1
00:00:00,680 --> 00:00:03,160
‫(إيرل)، لاحظت أنّك ما‬
‫تزال حياً‬

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,600
‫- ما هو سرك؟‬
‫- إنّها نظرتي الإيجابية‬

3
00:00:07,720 --> 00:00:11,520
‫وبعض الجينات الجيدة‬
‫ومعرفة كيفية الاهتمام بجسدي‬

4
00:00:11,840 --> 00:00:13,360
‫أستخدم الـ(جوجوبا)‬

5
00:00:14,720 --> 00:00:18,480
‫- ما هذا؟ مرطب للبشرة؟‬
‫- لا، إنّها غانية تدعى (جوبا)‬

6
00:00:19,560 --> 00:00:21,760
‫تزورني مرة في الأسبوع‬

7
00:00:33,280 --> 00:00:35,240
‫(ماكس)، تم إيصال صندوق لك‬
‫في البيت‬

8
00:00:35,360 --> 00:00:37,600
‫لا أريد آخراً‬
‫فأنا دائمة الانشغال بهذا‬

9
00:00:39,000 --> 00:00:41,080
‫كان يتم إيصال طرود كثيرة‬
‫إلى بيتي‬

10
00:00:41,200 --> 00:00:43,840
‫اضطر والدي لشراء شركة‬
‫(فيديكس) لتوفير النقود‬

11
00:00:44,880 --> 00:00:49,080
‫أذكر الوقت الذي سبق البريد‬
‫لم نكن نحصل على الأشياء‬

12
00:00:49,840 --> 00:00:52,400
‫لا، لا أريد هذا‬
‫إنّه طرد من والدتي‬

13
00:00:52,840 --> 00:00:56,760
‫آخر شيء أوصلته هو ولادتي للعالم‬
‫وما زلت أهتم بتلك المشكلة‬

14
00:00:58,200 --> 00:00:59,800
‫ألا يراودك فضول لمعرفة‬
‫ما أرسلته؟‬

15
00:00:59,960 --> 00:01:02,560
‫لا يهمني الأمر‬
‫إلا إذا كانت طفولة جديدة‬

16
00:01:03,880 --> 00:01:05,440
‫خذ يا (إيرل)‬
‫أمسك صندوق (ماكس)‬

17
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
‫لكنّها بمثابة ابنتي‬

18
00:01:10,960 --> 00:01:13,040
‫انظري يا (كارولين)‬
‫لقد أحضرت حوض السمك‬

19
00:01:13,160 --> 00:01:16,760
‫والتي تدعوه (ماكس)‬
‫ببركة سباحتي الأولمبية‬

20
00:01:19,240 --> 00:01:22,320
‫أترى يا (هان)؟ العالم مختلف‬
‫من فوق سطح البحر‬

21
00:01:27,840 --> 00:01:30,120
‫تعالي وألقي التحية‬

22
00:01:30,520 --> 00:01:33,240
‫ألقي التحية على الأسماك‬
‫أهذه منزلتي الآن؟‬

23
00:01:33,600 --> 00:01:35,360
‫أنت أيضاً يا (ماكس)‬
‫أريد لعائلتي في المطعم‬

24
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
‫أن تقابل عائلتي للأسماك‬

25
00:01:37,000 --> 00:01:39,680
‫لديّ عمّة تشرب كالسمكة‬
‫فقد تكون هناك‬

26
00:01:40,240 --> 00:01:42,720
‫لا، إنّها في السجن‬
‫بسبب قتل شخص بسيارتها‬

27
00:01:44,240 --> 00:01:46,760
‫أرجوكما أن تنضما إلى النظام‬
‫البيئي المكون من الحب‬

28
00:01:47,120 --> 00:01:49,600
‫لا تنقري الزجاج أبداً‬

29
00:01:51,040 --> 00:01:54,800
‫انظري إلى مخلبك الكبير هذا‬
‫إنّها بمثابة زلزال لها‬

30
00:01:55,880 --> 00:01:58,840
‫هذه المفضلة لديّ‬
‫سمكة (تانج) الزرقاء‬

31
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
‫ثمنها خمسمائة دولار‬

32
00:02:00,720 --> 00:02:02,840
‫(هان)، لست متفاجئة‬
‫لأنّك تدفع النقود لتنال الحب‬

33
00:02:02,960 --> 00:02:04,840
‫لكنّ ٥٠٠ دولار تبدو كثيرة‬

34
00:02:06,040 --> 00:02:08,720
‫(هان)، (جوجوبا) ستفعل هذا‬
‫مقابل ٢٥ دولاراً‬

35
00:02:10,120 --> 00:02:12,240
‫أتمنى أن تكون أسماكك‬
‫سعيدة جداً هنا‬

36
00:02:12,480 --> 00:02:14,720
‫أعني، لا أحد غيرها سعيد‬
‫ولكن، من يعلم؟‬

37
00:02:14,840 --> 00:02:16,160
‫لنذهب يا (ماكس)‬

38
00:02:26,320 --> 00:02:29,120
‫هل اختطف (أوليغ)‬
‫إبنة (ليام نيسون)؟‬

39
00:02:31,760 --> 00:02:34,880
‫أنا أهجر جميع فتياتي‬
‫كي أبدأ مجدداً مع (صوفي)‬

40
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
‫و(أوكسانا) لا تأخذ الأمر بسهولة‬
‫أو منحنية كما هي عادةً‬

41
00:02:41,160 --> 00:02:43,880
‫آسفة لأنّي لم أتعرف عليها يوماً‬

42
00:02:44,520 --> 00:02:48,680
‫أخبرها بأنّك قررت و(صوفي) أن...‬
‫ما العلاقة الحصرية بالأوكرانية؟‬

