1
00:00:01,920 --> 00:00:04,240
‫حسناً يا (ماكس)، بمَ تصفين شقتنا؟‬

2
00:00:04,360 --> 00:00:08,720
‫وقد استثنيت مسبقاً "أسوأ من حفرة فتاة‬
‫فيلم (سايلنس أوف ذا لامز)"‬

3
00:00:09,120 --> 00:00:11,760
‫على الأقل حظيت بالهدوء بين الحين والآخر‬

4
00:00:12,680 --> 00:00:15,200
‫لن يدفع أحد مالاً‬
‫ليستأجر هذه الشقة المتهدمة‬

5
00:00:15,320 --> 00:00:17,320
‫لم ندفع إيجاراً منذ ٦ شهور‬

6
00:00:18,080 --> 00:00:22,360
‫يجني الآخرون في (ويليامزبيرغ) المال‬
‫بتأجير شققهم الرديئة كنُزل‬

7
00:00:22,480 --> 00:00:25,840
‫السر في طريقة وصفها‬
‫إذن، فلنبدأ بالكذب‬

8
00:00:26,840 --> 00:00:30,080
‫هذه فكرة رائعة وأريد أن أفعلها حقاً‬

9
00:00:31,080 --> 00:00:33,360
‫السؤال الأوّل، صفي حيك‬

10
00:00:33,480 --> 00:00:36,560
‫مدمر وفيه مجموعة جرذان‬

11
00:00:37,040 --> 00:00:38,920
‫سحر العالم القديم‬

12
00:00:39,040 --> 00:00:40,480
‫ومريح للقطط‬

13
00:00:42,000 --> 00:00:45,840
‫- ما نوعية سكانه؟‬
‫- مدمنين وباغيات ومتشردين‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,240
‫ممثلين‬

15
00:00:49,560 --> 00:00:52,800
‫- ألديك حوض ماء ساخن؟‬
‫- أحياناً‬

16
00:00:53,880 --> 00:00:55,320
‫- ناد رياضي؟‬
‫- اثنان‬

17
00:00:55,440 --> 00:00:58,040
‫(جيم) المثليون في الأعلى‬
‫و(جيم) غير المثليين في الشقة المقابلة‬

18
00:00:58,160 --> 00:01:00,320
‫الذي يصبح مثلياً عندما يثمل فقط‬

19
00:01:00,960 --> 00:01:04,320
‫"متى يصبح مسكنكما شاغراً؟‬
‫دائماً؟ أحياناً؟ مرة واحدة؟"‬

20
00:01:04,440 --> 00:01:09,760
‫ذلك مثل حياتنا الجنسية، دائماً بالنسبة لي‬
‫وأحياناً بدافع الضجر ومرة لأجلك‬

21
00:01:22,720 --> 00:01:24,640
‫(إيرل)، خمّن ماذا فعلت أنا و(ماكس)‬

22
00:01:24,760 --> 00:01:28,720
‫أعلم ما الذي لم تفعلاه‬
‫تنظيف خزانة الحلويات الدوارة هذه‬

23
00:01:28,920 --> 00:01:31,760
‫تحتوي على حلوى (نابوليان)‬
‫منذ عصر (نابليون)‬

24
00:01:32,640 --> 00:01:34,760
‫أجرنا شقتنا عبر (إير بي آند بي)‬

25
00:01:34,880 --> 00:01:36,600
‫هل أجرتماها لعرب؟‬

26
00:01:37,240 --> 00:01:39,640
‫حظاً موفقاً لكما في استعادتها‬

27
00:01:40,160 --> 00:01:42,680
‫يميلون إلى التمسك بمناطق سكنهم‬

28
00:01:43,600 --> 00:01:46,560
‫(إير بي آند بي)‬
‫وكالة تأجير شقق للمسافرين‬

29
00:01:46,680 --> 00:01:49,440
‫والرجال المحليين الذين يخونون زوجاتهم‬
‫كما أخمّن‬

30
00:01:50,280 --> 00:01:52,280
‫- حسناً، لقد فعلتها‬
‫- أعلم‬

31
00:01:52,400 --> 00:01:54,840
‫عندما كان عمرك ١٨ عاماً‬
‫مع الأمير (هاري)‬

32
00:01:55,600 --> 00:01:57,480
‫أو ذلك ما تدّعينه‬

33
00:01:57,640 --> 00:01:59,680
‫تلقينا ٣ عروض لاستئجار شقتنا‬

34
00:01:59,800 --> 00:02:01,680
‫كيف؟ دعيني أعيد صياغة ذلك‬

35
00:02:01,800 --> 00:02:03,120
‫كيف؟‬

36
00:02:03,960 --> 00:02:05,840
‫وجدت الترويج المثالي‬

37
00:02:06,000 --> 00:02:08,600
‫"استأجروا المكان الذي تموت فيه الأحلام"‬

38
00:02:09,240 --> 00:02:12,040
‫"جربوا حياة (ويليامزبيرغ) الأصلية"‬

39
00:02:12,200 --> 00:02:16,480
‫أتعنين أن يتحسسك رجل‬
‫يبدو كأنّه جاء من زمن حمّى الذهب؟‬

40
00:02:17,400 --> 00:02:18,960
‫يستطيع أي شخص المبيت في فندق‬

41
00:02:19,080 --> 00:02:21,160
‫ولكن، كم مرة يمكنك القول‬
‫بأنّك ذهبت إلى (نيويورك)...‬

42
00:02:21,280 --> 00:02:27,240
‫وبتّ في شقة حظيرة بوهيمية في (بروكلين)‬
‫تحتوي على حصان حي؟‬

