1
00:00:01,240 --> 00:00:03,600
‫ها هي فاتورتكما يا سيد (زي زي)‬
‫وسيد (توب)‬

2
00:00:05,920 --> 00:00:09,600
‫أتريدان تغليفها لأخذها‬
‫أم ستضعانها بلحيتكما مع باقي الشطائر؟‬

3
00:00:11,200 --> 00:00:13,440
‫إنّنا في منافسة تربية اللحية‬
‫تحدث في أرجاء البلاد‬

4
00:00:13,560 --> 00:00:15,480
‫- وهو حدث كبير جداً‬
‫- ما الجائزة الأولى؟‬

5
00:00:15,600 --> 00:00:17,320
‫أهي عصبة لعيون عشيقاتكما؟‬

6
00:00:18,760 --> 00:00:20,600
‫أمزح، أعلم أنّه ليس لديكما عشيقات‬

7
00:00:21,800 --> 00:00:25,440
‫بالواقع، هذا الطول من الشعر‬
‫يستغرق شهوراً من العمل الجاد والالتزام‬

8
00:00:25,680 --> 00:00:28,600
‫حسناً، (داك داينستي)‬

9
00:00:30,240 --> 00:00:32,440
‫قد يهزمكما إبطي الأيسر كلاكما‬

10
00:00:33,840 --> 00:00:36,040
‫دعاني أقل لكما شيئاً‬
‫باسم النساء في كل مكان‬

11
00:00:36,160 --> 00:00:38,520
‫لا نحب اللحى‬

12
00:00:38,720 --> 00:00:40,160
‫(كارولين)، اللحى‬

13
00:00:40,560 --> 00:00:42,160
‫لم أحبّها قط‬

14
00:00:43,560 --> 00:00:46,920
‫سيداتي، إن كان اسمه (تريس)‬
‫فغادروا المكان‬

15
00:00:48,440 --> 00:00:50,400
‫أتريان؟ احلقا أيّها الوغدان‬

16
00:00:50,560 --> 00:00:52,520
‫إن كنتما عديمي الذقن‬
‫أو لديكما ذقن كبيرة‬

17
00:00:53,360 --> 00:00:55,160
‫فهو أفضل ممّا تفعلانه‬

18
00:00:55,800 --> 00:00:57,840
‫كانت تلك النصيحة إكراميتكما‬
‫فكونا سخيين معي بإكراميتي‬

19
00:00:59,120 --> 00:01:02,520
‫تُهينين الناس‬
‫ثمّ تتوقعين أن يُعطوكِ المال؟‬

20
00:01:02,840 --> 00:01:04,400
‫هكذا ينجح الأمر معي ومعك‬

21
00:01:17,440 --> 00:01:18,840
‫شكراً، إلى اللقاء‬

22
00:01:18,960 --> 00:01:20,920
‫الجميع يُحبّون‬
‫قمصاننا بصور الكعك المكوب الجديدة‬

23
00:01:21,040 --> 00:01:23,000
‫بعت أربعةً في آخر ساعة‬

24
00:01:23,120 --> 00:01:26,120
‫إن بعنا ثلاثةً أخرى‬
‫يمكننا شراء المنشفة الذي أردناه‬

25
00:01:26,760 --> 00:01:29,400
‫ما تزال القمصان تُباع‬
‫وهذا يعني مال أكثر‬

26
00:01:29,520 --> 00:01:31,960
‫مال أكثر يعني نجاح أكثر‬

27
00:01:32,200 --> 00:01:35,360
‫"نجاح أكثر"!‬
‫أظنّني واعدت قريبه "نجاح أقل"‬

28
00:01:36,960 --> 00:01:38,360
‫مرحباً جميعاً‬

29
00:01:39,680 --> 00:01:41,480
‫أتمانعان لو توقفت لاستراحة؟‬

30
00:01:41,720 --> 00:01:44,120
‫أنا غارقة تماماً بتجهيزات العرائس‬

31
00:01:45,520 --> 00:01:47,640
‫(صوفي)، أهذه كل مجلات العرائس؟‬

32
00:01:47,760 --> 00:01:50,680
‫هذه نصفها، هيّا يا (أوليغ)‬

33
00:01:50,960 --> 00:01:56,280
‫اسمع، إن كانت ثقيلةً جداً‬
‫كيف ستدفع حمار الزفاف على الممشى؟‬

34
00:01:58,040 --> 00:02:02,240
‫حمار الزفاف؟ ارتفع مستوى حماسي‬
‫للزفاف بسرعةٍ كبيرة‬

35
00:02:02,520 --> 00:02:06,560
‫اهدئي يا (صوفي)، إن كنت أعرف‬
‫فعل شيء فهو إثارة أحدهم‬

