1
00:00:00,960 --> 00:00:04,880
‫إنّه يوم الدفع‬
‫ولا أتحدث عن الحلوى الصغيرة بالمكسرات‬

2
00:00:06,360 --> 00:00:08,360
‫(هان)، ليس من الجيد التباهي بنفسك‬

3
00:00:09,880 --> 00:00:12,800
‫تفضلي (ماكس)، يمكنك استخدام المال‬
‫لشراء سلوكيات جديدة‬

4
00:00:14,520 --> 00:00:17,480
‫"سلوكيات جديدة"‬
‫أهذا اسم فرقتك الصبيانية الجديدة؟‬

5
00:00:20,400 --> 00:00:24,120
‫(أوليغ)، ستلاحظ تخفيضاً في راتبك‬
‫لأنّك لم تأتِ البارحة‬

6
00:00:24,360 --> 00:00:26,280
‫أخبرتك بأنّي كنت أعمل من المنزل‬

7
00:00:28,240 --> 00:00:30,720
‫خذ يا (إيرل)‬
‫لا تنفقها في مكان واحد‬

8
00:00:31,120 --> 00:00:34,120
‫أتظن أنّك تدفع لي ما يكفي‬
‫لإنفاقها في مكانين؟‬

9
00:00:34,800 --> 00:00:38,240
‫يا إلهي!‬
‫هذا أقل مما دفعته لأصل إلى هنا اليوم!‬

10
00:00:39,520 --> 00:00:41,560
‫وقد مشيت!‬

11
00:00:41,760 --> 00:00:44,240
‫أعلم، أهذا كلّ ما جنيته؟‬

12
00:00:44,480 --> 00:00:46,640
‫أهذه عبودية للنادلات؟‬

13
00:00:47,440 --> 00:00:50,320
‫بالنسبة إليك، فأنت تشربين ١٢ جعة‬
‫خلال المناوبة الواحدة‬

14
00:00:51,840 --> 00:00:55,720
‫كلمات كثيرة‬
‫وكلّ شيء آخر لديك منه القليل‬

15
00:01:12,320 --> 00:01:14,800
‫ليس الوجه‬
‫ليس وجهي الجميل‬

16
00:01:15,760 --> 00:01:17,080
‫تمهلي! تمهلي!‬

17
00:01:17,200 --> 00:01:19,240
‫أنا أحذرك، لقد شاركت‬
‫في تمثيلية "كسارة البندق"‬

18
00:01:19,480 --> 00:01:21,160
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هذا‬

19
00:01:23,480 --> 00:01:24,880
‫لا تقلقي يا (ماكس)‬
‫لقد اهتممت بالأمر‬

20
00:01:25,320 --> 00:01:27,840
‫وأنا اهتممت به أيضاً‬
‫إنّه من أتصل به للجنس‬

21
00:01:30,320 --> 00:01:33,040
‫- أتقولين إنّك تعرفينه؟‬
‫- لا، لا أعرفه‬

22
00:01:33,160 --> 00:01:35,240
‫يأتي لممارسة الجنس ليالي الثلاثاء فقط‬

23
00:01:36,480 --> 00:01:39,240
‫- أتريد المساعدة على النهوض؟‬
‫- ليس بعد، ما زلت أبكي قليلاً‬

24
00:01:41,400 --> 00:01:44,000
‫حسناً، انهض، وامشِ لنسيان الألم‬

25
00:01:44,440 --> 00:01:47,600
‫أجل، واثقة أنّ هذا مؤلم‬
‫أحسنت يا (كارولين)‬

26
00:01:47,720 --> 00:01:49,520
‫لقد أفسدت أفضل جزء‬

27
00:01:50,280 --> 00:01:53,040
‫مرحباً، أنا (كارولين)‬
‫زميلتها في السكن وراقصة باليه‬

28
00:01:53,360 --> 00:01:56,360
‫- آسفة بشأن أعضائك الخاصة‬
‫- أنا (سباستيان)‬

29
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
‫لا أسماء، لا أسماء‬

30
00:01:59,080 --> 00:02:01,600
‫- (كارولين)، أتريدين الـ(صودا)؟‬
‫- لدينا (صودا)!‬

31
00:02:03,520 --> 00:02:06,920
‫لا، ليس لدينا (صودا)‬
‫لم تسألينه عن اسمه؟‬

32
00:02:07,040 --> 00:02:09,160
‫إنه لا يريد معرفة اسمي‬
‫ولا أريد معرفة اسمه‬

33
00:02:09,280 --> 00:02:11,280
‫اسمعي، أتمانعين إن استخدمت حمامك؟‬

34
00:02:11,400 --> 00:02:14,800
‫عليّ تفقد حال الولدين‬
‫لأرى إن أصبحا فتاتين‬

35
00:02:18,200 --> 00:02:20,680
‫كيف لا تعرفين اسم الرجل‬
‫الذي تقيمين به علاقة حميمية؟‬

36
00:02:21,080 --> 00:02:22,440
‫حميمية!‬

37
00:02:22,880 --> 00:02:26,880
‫(ماكس)، هناك أشياء يجب أن تعرفيها‬
‫عن الرجل الذي تقيمين به علاقة "جسمية"؟‬