43
00:02:28,200 --> 00:02:32,200
‫- أنت ماهرة يا فتاة‬
‫- علينا اختيار مستأجر لشقتنا فقط‬

44
00:02:32,400 --> 00:02:34,440
‫"شاب يبحث عن منعزَل"‬

45
00:02:34,600 --> 00:02:36,200
‫ذلك مُنتحر‬

46
00:02:37,560 --> 00:02:39,360
‫أنت محقة، نكذب ويكذبون‬

47
00:02:39,480 --> 00:02:42,040
‫"زوجان يسعيان لإعادة التواصل"‬

48
00:02:42,200 --> 00:02:44,120
‫جريمة قتل وانتحار‬

49
00:02:45,120 --> 00:02:48,720
‫وأخيراً، "نهاية أسبوع‬
‫لعارضات أزياء صديقات"‬

50
00:02:48,840 --> 00:02:53,560
‫بعض الفتيات البدينات‬
‫يخططن لتناول بوظة (بين آند جيري)‬

51
00:02:54,560 --> 00:02:57,480
‫وربّما بعض المعكرونة بالجبنة‬

52
00:02:58,400 --> 00:02:59,880
‫مرحباً جميعاً‬

53
00:03:04,680 --> 00:03:08,440
‫نعم، الحرارة تنخفض وأشعر ببرد شديد‬

54
00:03:09,040 --> 00:03:12,960
‫- أحتاج إلى شوكولاتة ساخنة‬
‫- أنا هنا يا (صوفي)‬

55
00:03:13,760 --> 00:03:18,680
‫وأنا هنا يا (إيرل)، أعني، أفهم الأمر‬
‫لكنّ عليك احترام قواعد الأخوة يا رجل‬

56
00:03:20,280 --> 00:03:24,200
‫حسناً، لدي خبر مهم‬
‫أنا مسافرة‬

57
00:03:24,360 --> 00:03:26,120
‫أتتعاطين الفطر المهلوس أم المخدرات؟‬

58
00:03:27,240 --> 00:03:29,440
‫أنا ذاهبة إلى (فيرمونت)‬

59
00:03:30,280 --> 00:03:34,680
‫أستسافرين؟ أتمانعين أن نبيت في شقتك؟‬
‫سنؤجر شقتنا‬

60
00:03:34,800 --> 00:03:36,760
‫أستؤجران تلك الشقة المتهدمة؟‬

61
00:03:39,120 --> 00:03:41,880
‫أسيصورون مسلسل (سيرفايفر) في شقتكما؟‬

62
00:03:49,680 --> 00:03:52,960
‫- إذن، متى ستصل الفاشلات؟‬
‫- لسن فاشلات‬

63
00:03:53,080 --> 00:03:56,640
‫إنّهن فتيات سيدفعن لنا المال‬
‫لقضاء عطلة أسبوعية ممتعة في شقتنا‬

64
00:03:56,960 --> 00:03:58,400
‫يا لهنّ من فاشلات!‬

65
00:04:00,800 --> 00:04:03,760
‫تلك يد تغرف البوظة‬

66
00:04:08,240 --> 00:04:09,560
‫مرحباً‬

67
00:04:10,680 --> 00:04:14,160
‫- هل أنت (كارولاين)؟‬
‫- يا إلهي! إنّهن عارضات أزياء حقاً‬

68
00:04:14,360 --> 00:04:17,200
‫- مرحباً، أنا (ليلي)‬
‫- تباً! أصبحت مثليّة الآن‬

69
00:04:18,840 --> 00:04:21,160
‫(ليلي)؟ أتعنين (ليلي ألدريدج)؟‬

70
00:04:21,280 --> 00:04:22,600
‫- وأنا (مارثا)‬
‫- (هنت)؟‬

71
00:04:22,720 --> 00:04:25,160
‫(مارثا هنت) و(ليلي ألدريدج)؟‬
‫(ماكس)، أتعرفينهما؟‬

72
00:04:25,280 --> 00:04:29,240
‫بالطبع، هذه الفتاة التي أترك هذه لأجلها‬

73
00:04:31,400 --> 00:04:33,760
‫لا يا (ماكس)‬
‫إنّهن عارضات أزياء (فيكتوريا سيكريت)‬

74
00:04:33,920 --> 00:04:36,880
‫نعم، أردنا قضاء وقت معاً في (نيويورك)‬
‫قبل أن نسافر إلى (لندن)‬

75
00:04:37,000 --> 00:04:38,600
‫سنشارك في عرض الأزياء هناك‬

76
00:04:38,720 --> 00:04:41,600
‫عملت في متجر (فيكتوريا سيكريت) ليوم‬

77
00:04:41,720 --> 00:04:44,960
‫أقالوني لأنّني أكلت مأكولات صينية‬
‫فوق الملابس الداخلية‬

78
00:04:45,600 --> 00:04:48,360
‫هذه (ماكس) وأنا (كارولاين)، كنت ثرية‬

79
00:04:48,560 --> 00:04:51,080
‫شعرت بحاجة لقول ذلك‬

80
00:04:51,640 --> 00:04:54,760
‫وهذه صديقاتنا (بترا)‬
‫و(غابريلا) و(إيرينا)‬

81
00:04:54,920 --> 00:04:56,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

82
00:04:56,800 --> 00:05:00,040
‫ما هذه المصادفة؟‬
‫أسماؤكن كأسماء سفن (كولومبوس)‬

83
00:05:00,840 --> 00:05:03,880
‫ادخلن، مرحباً بكن‬
‫في الحياة في (ويليامزبيرغ)‬