43
00:02:49,080 --> 00:02:53,240
‫لا توجد واحدة، إمّا أن تكوني‬
‫بشعة أو أنّك تضاجعين الجميع‬

44
00:02:57,800 --> 00:03:01,560
‫مستحيل، اتركيه هنا‬
‫دعي فرقة المتفجرات تحل المسألة‬

45
00:03:02,520 --> 00:03:05,160
‫ألا تريدين معرفة ما أرسلته لك؟‬
‫قد تكون هناك نقود فيه‬

46
00:03:10,240 --> 00:03:13,320
‫أستتركينه في الممر هكذا‬
‫كأنّه صينية لخدمة الغرف؟‬

47
00:03:13,560 --> 00:03:15,760
‫يا إلهي! كنت أحظى بخدمة الغرف!‬

48
00:03:16,600 --> 00:03:18,760
‫يا إلهي! كانت لديّ غرفة!‬

49
00:03:19,280 --> 00:03:24,440
‫لا أريده في الشقة، فهذا مكان‬
‫فيه تذبذبات وطاقة جيدة‬

50
00:03:28,160 --> 00:03:30,120
‫سأعيد إرساله لها غداً‬

51
00:03:30,360 --> 00:03:34,160
‫سأدفن في قبري من دون‬
‫شاهد أو عمق كبير‬

52
00:03:34,280 --> 00:03:36,080
‫من دون معرفة‬
‫ما في ذلك الصندوق‬

53
00:03:39,600 --> 00:03:43,120
‫(ماكس)، لديك صندوق هنا‬
‫وفيه دب‬

54
00:03:44,760 --> 00:03:46,960
‫يا إلهي!‬

55
00:03:47,800 --> 00:03:50,640
‫هل احتفظت بهذا؟‬
‫كيف احتفظت به والدتي؟‬

56
00:03:50,760 --> 00:03:52,720
‫لا يمكنها الحفاظ‬
‫على أسنانها حتى‬

57
00:03:53,440 --> 00:03:56,400
‫هذا ما كان في الصندوق‬
‫لعبة (تيدي راكسبين)‬

58
00:03:56,640 --> 00:03:59,080
‫ألديك حساب في موقع‬
‫(ماستي بيرز دوت كوم)؟‬

59
00:03:59,920 --> 00:04:01,680
‫ليس بلعبة وهذا ليس إسمه‬

60
00:04:01,800 --> 00:04:04,160
‫غيرته بشكل قانوني‬
‫لاسم (تي راكس)‬

61
00:04:04,560 --> 00:04:06,120
‫استخدمت المحامي ذاته‬
‫الذي وظفته والدتي‬

62
00:04:06,240 --> 00:04:09,960
‫لإعلاني أمريكية من أصل هندي‬
‫لتفادي ثمن المواقف في الكازينو‬

63
00:04:11,000 --> 00:04:14,560
‫كان عليّ إجابة الهاتف باسم‬
‫(ماكس براودفوت) لستة أشهر‬

64
00:04:15,480 --> 00:04:18,880
‫أتعلمين؟ لم تكن لدينا الدمى‬
‫في (بولندا)‬

65
00:04:19,160 --> 00:04:22,760
‫كنا نستأجر أطفال الغجر الصغار‬
‫وكنا نحملهم‬

66
00:04:23,440 --> 00:04:26,160
‫أجل، كان اسم طفلي (غورغيو)‬

67
00:04:26,880 --> 00:04:30,240
‫وأعتقد أنّه كان يعاني‬
‫من شلل الأطفال قليلاً‬

68
00:04:33,040 --> 00:04:34,440
‫ألم تتحدث هذه الدمى؟‬

69
00:04:34,640 --> 00:04:36,480
‫إن كانت لديك ٤ بطاريات‬
‫من قياس (سي)‬

70
00:04:36,640 --> 00:04:38,360
‫انتظري، أعتقد أنّ لديّ منها‬

71
00:04:38,840 --> 00:04:41,440
‫أجل، أتت معها أشرطة دببة‬
‫ظريفة بأغاني‬

72
00:04:41,560 --> 00:04:44,200
‫لكنّي حطمتها بالطبع بصخرة‬
‫وصنعت أشرطتي الخاصة‬

73
00:04:45,600 --> 00:04:50,680
‫لم يتحدث (غورغيو)‬
‫لست واثقة أنه كان لديه لسان‬

74
00:04:51,720 --> 00:04:55,360
‫لكنّه كان يضمني بشدة‬

75
00:04:55,840 --> 00:04:59,600
‫ثم اكتشفت بأنّ عمره ٣٥ عاماً‬

76
00:05:02,600 --> 00:05:06,120
‫لديك ٤ بطاريات قياس (سي)‬
‫في منضدتك الليلة؟ مما؟‬

77
00:05:14,360 --> 00:05:16,760
‫أتريدين سماع الدب‬
‫يتحدث أم لا؟‬

78
00:05:20,600 --> 00:05:26,360
‫آسفة، عليّ تلقي الاتصال‬
‫إنّه رجل آخر أنفصل عنه‬

79
00:05:26,960 --> 00:05:29,080
‫أتمنى أن يستحق (أوليغ) هذا‬

80
00:05:29,560 --> 00:05:33,040
‫انفصلت للتّو عن رجل‬
‫يتمتع بتعدد الشخصيات‬

81
00:05:33,440 --> 00:05:38,800
‫أجل، وتقبل الأمر جيداً‬
‫ثم سيئاً ثم سيئاً جداً‬

