172
00:10:20,240 --> 00:10:23,680
‫هي أن يصفع (أورلاندو بلوم)‬
‫و(بيبر) بعضهما أمام متجرنا‬

173
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
‫لا يهمني متجرنا‬
‫أريد أن تتبناني تلك الأم‬

174
00:10:30,920 --> 00:10:34,560
‫طفلتها تصور شريطاً جنسياً‬
‫فتحوّله إلى ملايين‬

175
00:10:34,680 --> 00:10:39,120
‫الشيء الوحيد الذي فعلته أمي‬
‫بشريطي الجنسي هو نسخه وتقديمه لحبيبها‬

176
00:10:44,280 --> 00:10:47,520
‫أنا متحمسة جداً‬
‫هكذا أبدو عندما أكون سعيدة يا (ماكس)‬

177
00:10:47,640 --> 00:10:49,080
‫أنت لم تريني هكذا قط‬

178
00:10:49,560 --> 00:10:53,160
‫أرجوك، ناديني باسمي الجديد‬
‫(كليميديا كرداشيان)‬

179
00:10:57,480 --> 00:11:00,920
‫- لا تقولي شيئاً غبياً كهذا‬
‫- لن يكون عليّ قول شيء‬

180
00:11:01,040 --> 00:11:03,600
‫(كريس) ستراني وتتعرف عليّ‬
‫كأحد بناتها‬

181
00:11:03,720 --> 00:11:08,240
‫بشفتيّ وصدري واستعدادي للعيش‬
‫في مكان اسمه (كالاباسيس)‬

182
00:11:09,200 --> 00:11:11,000
‫إنهن هنا، حياتي ستتغير الآن‬

183
00:11:11,120 --> 00:11:13,800
‫هكذا أبدو وأنا سعيدة‬
‫أنت لم تر هذا من قبل‬

184
00:11:14,920 --> 00:11:18,120
‫مرحباً، نحن متحمستان جداً لهذا‬

185
00:11:18,280 --> 00:11:20,480
‫لقد حدث تغيير، لن يأتين‬

186
00:11:20,600 --> 00:11:22,520
‫المكان أبعد من أن يصلن إليه‬
‫بالكعب العالي‬

187
00:11:22,640 --> 00:11:27,000
‫أترين؟ كانت ستصلح لتكون أمي الحقيقية‬
‫لأنها فضّلت للتو الكعب العالي عليّ‬

188
00:11:27,440 --> 00:11:30,880
‫مرحباً، ها أنا قد جئت‬
‫لأقابل (كيكي)، صديقتي الحميمة للأبد‬

189
00:11:31,160 --> 00:11:34,280
‫وانظرا إلى ثوبي الجديد، توأم‬

190
00:11:34,600 --> 00:11:36,400
‫إنهما كذلك بالتأكيد!‬

191
00:11:37,400 --> 00:11:39,600
‫آسفة، لن تأتي‬

192
00:11:39,720 --> 00:11:42,080
‫اضطررنا للتصوير في (جامبا جوز)‬
‫بدلاً من هنا‬

193
00:11:44,000 --> 00:11:47,880
‫هذا غريب جداً‬

194
00:11:55,800 --> 00:11:57,440
‫فتيات عائلة (كرداشيان) الغبيات‬

195
00:11:57,560 --> 00:12:01,600
‫(كيم) و(كينكلز) و(كرانك)‬
‫والصغيرتان (كيغل) و(كيكبول)‬

196
00:12:01,920 --> 00:12:03,960
‫فليقبلن مؤخرتي!‬

197
00:12:04,640 --> 00:12:06,440
‫(ماكس)، توقفي! أنا أحاول النوم‬

198
00:12:06,560 --> 00:12:10,840
‫آسفة، لكني مغتاظة والساعة بلغت‬
‫الـ١١:٣٠ على أية حال، ما الأمر؟‬

199
00:12:11,120 --> 00:12:15,640
‫حتى تغريدة واحدة من (كيم)‬
‫كانت ستجعل ٢٢ مليون متابع يعرف عنا‬

