1
00:00:01,080 --> 00:00:03,800
‫أيمكنني استعارة صحيفتك يا (إيرل)؟‬
‫أريد أن أقرأ برجي لليوم‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,400
‫لأرى إن كنت سأبقى عاهرة في المستقبل‬

3
00:00:07,480 --> 00:00:11,240
‫- حسناً، من أولاً؟‬
‫- ضاجعيني، ضاجعيني، ضاجعيني‬

4
00:00:12,040 --> 00:00:15,800
‫ألا يمكن أن تمر ليلة في المطعم لا تنتهي‬
‫بصراخك هذه الجملة في وجه امرأة؟‬

5
00:00:17,200 --> 00:00:19,520
‫حسناً، سأبداً أنا‬
‫الجوزاء التوأم‬

6
00:00:19,640 --> 00:00:22,240
‫وكلاهما بخير، لذا، لنكمل‬

7
00:00:22,920 --> 00:00:27,040
‫ما هو برجك يا (هان)؟‬
‫أعتقد أنّه العذراء في الأربعين من العمر‬

8
00:00:27,920 --> 00:00:30,880
‫لست بحاجة إلى تلك الصحيفة يا (ماكس)‬
‫سأخبرك علام يحتوي مستقبلك‬

9
00:00:31,000 --> 00:00:33,720
‫استخدام اسمي كمرجع في (شبوتليه)‬

10
00:00:36,240 --> 00:00:40,480
‫أتؤمنون بذلك الهراء حقاً؟‬
‫إنهم يخبرونكم بما تريدون سماعه‬

11
00:00:40,600 --> 00:00:43,280
‫ستصبحون أثرياء ومشاهير‬

12
00:00:43,400 --> 00:00:48,000
‫أتخالون أنّي قد أشتري صحيفة إن قالت:‬
‫ستكون أمين صندوق في الـ٧٥ من العمر‬

13
00:01:01,240 --> 00:01:02,560
‫حسناً، هل أنت مستعدة للافتتاح؟‬

14
00:01:02,680 --> 00:01:05,160
‫لم أكن كذلك قط ولن أكون، لنفعل‬

15
00:01:05,280 --> 00:01:08,320
‫مهلاً، يجب أن نؤدي تأكيد جديتنا في العمل‬

16
00:01:08,440 --> 00:01:12,320
‫"رجاء يا رب لا تدعنا نمت قتلاً هنا"‬

17
00:01:12,840 --> 00:01:14,400
‫حسناً، لنفتتح‬

18
00:01:15,720 --> 00:01:17,560
‫- تباً، لا‬
‫- (ماكس)‬

19
00:01:17,680 --> 00:01:21,360
‫مهلاً، لم أنتهي، تباً، لا‬

20
00:01:22,120 --> 00:01:24,240
‫هي تغطي تلك الدراجة بالخيوط‬

21
00:01:24,360 --> 00:01:26,960
‫إنّها تلقائية وجديدة وغبية‬

22
00:01:28,640 --> 00:01:31,920
‫أفهم الرسم على الجدران‬
‫أرى عبارة "موتي أيّتها العاهرة" على جدار‬

23
00:01:32,040 --> 00:01:35,840
‫ولسان حالي، لا بأس، أراد هذا الرجل‬
‫إزاحة هذا الشعور عن صدره‬

24
00:01:36,280 --> 00:01:39,320
‫ولكن هذا الاحتفال بالتغطية بالخيوط‬
‫مثير للشفقة‬

25
00:01:39,600 --> 00:01:41,360
‫أنت، يا صاحبة الخيطان‬

26
00:01:41,880 --> 00:01:44,920
‫لدي اسم، أنا (غوينيفير)‬

27
00:01:45,800 --> 00:01:47,360
‫أجل، هذا ملائم‬

28
00:01:48,120 --> 00:01:50,600
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫لِمَ تتحرشين بتلك الدراجة المسكينة؟‬

29
00:01:50,720 --> 00:01:57,360
‫حسناً، أنا أجمّل المدينة‬
‫عمل فني حي ورائع تلو الآخر‬

30
00:01:57,480 --> 00:01:59,760
‫وأقدر البقشيش‬

31
00:02:01,000 --> 00:02:06,720
‫إليك نصيحة، عودي إلى الجامعة‬
‫وتعلمي حرفة قبل أن تنفد أموال والدك‬

32
00:02:07,600 --> 00:02:10,640
‫- حسناً، أنا لم...‬
‫- تعملي يوماً في حياتك، نعلم‬

33
00:02:11,240 --> 00:02:15,960
‫أتعتقدين أنّ هذا عمل فني؟‬
‫العمل الفني هو أكواب (غارفيلد) عزيزتي‬

34
00:02:16,560 --> 00:02:19,920
‫إن كان لديك (غارفيلد) في أرجوحة يقول:‬
‫لست ذو وزن زائد بل أنا أقصر ممّا يجب‬

35
00:02:20,040 --> 00:02:22,440
‫فسأبني لك معرضاً هنا‬

36
00:02:24,600 --> 00:02:28,600
‫اصغي، تابعي عملك في مكان آخر‬
‫صديقتي لا تريد... كيف أصوغ هذا؟‬