36
00:02:06,720 --> 00:02:08,440
‫صحيح، أجل‬

37
00:02:09,320 --> 00:02:12,720
‫يا إلهي! لديك مشاكل‬
‫أكثر من (أماندا باينس)‬

38
00:02:13,840 --> 00:02:16,320
‫انظرن لكل هذه المجلات‬
‫(بيوتفل برايد) و(مودرن برايد)‬

39
00:02:16,440 --> 00:02:19,640
‫و(سيتي برايد)، وأتحتاجين حقاً‬
‫إلى (أفريكان أميركان برايد)؟‬

40
00:02:20,360 --> 00:02:22,960
‫لم ألغِ تسريحة الشعر الإفريقية‬

41
00:02:23,520 --> 00:02:25,280
‫تسريحة الشعر الإفريقية وحمار‬

42
00:02:25,480 --> 00:02:27,480
‫أنا موافقة على الدعوة‬

43
00:02:29,680 --> 00:02:31,760
‫أجل، هذه مثيرة‬

44
00:02:34,160 --> 00:02:35,720
‫سأدّخرها لوقتٍ لاحق‬

45
00:02:37,040 --> 00:02:38,440
‫نسيت أنّي سأتزوج‬

46
00:02:38,800 --> 00:02:42,080
‫احتفظ بها‬
‫ربما أحتاج إلى استراحة يوم الثلاثاء‬

47
00:02:43,520 --> 00:02:45,680
‫(صوفي)‬
‫لمَ لا تطلبي المساعدة من وصيفتكِ؟‬

48
00:02:45,800 --> 00:02:47,400
‫- سأقتلكِ‬
‫- أو منظمة حفلات زفاف؟‬

49
00:02:48,720 --> 00:02:52,760
‫(صوفي)، قريبتي (سفيتلانا)‬
‫منظمة حفلات زفاف‬

50
00:02:53,280 --> 00:02:56,280
‫حسناً، ولكن يُستحسن أن تكون جيدة‬

51
00:02:56,600 --> 00:03:01,720
‫لأنّي أريد كل شيء أن يكون مثالياً‬
‫بيوم زفافي‬

52
00:03:02,640 --> 00:03:04,040
‫يوم زفافنا‬

53
00:03:04,160 --> 00:03:05,800
‫أجل، بالطبع‬

54
00:03:09,880 --> 00:03:14,840
‫لا أصدق، سيتزوجان وليس لدي‬
‫حمار زفاف بأي مكان في أفقي‬

55
00:03:16,400 --> 00:03:20,480
‫رباه، أتبيعان هذه القمصان؟‬
‫اشتريت واحداً للتو‬

56
00:03:20,920 --> 00:03:23,000
‫أبعتكِ هذا القميص ونسيت؟‬

57
00:03:23,120 --> 00:03:26,120
‫علمت أنّ مزيل العرق ذو الـ٩ قروش‬
‫سيضرّ دماغي‬

58
00:03:27,440 --> 00:03:31,240
‫موجود على الملصق صورة للدماغ‬
‫ومكتوب عليه "لا دماغ"‬

59
00:03:32,760 --> 00:03:36,400
‫لا، اشتريته من متجر في (مانهاتن)‬
‫بين (إيست ناينث) و(برودواي)‬

60
00:03:36,560 --> 00:03:38,880
‫أعرف لأنّي مصابة بالوسواس القهري‬
‫وكان على بعد ٦٧ خطوة‬

61
00:03:39,000 --> 00:03:41,040
‫و١٤ خط رصيف عن الزاوية‬

62
00:03:42,480 --> 00:03:45,760
‫- (ماكس)، شخص آخر يبيع قمصاننا‬
‫- أعلم‬

63
00:03:45,880 --> 00:03:48,400
‫تحتال علينا محتالات أخريات‬

64
00:03:52,120 --> 00:03:54,080
‫لا أصدق أنّهم سرقوا قميصنا‬

65
00:03:54,320 --> 00:03:57,320
‫الشيء الوحيد الذي صنعناه‬
‫وأرادوا الناس شرائه‬

66
00:03:57,440 --> 00:03:58,840
‫أشعر أنني كموقع (ماي سبيس)‬

67
00:03:59,400 --> 00:04:01,680
‫لم أرَ شيئاً مزعجاً هكذا‬
‫بنافذة عرض‬

68
00:04:01,800 --> 00:04:06,040
‫منذ رأيت عرضياً انعكاسي‬
‫بزي النادلة‬

69
00:04:08,280 --> 00:04:10,840
‫علينا مكالمة أحدهم عن هذه القمصان‬
‫التي سرقتها‬