84
00:05:05,440 --> 00:05:07,760
‫إنّها أكبر مما تبدو في الصورة‬

85
00:05:07,880 --> 00:05:10,360
‫قصصت بعض السنتيمترات من الصورة‬

86
00:05:10,480 --> 00:05:12,240
‫تعلمن الخدعة‬

87
00:05:12,920 --> 00:05:14,760
‫لماذا تريدن المبيت هنا؟‬

88
00:05:14,880 --> 00:05:17,360
‫أتتدربن على الحياة بعد زوال جمالكن؟‬

89
00:05:19,160 --> 00:05:21,320
‫انظري، المطبخ ظريف جداً‬

90
00:05:21,440 --> 00:05:24,600
‫سؤال، كيف تسيرين فوق منصة العرض‬
‫وأنت عمياء؟‬

91
00:05:26,160 --> 00:05:29,120
‫المسألة هي أنّنا نبيت‬
‫في فندق (فور سيزنز) نفسه دائماً‬

92
00:05:29,240 --> 00:05:33,720
‫حسناً، ستعشن فصلين على الأقل هنا‬
‫لأنّ منظم الحرارة معطل‬

93
00:05:34,840 --> 00:05:37,280
‫الحرارة ٤ درجات مئوية في الخارج‬
‫و٣٧ درجة هنا‬

94
00:05:37,800 --> 00:05:40,600
‫فكما ذكرنا في الإعلان‬
‫هذا الحمام البخاري‬

95
00:05:40,720 --> 00:05:42,760
‫وحظيرتنا البوهيمية خلف ذلك الباب‬

96
00:05:42,880 --> 00:05:45,400
‫اتبعن فارق الحرارة فحسب‬

97
00:05:46,680 --> 00:05:49,480
‫(ماكس)، تبيت عارضات أزياء في شقتنا‬

98
00:05:49,600 --> 00:05:52,560
‫أنا متحمسة جداً وأريد إخبار كل أصدقائي‬

99
00:05:53,120 --> 00:05:54,680
‫أفترض أنّني فعلت للتّو‬

100
00:05:58,640 --> 00:06:03,000
‫أرى أنّكن قابلتن (تشيستنت)‬
‫ذلك عرفه الحقيقي وليس وصلات زائفة‬

101
00:06:03,240 --> 00:06:08,440
‫وكما في الإعلان أيضاً، نافذة في السقف‬
‫للجلوس تحت النجوم في هدوء وسلام‬

102
00:06:11,000 --> 00:06:12,360
‫مرحباً أيّها الفتاتين‬

103
00:06:12,880 --> 00:06:16,360
‫اصعدا إلى هنا، أريد أن أذهب‬
‫إلى لم شمل زملائي في الجامعة‬

104
00:06:16,600 --> 00:06:19,480
‫أتصدقا أنّ عشر سنوات قد مضت؟‬

105
00:06:19,960 --> 00:06:22,880
‫الوقت كاذب فعلاً‬
‫أعني أنّه يمضي سريعاً‬

106
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
‫أتتحدثان إلى جيرانكما؟‬

107
00:06:25,920 --> 00:06:29,760
‫تحدثت إلى جاري مرة‬
‫فتلقيت رسالة طويلة من (نايومي واتس)‬

108
00:06:29,880 --> 00:06:32,080
‫تطلب مني الابتعاد عن زوجها‬

109
00:06:33,280 --> 00:06:37,560
‫إذن، نعرف بعضنا منذ ٥ دقائق‬
‫أين حمالة الثديين المجانية؟‬

110
00:06:37,680 --> 00:06:42,360
‫أعني، كل ما بقي من هذه هو إطارها‬
‫صدقنني، لدي صدر مثير هنا‬

111
00:06:47,040 --> 00:06:49,520
‫شقة (صوفي) مُذهلة!‬

112
00:06:49,640 --> 00:06:52,680
‫تبدو كأنّها نتاج مضاجعة أرنب الفصح‬
‫لبطلة من مسلسل (غولدين غيرلز)‬

113
00:06:55,120 --> 00:07:00,800
‫ذلك صنبور استحمام مذهل!‬
‫كنت لأتزوجه لو لم يكن مرتبطاً بالجدار‬

114
00:07:08,760 --> 00:07:10,080
‫(ماكس)؟‬

115
00:07:10,320 --> 00:07:11,640
‫هنا‬

116
00:07:11,920 --> 00:07:15,760
‫هذا السرير يشعرنني بأنّني داخل رحم‬
‫من دون التدخين السلبي‬

117
00:07:17,120 --> 00:07:21,480
‫كانت (مارثا) و(ليلي) لطيفتين جداً‬
‫أنا متحمسة جداً لمرافقتي للمشاهير مجدداً‬

118
00:07:21,600 --> 00:07:23,840
‫نعم، وربّما يمكنك الآن‬
‫رواية قصة جديدة عن المشاهير‬

119
00:07:23,960 --> 00:07:28,160
‫سئمت بشدة من قولك إنّ شخصاً خلفك‬
‫ظنّ أنّك (غوينيث بالترو)‬

120
00:07:29,000 --> 00:07:30,440
‫ما زلت أشعر بالإطراء‬

121
00:07:34,840 --> 00:07:37,760
‫أهناك ضحك يصدر من شقتنا؟‬

122
00:07:37,960 --> 00:07:39,400
‫عمّ يضحكن في اعتقادك؟‬

123
00:07:39,520 --> 00:07:42,320
‫على أرجح اكتشفن قيمة حسابنا البنكي‬
‫من ورقة صرف آلي‬