82
00:05:42,400 --> 00:05:46,240
‫لا توجد ملاحظة أو شيء كهذا‬
‫هذا الصندوق بئر من خيبة الأمل‬

83
00:05:47,000 --> 00:05:50,280
‫- لم قد ترسل والدتك هذا لك؟‬
‫- لم تفعل أيّ شيء؟‬

84
00:05:50,600 --> 00:05:52,240
‫لم تقوم بعضّ كلبها؟‬

85
00:05:54,520 --> 00:05:57,400
‫لم تقبّل قرعة عيد القديسين؟‬
‫لا أدري‬

86
00:05:58,600 --> 00:06:01,440
‫لكنّها أرسلت لك دميتك المفضلة‬
‫بعد كلّ هذه السنوات‬

87
00:06:01,560 --> 00:06:04,040
‫- ربّما تحاول إصلاح الأمور‬
‫- إصلاح الأمور‬

88
00:06:04,200 --> 00:06:07,840
‫لم تتمكن من إعداد شطيرة لي‬
‫حسناً، أأنت مستعدة؟‬

89
00:06:08,560 --> 00:06:10,800
‫"أعرف من أنت، ولكن من أنا؟"‬

90
00:06:12,240 --> 00:06:14,280
‫يا إلهي يا (ماكس)‬
‫أهذه أنت؟‬

91
00:06:14,400 --> 00:06:16,560
‫أهذا صوت (ماكس) الصغيرة؟‬

92
00:06:17,160 --> 00:06:20,360
‫"احذر، أنا على وشك ضربك‬
‫بشكل مبرح"‬

93
00:06:21,440 --> 00:06:23,720
‫هذا أنت فعلاً!‬
‫كم كان عمرك حينها؟‬

94
00:06:23,840 --> 00:06:27,600
‫عشرة أعوام، كان الضرب‬
‫من اختصاصي وما يزال كذلك‬

95
00:06:28,360 --> 00:06:30,400
‫علمت أنّك كنت طفلة‬
‫في وقت ما‬

96
00:06:30,520 --> 00:06:32,400
‫لكنّي لم أتخيل الأمر‬
‫حتى سمعت هذا‬

97
00:06:32,560 --> 00:06:36,760
‫كما لم أتخيل نفسي أتناول الفاكهة‬
‫من محطة وقود حتى فعلت هذا‬

98
00:06:40,480 --> 00:06:42,120
‫هل أنتما مستعدان للطلب؟‬

99
00:06:42,280 --> 00:06:44,440
‫أجل، سأتناول شطيرة الديك‬
‫الرومي والبطاطس المقلية‬

100
00:06:44,760 --> 00:06:46,960
‫لهذا أنت عزباء يا (ريتا)‬

101
00:06:48,360 --> 00:06:50,800
‫لست عزباء، أنا متزوجة من والدك‬

102
00:06:50,920 --> 00:06:54,400
‫أحبك، ولكن توقفي عن فرض‬
‫أسلوب حياتك عليّ‬

103
00:06:55,480 --> 00:06:58,480
‫سأتناول السلطة‬
‫والتتبيلة وحدها بالطبع‬

104
00:07:02,400 --> 00:07:04,240
‫بالطبع، بالطبع‬

105
00:07:05,040 --> 00:07:07,920
‫إذاً، سأعيد (تي راكس) إلى أمي‬

106
00:07:08,040 --> 00:07:10,560
‫سأضعه في هذا الصندوق الفارغ‬
‫الذي وجدته في مكتب (هان)‬

107
00:07:10,840 --> 00:07:14,240
‫وقبل أن تعيديه يا (ماكس)‬
‫أريد تلك البطاريات‬

108
00:07:16,120 --> 00:07:19,880
‫لا تقلقي، فلا أريد أن أراك‬
‫تعانقين جهاز خفق الحليب‬

109
00:07:22,520 --> 00:07:24,920
‫يا إلهي!‬

110
00:07:25,160 --> 00:07:27,960
‫أهذه دمية (تيدي راكسبين)؟‬
‫(ريتا)، أنا أريدها‬

111
00:07:28,400 --> 00:07:30,280
‫لقد مرّ يوم ميلادك مؤخراً‬
‫يا (إليوت)‬

112
00:07:30,440 --> 00:07:33,240
‫لكنّ حفل إعلان مثليتي قريب‬

113
00:07:35,000 --> 00:07:37,440
‫أهو حفل لإعلان الشذوذ؟‬

114
00:07:39,320 --> 00:07:41,520
‫إنّها لئيمة جداً، أنا أحبها‬

115
00:07:42,320 --> 00:07:44,800
‫دمية (تيدي راكسبين) قديمة‬
‫تساوي ٥٠٠ دولار‬

116
00:07:44,920 --> 00:07:48,000
‫ووالدتي إمرأة عاملة‬
‫لذا، عليها شراء حبي‬

117
00:07:48,400 --> 00:07:51,600
‫كلمة أخرى وسأحرمك‬
‫من يوم المنتجع‬

118
00:07:52,080 --> 00:07:56,400
‫- هذه قسوة يا عزيزتي‬
‫- إنّه مهووس بالتسعينيات‬

119
00:07:56,680 --> 00:07:59,560
‫- لكنك لم تولد بعد حينها‬
‫- أعلم، أنا ألومها على ذلك‬

120
00:07:59,680 --> 00:08:01,800
‫لم تتمكن من إيجاد رجل‬
‫حتى وقت متأخر في حياتها‬

121
00:08:02,520 --> 00:08:05,560
‫- ستحرم الآن من تقليم الأظافر‬
‫- ولن أرتدي الصنادل إذاً‬