200
00:12:15,760 --> 00:12:18,120
‫حتى دين السنتولوجيا‬
‫ليس لديه هذه الأرقام‬

201
00:12:18,240 --> 00:12:20,200
‫- لقد خدعتنا‬
‫- أعرف‬

202
00:12:20,320 --> 00:12:23,960
‫لهذا أنا أخبر كعك كراهية‬
‫لعائلة (كرداشيان)، أترين؟‬

203
00:12:24,080 --> 00:12:26,480
‫"سحقاً لك!"، "اذهبي إلى الجحيم"‬

204
00:12:26,600 --> 00:12:29,480
‫وهذه الثلاثة، "احصلن على عمل"‬

205
00:12:30,040 --> 00:12:33,280
‫وواحدة للأم كتبت عليها‬
‫"ما زلت أحبك"، من باب الحيطة‬

206
00:12:33,960 --> 00:12:37,800
‫والآن، هيا، انهضي‬
‫ابنك بحاجة للخروج وقضاء حاجته‬

207
00:12:39,240 --> 00:12:42,720
‫لا، أنا أستسلم، إن كان الجميع‬
‫لا يريدون الكعك الصغير فأنا أيضاً لا أريد‬

208
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
‫سئمت التظاهر أن الأمور ستنجح‬

209
00:12:44,840 --> 00:12:47,840
‫في برنامج الواقع الخاص بنا‬
‫لا تنجح‬

210
00:12:47,960 --> 00:12:51,360
‫اسمعي، انهضي‬
‫وإلاّ أغلقت السرير وأنت فيه‬

211
00:12:51,480 --> 00:12:55,440
‫وسيكون برنامج الواقع الجديد لك‬
‫هو "حياة حقيقية، أنا أعيش في جدار"‬

212
00:12:56,800 --> 00:12:58,720
‫لن أنهض أبداً‬

213
00:13:00,920 --> 00:13:03,840
‫لا، توقفي، توقفي، أنزليني‬

214
00:13:06,840 --> 00:13:09,920
‫ماذا يحدث؟ لا أستطيع رفع رأسي‬

215
00:13:10,200 --> 00:13:12,320
‫- هل أصبت بجلطة؟‬
‫- اهدئي‬

216
00:13:12,440 --> 00:13:15,600
‫لم يحدث شيء مجهد في سريرك منذ...‬
‫كم؟ هل بلغت العام؟‬

217
00:13:16,720 --> 00:13:20,920
‫(ماكس)، لقد علِق شعري‬
‫علِق شعري، علِق شعري‬

218
00:13:21,040 --> 00:13:24,400
‫- على من تصيحين؟‬
‫- على الوضع كله، افعلي شيئاً‬

219
00:13:24,520 --> 00:13:25,840
‫دعيني أرى‬

220
00:13:26,800 --> 00:13:30,720
‫نعم، إنه عالق في محركات السرير‬

221
00:13:30,840 --> 00:13:34,160
‫يا إلهي! لديّ سرير فيه محركات‬
‫وشعري عالق به‬

222
00:13:37,080 --> 00:13:40,360
‫لا! إنه عالق بشدة في الداخل‬

223
00:13:40,560 --> 00:13:43,480
‫هذا غريب جداً‬
‫لا أعرف كيف حدث هذا‬

224
00:13:44,640 --> 00:13:47,960
‫أنت رفعتني على الجدار‬

225
00:13:48,480 --> 00:13:52,240
‫والآن أنا محبوسة في سرير متحرك‬
‫كأني (رابنزل) فقيرة‬

226
00:13:52,520 --> 00:13:54,560
‫توقفي عن الفزع، سأحضر مقصاً‬

227
00:13:54,680 --> 00:13:57,040
‫نعم، أحضري المقص‬
‫ثم اغرزيه في قلبي‬

228
00:13:57,160 --> 00:13:59,400
‫لأني أفضّل الموت على قص شعري‬

229
00:14:00,200 --> 00:14:02,800
‫حسناً يا (ماكس)‬
‫أظن أن لدي شيئاً قد يفيد‬

230
00:14:02,920 --> 00:14:06,840
‫لكن عليك أن تعديني‬
‫بألاّ تذكري هذا الموضوع مرة أخرى‬