124
00:07:43,040 --> 00:07:46,080
‫أراهن بأنّ (مارثا) قالت شيئاً مضحكاً‬
‫إنّها مضحكة جداً‬

125
00:07:46,200 --> 00:07:49,720
‫بالنسبة إلى شخص جميل مثلها‬
‫لم تكن مضطرة لتطوير شخصيتها‬

126
00:07:50,040 --> 00:07:51,440
‫سأذهب لأرى‬

127
00:07:52,280 --> 00:07:53,720
‫(ماكس)، ادفعيني‬

128
00:07:54,000 --> 00:07:56,440
‫ذلك تدريب جيد‬
‫على الدفع النهائي عن حافة الجرف‬

129
00:08:05,520 --> 00:08:08,520
‫- وأجنحة‬
‫- جعة وأجنحة‬

130
00:08:08,640 --> 00:08:10,480
‫أصبحت الآن حفلة‬

131
00:08:10,640 --> 00:08:16,080
‫(ماكس)، أتعرفين كيف نواجه الحر بالأسفل‬
‫بالجلوس والتعرق وتوجيه المروحة لفرجينا؟‬

132
00:08:17,360 --> 00:08:18,920
‫يفعلن ذلك بطريقة مختلفة‬

133
00:08:19,680 --> 00:08:23,080
‫إنّهن يرقصن مرتديات ملابسهن الداخلية‬
‫ويشربن الجعة‬

134
00:08:23,200 --> 00:08:26,360
‫إذن؟ يفعل الرجل القاطن‬
‫في زاوية الشارع ذلك دائماً‬

135
00:08:29,200 --> 00:08:31,840
‫- نخبكن!‬
‫- نخبكن!‬

136
00:08:35,120 --> 00:08:37,600
‫لا أستطيع إشاحة نظري عن تلك الجعة‬

137
00:08:38,280 --> 00:08:41,120
‫مرحباً يا فتاتين‬

138
00:08:45,120 --> 00:08:48,240
‫أتريدان النزول لشرب بعض الجعة‬
‫لتخفيف الحر؟‬

139
00:08:48,560 --> 00:08:50,040
‫سننزل فوراً‬

140
00:08:50,160 --> 00:08:52,800
‫أتمنى لو كان لدي جناحان‬
‫لأنزل بسرعة أكبر‬

141
00:09:00,400 --> 00:09:03,080
‫حسناً، ما الخبر المهم هذا؟‬

142
00:09:03,200 --> 00:09:07,360
‫هل اكتشف مفتش وزارة الصحة بأنّ لحم‬
‫السلطعون المقلّد مصنوع من لحم القطط؟‬

143
00:09:08,920 --> 00:09:12,600
‫إنّه من الناحية التقنية لحم قطط مقلد‬
‫ولكنّ ذلك ليس ما سنعلنه‬

144
00:09:12,960 --> 00:09:15,760
‫لقد جئت، استعجلا‬
‫أنا في منتصف أمر‬

145
00:09:15,880 --> 00:09:17,520
‫البلوغ؟‬

146
00:09:18,800 --> 00:09:23,520
‫لا، اتصلت ببرنامج (ريبليز بيليفت أور نت)‬
‫لإعلامه بأنّكما ما زلتما تعملان هنا‬

147
00:09:23,920 --> 00:09:25,520
‫ولم يصدقوني‬

148
00:09:26,160 --> 00:09:31,400
‫حسناً، ستأتي صديقاتنا لتناول وجبة هنا‬
‫ولا نريد أن تحرجونا وتبالغوا بردودكم‬

149
00:09:31,520 --> 00:09:33,320
‫عزيزتي، لا أبالغ‬

150
00:09:33,440 --> 00:09:36,160
‫عمري في السبعين ولدي مشاكل قلبية‬

151
00:09:36,280 --> 00:09:38,400
‫أحافظ على هدوئي دائماً‬

152
00:09:39,240 --> 00:09:41,800
‫مرحباً يا (ماكس) و(كارولاين)‬

153
00:09:42,120 --> 00:09:45,200
‫وأحتفظ بدواء القلب في جيبي‬

154
00:09:46,760 --> 00:09:49,160
‫اعذرنني، رغم استمتاعي بالمنظر‬

155
00:09:49,280 --> 00:09:53,000
‫أريد بحق نيل تحية‬
‫لعيد ميلادي المئة من (آل روكر)‬

156
00:09:55,440 --> 00:09:58,280
‫نعم، إنّهن عارضات أزياء‬
‫(فيكتوريا سيكريت) وصديقاتنا‬

157
00:09:58,400 --> 00:10:01,120
‫سهرنا ليلة أمس معاً جميعاً‬
‫وتحدثنا بسوء عن (كيت موس)‬

158
00:10:01,560 --> 00:10:03,360
‫عارضات أزياء في مطعمي!‬

159
00:10:03,480 --> 00:10:05,680
‫لا، ارتديت السترة الصوفية الخاطئة‬

160
00:10:06,920 --> 00:10:09,800
‫كما ارتديت الوجه والجسد والشخصية الخاطئة‬

161
00:10:10,880 --> 00:10:12,640
‫(ماكس)، فلنذهب لتحيتهن‬
‫كيف أبدو؟‬

162
00:10:12,760 --> 00:10:14,320
‫مثل نادلة‬

163
00:10:14,640 --> 00:10:16,920
‫تباً! زي النادلة هو السبب‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:10:18,800 --> 00:10:20,840
‫- كيف حالكما يا صديقتاي؟‬
‫- كيف حالك يا صديقتي؟‬