37
00:02:28,720 --> 00:02:31,720
‫لا تريد أن تقومي بنسج ضخم أمام محلنا‬

38
00:02:32,160 --> 00:02:34,280
‫ما المشكلة؟ هذه ليست دراجتكما حتى‬

39
00:02:34,400 --> 00:02:36,640
‫إنّها مربوطة بالأقفال هنا منذ أربعة أشهر‬

40
00:02:36,760 --> 00:02:38,160
‫حقاً؟‬

41
00:02:38,280 --> 00:02:43,000
‫ربما هي دراجتنا ونستخدمها للتوصيل‬

42
00:02:43,120 --> 00:02:45,400
‫وللإيقاع بالحمقى‬

43
00:02:46,680 --> 00:02:49,960
‫انصرفي يا (غونجيبير)‬
‫قبل أن أنسج لك عقدة شنق‬

44
00:02:52,920 --> 00:02:56,280
‫- كانت تلك فكرة رائعة يا (ماكس)‬
‫- ماذا؟ عودتها إلى الجامعة؟‬

45
00:02:56,400 --> 00:02:59,960
‫أعلم، بضعة دروس ليلية على الأقل‬
‫صحيح؟ والاختلاط بالناس‬

46
00:03:01,200 --> 00:03:03,360
‫هي قضية خاسرة، لنتابع‬

47
00:03:03,560 --> 00:03:07,240
‫أنا أتحدث عن قيامنا بالتوصيل‬
‫لِمَ لا نفعل ذلك؟‬

48
00:03:07,360 --> 00:03:09,920
‫تحدثي عن نفسك فقد فعلت‬

49
00:03:12,800 --> 00:03:17,720
‫جدياً يا (ماكس)، خدمات التوصيل تلك‬
‫"الأكل ٢٤ ساعة" تقوم بأعمال مهمة‬

50
00:03:17,840 --> 00:03:20,480
‫لا أحد يرغب في الخروج الآن‬
‫الناس كسولون جداً‬

51
00:03:20,600 --> 00:03:22,800
‫لا أشعر بذلك‬

52
00:03:23,400 --> 00:03:26,640
‫جدياً يا (ماكس)، كل ما علينا فعله‬
‫هو إضافة ثمن التوصيل للمنتج‬

53
00:03:26,760 --> 00:03:31,880
‫وفجأة ستدر لنا كعكة بـ٥ دولار مالاً أكثر‬
‫أوتعلمين ما تعنيه زيادة المال؟‬

54
00:03:32,000 --> 00:03:33,720
‫لا، كيف لي أن أعلم؟‬

55
00:03:37,560 --> 00:03:41,560
‫حسناً، سؤال‬
‫أيّهما أفضل من دون بنطال؟‬

56
00:03:42,760 --> 00:03:45,200
‫لا أدري، هما خالدتين‬

57
00:03:45,640 --> 00:03:48,400
‫بمعنى أنّه ما من وقت مناسب لارتدائهما‬

58
00:03:49,480 --> 00:03:53,240
‫لا يمكنك أن تكوني موضوعية‬
‫أنت كفتاة في متجر حلوى، سأسأل (ماكس)‬

59
00:03:54,960 --> 00:03:58,480
‫حسناً، الأحمر يتلائم مع طفحك الجلدي‬

60
00:03:59,080 --> 00:04:00,720
‫أعتقد أنّي اخترت‬

61
00:04:01,600 --> 00:04:03,920
‫لِمَ سترتدي الملابس المشبكة الليلة إذن؟‬

62
00:04:04,040 --> 00:04:06,440
‫حسناً، رغم أنّي و(صوفي) عدنا لبعضنا‬

63
00:04:06,560 --> 00:04:10,800
‫فقد أردنا جعل الأمر مميزاً‬
‫بالامتناع عن الجنس حتى الليلة‬

64
00:04:10,920 --> 00:04:12,440
‫- هذا رائع جداً‬
‫- أعلم‬

65
00:04:12,560 --> 00:04:15,560
‫حتى أنّي لم أستمني منذ دخولي إلى هنا‬

66
00:04:20,120 --> 00:04:23,520
‫إذن يا (تشيس نت)، كنت أشتري‬
‫المناشف من المتجر الصغير‬

67
00:04:23,640 --> 00:04:26,720
‫وآمل أنّك لا تمانع‬
‫ولكنّي قلت إنّها لك‬

68
00:04:28,240 --> 00:04:30,560
‫(ماكس)، أحمل خبراً ساراً وخبر سيىء‬

69
00:04:30,680 --> 00:04:34,120
‫الخبر السيىء هو أنّ هذا هو الخبر السعيد‬
‫الوحيد منذ ٣ سنوات‬

70
00:04:34,560 --> 00:04:38,440
‫- والخبر السعيد هو...‬
‫- عثرت على شقة جديدة‬

71
00:04:39,880 --> 00:04:44,400
‫لا تتلاعبي بي يا امرأة، تحدثي بوضوح‬
‫وصراحة، هل عثرت على شقة جديدة؟‬

72
00:04:45,480 --> 00:04:47,400
‫أغمضي عينيك، سأمنحك تلميحاً‬

73
00:04:47,520 --> 00:04:52,520
‫آخر مرة قيل لي ذلك استيقظت بثوب سباحة‬
‫من قطعتين فوق قارب قمامة‬

74
00:04:52,720 --> 00:04:55,720
‫ملاحظة، هذا أقرب ما حظيت به لإجازة‬

75
00:04:59,960 --> 00:05:01,720
‫هل تواعدين مهرجاً؟‬

76
00:05:03,960 --> 00:05:07,400
‫بربك! تعلمين أنّي كنت لأخبرك‬
‫لو كنت أواعد شخصاً يملك سيارة‬

77
00:05:08,640 --> 00:05:11,480
‫انظري، إنّها الدراجة المهجورة‬
‫الموجودة أمام المتجر‬