38
00:02:28,880 --> 00:02:30,800
‫أنت وحدك‬
‫يمكنك أن تجعلي الجنس مملاً‬

39
00:02:33,320 --> 00:02:37,200
‫الوضع ليس سيئاً جداً‬
‫الأول بخير والثاني يستخدم العكاز‬

40
00:02:37,840 --> 00:02:39,600
‫- سأراكما لاحقاً‬
‫- انتظر يا (سباستيان)‬

41
00:02:39,840 --> 00:02:43,080
‫هذه (ماكس بلاك)‬
‫و(ماكس)، هذا (سباستيان)‬

42
00:02:43,320 --> 00:02:46,360
‫- سررت بلقائك يا (ماكس)‬
‫- أجل، أنت أيضاً‬

43
00:02:46,760 --> 00:02:50,400
‫يمكنك أن تدعوني كما تفعل عادة‬
‫"يا للهول"‬

44
00:02:56,720 --> 00:02:59,360
‫- أهذا قميص جديد يا (إيرل)؟‬
‫- إنّه كذلك يا (ماكس)‬

45
00:02:59,480 --> 00:03:01,920
‫لقد اشتريته عام ١٩٨٧‬

46
00:03:06,200 --> 00:03:08,160
‫رائع! انظري إلى هذه الرسالة النصية‬

47
00:03:08,280 --> 00:03:10,720
‫إنّها من الرجل الذي قمت‬
‫بتخفيض أعداد حيواناته المنوية‬

48
00:03:11,720 --> 00:03:14,000
‫اسمه (سباستيان)‬

49
00:03:14,160 --> 00:03:16,640
‫إنّه يدعوك لرؤيته وهو ينسق الأغاني‬

50
00:03:16,880 --> 00:03:19,120
‫اللعنة! أخبرتك بأنّي لا أريد‬
‫معرفة شيء عنه‬

51
00:03:19,240 --> 00:03:20,880
‫والآن بتُ أعرف أنه منسق أغاني‬

52
00:03:21,960 --> 00:03:24,880
‫وهذا يعني أنّه عاطل عن العمل‬
‫لذا، سيحصل على نقاط لهذا‬

53
00:03:26,200 --> 00:03:28,680
‫- بم ستجيبين إذاً؟‬
‫- لا شيء‬

54
00:03:28,920 --> 00:03:33,040
‫العلاقة الوحيدة التي أريدها بهذا الرجل‬
‫هي وهو مُستلقٍ على ظهره وللمرة الرابعة‬

55
00:03:34,080 --> 00:03:35,880
‫أفضل جنس هو الجنس السري‬

56
00:03:36,120 --> 00:03:39,320
‫إذاً، ربّما عليك ألا تتحدثي عنه‬
‫وأنا أتناول الطعام‬

57
00:03:41,480 --> 00:03:44,640
‫وأنا لديّ سر مثير‬
‫أنا معجب بفتاة‬

58
00:03:45,240 --> 00:03:46,640
‫(أوليغ)، جميعنا نعرف‬
‫أنّي تلك الفتاة‬

59
00:03:46,760 --> 00:03:49,480
‫فتحية البنطال الرياضي تلك‬
‫لا تكذب أبداً‬

60
00:03:50,400 --> 00:03:52,280
‫لست أنت‬
‫لا تخدعي نفسك‬

61
00:03:52,520 --> 00:03:54,960
‫لا يمكنك احتمال هذا الوحش‬
‫في السرير‬

62
00:03:55,840 --> 00:03:58,680
‫بل يمكنني احتمالك في السرير يا (أوليغ)‬

63
00:03:59,120 --> 00:04:01,440
‫ما الذي تحاربين من أجله‬
‫هنا يا (كارولين)؟‬

64
00:04:02,560 --> 00:04:04,040
‫مرحباً جميعاً‬

65
00:04:06,920 --> 00:04:08,760
‫حسناً، تقرير حالة الطقس‬

66
00:04:08,880 --> 00:04:12,400
‫لقد عدت من موعد غرامي للتّو‬
‫وهي تمطر رجالاً فاشلين في الخارج‬

67
00:04:13,600 --> 00:04:16,680
‫ها هي الفتاة المثيرة‬
‫التي تنال إعجابي‬

68
00:04:16,960 --> 00:04:19,040
‫من؟ (صوفي)؟‬
‫هذا ليس بالسر‬

69
00:04:19,200 --> 00:04:22,400
‫لقد تضاجعتما في كلّ مكان عام‬
‫في (بروكلين)‬

70
00:04:23,480 --> 00:04:25,600
‫أجل، وفي شقتك مرتين‬

71
00:04:27,040 --> 00:04:29,840
‫ماذا؟ لم نوقظك حتى‬

72
00:04:32,920 --> 00:04:37,120
‫(صوفي)، عزيزتي‬
‫أنا أبحث عن المرأة المثالية‬

73
00:04:37,320 --> 00:04:40,440
‫وتبين أنّ ما أريده‬
‫موجود في بابي الخلفي‬

74
00:04:42,000 --> 00:04:43,440
‫الباحة الخلفية‬

75
00:04:43,960 --> 00:04:45,720
‫أعتقد أنّ كلاكما محق‬

76
00:04:47,200 --> 00:04:52,680
‫أفهم ما تحاول تقديمه‬
‫لكنّي لا أريد حزمتك بعد الآن‬