122
00:08:08,120 --> 00:08:10,680
‫رغم أنّي أحب مشاهدة مسلسل‬
‫(ويل آند غرايس)‬

123
00:08:11,840 --> 00:08:15,040
‫فهو ليس للبيع‬
‫سأعيده لمنزل أمي‬

124
00:08:15,160 --> 00:08:17,160
‫ووفقاً لمكتب إطلاق السراح‬
‫المشروط في (رود آيلند)‬

125
00:08:17,280 --> 00:08:20,360
‫فهو كوخ من الكرتون‬
‫أمام متجر (بيغ لوتس)‬

126
00:08:22,120 --> 00:08:27,800
‫هذه بطاقتي ولنواجه الحقيقة‬
‫تبدين كمن سيستفيد من ٥٠٠ دولار‬

127
00:08:30,280 --> 00:08:32,840
‫إنّه لئيم جداً، أنا أحبه‬

128
00:08:34,440 --> 00:08:37,400
‫عُرض عليّ للتّو ٥٠٠ دولار‬
‫مقابل (تي راكس)‬

129
00:08:37,520 --> 00:08:40,000
‫من الطفل الشبيه بـ(آندرسون كوبر)‬

130
00:08:42,200 --> 00:08:45,960
‫لديه بطاقات، أغار من فتى‬
‫عمره ٩ سنوات، أهذه منزلتي؟‬

131
00:08:46,680 --> 00:08:49,320
‫اسمعي، رغم أنّي أود الحصول‬
‫على ٥٠٠ دولار‬

132
00:08:49,440 --> 00:08:53,400
‫فلا يجب لها أن تعتقد‬
‫بأنّ هذا الدب سيعوضني عن طفولتي‬

133
00:08:53,520 --> 00:08:55,080
‫لن تفلت بهذه السهولة، ثقي بي‬

134
00:08:55,200 --> 00:08:57,600
‫فقد تشاركنا بكنبة تمتد سريراً‬
‫مدة ٩ أشهر‬

135
00:08:58,400 --> 00:09:00,080
‫أيّتها الفتاتان‬
‫أيمكنكما المجيء إلى هنا؟‬

136
00:09:00,200 --> 00:09:02,040
‫لا أصدق أنّ علينا التحدث‬
‫إلى الأسماك مجدداً‬

137
00:09:02,280 --> 00:09:05,600
‫لا أصدق أن (ماكس) لم تضع‬
‫(هان) في الحوض بعد‬

138
00:09:07,240 --> 00:09:09,400
‫(ماكس) و(كارولين)‬
‫كلّ ليلة من الآن‬

139
00:09:09,520 --> 00:09:12,240
‫أريدكما أن تحركا الشبكة‬
‫فوق سطح الماء‬

140
00:09:12,440 --> 00:09:14,160
‫وتتخلصا من المواد العائمة‬

141
00:09:14,600 --> 00:09:17,520
‫(هان)، تعرف أنّي لن أعمل‬
‫على تنظيف البراز مدى الحياة‬

142
00:09:17,640 --> 00:09:20,360
‫بعد أن نظفت الكبينة‬
‫حيث ترك الرجل المسن...‬

143
00:09:20,720 --> 00:09:23,320
‫لندعوها باسم ثمرة البِلسان‬

144
00:09:26,560 --> 00:09:29,160
‫إذاً يا (كارولين)، رفضت (ماكس)‬
‫لذا، عليك فعل هذا‬

145
00:09:29,800 --> 00:09:31,840
‫(هان)، أنت شديد حول أسماكك‬

146
00:09:32,160 --> 00:09:34,120
‫حسناً، سأفعل هذا بسرعة‬
‫سأدخل وأخرج بسرعة‬

147
00:09:34,240 --> 00:09:36,400
‫كما أفعل عندما يكون‬
‫ذلك العصفور في حمامنا‬

148
00:09:37,920 --> 00:09:41,640
‫إستلام يا (ماكس)، إسمعي‬
‫اتصلت لإخبارك بمقابلتي لأخرى‬

149
00:09:41,760 --> 00:09:43,080
‫لذا، سأنفصل عنك‬

150
00:09:43,200 --> 00:09:46,000
‫دعيني أتحدث إلى والدتك الآن‬
‫فسأنفصل عنها أيضاً‬

151
00:09:50,240 --> 00:09:54,360
‫لا أصدق هذا، أنا كخادم أكواخ‬
‫(كابانا) للأسماك‬

152
00:09:55,840 --> 00:09:58,200
‫يمكنني إضافة مزيلة براز‬
‫الأسماك إلى سيرتي الذاتية‬

153
00:09:58,320 --> 00:10:00,560
‫بجانب عبارة متدربة‬
‫في المحكمة العليا‬

154
00:10:02,800 --> 00:10:05,360
‫أشعر بأنّ هناك سمكة‬
‫في الحركة الأخيرة‬

155
00:10:06,320 --> 00:10:09,560
‫- أجل‬
‫- لا! إنّها السمكة الباهظة‬

156
00:10:09,800 --> 00:10:11,800
‫هذا يلائم طبيعتي!‬

157
00:10:12,400 --> 00:10:15,720
‫لم أتوقع رؤيتك تبحثين‬
‫في القمامة قبل سن الثلاثين‬

158
00:10:18,320 --> 00:10:20,840
‫ما زالت حية!‬
‫عليّ إبقاؤها رطبة‬

159
00:10:21,120 --> 00:10:24,560
‫إنّها مغطاة بسمك التن‬
‫لا بد أن هذا يشكل صدمة لها‬