78
00:05:11,600 --> 00:05:16,960
‫كانت كذلك ولكنّها تبدو الآن‬
‫مثل متسابقة في سباق (رو بول) للدراجات‬

79
00:05:17,920 --> 00:05:21,800
‫سنستخدمها للتوصيل‬
‫سبق واشتركت مع ٣ خدمات توصيل‬

80
00:05:21,920 --> 00:05:24,120
‫- ما زلت ذكية جداً‬
‫- مضيعة للوقت‬

81
00:05:24,240 --> 00:05:27,720
‫يملك موقع (أمازون) طائرات بلا طيار‬
‫ونحن لدينا دراجة واحدة شاذة‬

82
00:05:28,800 --> 00:05:30,840
‫- لا أريد القيام بالتوصيل‬
‫- سأتولى أنا الأمر‬

83
00:05:30,960 --> 00:05:32,560
‫قومي أنت بالخبز وسأقوم بالتوصيل‬

84
00:05:32,680 --> 00:05:34,960
‫وفيما توصلين سينتهي أمري‬

85
00:05:35,760 --> 00:05:38,720
‫سأقوم بثلاث توصيات فقط‬
‫وسأوافيك في متجر الكعك‬

86
00:05:38,840 --> 00:05:40,520
‫- توصيات‬
‫- أتعجبك الكلمة؟‬

87
00:05:40,640 --> 00:05:45,680
‫إنّها اشتقاق ابتدعته لكلمة توصيل‬
‫واشتقاق مأخوذة من مشتقة‬

88
00:05:46,760 --> 00:05:48,920
‫سأختصر هذا، اخرجي‬

89
00:05:49,600 --> 00:05:51,160
‫مرحباً‬

90
00:05:52,960 --> 00:05:56,360
‫- ما رأيك يا (صوفي)؟‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

91
00:05:56,480 --> 00:06:01,400
‫كنت أقول إنّ عليك القفز على شيء وردي‬
‫وركوبه منذ التقيت بك‬

92
00:06:05,680 --> 00:06:10,920
‫(ماكس)، أنا سعيدة جداً كونك وحدك‬
‫لأنّي أحتاج إلى حديث فتيات‬

93
00:06:11,040 --> 00:06:14,240
‫حسناً، ولكن آخر مرة فعلت فيها ذلك‬
‫حصلت على ٣ دولارات للدقيقة الأولى‬

94
00:06:14,360 --> 00:06:16,360
‫ودولار لكل دقيقة إضافية‬

95
00:06:17,200 --> 00:06:19,320
‫لا، الأمر متعلق بـ(أوليغ)‬

96
00:06:19,440 --> 00:06:25,160
‫عجز الليلة الماضية عن...‬
‫ما هي الطريقة اللطيفة لقول هذا؟‬

97
00:06:25,440 --> 00:06:28,680
‫عجز عن جعل جنديه يقف منتبهاً‬

98
00:06:28,960 --> 00:06:31,720
‫وقضيبه لم يعمل كذلك‬

99
00:06:33,160 --> 00:06:36,880
‫حسناً، هل جربت شراء مجلة (كوزموبوليتان)‬
‫أو خلافه؟‬

100
00:06:37,000 --> 00:06:40,920
‫عادة ما يكون لديهم نصائح عن الجنس‬
‫وكيف تكرهين جسدك‬

101
00:06:41,600 --> 00:06:42,920
‫(ماكس)‬

102
00:06:43,800 --> 00:06:46,840
‫أنت لا تعتقدين‬
‫أنّي قد أكون السبب، صحيح؟‬

103
00:06:47,240 --> 00:06:49,680
‫محال يا (صوفي)، أنت مثيرة‬

104
00:06:49,800 --> 00:06:54,640
‫المرة الأولى التي رآك فيها (أوليغ)‬
‫لم يقم جنديه بالتحية فقط بل انفجر‬

105
00:06:56,320 --> 00:06:59,360
‫أنت محقة، أنا مثيرة‬
‫المشكلة فيه‬

106
00:07:00,280 --> 00:07:02,600
‫أتذكرين عندما قلت‬
‫إنّك غير مضطرة إلى القيام بالتوصيل؟‬

107
00:07:02,720 --> 00:07:04,760
‫سيكون عليك ذلك‬
‫لأنّي لم أتجاوز سوى مجموعتي مباني‬

108
00:07:04,880 --> 00:07:08,320
‫وأنا أتعرق مثل (شايلا لابوف)‬
‫في نقطة تفتيش بالخدمة الذاتية‬

109
00:07:11,480 --> 00:07:15,680
‫حسناً، قومي بالتوصيل وسأفتح النافذة‬
‫ولكن أولاً، تأكيد العمل‬

110
00:07:16,280 --> 00:07:20,040
‫"رجاء يا رب لا تدعنا نمت بمسدس هنا"‬

111
00:07:25,400 --> 00:07:28,640
‫إما أنّها (غوينيفير) تلك‬
‫أو أنّ الرجل العنكبوت أعلن شذوذه‬

112
00:07:31,800 --> 00:07:36,800
‫أيمكنني التحدث إليك عن مسألة خاصة‬
‫يا (كارولين)؟ وأعني بخاصة أعضائي الخاصة‬

113
00:07:37,280 --> 00:07:42,040
‫حسناً، ولكن أسرع يا (أوليغ)‬
‫أنا أتعامل مع موقف تحقيق أحلام وهو كابوس‬