77
00:04:53,840 --> 00:04:56,840
‫علمت بأنّك ستقولين هذا‬
‫لذا، كعملية تذكار‬

78
00:04:56,960 --> 00:05:00,000
‫لقد صنعت مقتطفات مثيرة‬
‫من أفضل لحظاتنا الجنسية‬

79
00:05:01,200 --> 00:05:03,320
‫إذاً، أهو قرص مدمج مرضي‬
‫جنسي رقمي؟‬

80
00:05:05,400 --> 00:05:09,240
‫إنّها النسخة المطولة‬
‫غير المقصوصة كما تعلمين‬

81
00:05:10,480 --> 00:05:13,480
‫طفح الكيل، لا أريد كعكة الشوكولاتة‬

82
00:05:14,320 --> 00:05:16,160
‫مقتطفات مثيرة‬

83
00:05:16,520 --> 00:05:19,240
‫سأشاهده الليلة‬
‫وأنا أتناول الـ(فاهيتا)‬

84
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
‫(ماكس)، لديك رسالة نصية أخرى‬
‫من (سباستيان)‬

85
00:05:24,400 --> 00:05:25,720
‫من؟‬

86
00:05:26,080 --> 00:05:28,200
‫أرجوك، أيمكننا الذهاب للنادي‬
‫والاستماع إليه يا (ماكس)؟‬

87
00:05:28,320 --> 00:05:32,800
‫أريد الرقص، آخر مرة هززت فيها مؤخرتي‬
‫كانت عندما نفدت مناديل الحمّام منا‬

88
00:05:36,440 --> 00:05:38,960
‫(ماكس)، شكراً جزيلاً لاصطحابي للرقص‬

89
00:05:39,160 --> 00:05:40,960
‫لقد وقعت وثيقة تنص‬
‫على أنّي إن فعلت هذا‬

90
00:05:41,080 --> 00:05:43,320
‫فستقومين بالأعمال الإضافية‬
‫للأشهر الستة القادمة‬

91
00:05:43,760 --> 00:05:46,520
‫هل أنت واثقة من أنّه عنوان النادي‬
‫الذي أعطاك إياه (سباستيان)؟‬

92
00:05:46,680 --> 00:05:49,760
‫- من؟‬
‫- (سباستيان)‬

93
00:05:50,600 --> 00:05:52,600
‫لا يمكنه أن يكون العنوان‬
‫إنّه متجر أطعمة صحية‬

94
00:05:52,720 --> 00:05:55,840
‫أعرف ما هو، أشم رائحة العرق المنتشر بحُرية!‬

95
00:05:56,920 --> 00:05:59,640
‫لندخل ونسأل إن كان أحد‬
‫يعرف مكان النادي‬

96
00:05:59,760 --> 00:06:02,640
‫وربّما نسرق حبة عنب‬
‫فأنا أتضور جوعاً‬

97
00:06:05,080 --> 00:06:09,040
‫أطعمة صحية‬
‫يذكرني هذا في وقت كنت فيه صحية‬

98
00:06:10,560 --> 00:06:13,080
‫(ماكس)، يمكننا التوقف‬
‫عن البحث عن النادي‬

99
00:06:14,320 --> 00:06:19,040
‫"حسناً، سأضع بعض الإيقاعات‬
‫بينما تتفقدون الشمندر لدينا"‬

100
00:06:19,600 --> 00:06:21,840
‫"إنّه عضوي"‬

101
00:06:22,680 --> 00:06:26,560
‫أترين؟ هذا سبب عدم رغبتي‬
‫في معرفة شيء‬

102
00:06:26,680 --> 00:06:31,600
‫تسألين شاباً عن اسمه‬
‫وتكتشفين أنّه ينسق الأغاني بجانب الفجل‬

103
00:06:32,200 --> 00:06:35,400
‫وأيّ فاشل يأتي إلى هنا‬
‫من أجل الرقص؟‬

104
00:06:40,440 --> 00:06:44,080
‫(هولا)، ولا أعني الخبز الحلال‬

105
00:06:49,240 --> 00:06:53,640
‫لا، كيف وجدتماني هنا؟‬
‫الطعام الصحي هو سرّي المثير‬

106
00:06:55,160 --> 00:06:56,480
‫أتعرف ما هو ليس بالسر؟‬

107
00:06:56,600 --> 00:06:59,440
‫مرهم البواسير (بربارايشن إتش) العضوي‬
‫في السلة‬