160
00:10:29,000 --> 00:10:31,920
‫أشعر بأنّها سقطت في الأنابيب‬

161
00:10:32,600 --> 00:10:35,080
‫كان حادثاً، أقسم بهذا‬
‫فأن أحب الأسماك‬

162
00:10:35,200 --> 00:10:37,680
‫ما كنت لأؤذي واحدة‬
‫إلا إذا تناولت الـ(سوشي)‬

163
00:10:37,800 --> 00:10:39,720
‫فعندها أكون مثل (جاك) السفاح‬

164
00:10:40,080 --> 00:10:42,120
‫(كارولين)، أتجري الأمور بشكل جيد؟‬

165
00:10:42,240 --> 00:10:43,720
‫(جاك)، إنّه يتحدث إليك‬

166
00:10:44,600 --> 00:10:47,400
‫أجل، الأمور جيدة‬
‫وخاصة السمكة الزرقاء‬

167
00:10:47,520 --> 00:10:51,520
‫لقد دخل بيته الصغير، فلا يحب‬
‫استخدام الحمام أمام أصدقائه‬

168
00:10:52,440 --> 00:10:54,280
‫أجل، نحن متماثلان كثيراً‬

169
00:10:59,600 --> 00:11:03,560
‫- شكراً لمقابلتنا بهذه السرعة‬
‫- بالطبع، يمكنكما الانتظار هنا‬

170
00:11:03,800 --> 00:11:05,840
‫إنّ (إليوت) ينهي تدريبات الـ(بيلاتي)‬

171
00:11:06,840 --> 00:11:11,320
‫اصنعا لنفسيكما معروفاً‬
‫وأخبراه بأنّ معدته تبدو مشدودة‬

172
00:11:16,240 --> 00:11:18,280
‫(ماكس)، أنا آسفة لأنّك‬
‫ستبيعين (تي راكس)‬

173
00:11:18,400 --> 00:11:20,080
‫للحصول على نقود السمكة‬
‫من أجلي‬

174
00:11:20,640 --> 00:11:23,320
‫"تحدثي إلى قبضة اليد‬
‫لأنّ الوجه غاضب"‬

175
00:11:24,080 --> 00:11:27,000
‫أتلقى سلوكيات سيئة من الدب‬
‫أهذه هي منزلتي؟‬

176
00:11:28,080 --> 00:11:30,600
‫لا أصدق كلّ الأشياء التي يملكها‬
‫من التسعينيات‬

177
00:11:30,720 --> 00:11:35,680
‫لا أصدق أنّه سيحظى بحفل لإعلان مثليته‬
‫فمثليته واضحة منذ يوم ولادته‬

178
00:11:36,320 --> 00:11:38,680
‫فحبل الصرة لديه‬
‫حزام من طراز (غوتشي)‬

179
00:11:40,640 --> 00:11:44,880
‫هذه الألعاب!‬
‫كأنّي أنظر إلى طفولتي‬

180
00:11:45,000 --> 00:11:47,520
‫في وقت سبق تحول قوس قزح‬
‫إلى رمز سياسي‬

181
00:11:49,040 --> 00:11:51,640
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

182
00:11:51,880 --> 00:11:54,840
‫دمية (باربي) بحجم حقيقي‬
‫كانت لديّ ١٠ منها‬

183
00:11:55,040 --> 00:11:58,680
‫لم تكن للعب، بل لاستخدامها‬
‫للتضليل في حالة رهائن‬

184
00:11:59,320 --> 00:12:01,640
‫والآن، حياتك بأكملها‬
‫تماثل موقف رهائن‬

185
00:12:03,160 --> 00:12:05,600
‫آسف لتأخري، أنا ومدربي‬
‫(غاري) غرقنا بالحديث‬

186
00:12:05,720 --> 00:12:07,640
‫عن برنامج‬
‫(ذا ريل هاوس وايفز أوف أورانج كاونتي)‬

187
00:12:08,280 --> 00:12:11,280
‫- معدتك تبدو جيدة‬
‫- أعرف هذا يا عزيزتي‬

188
00:12:12,320 --> 00:12:15,480
‫بينما أحضر دفتر شيكاتي‬
‫ألقي التحية على دمى (أولسون)‬

189
00:12:16,400 --> 00:12:20,280
‫لديك ألعاب كثيرة، لم يكن لديّ‬
‫سوى هذا وأنا في مثل سنك‬

190
00:12:21,480 --> 00:12:24,320
‫أيمكنني اللعب بدمية (باربي)‬
‫الحجم الحقيقي قليلاً؟‬

191
00:12:25,040 --> 00:12:27,000
‫أشعر بأن الإجابة‬
‫"لا، أيّتها العاهرة"‬

192
00:12:27,520 --> 00:12:31,720
‫لا أتحدث عن الألعاب فقط‬
‫فلديك غرفة جميلة‬

193
00:12:31,920 --> 00:12:35,120
‫السيدة اللطيفة هناك تعطيك‬
‫ما تريده وتعتني بك‬

194
00:12:35,680 --> 00:12:38,080
‫إنّها مجرد أم‬
‫لدى الجميع واحدة مثلها‬

195
00:12:38,800 --> 00:12:41,920
‫في الواقع لا‬
‫لدى البعض دببة قاسية فقط‬

196
00:12:43,760 --> 00:12:46,000
‫(ماكس)، هل أنت واثقة من هذا؟‬

197
00:12:46,120 --> 00:12:48,160
‫هذا الشيء الوحيد المتوفر‬
‫لديك من طفولتك‬

198
00:12:48,360 --> 00:12:51,600
‫غير صحيح، لديّ بعجة في رأسي‬
‫من مطرقة مدببة الرأس‬