165
00:10:20,960 --> 00:10:22,480
‫عدت أحبّ حياتي مجدداً‬

166
00:10:22,920 --> 00:10:25,720
‫حسناً، التقينا منذ يوم بطوله‬
‫إذن، أين حمالة الثديين المجانية؟‬

167
00:10:25,840 --> 00:10:28,200
‫- (ماكس)؟‬
‫- ماذا؟ هذه الحمالة منتهية‬

168
00:10:28,320 --> 00:10:30,200
‫سمعتها تسعل ليلة أمس‬

169
00:10:30,320 --> 00:10:33,360
‫كما يمكنني الاستفادة من بعض الملابس‬
‫الداخلية الجديدة، فالتي لدي مهترئة‬

170
00:10:34,040 --> 00:10:36,920
‫أرسلت رسالة نصية إلى (ديفيد) للتّو‬
‫إنّه قادم‬

171
00:10:37,040 --> 00:10:39,120
‫ستكون هذه حفلة مُذهلة‬

172
00:10:39,240 --> 00:10:41,400
‫- حفلة؟‬
‫- نعم، دعونا بعض الأصدقاء‬

173
00:10:41,520 --> 00:10:42,840
‫- رائع‬
‫- نعم‬

174
00:10:42,960 --> 00:10:44,280
‫نعم‬

175
00:10:45,040 --> 00:10:47,280
‫وكما قالت (ماكس)، رائع!‬

176
00:10:48,160 --> 00:10:52,280
‫يا إلهي! اهدئي، تتصرفين بإلحاح أكثر‬
‫من (صوفيا فرغاغرا) على السجاد الأحمر‬

177
00:10:54,680 --> 00:10:57,920
‫أنا من المعجبين بكن‬
‫من أشد المعجبين‬

178
00:10:58,640 --> 00:11:02,640
‫هدية من الطاه، تخصصي، البوظة‬

179
00:11:03,000 --> 00:11:08,200
‫أجد أنّها أكثر لذة عندما تُلعق ببطء‬
‫باستخدام اللسان والنظر باتجاه المطبخ‬

180
00:11:14,160 --> 00:11:19,080
‫لا أصدق أنّنا لم نُدعى إلى أكبر حفلة‬
‫تقام في شقتنا منذ وجد النمل حلواك‬

181
00:11:19,960 --> 00:11:21,280
‫مرحى!‬

182
00:11:21,920 --> 00:11:26,720
‫مرحباً، نحن في الأعلى هنا‬
‫نقوم بما يحلو لنا‬

183
00:11:27,360 --> 00:11:30,640
‫آسفة أيّها الفتاتين، هل أيقظناكما؟‬
‫عودا إلى النوم‬

184
00:11:33,480 --> 00:11:36,560
‫عودا إلى النوم؟ لماذا تعتقد أنّنا مضجران؟‬

185
00:11:36,720 --> 00:11:42,040
‫لا أعلم، ربّما لأنّك تتفوهين بكلمات‬
‫مثل "مرحى!" و"ما يحلو لنا"‬

186
00:11:42,280 --> 00:11:45,720
‫مثل أمّ تحضر (تشيتوز)‬
‫إلى سهرة مبيت للفتيات‬

187
00:11:46,240 --> 00:11:50,120
‫هذا خطؤك، كنّا نعجبهن‬
‫حتى بدأت تطالبين بحمالات للثديين‬

188
00:11:50,240 --> 00:11:53,200
‫مثل مشردة بلا حمالة ثديين‬

189
00:11:54,720 --> 00:11:57,080
‫لن ننام أبداً بسبب تلك الموسيقى‬

190
00:11:57,200 --> 00:12:01,440
‫ابحثي في الدروج، لدى (صوفي) سدادات أذنين‬
‫حتماً، فهي تعيش في الطابق الذي فوقك‬

191
00:12:03,080 --> 00:12:06,360
‫وجدت سدادات‬
‫ولكنّني لا أعتقد أنّها للأذنين‬

192
00:12:10,600 --> 00:12:14,520
‫لا بأس، سننزل ونلق التحية‬
‫اعتدت كل ما يتعلق بالأزياء ‬

193
00:12:14,640 --> 00:12:16,920
‫أتعلمين ماذا أرى؟ رقعة ثمن ملابسك‬

194
00:12:17,240 --> 00:12:19,400
‫أخفيها، يجب أن أعيدها‬

195
00:12:19,880 --> 00:12:21,440
‫حسناً، تذكري اتفاقنا‬

196
00:12:21,600 --> 00:12:24,720
‫نهضت وارتديت ملابسي‬
‫إذن، أنت عبدتي مدى الحياة‬

197
00:12:26,120 --> 00:12:30,520
‫مرحباً أيّها الفتاتين، ظننت أنّكما‬
‫الرجل الذي يحضر الطعام اليوناني‬

198
00:12:31,080 --> 00:12:34,200
‫مُذهل! يجب أن أبدأ بإزالة الشعر فوق شفتي‬

199
00:12:34,600 --> 00:12:36,720
‫(صوفي)، لماذا لست في (فيرمونت)؟‬

200
00:12:37,480 --> 00:12:40,440
‫لقد كذبت، لم أذهب إلى (فيرمونت)‬

201
00:12:40,600 --> 00:12:43,920
‫أعني، إنّها بعيدة وأنا لست مثلية‬

202
00:12:44,280 --> 00:12:46,760
‫بقيت هنا لأتجسس على (أوليغ)‬

203
00:12:46,880 --> 00:12:51,400
‫أعلم أنّكما تظنان أنّني مثالية‬
‫ولكنّني لا أثق بالآخرين‬