108
00:07:00,320 --> 00:07:02,840
‫أنا آتي لمتجر الأطعمة الصحية‬
‫من أجل الرقص‬

109
00:07:03,400 --> 00:07:05,600
‫لماذا؟ هل مطعم (تشاكي تشيز)‬
‫للأطفال مغلق؟‬

110
00:07:07,000 --> 00:07:10,080
‫رغم أنّي أود معرفة ما ستشتريه‬
‫لتضعه على مؤخرتك أيضاً‬

111
00:07:10,200 --> 00:07:13,200
‫لكننا سنغادر قبل أن يراني‬
‫منسق الأغاني ذلك‬

112
00:07:13,560 --> 00:07:15,920
‫أتعنين منسق الأغاني "طازج ومحلي"؟‬

113
00:07:17,000 --> 00:07:20,600
‫"الموسيقى تنبض‬
‫وعليكم شراء القرع"‬

114
00:07:22,000 --> 00:07:25,440
‫لنذهب، لا أصدق أنّي لبست هذا‬
‫من أجل هذا!‬

115
00:07:32,160 --> 00:07:35,480
‫استيقظي، إنّه يوم الثلاثاء‬
‫لكنّ منسق الأغاني لم يأت‬

116
00:07:38,240 --> 00:07:43,080
‫- ربّما تناول الكثير من الشراب‬
‫- لا، لم يأت على الإطلاق‬

117
00:07:43,240 --> 00:07:46,880
‫المنسق "طازج ومحلي" ليس هنا أبداً‬

118
00:07:48,160 --> 00:07:51,320
‫ماذا تتوقعين؟ لقد غادرت‬
‫من دون إلقاء التحية حتى‬

119
00:07:51,440 --> 00:07:55,640
‫- كان علينا البقاء في النادي‬
‫- توقفي عن دعوته بالنادي‬

120
00:07:56,840 --> 00:08:02,760
‫إنّه ينسق الأغاني في متجر‬
‫وهو أسخف شيء رأيته يوماً‬

121
00:08:02,960 --> 00:08:06,400
‫عدا محاولة إعادتك إشهار عبارة‬
‫"لا، لم تفعل هذا للتّو"‬

122
00:08:08,440 --> 00:08:12,080
‫أنا متفاجئة منك، ماذا لو حكمت‬
‫عليك من بعض أعمالك؟‬

123
00:08:12,520 --> 00:08:17,240
‫ساقية وقائدة قارب صيد القريدس‬
‫في خليج (المكسيك) ليس رائعاً‬

124
00:08:18,720 --> 00:08:20,680
‫ماذا عن عملك في متجر‬
‫ملابس (غاب)؟‬

125
00:08:20,960 --> 00:08:23,280
‫من أخبرك بأمر متجر (غاب)؟‬

126
00:08:24,640 --> 00:08:27,200
‫أنت، كنت ثملة ذات مرة‬
‫وتقومين بطي سترة‬

127
00:08:27,320 --> 00:08:30,360
‫وحاولت جعلي أبدأ الصيف‬
‫ببنطال صيفي قصير‬

128
00:08:31,960 --> 00:08:35,080
‫حسناً، لقد عملت في متجر (غاب)‬
‫كنت بحاجة إلى النقود‬

129
00:08:36,000 --> 00:08:38,080
‫ربّما يحتاج (سباستيان)‬
‫إلى النقود أيضاً‬

130
00:08:38,440 --> 00:08:40,120
‫من؟‬

131
00:08:42,200 --> 00:08:44,240
‫وإن أخبرت أحداً بأمر‬
‫متجر (غاب)‬

132
00:08:44,360 --> 00:08:47,840
‫فستكون هناك فجوة بين رقبتك‬
‫ومكان تواجد رأسك مسبقاً‬

133
00:08:49,000 --> 00:08:50,880
‫لا، لم تقولي هذا للتّو‬

134
00:08:53,800 --> 00:08:57,000
‫مرحباً، لم أعرف إن كان الوقت متأخراً للزيارة‬

135
00:08:57,320 --> 00:09:00,880
‫لكنّ لوح لعبة (ويجا) أخبرني بالقدوم‬
‫فالفتاتان مستيقظتان‬

136
00:09:03,360 --> 00:09:05,920
‫أتستخدمين هذا؟‬
‫الروح الوحيدة التي أستمع إليها‬

137
00:09:06,040 --> 00:09:09,320
‫هو نبيذ (تشارلز شو)‬
‫ويخبرني دائماً بنزع قميصي‬

138
00:09:10,200 --> 00:09:13,760
‫أجل، يساعدني لوح (ويجا)‬
‫على اتخاذ قراراتي الكبيرة مثل...‬

139
00:09:13,960 --> 00:09:17,800
‫المجيء إلى (أمريكا)‬
‫وتبني يتيم صيني‬

140
00:09:18,120 --> 00:09:21,160
‫وترك يتيم صيني أمام محطة الإطفاء‬

141
00:09:23,360 --> 00:09:26,280
‫هذه الألواح مخيفة، فلا يمكنك‬
‫معرفة ما الذي تدعينه إليك‬