70
00:04:10,960 --> 00:04:12,840
‫- نوشك على التشاجر‬
‫- ما تقصده‬

71
00:04:12,960 --> 00:04:16,160
‫إنّنا نأمل التحدث مع شخص عن قمصان‬
‫الكعك المكوب الرائعة بنافذة العرض‬

72
00:04:16,280 --> 00:04:21,000
‫- وإلاّ سنخوض في شجار‬
‫- أعمل هنا لأحصل على شهادة الدكتوراة‬

73
00:04:21,120 --> 00:04:23,560
‫في ديناميات البيئة الاجتماعية‬
‫عن الثقافة الغربية‬

74
00:04:24,440 --> 00:04:25,840
‫أي للأبد؟‬

75
00:04:26,360 --> 00:04:30,600
‫هذه القمصان تصميمنا ونريد معرفة‬
‫سبب وجودها هنا ومن نسخها بدون إذن؟‬

76
00:04:30,880 --> 00:04:32,680
‫حفيدة المرأة التي تملك هذا المتجر‬

77
00:04:32,800 --> 00:04:35,320
‫إنّها شبح نوعاً ما‬
‫وهي تدخل إلى هنا الآن‬

78
00:04:35,440 --> 00:04:37,160
‫مرحباً يا (كيمبرلي) و(آشلين)‬

79
00:04:37,280 --> 00:04:40,000
‫- هاتين السيدتين مهتمّتين بقمصانك‬
‫- أليست جميلة؟‬

80
00:04:40,160 --> 00:04:42,680
‫- جميلة جداً‬
‫- أجل، جميلة للغاية‬

81
00:04:42,800 --> 00:04:45,920
‫- نحن صمّمناها‬
‫- أجل، صممناها‬

82
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ماذا؟‬

83
00:04:49,080 --> 00:04:52,280
‫- (آشلين) و(كمبرلي)، أصحيح؟‬
‫- (كيمبرلي) بـ(ي)‬

84
00:04:52,640 --> 00:04:54,640
‫أنا غيرته بنفسي‬
‫لأنّي أصلية بكل شيء‬

85
00:04:54,760 --> 00:04:56,760
‫أجل، إنّها كذلك‬

86
00:04:57,280 --> 00:04:59,040
‫أتعلمين ما هو غير الأصلي؟‬

87
00:04:59,240 --> 00:05:01,440
‫هذه القمصان، سرقتماها منا‬

88
00:05:01,640 --> 00:05:03,280
‫لم نسرق فكرتكما‬

89
00:05:03,400 --> 00:05:05,480
‫أجل، لم نسرق فكرتكما‬

90
00:05:05,600 --> 00:05:08,440
‫أخذنا الفكرة من متجر الكعك المكوب‬
‫السخيف في (بروكلين)‬

91
00:05:09,840 --> 00:05:11,240
‫مهلاً‬

92
00:05:12,160 --> 00:05:14,240
‫لدينا متجر كعك مكوب سخيف‬
‫في (بروكلين)‬

93
00:05:16,200 --> 00:05:18,800
‫(آشلين)، تتحدثين كثيراً‬

94
00:05:18,920 --> 00:05:20,760
‫لهذا يعرف الجميع‬
‫عن عملية ربط المعدة‬

95
00:05:20,920 --> 00:05:24,440
‫أظنّهم يعرفون لأنّكِ فقدتِ ٢٠٠ رطل‬
‫في إجازة الربيع‬

96
00:05:25,600 --> 00:05:28,280
‫صعب التصديق أنّها كانت‬
‫ضعف تلك البغيضة‬

97
00:05:28,920 --> 00:05:32,040
‫إن لم تتوقفا عن بيع قمصاننا‬
‫سنُشرك محامينا بالأمر‬

98
00:05:32,160 --> 00:05:34,920
‫أجل، سنُشرك محامينا بالأمر‬

99
00:05:35,040 --> 00:05:36,800
‫وسيقتلكما‬

100
00:05:37,960 --> 00:05:39,480
‫أجهل ما يفعله المحامون‬

101
00:05:40,640 --> 00:05:42,600
‫لا نفعل هذا لأنفسنا‬

102
00:05:42,960 --> 00:05:45,360
‫- فنحن غنيتان‬
‫- أجل، نحن غنيتان‬

103
00:05:45,480 --> 00:05:47,880
‫نسبة من كل قميص نبيعه‬
‫تذهب للأعمال الخيرية‬

104
00:05:48,000 --> 00:05:49,880
‫أجل، تذهب للأعمال الخيرية‬

105
00:05:50,280 --> 00:05:52,920
‫نحن من الأعمال الخيرية‬
‫التي تحتاج إلى المال‬