204
00:12:52,160 --> 00:12:55,040
‫- ولمَن تلك الشقة؟‬
‫- إنّني أبيت في شقة (جيم)‬

205
00:12:55,160 --> 00:12:56,520
‫(جيم) المثلي أم غير المثلي؟‬

206
00:12:56,640 --> 00:12:58,440
‫(صوفي)!‬

207
00:12:58,760 --> 00:13:00,280
‫نسيت حقيبة يدك‬

208
00:13:00,920 --> 00:13:04,280
‫أعتقد أنّ هذه لي‬
‫أمازحك فقط، إنّها لك‬

209
00:13:04,960 --> 00:13:06,960
‫ما الأمر يا (سولت آند بيبر)‬

210
00:13:08,280 --> 00:13:09,840
‫- (جيم) المثلي‬
‫- (جيم) المثلي‬

211
00:13:11,440 --> 00:13:15,280
‫يا فتاتين، أرجوكما‬
‫لا تخبرا (أوليغ) بأنّني هنا‬

212
00:13:15,720 --> 00:13:19,080
‫كنت أتتبعه لأرى ماذا سيفعل إن سافرت‬

213
00:13:19,200 --> 00:13:21,640
‫وكان جيداً حتى الآن‬

214
00:13:21,760 --> 00:13:25,680
‫ولكنّكما تعلمان المقولة القديمة‬
‫"إن خنتني مرة فعار عليك"‬

215
00:13:25,800 --> 00:13:29,120
‫"إن خنتني مرتين‬
‫فسأضع خصيتيك في مرطبان"‬

216
00:13:33,000 --> 00:13:35,640
‫يا إلهي! هناك رجل يقف أمام بابنا‬

217
00:13:35,760 --> 00:13:37,560
‫أصبح لدي بواب مجدداً‬

218
00:13:37,680 --> 00:13:41,840
‫غريب أن أرى رجلاً أمام بابنا‬
‫من دون مذكرة تفتيش أو إخلاء أو كتاب مقدس‬

219
00:13:42,400 --> 00:13:47,360
‫عذراً، هذه شقتنا، نعيش فيها دائماً‬
‫ليس أمراً مهماً‬

220
00:13:47,640 --> 00:13:50,480
‫ليس مهماً وليس هناك تيار كهربائي‬
‫ولا عقد إيجار‬

221
00:13:51,120 --> 00:13:53,320
‫مرحباً، أنا (كارولاين) وهذه (ماكس)‬
‫نحن نعيش هنا‬

222
00:13:53,440 --> 00:13:55,240
‫ليس تبعاً للقائمة‬

223
00:13:55,360 --> 00:13:57,560
‫اسمع يا سيدي‬
‫نحن نعيش هنا فعلاً، لدي مفتاح‬

224
00:13:57,680 --> 00:14:00,320
‫المفتاح هو أن تكوني في القائمة‬
‫ولستما فيها‬

225
00:14:00,840 --> 00:14:02,840
‫أستطيع أن أثبت أنّنا نعيش هنا‬

226
00:14:02,960 --> 00:14:05,640
‫اذهب إلى النافذة واركل جانب التدفئة‬

227
00:14:05,760 --> 00:14:10,440
‫سيفتح لوح وستجد نصف لفافة مريجوانا مدخنة‬
‫ونصف لفافة مريجوانا مدخنة‬

228
00:14:10,560 --> 00:14:13,320
‫- مما يثبت...‬
‫- ماذا؟ أنّكما مدمنتان فقيرتان؟‬

229
00:14:13,720 --> 00:14:17,760
‫هذا جنون، لا أصدق أنّني أرجوه‬
‫لأدخل إلى مكان كنت أحاول الخروج منه‬

230
00:14:17,880 --> 00:14:20,120
‫- إنّها حفلة حصرية جداً‬
‫- إنّها شقة متهدمة‬

231
00:14:20,240 --> 00:14:22,360
‫أعلم ذلك لأنّني أعيش هنا‬

232
00:14:25,720 --> 00:14:28,080
‫لا يمكن أن تصبح هذه الليلة أسوأ‬

233
00:14:30,160 --> 00:14:35,400
‫أطفئا الضوء، أراقب حفلة عارضات أزياء‬
‫(فيكتوريا سيكريت) بمنظاري الليلي‬

234
00:14:36,040 --> 00:14:37,920
‫ولقد زادت سوءاً‬

235
00:14:38,200 --> 00:14:39,960
‫(أوليغ)، كيف دخلت؟‬

236
00:14:40,080 --> 00:14:42,360
‫كيف سأدخل في اعتقادكما؟‬
‫إنّها شقة حبيبتي‬

237
00:14:42,480 --> 00:14:43,800
‫تسللت إليها‬

238
00:14:44,760 --> 00:14:47,320
‫نعم يا (أوليغ)، إنّها شقة حبيبتك‬

239
00:14:47,440 --> 00:14:51,360
‫حيث تجلس في الظلام وتنظر إلى عارضات‬
‫أزياء عبر النافذة بمنظارك الليلي‬

240
00:14:51,480 --> 00:14:53,600
‫مهلاً، إنّني أرتدي بنطالي‬

241
00:14:53,800 --> 00:14:55,520
‫لا، لا ترتديه‬

242
00:14:56,800 --> 00:15:02,360
‫ليس ذلك خطئي، ثمة في الأسفل ٥ عارضات‬
‫أزياء لـ(فيكتوريا سيكريت)، لقد نُزع وحده‬