231
00:14:07,320 --> 00:14:09,640
‫ماذا؟ حقيقة أن رأسك ملتصق بسريرك؟‬

232
00:14:09,760 --> 00:14:12,120
‫آسفة، سأذكر هذا مرة أخرى‬

233
00:14:13,160 --> 00:14:16,640
‫اذهبي إلى خزانتي الجانبية‬
‫وأحضري مزيل المكياج بنكهة القرفة‬

234
00:14:18,040 --> 00:14:20,080
‫أتقصدين المزيّت؟‬

235
00:14:20,960 --> 00:14:24,680
‫هل يمكننا تسميته "مزيل المكياج" أرجوك؟‬
‫أرجوك، يجب أن نفعل ذلك‬

236
00:14:26,360 --> 00:14:30,400
‫إنها فارغة تقريباً، يا إلهي!‬
‫يبدو أنك أزلت الكثير من المكياج‬

237
00:14:31,600 --> 00:14:35,120
‫كفى! أخرجي المزيّت‬
‫وضعيه على الأجزاء التي نحتاج لتحريكها‬

238
00:14:35,360 --> 00:14:37,520
‫نعم، أعرف الطريقة‬

239
00:14:42,440 --> 00:14:45,800
‫- أرجوك، قولي إنه يجدي‬
‫- أنا أحاول، لكن...‬

240
00:14:46,640 --> 00:14:48,360
‫لا أظن أني أستطيع إخراج شعرك‬

241
00:14:48,960 --> 00:14:51,800
‫الخبر الجيد هو أنني أعتقد‬
‫أننا نستطيع وضع قضيب هنا‬

242
00:14:53,320 --> 00:14:54,640
‫من عساه يكون؟‬

243
00:14:54,840 --> 00:14:57,120
‫مغتصِب أنجزنا له معظم العمل‬

244
00:15:05,520 --> 00:15:07,240
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

245
00:15:07,560 --> 00:15:10,040
‫(ماكس)، عليك أن تساعديني‬
‫في عمل الخبز المحمص لـ(هان)‬

246
00:15:10,160 --> 00:15:11,760
‫أحرقت حتى الآن ١٠ من هذه‬

247
00:15:11,880 --> 00:15:15,560
‫اتضح أن الشيء الوحيد الذي أستطيع‬
‫أن أخبزه بنجاح هو الميثامفيتامين‬

248
00:15:17,120 --> 00:15:19,320
‫(أوليغ)، تعال إلى السرير‬
‫أحتاج إليك‬

249
00:15:20,320 --> 00:15:22,040
‫حسناً‬

250
00:15:22,600 --> 00:15:25,560
‫استغرقك الأمر ٤ سنوات‬
‫لكني هنا يا عزيزتي‬

251
00:15:25,680 --> 00:15:28,880
‫- لا، لا تقصد هذا يا (أوليغ)‬
‫- تعال هنا فحسب‬

252
00:15:29,040 --> 00:15:30,640
‫حسناً، أمسكي بهذا‬

253
00:15:41,760 --> 00:15:43,080
‫(إيرل)، ماذا تفعل هنا؟‬

254
00:15:43,200 --> 00:15:47,120
‫اتصل بي (أوليغ) عندما لم يستطع‬
‫جعل (كارولاين) تتوقف عن الصراخ‬

255
00:15:48,120 --> 00:15:50,960
‫مرحباً يا (ماكس)، (إيرل) أعطاني‬
‫جزءاً من كعكة براوني‬

256
00:15:52,480 --> 00:15:58,000
‫اتضح أن مرض زرق العين والشعر العالق‬
‫يأخذان وصفة الدواء نفسها‬