199
00:12:53,760 --> 00:12:56,560
‫كانت آخر مرة أغيّر فيها القناة‬
‫خلال برنامج (ثريز كومباني)‬

200
00:12:58,160 --> 00:13:01,400
‫أيمكننا إسراع الأمر لنصل‬
‫إلى حصولي على الدب ومغادرتكما؟‬

201
00:13:01,680 --> 00:13:04,680
‫- حسناً، خذه، هذا غير مهم‬
‫- لا، بل الأمر مهم يا (ماكس)‬

202
00:13:04,880 --> 00:13:07,040
‫لن نبيعه فلديه ألعاب تكفي‬

203
00:13:07,320 --> 00:13:09,880
‫كلّ ما أردته هو لمس‬
‫دمية (باربي) الحجم الحقيقي‬

204
00:13:10,400 --> 00:13:13,800
‫حسناً، أفهم ما يحدث‬
‫مررت بهذا مع دببة (بيني)‬

205
00:13:13,920 --> 00:13:15,680
‫- سأعطيك ٦٠٠ دولار مقابل الدب‬
‫- تم البيع!‬

206
00:13:15,800 --> 00:13:18,120
‫- لا يا (ماكس)، هذه طفولتك‬
‫- ٧٠٠ دولار‬

207
00:13:18,320 --> 00:13:19,840
‫- تم البيع... (كارولين)‬
‫- لا يا (ماكس)‬

208
00:13:19,960 --> 00:13:23,440
‫لا تساوي طفولتي ٧٠٠ دولار‬
‫أكثر ما أحضرته والدتي لي‬

209
00:13:23,560 --> 00:13:25,440
‫كان ٤٠ دولاراً‬
‫وشراب (بيغ غالب)‬

210
00:13:26,320 --> 00:13:28,360
‫ولكن، إنّها أنت في طفولتك‬
‫في الداخل يا (ماكس)‬

211
00:13:28,520 --> 00:13:29,840
‫وهي لا تُقدر بثمن‬

212
00:13:30,120 --> 00:13:33,080
‫وسيتم محوها وتسجيل أغاني‬
‫فيلم (فروزن) مكانها‬

213
00:13:33,440 --> 00:13:37,080
‫(فروزن)، من تحسبينني؟‬
‫نفسي ولكن منذ عام‬

214
00:13:38,120 --> 00:13:39,880
‫لا، لا يمكنك الحصول عليها‬

215
00:13:40,120 --> 00:13:43,480
‫ماذا سنفعل بأمر الطفل الآخر؟‬
‫الطفل الموجود في المطعم؟‬

216
00:13:43,760 --> 00:13:46,120
‫- أعتقد أنّ عليه النضوج‬
‫- النضوج‬

217
00:13:46,320 --> 00:13:49,040
‫أتظنين أنّه لو استمتع بهذه القدرة‬
‫لما استخدمها حتى الآن؟‬

218
00:13:51,480 --> 00:13:54,200
‫- ماذا إذاً؟ لن أحصل على الدب‬
‫- أرجوك‬

219
00:13:54,400 --> 00:13:56,600
‫ستحصل على دب في حياتك‬
‫ثق بي‬

220
00:14:02,480 --> 00:14:04,320
‫حسناً يا (ماكس)‬
‫ستساعدينني على إخباره، صحيح؟‬

221
00:14:04,440 --> 00:14:05,880
‫أنت تحبين إبلاغه بالأخبار السيئة‬

222
00:14:06,000 --> 00:14:08,920
‫لا، أحب إبلاغه بأخبار سيئة‬
‫حول قصر قامته وكبر رأسه‬

223
00:14:09,040 --> 00:14:12,680
‫- أعني، أخبار سيئة ممتعة‬
‫- لديّ أخبار مثيرة‬

224
00:14:12,840 --> 00:14:17,000
‫أحضرت بيتاً جديداً للأسماك بثمن‬
‫رخيص، فكان بيعاً بسبب الرهن‬

225
00:14:18,840 --> 00:14:22,440
‫(هان)، أيمكننا التحدث إليك‬
‫في الكبينة؟ الكبينة البعيدة؟‬

226
00:14:22,680 --> 00:14:24,800
‫أيمكن لهذا الإنتظار؟‬
‫أريد وضع الشقق الجديدة‬

227
00:14:24,920 --> 00:14:27,280
‫كي تتوقف (ماكس) عن دعوتي‬
‫بالمؤجر البخيل‬

228
00:14:28,000 --> 00:14:30,800
‫يمكن لهذا الانتظار‬
‫فلن تذهب الأسماك إلى أيّ مكان‬

229
00:14:30,920 --> 00:14:34,320
‫عدا السمكة الزرقاء‬
‫فهي تلعب لعبة استخباء غريبة‬

230
00:14:34,640 --> 00:14:38,400
‫أجل، إنّه يحب ذلك البيت‬
‫وسيحب هذا أكثر‬

231
00:14:38,760 --> 00:14:43,080
‫- (ماكس)، أيمكنك الانضمام إليّ؟‬
‫- أنا منشغلة بخدمة الموائد الآن‬

232
00:14:44,880 --> 00:14:48,040
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬
‫فلم تخدم (ماكس) مائدة في حياتها‬

233
00:14:49,440 --> 00:14:51,280
‫(ماكس)، أنا بحاجة إليك هنا‬

234
00:14:51,400 --> 00:14:54,520
‫سأوصل الجبنة المشوية‬
‫فلا أريدها أن تبرد‬

235
00:14:54,920 --> 00:14:57,120
‫أنا أصاب بالذعر‬

236
00:14:58,680 --> 00:15:01,520
‫لا تفعلي هذا بي، فأنا أعرف‬
‫أين دفنت الجثث... حرفياً‬