243
00:15:03,200 --> 00:15:05,320
‫ماذا تقول؟ هل أنت الضحية هنا؟‬

244
00:15:05,640 --> 00:15:08,280
‫ماذا ستقول (صوفي) لو عادت‬
‫ورأتك تجلس هنا؟‬

245
00:15:08,400 --> 00:15:10,920
‫ستقول "كفّ عن احتكار المنظار"‬

246
00:15:11,480 --> 00:15:15,560
‫(أوليغ)، دعني أقول لك التالي‬
‫(فيرمونت) قريبة أكثر ممّا تظن‬

247
00:15:15,680 --> 00:15:19,360
‫لا أعلم نتيجة هذا الجدال‬
‫ولكنّني سأذهب إلى تلك الحفلة‬

248
00:15:19,480 --> 00:15:22,400
‫(أوليغ)، الوقت متأخر‬
‫وسأوضح لك الأمور‬

249
00:15:22,680 --> 00:15:26,400
‫لستَ (جورج كلوني)‬
‫ولستَ حتى (جورج كوستانزا)‬

250
00:15:27,320 --> 00:15:31,400
‫أغطية السرير هذه مُذهلة‬
‫ولن تجد أفضل من (صوفي)‬

251
00:15:31,520 --> 00:15:34,640
‫إنّها مثيرة وليس لديها حاسة شم‬

252
00:15:36,240 --> 00:15:38,640
‫أحبّ (صوفي)، سأعود إلى شقتي‬

253
00:15:40,960 --> 00:15:45,560
‫من ناحية أخرى، لا يجدر بي المشي‬
‫أمام شقتك، الأفضل أن تحبساني هنا‬

254
00:15:46,320 --> 00:15:49,040
‫(كارولاين)، (ماكس)، انزلا إلى هنا، أسرعا‬

255
00:15:49,200 --> 00:15:53,360
‫علمت ذلك، أترين يا (ماكس)؟‬
‫إنّهن يرجوننا لنذهب، لقد عدت‬

256
00:15:53,480 --> 00:15:55,160
‫- هل ستأتين؟‬
‫- دعيني أفكر‬

257
00:15:55,280 --> 00:16:00,520
‫الطابق السفلي حيث المشروبات المجانية‬
‫أو هنا لوحدي مع (أوليغ) وملابسه الداخلية‬

258
00:16:03,400 --> 00:16:07,640
‫- أيجدر بنا أن نربطك؟‬
‫- لا، سيزيد ذلك من شعوري بالإثارة‬

259
00:16:13,880 --> 00:16:16,800
‫علمت أنّهن يردن أن نحضر الحفلة‬
‫كيف يمكنهن ألاّ يفعلن؟‬

260
00:16:16,920 --> 00:16:21,040
‫علمت (بيترا) أمس كيفية أكل الخبز‬
‫من دون تفتيته إلى قطع صغيرة‬

261
00:16:21,760 --> 00:16:24,040
‫لا تحاولا، كنت جندي بحرية‬

262
00:16:24,160 --> 00:16:28,760
‫أتعتقد أنّك قوي؟ عشت في صندوق‬
‫ورق مقوى شهراً عارية من الأعلى‬

263
00:16:28,880 --> 00:16:30,680
‫ليس الصندوق بل أنا‬

264
00:16:31,560 --> 00:16:33,200
‫(ماكس)، (كارولاين)، ادخلا‬

265
00:16:33,320 --> 00:16:37,560
‫مرحباً، أترى؟ نحن مدعوتان‬
‫لأنّنا في قائمة المشاهير‬

266
00:16:38,280 --> 00:16:42,240
‫المرحاض مسدود‬
‫وأحتاج إليكما لتصلحاه، أرجوكما‬

267
00:16:43,320 --> 00:16:46,360
‫إنّها قائمة، قائمة أعمال البواب‬

268
00:16:47,760 --> 00:16:50,680
‫لا أعلم ماذا سأفعل‬
‫أتستطيع إحداكما استدعاء الحاجب؟‬

269
00:16:50,800 --> 00:16:52,400
‫بالطبع، (كارولاين)‬

270
00:16:52,840 --> 00:16:55,960
‫انتظري لحظة، لم تستدعينا إلى هنا‬
‫بسبب انسداد المرحاض فقط؟‬

271
00:16:56,080 --> 00:16:57,440
‫- لا‬
‫- حسناً، جيد‬

272
00:16:57,560 --> 00:16:59,720
‫مغسلة المطبخ مسدودة أيضاً‬

273
00:17:00,040 --> 00:17:03,240
‫سأتولى أمر المرحاض‬
‫كدت أولد في واحد‬

274
00:17:03,360 --> 00:17:05,880
‫عذراً، عذراً، عذراً‬

275
00:17:06,000 --> 00:17:10,680
‫حسناً، فليهدأ الجميع‬
‫لا داع للمبالغة‬

276
00:17:14,960 --> 00:17:17,640
‫وهذا المسبح الذي ذكرناه في إعلاننا‬

277
00:17:18,320 --> 00:17:21,080
‫يا للهول! نعم، الفضلات تطفو‬

278
00:17:22,200 --> 00:17:25,360
‫(كارولاين)، سأحتاج إلى فاتحة الانسداد‬
‫وعملية جراحية لفصوص المخ‬

279
00:17:25,600 --> 00:17:29,480
‫هذه الأمور تحدث للمراحيض القديمة‬
‫إنّه جزء من سحرها‬