114
00:07:42,600 --> 00:07:45,840
‫- ولِمَ أنا؟‬
‫- لأنّي أثق فيك وأحترمك‬

115
00:07:45,960 --> 00:07:49,240
‫وأشعر أنك تجيدين التصرف‬
‫في موقف قضيب غير منتصب‬

116
00:07:51,480 --> 00:07:52,880
‫ربما‬

117
00:07:54,520 --> 00:07:58,680
‫تحدثت إلى معالجي النفسي (روي)‬
‫في (ستاربكس)‬

118
00:07:59,440 --> 00:08:02,400
‫أخبرني أنّ الأمر نفسي‬
‫لم نكمل لأكثر من ذلك‬

119
00:08:02,520 --> 00:08:05,760
‫فقد سكب القهوة على صندله‬

120
00:08:06,520 --> 00:08:12,120
‫غالباً أنت فقط خائف، الحميمية صعبة جداً‬
‫على بعض الشباب بحيث لا ينتصبون‬

121
00:08:13,240 --> 00:08:15,120
‫أجل، أنا لا أفهم‬

122
00:08:16,880 --> 00:08:20,600
‫لا، نسيت (ماكس) ورقة الطلبيات‬
‫أنا متأكدة أنّ المشكلة ستزول يا (أوليغ)‬

123
00:08:20,720 --> 00:08:23,280
‫حظاً طيباً في الوصول‬
‫إلى حالة شبيهة بالمعكرونة القاسية‬

124
00:08:24,880 --> 00:08:26,760
‫مجدداً، لست أفهم‬

125
00:08:31,400 --> 00:08:34,840
‫- ماذا تفعلين يا (ماكس)؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬

126
00:08:35,200 --> 00:08:40,200
‫ماذا أفعل أنا؟ حسناً أعتقد أنّي أراقبك‬
‫تضعين دراجة التوصيل في صندوق سيارة تاكسي‬

127
00:08:40,320 --> 00:08:42,600
‫حسناً، هذا محرج جداً‬

128
00:08:43,120 --> 00:08:45,040
‫هيّا، هيّا، هل ستضعينها أم لا؟‬

129
00:08:45,160 --> 00:08:47,960
‫حسناً، (كارولين)‬
‫هذا (موليش) بالكاف‬

130
00:08:48,080 --> 00:08:52,200
‫هو لا يذهب إلى المطار‬
‫وأوصل مرة بعض أعضاء فرقة (مارون ٥)‬

131
00:08:52,320 --> 00:08:54,040
‫لذا، (مارون) ثلاثة‬

132
00:08:55,320 --> 00:08:58,560
‫لا، توقفي يا (كارولين)‬
‫إن أردت أن أقوم بتوصيل الكعك‬

133
00:08:58,680 --> 00:09:01,160
‫فلا يمكنني استخدام الدراجة‬
‫وعليّ استخدام السيارة‬

134
00:09:01,280 --> 00:09:04,040
‫لماذا؟ يا إلهي، هل أنت حبلى؟‬

135
00:09:05,280 --> 00:09:08,880
‫أنت تطرحين هذا السؤال عليّ يومياً‬
‫وأجيبك تقريباً يومياً بالنفي‬

136
00:09:10,000 --> 00:09:14,120
‫اصغي، أود أن أخبرك ولكنّه سر‬
‫ولا يمكنك إخبار أحد‬

137
00:09:14,240 --> 00:09:17,880
‫أتعتقدين جدياً أنّي قد أخبر أحداً‬
‫بشيء عن هذه الحياة؟‬

138
00:09:18,600 --> 00:09:19,920
‫أنت محقة‬

139
00:09:20,120 --> 00:09:22,200
‫لا أجيد ركوب الدراجة، حسناً؟‬

140
00:09:22,320 --> 00:09:24,280
‫ألا تجيدين ركوب الدراجة؟‬

141
00:09:24,400 --> 00:09:26,680
‫(ماكس) لا تجيد ركوب الدراجة‬

142
00:09:26,880 --> 00:09:28,680
‫تباً يا (كارولين)‬

143
00:09:30,160 --> 00:09:33,120
‫(ماكس) لا تجيد ركوب الدراجة‬
‫يا له من يوم سعيد!‬

144
00:09:33,240 --> 00:09:38,280
‫أخيراً أملك شيئاً ضدها‬
‫هناك قدر بالفعل وهو يسخر منها كذلك‬

145
00:09:39,840 --> 00:09:43,480
‫رباه، تصعب مشاهدة هذا‬
‫أكثر من مشاهدة (جيم كاري) في دراما‬

146
00:09:52,680 --> 00:09:54,480
‫هل أنت مستيقظة يا (ماكس)؟‬

147
00:09:56,080 --> 00:09:58,560
‫ما تلك الرائحة؟‬
‫هل أحضرت معك طعام يوناني؟‬

148
00:09:58,680 --> 00:10:00,280
‫لا، تلك رائحتي‬

149
00:10:00,800 --> 00:10:03,040
‫هكذا تصبح رائحتك بعد ركوب دراجة‬

150
00:10:03,160 --> 00:10:06,560
‫في أرجاء (ويليامزبيرغ)‬
‫لإيصال ١٤ طلباً من الكعك‬

151
00:10:06,680 --> 00:10:11,520
‫ولا أريد أن تكون رائحتي هكذا ثانية‬
‫لذا، عليك أن تتعلمي ركوب الدراجة، حسناً؟‬