142
00:09:26,400 --> 00:09:28,040
‫ماذا لو فتحنا بوابة للجحيم؟‬

143
00:09:28,600 --> 00:09:32,720
‫هيّا أيّتها الفتاتان، انظرا من حولكما‬
‫لقد فعلتما هذا مسبقاً‬

144
00:09:34,800 --> 00:09:37,200
‫حسناً، اصمتا‬

145
00:09:38,160 --> 00:09:43,120
‫(ويجا)، هل عليّ أن أسترجع (أوليغ)؟‬

146
00:09:48,160 --> 00:09:54,520
‫أجل! أتريان؟ هذا مخيف!‬
‫فقد دفعت بها إلى كلمة "لا"‬

147
00:09:56,480 --> 00:10:00,240
‫- أتريدين العودة إليه؟‬
‫- أنا حائرة‬

148
00:10:00,440 --> 00:10:03,080
‫ولا أعرف ماذا أفعل أيضاً‬

149
00:10:07,520 --> 00:10:10,680
‫"ارفعوا أيديكم في الهواء‬
‫كأنّكم تحبون اللفت"‬

150
00:10:12,680 --> 00:10:16,400
‫(ماكس)، أنا فخورة لأنّك غضضت‬
‫النظر عن وظيفته ومنحته فرصة‬

151
00:10:18,480 --> 00:10:20,760
‫إنّه يقلد وجه منسقي الأغاني‬
‫سأغادر!‬

152
00:10:22,000 --> 00:10:24,640
‫يا إلهي! (ديلان)!‬

153
00:10:25,160 --> 00:10:29,320
‫لا يمكننا المغادرة الآن‬
‫رأيت فتاة للتّو وهي آخر شخص أريد رؤيته‬

154
00:10:29,560 --> 00:10:32,040
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنّها (هيلاري والدير)‬

155
00:10:32,160 --> 00:10:34,440
‫قصدنا مدرسة (واردن) معاً‬
‫وكانت شديدة التنافس معي‬

156
00:10:34,560 --> 00:10:36,280
‫سعدت كثيراً عندما فقدت أموالي‬

157
00:10:36,440 --> 00:10:40,280
‫حتى أنّها أقامت حفلة للاحتفال بهذا‬
‫وتجرأت على دعوتي أيضاً‬

158
00:10:41,320 --> 00:10:43,640
‫أسوأ حفلة على الإطلاق‬

159
00:10:44,360 --> 00:10:47,960
‫أسوأ من التواجد في نادي رقص‬
‫فيه تسعيرة للخضراوات!‬

160
00:10:48,400 --> 00:10:51,160
‫"(ماكس بلاك) موجودة في بيت الحبوب"‬

161
00:10:53,640 --> 00:10:57,000
‫- وقد رآني الآن‬
‫- سأذهب للاختباء قبل أن تراني‬

162
00:10:57,360 --> 00:11:00,120
‫سأذهب إلى متجر (توم) للأحذية‬
‫فلا يدخله أحد أبداً‬

163
00:11:03,520 --> 00:11:06,680
‫"سأضع بعض الموسيقى‬
‫الإلكترونية الراقصة حرة التربية"‬

164
00:11:07,040 --> 00:11:10,360
‫"هذا صحيح، وأنا أحضرها‬
‫في حقيبتي الخاصة"‬

165
00:11:13,640 --> 00:11:15,440
‫حسناً، هل انتهينا هنا؟‬
‫سأراك الثلاثاء القادم‬

166
00:11:15,600 --> 00:11:17,480
‫هيّا، ابقي هنا‬
‫لم العجلة؟‬

167
00:11:17,840 --> 00:11:20,560
‫لم أعد أحتمل مشاهدة الأشخاص‬
‫يتسوقون وهم يرقصون‬

168
00:11:21,320 --> 00:11:23,360
‫(ماكس)، تعالي أمامي‬
‫لنر ما الذي يمكنك فعله‬

169
00:11:23,680 --> 00:11:26,240
‫أنت خلفي هذه المرة‬
‫هذا أمر جديد‬

170
00:11:27,920 --> 00:11:32,760
‫"حسناً، لدينا منسقة أغاني‬
‫ضيفة مميزة في المتجر"‬

171
00:11:33,000 --> 00:11:35,920
‫"وهي مثيرة جداً‬
‫يكاد الأمر يكون سخيفاً"‬

172
00:11:37,600 --> 00:11:38,920
‫هيّا‬

173
00:11:39,280 --> 00:11:43,320
‫"(بوب)، أود الرهان بدولار واحد‬
‫دولار واحد يا (بوب)"‬

174
00:11:43,680 --> 00:11:45,440
‫"قوموا برش وخصي حيواناتكم الأليفة"‬

175
00:11:46,000 --> 00:11:48,640
‫"بالحديث عن الحيوانات الأليفة المخصية‬
‫ها قد أتى (هان)"‬

176
00:11:49,440 --> 00:11:51,880
‫ما زالت تعد هذه تحية‬
‫من منسق الأغاني‬

177
00:11:52,560 --> 00:11:54,480
‫اسمعي، لم ننتظر حتى يوم الثلاثاء؟‬

178
00:11:54,880 --> 00:11:56,560
‫يمكنني أخذ استراحة‬
‫ويمكننا الذهاب إلى الخلف‬