257
00:15:58,920 --> 00:16:03,240
‫انظروا، هذا صحيح، لقد نجحت‬

258
00:16:03,600 --> 00:16:05,320
‫أعددت الخبز المثالي‬

259
00:16:09,080 --> 00:16:12,680
‫أنت طاهٍ استغرق ١٩ ساعة‬
‫ليخبز رغيف خبز واحد‬

260
00:16:12,800 --> 00:16:16,240
‫(ستيفين هوكينغ) كان ناجحاً أكثر‬
‫في سباق المئة ياردة‬

261
00:16:17,440 --> 00:16:23,720
‫وأنت! أتعرفين أنني ذهبت إلى (مانهاتن)‬
‫وقذفت فندق (كيم كرداشيان) بالكعك‬

262
00:16:23,840 --> 00:16:26,720
‫وما زلت مستلقية هنا؟‬
‫ألم تحتاجي إلى التبول؟‬

263
00:16:26,840 --> 00:16:28,160
‫استطعت حبس معظمه‬

264
00:16:29,720 --> 00:16:33,440
‫هذا جنون، أنت هنا طوال اليوم‬
‫فلنقص شعرك وننتهي‬

265
00:16:33,800 --> 00:16:35,920
‫لن أكون أنا من دون شعري‬

266
00:16:36,440 --> 00:16:39,160
‫- لا أستطيع العيش من دونه‬
‫- بل تستطيعين‬

267
00:16:39,280 --> 00:16:42,280
‫عشتِ من دون النقود‬
‫وعشتِ من دون الكهرباء‬

268
00:16:42,400 --> 00:16:43,920
‫وعشتِ من دون تمديدات للمياه‬

269
00:16:44,160 --> 00:16:46,520
‫ما الذي ساعدني على تجاوز‬
‫ذلك كله برأيك؟ شعري‬

270
00:16:46,640 --> 00:16:50,760
‫كنت أقول لنفسي "خسرت نقودي‬
‫والمرحاض مسدود لكن ما زال لدي شعري"‬

271
00:16:52,080 --> 00:16:57,280
‫عزيزتي، لا أظن أن البراوني أعطى مفعولاً‬
‫لدي أيضاً قطعة سكاكر‬

272
00:17:00,400 --> 00:17:03,160
‫أرجو أن تكوني سعيدة‬
‫لم أرى أحداً من ثقب الباب‬

273
00:17:03,280 --> 00:17:04,800
‫لذلك أخمّن أنه (هان)‬

274
00:17:06,160 --> 00:17:07,480
‫مرحباً‬

275
00:17:08,480 --> 00:17:11,440
‫لديّ مطعم مفتوح‬
‫ولا يوجد فيه عاملون‬

276
00:17:11,560 --> 00:17:14,360
‫انظر يا (هان)‬
‫أعددت خبزاً مثالياً‬

277
00:17:16,760 --> 00:17:19,840
‫إنه أكبر مما تعودت‬

278
00:17:20,200 --> 00:17:23,200
‫دعني فقط أتمهل قليلاً وأتنفس‬

279
00:17:23,680 --> 00:17:25,640
‫وأنا متأكد أني أستطيع‬
‫استيعاب كل شيء‬

280
00:17:28,200 --> 00:17:31,240
‫إذا احتجت إلى مساعدة‬
‫فلدى (كارولاين) مزيل مكياج‬

281
00:17:34,280 --> 00:17:37,600
‫(كيكي) غردت، (كيكي) غردت، (كيكي) غردت‬

282
00:17:38,200 --> 00:17:40,000
‫تقول إن (كيكي) غردت‬

283
00:17:40,120 --> 00:17:42,440
‫كيف يفهم هذا؟‬
‫هل جزء منه دلفين؟‬

284
00:17:45,400 --> 00:17:49,040
‫(كيم كرداشيان) نشرت على (تويتر)‬
‫صورة لكعكاتي المسيئات وقالت‬

285
00:17:49,160 --> 00:17:52,880
‫"كعك (ماكس) المعد منزلياً‬
‫هاشتاغ، ليس جيداً"‬