152
00:10:11,640 --> 00:10:16,960
‫من تخالين نفسك؟ تقتحمين المكان‬
‫ورائحتك كالحمص ولكنّك لم تحضري حمص‬

153
00:10:17,560 --> 00:10:20,280
‫ما مشكلتك؟‬
‫ألم تعلمك والدتك قط ركوب الدراجة؟‬

154
00:10:20,400 --> 00:10:23,640
‫لا، كانت أمي منشغلة بكونها دراجة المدينة‬

155
00:10:23,800 --> 00:10:26,320
‫- حسناً إذن، سأعلمك أنا‬
‫- لا، لن أركب دراجة أبداً‬

156
00:10:26,440 --> 00:10:27,960
‫هذه إحدى الأشياء المستحيلة الثلاثة‬
‫التي تخصني‬

157
00:10:28,080 --> 00:10:31,280
‫أجل، الأولى كانت عدم الموافقة‬
‫على شريكة سكن شقراء أبداً‬

158
00:10:31,960 --> 00:10:34,920
‫أنت تغيرينني بالتدريج أيّتها الآنسة‬

159
00:10:36,720 --> 00:10:39,040
‫لن أذهب لأي مكان‬
‫إلى أن تخبريني ماذا يحدث؟‬

160
00:10:39,160 --> 00:10:41,720
‫كنت لأجلس على سريرك‬
‫ولكنّ ذلك الشيء الثالث المستحيل لديك‬

161
00:10:43,000 --> 00:10:45,760
‫وأنا صغيرة كان هناك فتى‬
‫اسمه (تومي دونان)‬

162
00:10:45,880 --> 00:10:48,680
‫فتى لطيف وبارع في لعبة القفز‬

163
00:10:48,920 --> 00:10:51,080
‫وكان يعطيني حلوى الفواكه التي له‬
‫على الغداء كل يوم‬

164
00:10:51,200 --> 00:10:53,800
‫أكان يعطيك إياها يا (ماكس)‬
‫أم أنّك كنت تأخذينها؟‬

165
00:10:53,920 --> 00:10:55,280
‫لا تقاطعيني‬

166
00:10:55,800 --> 00:10:58,360
‫وفي أحد الأيام حصل (تومي دونان)‬
‫على دراجة جديدة‬

167
00:10:58,480 --> 00:11:02,760
‫وكان أمام منزله مع رجل لطيف أكبر سناً‬
‫يشبهه تماماً‬

168
00:11:02,880 --> 00:11:04,680
‫أتقصدين والده؟‬

169
00:11:06,400 --> 00:11:09,040
‫أهذا ما يكون؟ افترضت أنه منحرف‬

170
00:11:09,880 --> 00:11:14,520
‫على أي حال‬
‫كنت أسخر منه لأنّه بدا سعيداً‬

171
00:11:15,880 --> 00:11:17,320
‫ظننت أنّ تلك حركتنا نحن‬

172
00:11:17,440 --> 00:11:21,120
‫وبدأ يتباهى بالقيام بحركات لإسكاتي‬

173
00:11:21,240 --> 00:11:27,080
‫ثم قفز من فوق مقابض الدراجة‬
‫وسقط بقوة على وجهه‬

174
00:11:27,200 --> 00:11:31,800
‫هذا محزن ولكن لا يستحق‬
‫أن تكون رائحة إبطي كالبقلاوة‬

175
00:11:32,320 --> 00:11:35,040
‫مهلاً، بعد أن توقفت عن الضحك‬

176
00:11:35,160 --> 00:11:38,240
‫وحمله الرجل وعانقه بطريقة المعتدين‬

177
00:11:38,840 --> 00:11:42,720
‫رأيت أنّ أسنان (تومي) قد خرجت من وجنته‬

178
00:11:42,840 --> 00:11:47,880
‫ولأوضح الأمر‬
‫أصبح فمه في خارج وجهه‬

179
00:11:48,520 --> 00:11:52,920
‫يا للقرف! هذا كمقطع من فيلم رعب‬
‫مثل (بايك أوف ذا ليفينغ ديد)‬

180
00:11:53,040 --> 00:11:57,040
‫أو (تكساس بايك تشين ماسكار)‬
‫أو... حسناً، هذا يكفي‬

181
00:11:57,760 --> 00:12:04,080
‫في كل مرة أرى فيها دراجة أفكر في وجهه‬
‫الصغير وأسنانه الصغيرة التي تقضم من طرفه‬

182
00:12:04,200 --> 00:12:06,280
‫كان يأكل التفاح هكذا‬

183
00:12:09,240 --> 00:12:11,160
‫لست المذنبة يا (ماكس)‬

184
00:12:11,280 --> 00:12:15,440
‫أجل، أعلم، وواحد من بين ١٢ فرد‬
‫في هيئة المحلفين رأى ذلك‬

185
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
‫شكراً لك يا رقم ستة‬

186
00:12:19,360 --> 00:12:22,040
‫على أي حال، أفزعني ذلك‬
‫لذا، تصبحين على خير‬

187
00:12:22,560 --> 00:12:26,840
‫لا، (ماكس)، لن تسير الأمور هكذا‬
‫ستتعلمين ركوب الدراجة‬

188
00:12:26,960 --> 00:12:30,720
‫أنا بالفعل في دورة واحدة مؤلمة‬
‫لا أريد أن أخوض واحدة أخرى‬

189
00:12:30,840 --> 00:12:35,600
‫(ماكس)، لدي حلوى (توتسي رولز)‬
‫وإن ركبت الدراجة سأعطيك ٤‬