179
00:11:56,880 --> 00:11:58,560
‫عليّ أن أجد أحداً ليحل مكاني فقط‬

180
00:11:58,920 --> 00:12:01,560
‫احتكر أحد ما زبدة الفستق‬

181
00:12:03,640 --> 00:12:05,800
‫ما رأيك بنصف شخص؟‬

182
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
‫- أيمكنني مساعدتك سيدتي؟‬
‫- (ماكس)‬

183
00:12:17,360 --> 00:12:18,680
‫ماذا تفعلين؟‬

184
00:12:19,040 --> 00:12:21,840
‫أنا عطشى ومفلسة وطردوني‬
‫من قسم عصير الليمون المجاني‬

185
00:12:22,360 --> 00:12:24,840
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- كان شابان يتضاجعان‬

186
00:12:24,960 --> 00:12:28,680
‫- في الحمّام العائلي لذا...‬
‫- أين (سباستيان)؟‬

187
00:12:28,960 --> 00:12:32,000
‫من؟ أجل، إنّه في الرّف السفلي‬

188
00:12:34,880 --> 00:12:36,200
‫كيف حالك؟‬

189
00:12:40,200 --> 00:12:42,120
‫لن تتضاجعا في قسم الألبان!‬

190
00:12:42,760 --> 00:12:45,240
‫لا، لن أفعل‬
‫لأنّك تأبين الابتعاد‬

191
00:12:45,880 --> 00:12:47,720
‫أعليك أن تفسدي الجنس‬
‫في كلّ مكان؟‬

192
00:12:49,000 --> 00:12:53,320
‫(ماكس)، إن لم تكن لديّ حساسية‬
‫ضد مشتقات الألبان، فلديّ الآن‬

193
00:12:55,120 --> 00:13:00,720
‫يا إلهي! (كارولين تشانينغ)‬
‫مرحباً، أنا (هيلاري والدير)‬

194
00:13:00,840 --> 00:13:06,160
‫- يا إلهي! مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أرك منذ حفلتك‬

195
00:13:06,280 --> 00:13:09,480
‫قال أحد إنّك غادرت باكية‬
‫كيف حالك؟‬

196
00:13:09,840 --> 00:13:13,600
‫أنا بخير! فأنا أتسوق في متجر‬
‫أطعمة صحية، أشتري بعض الـ...‬

197
00:13:14,040 --> 00:13:16,880
‫بعض مشروب الطاقة العضوي‬
‫الأغلب أنّي سأحتسي منه القليل‬

198
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
‫في درس ركوب الدراجات‬
‫ثم ألقي ببقيته‬

199
00:13:19,520 --> 00:13:24,720
‫هذا جيد لأنّي سمعت أنّك ما زلت فقيرة‬
‫وأنّك تعملين كنادلة‬

200
00:13:25,160 --> 00:13:28,760
‫نادلة! هذا جنوني‬

201
00:13:29,080 --> 00:13:33,720
‫هذا أمر جنوني، يجب وضعه في حوض‬
‫من الثلج في مستشفى للأمراض العقلية‬

202
00:13:34,120 --> 00:13:35,800
‫أنا سعيدة لأنّك بخير‬

203
00:13:36,160 --> 00:13:38,800
‫فعندما رأيتك بحذاء (لوبوتان) القديم‬
‫منذ ٣ سنوات‬

204
00:13:38,920 --> 00:13:43,400
‫شعرت بالقلق‬
‫ولديك شارب من عصير البرتقال أيضاً‬

205
00:13:50,800 --> 00:13:53,600
‫- أين (ماكس)؟‬
‫- رفّ الحليب‬

206
00:13:54,240 --> 00:13:56,240
‫- اسمعي يا (ماكس)‬
‫- أنا منشغلة‬

207
00:13:56,800 --> 00:14:01,200
‫ما زالت (هيلاري) هنا‬
‫ودعتني بالنادلة، كيف تجرأت؟‬

208
00:14:01,600 --> 00:14:04,240
‫لقد قامت بإذلالي‬
‫ولم أحظ بحفلة حتى هذه المرة‬

209
00:14:04,400 --> 00:14:05,720
‫سأذهب إلى البيت‬

210
00:14:06,320 --> 00:14:08,720
‫"(هيلاري والدير)، أرجو المجيء‬
‫إلى منضدة المحاسبة رقم ٣"‬

211
00:14:09,040 --> 00:14:10,640
‫يا إلهي! هل قال للتّو...‬

212
00:14:10,960 --> 00:14:12,920
‫"(هيلاري والدير)، أرجو المجيء‬
‫إلى منضدة المحاسبة رقم ٣"‬

213
00:14:13,240 --> 00:14:16,840
‫- لقد فعل، يا إلهي يا (ماكس)‬
‫- أنا منشغل‬

214
00:14:18,040 --> 00:14:20,080
‫ماذا؟ أتودين الانضمام إلينا فحسب؟‬

215
00:14:20,200 --> 00:14:24,760
‫(هيلاري والدير) تعمل هنا‬
‫كبائعة، لذا، أنتصر أنا‬