237
00:15:01,680 --> 00:15:03,640
‫أنا أنقلها كلّ ستة أشهر‬

238
00:15:04,520 --> 00:15:06,720
‫- إذاً، ماذا هناك؟‬
‫- (هان)...‬

239
00:15:07,000 --> 00:15:10,480
‫تحدث في الحياة أمور أحياناً‬
‫لا تريدها أن تحدث‬

240
00:15:10,840 --> 00:15:12,160
‫أجل‬

241
00:15:13,080 --> 00:15:16,040
‫ورغم أنّ الأمر صعب‬
‫ولكن، عليك أن تواجهه‬

242
00:15:16,440 --> 00:15:20,920
‫- أعتقد ذلك‬
‫- يا إلهي! كم هذا صعب!‬

243
00:15:22,640 --> 00:15:28,640
‫و... (هان)، لا أريد إخبارك بهذا‬
‫وأعرف أنّه آخر ما تريد سماعه‬

244
00:15:28,760 --> 00:15:32,520
‫قولي ما تريدينه، لقد تعطلت‬
‫آلة الفوط النسائية مجدداً‬

245
00:15:35,120 --> 00:15:37,800
‫لاحقاً، سأحضر عصابة العينين وأصلحها‬

246
00:15:39,560 --> 00:15:44,200
‫نصيحة لك، عندما تقتلينني أخيراً‬
‫تدربي على تعابير وجهك للشرطة‬

247
00:15:44,320 --> 00:15:47,440
‫(ماكس)، أرجوك، لا يمكنني‬
‫إخبار (هان) بأنّي قتلت سمكته‬

248
00:15:47,560 --> 00:15:49,560
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- ولا يمكنني إخباره كذلك‬

249
00:15:49,680 --> 00:15:54,920
‫سأخبره، فأنا رجل أسود‬
‫ويفترض الجميع أنّي الفاعل أصلاً‬

250
00:15:56,760 --> 00:16:00,720
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لك‬
‫- إنّها مجرد سمكة، سيكون بخير‬

251
00:16:01,120 --> 00:16:04,680
‫قررت إعطاء الأزرق البيت الجديد‬
‫في حفلة ميلاده لاحقاً‬

252
00:16:05,160 --> 00:16:09,280
‫إنّه يوم ميلاد السمكة اللعينة؟ سأنسحب‬

253
00:16:11,920 --> 00:16:15,000
‫وجميعكم مدعوين‬
‫فأصبح عمره سنتين اليوم‬

254
00:16:15,160 --> 00:16:17,240
‫إنّها لا تعيش هذه المدة عادةً‬

255
00:16:17,640 --> 00:16:19,200
‫إنّها لا تفعل أبداً‬

256
00:16:21,320 --> 00:16:22,680
‫انتهى الأمر، لا يمكننا إخباره‬

257
00:16:22,880 --> 00:16:26,920
‫حتى بعمر (هان)...‬
‫وأقدره بين ١٤ و٥٣‬

258
00:16:29,120 --> 00:16:31,080
‫فبعض الأطفال غير مستعدون للنضوج‬

259
00:16:31,440 --> 00:16:34,080
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنذهب لشراء سمكة جديدة‬

260
00:16:34,480 --> 00:16:36,720
‫- من أين سنحصل على النقود؟‬
‫- (أوليغ)‬

261
00:16:37,840 --> 00:16:39,840
‫أتذكر كيف قبل سنتين‬
‫عرضت عليّ ألف دولار...‬

262
00:16:39,960 --> 00:16:41,320
‫- من أجل تدليك ظهرك؟‬
‫- بالطبع‬

263
00:16:41,440 --> 00:16:43,560
‫ستفعل (كارولين) هذا‬
‫مقابل ٥٠٠ دولار‬

264
00:16:45,400 --> 00:16:47,280
‫موافق، مغامرة أخيرة‬

265
00:16:47,600 --> 00:16:49,520
‫فوق الملابس وفوق الخاصرة‬
‫ولا أعرف السبب‬

266
00:16:49,640 --> 00:16:51,320
‫ولكن عليك إرتداء واقٍ ذكري‬

267
00:16:57,320 --> 00:17:00,200
‫أجل، الأب (دومينيك روزيلو) من فضلك‬

268
00:17:00,720 --> 00:17:02,680
‫إنّه يُقيم القداس‬

269
00:17:03,120 --> 00:17:06,360
‫أجل، أيمكنك إخباره‬
‫بأنّ (صوفي كجنسكي)‬

270
00:17:06,520 --> 00:17:08,840
‫ستعتنق علاقة حصرية‬

271
00:17:09,760 --> 00:17:13,800
‫ولن تركع أمام مذبحه بعد الآن‬

272
00:17:15,440 --> 00:17:18,280
‫أجل، أجل، سيتفهم الأمر‬

273
00:17:19,840 --> 00:17:21,760
‫- أين (هان)؟ أيعلم؟‬
‫- لا‬

274
00:17:21,920 --> 00:17:24,520
‫ولكن، لا يمكنني الاستمرار‬
‫بالتظاهر بأنّي أرى تلك السمكة‬

275
00:17:24,680 --> 00:17:28,680
‫أنا أدخن الـ(ماريجوانا)‬
‫وأعاني الزَرَق، أرى أشياء غير موجودة‬