190
00:12:35,720 --> 00:12:37,400
‫- ماذا أكون؟ قرد؟‬
‫- خمسة‬

191
00:12:37,520 --> 00:12:38,960
‫لنذهب‬

192
00:12:45,640 --> 00:12:48,840
‫لا تنظر بتعجرف يا (تشيس نت)‬
‫أنت لا تجيد ركوب الدراجة كذلك‬

193
00:12:49,200 --> 00:12:51,400
‫هيّا يا (ماكس)، هنا في الزقاق‬

194
00:12:51,800 --> 00:12:54,160
‫رباه، تباً‬

195
00:12:54,280 --> 00:12:56,120
‫- ماذا؟‬
‫- أتت إلى هنا أيضاً‬

196
00:12:56,240 --> 00:12:58,240
‫- من؟‬
‫- (غيني) غريبة الأطوار‬

197
00:12:58,560 --> 00:13:02,240
‫هناك الكثير من الزينة بالخيوط كالقنابل‬
‫الأمر أشبه بـ(أفغانستان) الحرفية‬

198
00:13:02,600 --> 00:13:06,320
‫انسي الأمر يا (ماكس)، ركزي‬
‫اركبي الدراجة‬

199
00:13:06,440 --> 00:13:10,720
‫لا، لا أريد أكل التفاح من جانب وجهي‬

200
00:13:11,800 --> 00:13:13,640
‫- هيّا، دعيني أعلمك‬
‫- لا‬

201
00:13:13,760 --> 00:13:15,640
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- تعلمين أنّي كذلك‬

202
00:13:16,480 --> 00:13:18,840
‫أنت علمتني كيف أكون فقيرة‬

203
00:13:18,960 --> 00:13:20,720
‫وأصبحت تجيدين الأمر كثيراً‬

204
00:13:21,680 --> 00:13:26,120
‫هيّا، تعلمين ما يقولونه عن ركوب الدراجة‬
‫إنّه بسهولة ركوب الدراجة، أترين؟‬

205
00:13:26,240 --> 00:13:27,920
‫إنّه ممتع، أترين؟‬

206
00:13:30,360 --> 00:13:34,440
‫فمك جميل جداً يا (كارولين)‬
‫أتوق إلى رؤيته على جانب وجهك‬

207
00:13:35,120 --> 00:13:36,520
‫اركبي الدراجة على الأقل‬

208
00:13:36,640 --> 00:13:38,520
‫- ليس عليك الذهاب لمكان بعد‬
‫- لا‬

209
00:13:38,640 --> 00:13:40,640
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- تعلمين أنّي كذلك‬

210
00:13:41,040 --> 00:13:42,400
‫هيّا‬

211
00:13:43,440 --> 00:13:47,680
‫ماذا يفعل هذا القضيب هنا؟‬
‫لا فائدة من قضيب إن لم يتسبب بنشوة‬

212
00:13:47,960 --> 00:13:51,560
‫حسناً، سيري بالدراجة إلى هناك‬
‫واتكئي على السيارة للتوازن‬

213
00:13:51,680 --> 00:13:53,880
‫تأكدي من عدم وجود أحد‬

214
00:13:54,000 --> 00:13:55,920
‫لِمَ تهتمين؟ الأشخاص الوحيدون‬
‫الموجودون في الخارج في هذا الوقت المتأخر‬

215
00:13:56,040 --> 00:13:59,840
‫هم المغتصبون والقتلة وغريبي الأطوار‬
‫الأشخاص الذين تفضلين‬

216
00:14:01,880 --> 00:14:04,880
‫- ماذا...؟‬
‫- مرحباً‬

217
00:14:05,000 --> 00:14:06,360
‫- (صوفي)‬
‫- (صوفي)‬

218
00:14:06,480 --> 00:14:09,040
‫ماذا تفعلين في تلك السيارة وحدك؟‬

219
00:14:11,960 --> 00:14:16,640
‫زقاق مظلم في الساعة الثالثة فجراً‬
‫هل ينقصكما المال إلى هذه الدرجة؟‬

220
00:14:16,960 --> 00:14:18,920
‫أجل، ولكن ليس هذا سبب وجودنا هنا‬

221
00:14:19,040 --> 00:14:22,040
‫أنا أعلم (ماكس) كيفية ركوب الدراجة‬
‫وذلك قاسٍ جداً‬

222
00:14:22,400 --> 00:14:26,680
‫أجل، ليتني أواجه تلك المشكلة‬
‫أنا أرقص مع حبل هنا‬

223
00:14:26,880 --> 00:14:30,240
‫نحن نجرب مواقع جديدة غريبة‬
‫لممارسة الحب‬

224
00:14:30,360 --> 00:14:33,680
‫هذا الموقع غريب‬
‫لأنّ هذه السيارة ليست ملكنا حتى‬

225
00:14:34,200 --> 00:14:38,200
‫حسناً، يستحسن أن نسرع‬
‫قبل أن يعود الحاخام‬

226
00:14:38,320 --> 00:14:42,040
‫جربي النباح مجدداً‬
‫حصلت حركة عندما فعلت سابقاً‬

227
00:14:43,760 --> 00:14:46,040
‫حسناً يا (كارولين)‬
‫علميني ركوب الدراجة‬

228
00:14:46,160 --> 00:14:50,200
‫عليّ الابتعاد عن المعبد اليهودي المقزز‬
‫بأسرع ما يمكن‬