216
00:14:24,960 --> 00:14:28,120
‫يعرف الجميع بأنّه على مرتبة‬
‫الأعمال المذلة الترتيب كالتالي‬

217
00:14:28,440 --> 00:14:32,160
‫عاهرة، مضيفة، نادلة، بائعة‬

218
00:14:32,320 --> 00:14:34,640
‫والتنكر كالأميرة (جازمين)‬
‫في مهرجان (ديزني) المضيء‬

219
00:14:35,360 --> 00:14:38,720
‫ما الذي حدث لعدم التقليل‬
‫من شأن الناس بسبب أعمالهم الرديئة؟‬

220
00:14:38,840 --> 00:14:41,720
‫أرجوك، هذا حقيقي‬
‫المعذرة الآن‬

221
00:14:41,840 --> 00:14:48,240
‫لديّ ١٤ دولاراً تثقل جيبي‬
‫وسأنفقها هنا في الصراف رقم ٣‬

222
00:14:53,920 --> 00:14:56,320
‫ماذا؟ ألم تتمكن من انتظاري؟‬

223
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
‫"هذه تحية لـ(كيلي)‬
‫في قسم الأطعمة الجاهزة"‬

224
00:15:08,800 --> 00:15:12,160
‫"(كيلي) التي تعاني من حب الوجه‬
‫وليست من تعاني الثعلبة"‬

225
00:15:13,600 --> 00:15:16,400
‫"والآن، أين محبي (أديل)؟"‬

226
00:15:19,720 --> 00:15:24,080
‫أنا سعيدة بأنك متفرغة‬
‫فلديّ درس (يوغا) خاص‬

227
00:15:24,280 --> 00:15:26,960
‫- (هيلاري)‬
‫- أجل يا (كارولين)‬

228
00:15:27,240 --> 00:15:30,320
‫- أنا أعمل كبائعة‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

229
00:15:31,120 --> 00:15:34,960
‫أعمل كبائعة، أجل‬
‫لم تجر الأمور بشكل رائع‬

230
00:15:35,560 --> 00:15:37,600
‫هجرني زوجي من أجل والدي‬

231
00:15:39,480 --> 00:15:41,720
‫ولم يتركا لي اشتراك الأفلام‬
‫مدى الحياة حتى‬

232
00:15:41,840 --> 00:15:45,000
‫فسيبدأ في يناير‬
‫ووالدي هو العروس‬

233
00:15:46,880 --> 00:15:48,680
‫دعيني أزن السلطة لك‬

234
00:15:48,880 --> 00:15:50,840
‫واثقة بأنّك ستستعيدين حياتك‬
‫كما فعلت أنا‬

235
00:15:50,960 --> 00:15:53,480
‫لأنّي أنجح حياتياً‬

236
00:15:54,800 --> 00:15:57,000
‫ستكلفك هذه ٢٨ دولاراً‬

237
00:15:57,760 --> 00:15:59,640
‫هناك ١٤ دولاراً فقط‬

238
00:16:00,680 --> 00:16:03,160
‫٢٨ دولاراً من أجل سلطة!‬

239
00:16:03,720 --> 00:16:08,520
‫- هذا لفت توسكاني‬
‫- هذا خطأ، لم أرغب به‬

240
00:16:08,840 --> 00:16:12,000
‫لم أحب (توسكانا) أبداً‬
‫ولا أحبها في اللفت‬

241
00:16:12,680 --> 00:16:14,320
‫اختفى اللفت التوسكاني‬

242
00:16:14,640 --> 00:16:17,200
‫ستضعينه على المنضدة فحسب‬

243
00:16:19,520 --> 00:16:22,640
‫أنا لا أتسوق بنفسي عادةً‬
‫ألا تقومون بالأمور بهذه الطريقة؟‬

244
00:16:24,240 --> 00:16:27,480
‫(كارولين)، ألا تحملين‬
‫ما يكفي من النقود؟‬

245
00:16:28,880 --> 00:16:32,120
‫لا يا (هيلاري)‬
‫معي ما يكفي من النقود‬

246
00:16:32,880 --> 00:16:37,200
‫لكنّي لا أعرف لم وضعت‬
‫الكثير من البيض‬

247
00:16:40,200 --> 00:16:42,760
‫خذي، أنت تؤخرين الآخرين‬

248
00:16:42,960 --> 00:16:48,240
‫واضح أنّ نقودك لا تكفي‬
‫لدفع ثمن السلطة، محزن!‬

249
00:16:49,160 --> 00:16:53,960
‫لا أعرف إلامَ تلمحين‬
‫هذه شريكة أعمالي الناجحة‬

250
00:16:54,240 --> 00:16:56,640
‫آسفة لتأخري‬
‫لم أتمكن من إيجاد بنطالي‬

251
00:16:57,160 --> 00:16:59,960
‫لا أعرف كيف وصل إلى قسم‬
‫إيصال البضائع‬

252
00:17:00,680 --> 00:17:02,720
‫واجهي الحقيقة يا (كارولين)‬
‫لقد أتيت إلى هنا لإذلالي‬