286
00:17:54,560 --> 00:18:00,080
‫يا إلهي!‬
‫(كيم كرداشيان) تكره شخصاً أعرفه‬

287
00:18:01,720 --> 00:18:04,400
‫وصل هذا إلى ٢٢ مليون شخص‬

288
00:18:04,520 --> 00:18:06,240
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لماذا؟‬

289
00:18:06,360 --> 00:18:09,320
‫أتعرفين كم عدد الناس‬
‫الذين لا يطيقون آل (كرداشيان)؟‬

290
00:18:10,280 --> 00:18:12,800
‫نافذة متجرنا ستكون مزدحمة‬
‫قصّي شعري وحرريني‬

291
00:18:14,240 --> 00:18:17,840
‫(كارولاين)، نوشك أن نستعمل المقص أخيراً‬

292
00:18:20,080 --> 00:18:22,560
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لدينا عمل نديره‬

293
00:18:22,680 --> 00:18:24,280
‫قصّيه، سأكون بخير‬

294
00:18:36,560 --> 00:18:39,880
‫نعم، ستحتاجين إلى هذه الحلوى‬

295
00:18:45,920 --> 00:18:48,520
‫نعم، أعرف، عائلة (كرداشيان) هم الأسوأ‬

296
00:18:48,640 --> 00:18:50,600
‫لذلك أنا لم أعد أتابعهم‬

297
00:18:51,160 --> 00:18:54,280
‫حسناً يا (ماكس)، حسناً، لقد انتهينا‬

298
00:18:54,400 --> 00:18:56,240
‫بقيت واحدة فقط، هذا ليس سيئاً‬

299
00:18:56,360 --> 00:18:58,920
‫- وشعرك ليس سيئاً أيضاً‬
‫- نعم، الآن‬

300
00:18:59,040 --> 00:19:00,800
‫بعد الرحلة الطارئة إلى صالون التجميل‬

301
00:19:00,920 --> 00:19:03,800
‫عندما انتهيتِ مني‬
‫بدوت كفرخ طائر يأخذ علاجاً كيميائياً‬

302
00:19:04,240 --> 00:19:06,520
‫أنا آسفة لأني أنفقت آخر مدخراتنا‬
‫على قصة شعري‬

303
00:19:06,640 --> 00:19:08,640
‫- كلا، لستِ آسفة‬
‫- نعم، لست آسفة، أحب هذا‬

304
00:19:20,920 --> 00:19:22,240
‫مرحباً، أنا (كيم)‬

305
00:19:23,840 --> 00:19:26,480
‫أردت فقط أن أعتذر‬
‫لأننا لم نصور هنا ذلك اليوم‬

306
00:19:26,960 --> 00:19:28,920
‫أشعر بالألم تقريباً وأنا أنظر إليها‬

307
00:19:30,240 --> 00:19:33,360
‫أعرف كم نبذل جهداً نحن الفتيات‬
‫لنبقي على عملنا‬

308
00:19:33,480 --> 00:19:36,920
‫لذلك سأشتري كعكة‬
‫وسأكتب تغريدة عنها بشكل حقيقي‬

309
00:19:37,320 --> 00:19:40,160
‫شكراً جزيلاً لك، تفضلي‬

310
00:19:42,160 --> 00:19:45,240
‫ليس لدينا فكة مئة دولار‬
‫وبكل الأحوال، هذه على حساب المحل‬

311
00:19:45,360 --> 00:19:46,680
‫شكراً‬

312
00:19:48,800 --> 00:19:50,120
‫شعرك جميل‬

313
00:19:51,240 --> 00:19:52,840
‫انتظري، بشكل سريع...‬

314
00:19:53,280 --> 00:19:55,800
‫أتظنين أن أمك قد ترضى أن تتبناني؟‬

315
00:19:57,000 --> 00:19:58,520
‫هذا غريب جداً‬

316
00:20:11,080 --> 00:20:14,200
‫"الإجمالي الحالي: ١٨٥٠ دولاراً"‬
‫"الإجمالي الجديد: ١٩٥٠ دولاراً"‬

317
00:20:14,440 --> 00:20:17,440
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