229
00:14:50,320 --> 00:14:53,000
‫حسناً، سأقف خلفك وأمسك مقعدك‬

230
00:14:53,120 --> 00:14:56,800
‫ليس من دون ٣ علب شراب (لونغ آيلاند)‬
‫المثلج وقول: مؤخرتك رائعة في هذا البنطال‬

231
00:14:57,440 --> 00:14:59,040
‫- أتريدين حلوى؟‬
‫- أجل‬

232
00:15:00,480 --> 00:15:02,840
‫- لا تنظري يا (ماكس)‬
‫- المزيد من زينة الخيوط‬

233
00:15:02,960 --> 00:15:05,080
‫- مرحباً يا (ماكس)‬
‫- (هان)‬

234
00:15:05,200 --> 00:15:08,440
‫أنا أركب دراجتي وحسب‬
‫إلى متجر الدراجات لشراء دراجات أكثر‬

235
00:15:09,520 --> 00:15:12,240
‫هل ذلك (هان)‬
‫أم خصية (لانس أرمسترونغ) الهاربة؟‬

236
00:15:12,360 --> 00:15:16,440
‫أعتذر، لم أسمعك لأنّي كنت‬
‫منشغلاً بإجادة ركوب الدراجة‬

237
00:15:17,440 --> 00:15:19,560
‫تباً، يجب أن أنجح الآن‬

238
00:15:19,680 --> 00:15:24,960
‫أتعلمين السرعة التي سينهار فيها المجتمع‬
‫حولنا إن شعر (هان) بأنّه قادر على إغاظتي؟‬

239
00:15:25,080 --> 00:15:26,680
‫- هيّا بنا‬
‫- أمتأكدة؟‬

240
00:15:26,800 --> 00:15:30,720
‫أجل، السخرية من (هان) واحدة‬
‫من ضمن مصادري الثلاث للتسلية المجانية‬

241
00:15:30,840 --> 00:15:33,240
‫الأخرى فوق هذا المقعد تماماً‬

242
00:15:33,680 --> 00:15:37,120
‫حسناً، سأبقي يدي على المقعد‬
‫وعندما تكونين مستعدة  أخبريني وسأفلت‬

243
00:15:37,240 --> 00:15:39,640
‫حسناً، ولكن لا تفلتي إلى أن أقول لك‬

244
00:15:40,800 --> 00:15:42,680
‫- حسناً، أفلتيني‬
‫- سبق وفعلت‬

245
00:15:42,800 --> 00:15:46,080
‫- أنا أقود دراجة‬
‫- انتبهي يا (ماكس)، حفرة‬

246
00:15:50,680 --> 00:15:53,680
‫ها قد قضي على مصدر تسليتي الآخر المجاني‬

247
00:15:54,360 --> 00:15:57,720
‫- أتريدين الحلوى؟‬
‫- أجل، هذا واضح‬

248
00:16:01,640 --> 00:16:03,680
‫الطاولة ١٠، أسرعي يا (ماكس)‬

249
00:16:06,080 --> 00:16:09,720
‫أجل، في الحال‬
‫خلال شهر مثلاً‬

250
00:16:10,840 --> 00:16:15,080
‫كيف حالك يا (ماكس)؟‬
‫سمعت عن حادث مهبلك‬

251
00:16:16,480 --> 00:16:20,800
‫اصغي، إن احتجت إلى طبيب‬
‫فابن عمي في (فلوريدا) طبيب بارع‬

252
00:16:20,920 --> 00:16:24,080
‫ولكنّ الطريق الملىء بالمطبات قد يقتلك‬

253
00:16:24,840 --> 00:16:29,160
‫لا، لا، سأكون بخير، أنا أضع شيئاً بارداً‬
‫على المنطقة، يجب أن أبقيها باردة وحسب‬

254
00:16:35,480 --> 00:16:37,280
‫نفد منّا شراب الزنجبيل‬

255
00:16:39,080 --> 00:16:41,680
‫أعتقد أنّك تقصدين‬
‫أنّ شراب الزنجبيل خرج منك‬

256
00:16:43,240 --> 00:16:46,160
‫دعيني أحضره لك يا (ماكس)‬
‫أشعر أنّي المذنبة نوعاً ما‬

257
00:16:46,280 --> 00:16:50,680
‫نوعاً ما؟ أكان موت (لينكولن)‬
‫ذنب (جون ويلكس) نوعاً ما؟‬

258
00:16:51,320 --> 00:16:52,880
‫خذي الطلب يا (كارولين)‬

259
00:16:53,160 --> 00:16:55,600
‫كيف سارت الأمور مع (صوفي)؟‬
‫هل تمكنت من فعل...‬

260
00:16:55,720 --> 00:16:58,880
‫ما يفعله الرجل‬
‫فيما تعد المرأة لائحة تسوق في عقلها؟‬

261
00:16:59,680 --> 00:17:03,320
‫صه، بربك، لا أريد أن يعلم أحد‬
‫بأنّي عاجز عن الانتصاب‬

262
00:17:03,440 --> 00:17:05,360
‫(أوليغ) عاجز عن الانتصاب‬

263
00:17:07,880 --> 00:17:10,680
‫يا إلهي! (أوليغ) عاجز عن الانتصاب‬

264
00:17:11,560 --> 00:17:13,280
‫أفضل أسبوع على الإطلاق‬

265
00:17:13,520 --> 00:17:15,080
‫مرحباً جميعاً‬

266
00:17:17,120 --> 00:17:20,080
‫- ما الأخبار المثيرة؟‬
‫- ليس حبيبك حتماً‬

267
00:17:22,720 --> 00:17:27,280
‫إن سأل عني أحد فأنا في الخارج‬
‫أركب دراجتي وأنا منتصب‬