280
00:17:29,680 --> 00:17:32,200
‫هناك سحر عالق على ليفتك‬

281
00:17:32,960 --> 00:17:36,600
‫يا فتيات، أتتذكرن‬
‫كيف قضمنا الخبز أمس من دون مضغه؟‬

282
00:17:36,720 --> 00:17:38,040
‫كانت أوقات جيدة‬

283
00:17:39,080 --> 00:17:42,320
‫أحتاج إلى فاتحة الانسداد اللعينة!‬
‫لا أريد أن أموت بهذه الطريقة‬

284
00:17:42,440 --> 00:17:45,280
‫أمسكت بها، ولكنّها عالقة بشيء ما‬

285
00:17:55,200 --> 00:17:56,880
‫ما هذه المزبلة؟‬

286
00:17:57,000 --> 00:18:00,520
‫أردتن اختبار حياة (ويليامزبيرغ)‬
‫وهذه هي‬

287
00:18:08,160 --> 00:18:11,760
‫خبر جيد يا (مارثا)‬
‫عاد كاوي الشعر كالسابق تقريباً‬

288
00:18:12,240 --> 00:18:13,720
‫ذلك جيد‬

289
00:18:13,840 --> 00:18:15,160
‫احتفظي به‬

290
00:18:16,040 --> 00:18:19,800
‫أكرر أسفي بشأن ستراتكن‬
‫من قماش الـ(كشمير)‬

291
00:18:20,040 --> 00:18:24,640
‫ولكن، عندما نفد ورق المراحيض‬
‫قلتنّ لنا "استخدمن أي شيء، أوقفاه فحسب"‬

292
00:18:25,440 --> 00:18:27,960
‫وبالطبع، سندفع تكلفة تنظيفهن بالبخار‬

293
00:18:28,080 --> 00:18:30,160
‫ذلك لطيف، احتفظا بها‬

294
00:18:31,280 --> 00:18:36,160
‫حسناً، يمكننا المغادرة‬
‫أنهيت مكالمتي مع طبيبي النفسي‬

295
00:18:36,400 --> 00:18:39,400
‫ومن البديهي أنّنا لن نأخذ أجراً منكن‬
‫مقابل عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

296
00:18:39,520 --> 00:18:44,440
‫مستحيل، تفضلي، ستأخذين هذا الشيك‬
‫ورقم هاتف طبيبي النفسي‬

297
00:18:44,560 --> 00:18:47,200
‫لا أعلم كيف نجوت من دون واحد‬

298
00:18:47,320 --> 00:18:52,200
‫ماذا؟ ليس هذا مهماً‬
‫إحدى الأشهر، ابتلعتنا الأرض‬

299
00:18:52,480 --> 00:18:56,680
‫- نعم، مررنا بظروف أكثر سوءاً‬
‫- مساندتكما لبعضكما رائعة حقاً‬

300
00:18:56,800 --> 00:18:59,560
‫نعم، نحن متساندتان فعلاً‬

301
00:19:00,440 --> 00:19:02,400
‫وبالحديث عن المساندة‬

302
00:19:03,000 --> 00:19:05,280
‫- خذي يا (ماكس)‬
‫- مستحيل‬

303
00:19:05,520 --> 00:19:07,880
‫انظري يا (كارولاين)‬
‫إنّها شجرة حمالات ثديين‬

304
00:19:08,000 --> 00:19:11,400
‫و(كارولاين)، بما أنّك لا تحتاجين‬
‫إلى حمالة ثديين‬

305
00:19:12,480 --> 00:19:17,240
‫خذي، قد تكون هذه الشقة جحيماً‬
‫ولكنّك ملاك حقيقي‬

306
00:19:18,080 --> 00:19:21,800
‫جناحَي الخاصان بي! شكراً لكن‬

307
00:19:22,240 --> 00:19:26,640
‫- أيمكنني أن أسألكن شيئاً‬
‫- ما لم يكن متعلقاً بالجرذان‬

308
00:19:28,200 --> 00:19:30,800
‫- لماذا لم تقمن بدعوتنا للحفلة؟‬
‫- ماذا؟‬

309
00:19:30,920 --> 00:19:33,280
‫- ظننت أنّ (مارثا) دعتكما‬
‫- ظننت أنّ (ليلي) فعلت‬

310
00:19:33,440 --> 00:19:35,600
‫- سوء تفاهم‬
‫- سوء تفاهم‬

311
00:19:39,160 --> 00:19:41,320
‫الطلب جاهز يا (كارولاين)‬

312
00:19:45,080 --> 00:19:47,400
‫نعم، لطالما علمت أنّك ستموتين هنا‬

313
00:19:51,280 --> 00:19:53,040
‫الطلب جاهز يا (ماكس)‬

314
00:19:55,040 --> 00:19:56,960
‫تبدين جميلة يا (ماكس)‬

315
00:19:57,120 --> 00:20:01,280
‫بعد أن تنقلي الطلب، اجعلي (كارولاين)‬
‫تحبسني في الثلاجة إلى أن تعود (صوفي)‬

316
00:20:01,760 --> 00:20:05,720
‫(ماكس)، أدركت للتّو‬
‫أنّنا عارضتا أزياء عالم النادلات‬

317
00:20:05,840 --> 00:20:09,560
‫وأدركت للتّو أنّه لا يُفترض بثديي‬
‫أن يرتطما بخاصرتَي‬

318
00:20:11,520 --> 00:20:14,640
‫"المبلغ الحالي: ١٦٩٥ دولاراً‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد: ٣١٩٥ دولاراً"‬

319
00:20:15,120 --> 00:20:18,120
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