276
00:17:28,840 --> 00:17:32,200
‫ولا أرى أشياء موجودة‬
‫الأمر مربك!‬

277
00:17:32,480 --> 00:17:35,600
‫حسناً، هيّا، هيّا‬
‫ضعيها، ضعيها‬

278
00:17:35,800 --> 00:17:39,120
‫لديّ احترام مفاجىء‬
‫لكلّ رجل قام بمواعدتك‬

279
00:17:40,160 --> 00:17:44,520
‫"عيد مولد سعيد أيّها الأزرق‬
‫عيد مولد سعيد"‬

280
00:17:44,680 --> 00:17:49,280
‫"عيد مولد سعيد أيّها الأزرق"‬
‫أين الأزرق؟ لم أره طوال اليوم‬

281
00:17:49,400 --> 00:17:52,040
‫لقد رأيته للتّو‬
‫لقد كان هناك بالتأكيد‬

282
00:17:52,960 --> 00:17:55,480
‫لن تقدم هذه الكعكة المكوبة له‬
‫من دون التقاط صورة‬

283
00:17:55,600 --> 00:17:59,360
‫- أين الـ(آيباد)؟‬
‫- رأيته للتّو، كان هناك بالتأكيد‬

284
00:17:59,680 --> 00:18:02,640
‫أجل، اذهب يا (هان)، تحتاج‬
‫إلى صورة لتحميلها إلى (فيسبوك)‬

285
00:18:02,760 --> 00:18:05,680
‫- أو (سمك بوك) أو مهما يكن‬
‫- فكرة جيدة، أمسكي هذه‬

286
00:18:06,720 --> 00:18:08,920
‫(كارولين)، لا تبدين منبسطة كثيراً‬

287
00:18:09,200 --> 00:18:12,120
‫هل حصلت على زراعة النهدين‬
‫التي احتجت إليها أخيراً؟‬

288
00:18:14,720 --> 00:18:16,640
‫أشعر بأنّ الكيس قد تمزق‬

289
00:18:17,480 --> 00:18:21,240
‫أجل، هذا ما يحدث عندما‬
‫تقومين بالزراعة الرخيصة‬

290
00:18:22,120 --> 00:18:25,400
‫يا إلهي! هناك ما يتحرك‬
‫بالتأكيد في صدريتي‬

291
00:18:25,640 --> 00:18:28,360
‫جيد أنك ما زلت تتعرفين‬
‫على هذا الشعور‬

292
00:18:29,200 --> 00:18:34,160
‫إنّه... لقد لمستها، مقزز! ليضع‬
‫أحد يده في صدريتي ويساعدني‬

293
00:18:34,440 --> 00:18:36,800
‫لم الآن؟ وأنا غير متوفر‬

294
00:18:37,400 --> 00:18:41,160
‫لا، لا، لا‬
‫أخشى أن أسحقها وأقتلها مجدداً‬

295
00:18:41,320 --> 00:18:44,920
‫حسناً، اصعدي إلى المنضدة‬
‫وأسقطيها في الحوض‬

296
00:18:46,040 --> 00:18:48,680
‫- ماذا؟‬
‫- اصعدي على المنضدة‬

297
00:18:48,840 --> 00:18:52,320
‫وباعدي رجلاك‬
‫ودعيها تسقط في الحوض‬

298
00:18:54,520 --> 00:18:57,800
‫أتعلمين؟ انسي أمر تدليك الظهر‬
‫فبهذا نحن متعادلان‬

299
00:18:59,200 --> 00:19:02,720
‫حسناً، افتحي رجلاك فوق الحوض‬
‫وإسحبي زيك ودعيها تسقط‬

300
00:19:03,400 --> 00:19:05,400
‫أنا مدين لك بالمال الآن‬

301
00:19:08,120 --> 00:19:11,840
‫عليك بالقرفصاء فوق الحوض‬
‫كأنّك تنجبين سمكة صغيرة‬

302
00:19:14,160 --> 00:19:17,320
‫أنجب سمكة صغيرة‬
‫أهذه هي منزلتي؟‬

303
00:19:18,160 --> 00:19:20,320
‫توقفي عن طرح هذا السؤال‬
‫هذه هي منزلتك‬

304
00:19:30,760 --> 00:19:33,560
‫حسناً، لقد رأيت هذا بالتأكيد‬
‫أليس كذلك؟‬

305
00:19:35,480 --> 00:19:38,920
‫(كارولين)، انزلي‬
‫هذه ليست ذلك النوع من الحفلات‬

306
00:19:44,120 --> 00:19:46,240
‫(ماكس)، أستعيدين (تي راكس)، فعلاً؟‬

307
00:19:46,440 --> 00:19:49,640
‫بعد أن تنمر علينا فتى لديه‬
‫وسادة (تيفاني آمبر ثايسن)؟‬

308
00:19:50,120 --> 00:19:53,120
‫إهدأي، إنّ (تي راكس) هناك‬
‫قرب آلة النقود‬

309
00:19:53,320 --> 00:19:55,080
‫على فكرة، إنّه موظفنا الأول‬

310
00:19:55,280 --> 00:19:57,400
‫عندما يأتي إلينا زبون مزعج‬
‫يمكنه القول...‬

311
00:19:57,680 --> 00:20:00,720
‫- "تحدث إلى القبضة"‬
‫- "لأنّ الوجه غاضب"‬

312
00:20:01,200 --> 00:20:05,800
‫سأرسل شيئاً لوالدتي لأشكرها‬
‫على كلّ ما قدمته لي وأنا طفلة‬

313
00:20:06,360 --> 00:20:08,360
‫- ماذا يوجد فيه؟‬
‫- لا شيء‬

314
00:20:10,920 --> 00:20:13,880
‫"الإجمالي الحالي ٢٣٠٠ دولار‬
‫الإجمالي الجديد ٢٢٨٥ دولار"‬

315
00:20:15,240 --> 00:20:18,240
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