268
00:17:29,000 --> 00:17:33,080
‫لا، لا، لا، لم يعرف مني‬
‫أنا أخبرت شخصين فقط‬

269
00:17:33,200 --> 00:17:35,880
‫(ماكس) وأخصائية المناكير (مينغ وا)‬

270
00:17:36,000 --> 00:17:42,680
‫وليس عليك القلق من ناحيتها‬
‫فهي لا تهتم إلا بحب شخص اسمه (لونغ تايم)‬

271
00:17:45,560 --> 00:17:49,320
‫(صوفي)، حبيبتي، هذا صعب‬

272
00:17:49,760 --> 00:17:52,000
‫أجل، ربما علينا ألاّ نحاول أن نكون جادين‬

273
00:17:52,120 --> 00:17:57,280
‫أعني، في الحقيقة‬
‫ما يعجبني فيك فقط هو قضيبك‬

274
00:17:58,080 --> 00:17:59,480
‫كرري قولك ثانية‬

275
00:18:00,400 --> 00:18:02,720
‫ماذا؟ بأنّ ما يعجبني فيك‬
‫فقط هو قضيبك؟‬

276
00:18:03,040 --> 00:18:04,680
‫مرة أخرى‬

277
00:18:05,400 --> 00:18:08,240
‫ماذا؟ بأنّي لا أملك‬
‫أي مشاعر حقيقة ناحيتك؟‬

278
00:18:08,360 --> 00:18:12,720
‫وبأنّ الأمر للمتعة الجنسية فقط‬
‫ولا يعجبني فيك سوى قضيبك الأحمق الكبير؟‬

279
00:18:13,960 --> 00:18:16,640
‫لقد عدت يا حبيبتي‬
‫أيمكنني أن أراك في المطبخ يا (صوفي)؟‬

280
00:18:17,520 --> 00:18:19,920
‫ويستحسن أن نسرع‬
‫أنا أعد بيض في ٣ دقائق‬

281
00:18:21,040 --> 00:18:22,920
‫انسى أمر البيض الذي طلبته‬

282
00:18:25,200 --> 00:18:28,320
‫كنت لأرحل خلال ذلك الحوار بأكمله‬

283
00:18:28,440 --> 00:18:31,280
‫ولكنّي أحمل علبة (د. ببر)‬
‫ما بين ساقاي‬

284
00:18:32,280 --> 00:18:34,240
‫ماذا؟ هو طبيب، سبق ورأى‬

285
00:18:35,640 --> 00:18:40,440
‫حسناً، أعتقد أنّنا متعادلتين‬
‫ساقاك تؤلمانك وأنا لن أنجب أبداً‬

286
00:18:40,560 --> 00:18:43,680
‫لذا، أعتقد أنّ ما أقوله هو شكراً‬

287
00:18:45,160 --> 00:18:48,600
‫أحقاً لا تريدين أن تركبي الدراجة؟‬
‫هل ستستسلمين وحسب؟‬

288
00:18:48,720 --> 00:18:52,760
‫أراهن بأنّ (تومي دونان)‬
‫عاود ركوب الدراجة، ماذا حل به؟‬

289
00:18:52,920 --> 00:18:57,280
‫تواصلت معه على (فيسبوك)‬
‫حسناً، أقرب إلى (فيسبوك) مشوه أكثر‬

290
00:18:57,640 --> 00:19:00,800
‫هو متزوج وسعيد في زواجه‬
‫وأراهن على أنّه حالياً يقود سيارته‬

291
00:19:00,920 --> 00:19:04,920
‫وينظر أمامه مباشرة‬
‫ويبتسم نحو زوجته في المقعد المجاور له‬

292
00:19:06,920 --> 00:19:08,600
‫انتهى أمر التوصيل إذن‬

293
00:19:08,720 --> 00:19:11,360
‫يمكنك أن تقومي أنت بالتوصيل‬
‫إلى حيث تريدين ومتى تشائين‬

294
00:19:11,480 --> 00:19:15,120
‫ولكن محال أن أركب هذه الدراجة ثانية‬

295
00:19:16,120 --> 00:19:18,280
‫انظري يا (ماكس)، (غوينيفير)‬

296
00:19:19,200 --> 00:19:23,720
‫تباً، لا، زينت حظيرتنا اللعينة‬

297
00:19:24,200 --> 00:19:28,440
‫كان يجب أن تمنحاني البقشيش‬
‫أنا فنانة‬

298
00:19:28,560 --> 00:19:30,880
‫انظرا إلى خيوطي أيّتها الحقيرتين‬

299
00:19:32,360 --> 00:19:34,640
‫لم تكن تلك نزوة إطلاقاً‬

300
00:19:34,800 --> 00:19:38,120
‫أعطيني الدراجة اللعينة‬
‫سألقن هذه المعتوهة درساً‬

301
00:19:42,480 --> 00:19:45,320
‫أنت تقومين بذلك يا (ماكس)‬
‫ماذا حل بخوفك من ركوب الدراجات؟‬

302
00:19:45,440 --> 00:19:48,760
‫أعتقد أنّ الشيء الوحيد الذي يفوقه‬
‫هو كرهي لتلك الحمقاء‬

303
00:19:51,560 --> 00:19:54,640
‫"المجموع الحالي: ٢،٢٨٥.٠٠ دولار‬
‫٧٣٥.٠٠، ٢ دولار"‬

304
00:19:55,080 --> 00:19:58,080
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