253
00:17:02,840 --> 00:17:06,200
‫ولا يمكنك دفع ثمن البيض حتى‬
‫موقف محرج!‬

254
00:17:07,600 --> 00:17:11,160
‫آنستي‬
‫هل أسقطت ورقة العشرين دولاراً هذه؟‬

255
00:17:11,920 --> 00:17:15,520
‫- أجل، لقد فعلت‬
‫- لقد أسقطت بعض النقود أيضاً‬

256
00:17:16,200 --> 00:17:17,880
‫لا تبالغي!‬

257
00:17:18,440 --> 00:17:21,600
‫شكراً لك سيدي، هذا لطف منك‬
‫وأنا أقدر لك هذا كثيراً‬

258
00:17:21,840 --> 00:17:24,440
‫أيّ شيء لنادلتي المفضلة‬

259
00:17:25,520 --> 00:17:27,880
‫علمت بأنّك نادلة‬

260
00:17:28,840 --> 00:17:34,440
‫متجرك سيىء، لقد مارست الجنس‬
‫للتّو في قسم الألبان‬

261
00:17:35,840 --> 00:17:39,880
‫احتفظي بالبقية‬
‫واشتري هدية لزوج والدك‬

262
00:17:47,200 --> 00:17:52,680
‫حسناً، مرة أخرى... (ويجا)‬
‫أعليّ أن أكون مع (أوليغ)؟‬

263
00:17:55,240 --> 00:17:59,120
‫١٥ إجابة نعم من ١٥ سؤالاً‬
‫ما زال الأمر غير واضح‬

264
00:18:00,400 --> 00:18:03,520
‫(صوفي)، هذا سخيف‬
‫تعلمان بأنّكما تريدان العودة لبعضكما‬

265
00:18:03,880 --> 00:18:07,040
‫(كارولين)، لدينا لوح (ويجا)‬

266
00:18:07,400 --> 00:18:11,480
‫لا نريد شيئاً آخر هنا‬
‫منبسط ومخطىء طوال الوقت‬

267
00:18:13,360 --> 00:18:17,840
‫حسناً، إن كنت لا تريدينني‬
‫بعد كلّ ما عرضته عليك فاذهبي‬

268
00:18:18,240 --> 00:18:21,840
‫اسألي الأرواح من الرجل‬
‫الذي يفترض بك أن تكوني معه؟‬

269
00:18:22,760 --> 00:18:29,600
‫(ويجا)، أرجوك أن تهجئي اسم الرجل‬
‫الذي ينبغي أن أكون معه‬

270
00:18:30,680 --> 00:18:33,120
‫انظروا، إنّها تتحرك‬

271
00:18:33,720 --> 00:18:40,800
‫- "ف، ا، ن"‬
‫- كان العالم هكذا قبل الإنترنت‬

272
00:18:40,960 --> 00:18:45,400
‫"ك، و"...‬

273
00:18:46,320 --> 00:18:49,600
‫(فانكو)... يا إلهي!‬
‫هذا اسم ظريف‬

274
00:18:50,360 --> 00:18:53,720
‫أجل، أنا آسفة يا (أوليغ)‬
‫لقد تحدثت الأرواح‬

275
00:18:53,960 --> 00:18:56,480
‫يجب أن أكون مع شخص‬
‫اسمه (فانكو)‬

276
00:18:56,720 --> 00:18:58,480
‫وهم يعرفون الأفضل‬

277
00:18:58,760 --> 00:19:02,520
‫إذاً، يفترض بك أن تكوني‬
‫مع شخص اسمه (فانكو)‬

278
00:19:09,920 --> 00:19:13,960
‫"(فانكو أوليغ غوليشيفسكي)"‬

279
00:19:17,080 --> 00:19:20,840
‫أستخدم اسمي الأوسط‬
‫لأنّ هناك ٧ آخرون اسمهم (فانكو) في عائلتي‬

280
00:19:23,560 --> 00:19:26,480
‫ولكن، حتى أنا لم أعلم هذا‬

281
00:19:26,960 --> 00:19:30,200
‫هذا يعني أنّ (ويجا)...‬

282
00:19:36,560 --> 00:19:40,200
‫لا، لا، (فانكو)، لا‬

283
00:19:40,600 --> 00:19:46,480
‫يمكننا العودة إلى بعضنا‬
‫ولكن، لا يمكنني التواجد هنا الآن‬

284
00:19:46,680 --> 00:19:50,800
‫هذا أمر مخيف جداً !‬

285
00:19:52,760 --> 00:19:56,200
‫أتوق لإخبار أخوَيّ (فانكو) و(فانكو) بهذا‬

286
00:20:00,360 --> 00:20:06,360
‫سمعت أنّكما تسيئا الحديث‬
‫عن البائعين‬

287
00:20:10,760 --> 00:20:13,720
‫"التكلفة الحالية ١٩٥٠ دولاراً‬
‫إجمالي جديد ٢٣٠٠ دولار"‬

288
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