106
00:05:54,160 --> 00:05:55,840
‫أنتما مسنتان ويائستان‬
‫للحصول على المال‬

107
00:05:56,000 --> 00:05:59,160
‫وفهمت الأمر تماماً، عمتي إحدى‬
‫(ريل هاوس وايفز) في (نيويورك)‬

108
00:05:59,280 --> 00:06:00,680
‫ولكن معذرة‬

109
00:06:01,240 --> 00:06:03,160
‫إنّها مبتورة الساق‬

110
00:06:06,240 --> 00:06:07,640
‫ماذا حدث هنا للتو؟‬

111
00:06:07,800 --> 00:06:09,360
‫دعتكِ تلك الفتاة بالمسنة للتو‬

112
00:06:14,600 --> 00:06:19,360
‫(إيرل)، لا أظنّني سأشتري لك‬
‫خاتم الخنصر الذي أردته قريباً‬

113
00:06:21,280 --> 00:06:23,600
‫لا داعي للعجلة يا (ماكس)‬
‫أمامكِ الوقت الطويل‬

114
00:06:23,720 --> 00:06:27,400
‫أمامي ٦ أو ٧ شهور‬
‫قبل أن أتحول إلى تراب‬

115
00:06:29,120 --> 00:06:32,880
‫لأنّ فتاتين في المدرسة الإعدادية‬
‫في (مانهاتن) سرقتا قمصاننا‬

116
00:06:33,000 --> 00:06:34,720
‫الأمر أشبه بفيلم سيىء من الثمانينات‬

117
00:06:35,600 --> 00:06:39,320
‫لا أعلم إن كنت سأواعد (جيمس سبادر)‬
‫أو أعلم هذه المدينة كيف ترقص‬

118
00:06:42,680 --> 00:06:45,720
‫هذا ليس عدلاً‬
‫لا تستطيع هاتين الفتاتين سرقتنا هكذا‬

119
00:06:45,840 --> 00:06:47,320
‫هذا ليس متجر (سيفين إليفين)‬

120
00:06:49,120 --> 00:06:51,520
‫(ماكس)، لا يمكنني تصديق سذاجتكِ‬

121
00:06:52,160 --> 00:06:54,680
‫ما علاقة مزيل العرق بشيء؟‬

122
00:06:55,760 --> 00:06:58,960
‫ليس هناك ما يجعلكِ منزعجة‬
‫من هاتين الفتاتين‬

123
00:06:59,080 --> 00:07:00,560
‫لن تُؤثّرا على أعمالنا‬

124
00:07:00,760 --> 00:07:04,120
‫وكذلك، عليهما التعايش مع نفسيهما‬
‫والعاقبة الأخلاقية أمر سيئ‬

125
00:07:04,240 --> 00:07:07,480
‫أنا أسرفت بالشرب مرة واحدة‬
‫وانظري ماذا حدث لي‬

126
00:07:09,680 --> 00:07:11,080
‫مرحباً بالجميع‬

127
00:07:13,560 --> 00:07:16,000
‫أنا غارقة تماماً‬
‫في تفاهات العروس‬

128
00:07:19,200 --> 00:07:21,400
‫ها هي، حب حياتي‬

129
00:07:21,600 --> 00:07:24,920
‫نصفي الآخر ومهجتي‬

130
00:07:27,040 --> 00:07:29,000
‫احتفظ بهذا الكلام القيم للنذور‬

131
00:07:30,800 --> 00:07:32,920
‫أنا (سفيتلانا)، قريبة (أوليغ)‬

132
00:07:33,160 --> 00:07:34,680
‫عزيزتي، كان من الممكن‬
‫أن تكون الأمور أسوأ أكثر‬

133
00:07:34,800 --> 00:07:36,360
‫كان من الممكن أن تكوني أخته‬

134
00:07:37,520 --> 00:07:39,320
‫(سفيتي)‬

135
00:07:39,440 --> 00:07:42,160
‫لا بدّ أنّكِ (صوفي)‬

136
00:07:42,280 --> 00:07:43,680
‫أجل‬

137
00:07:43,840 --> 00:07:45,240
‫لا‬

138
00:07:46,920 --> 00:07:49,280
‫ولكنّكِ لم تسمعي أفكاراً منها‬

139
00:07:49,560 --> 00:07:50,960
‫(كارولين)‬

140
00:07:53,160 --> 00:07:54,840
‫(صوفي)، لمَ قلتِ اسمي للتو؟‬

141
00:07:55,040 --> 00:07:57,720
‫إنّها كلمة الأمان لدي ولدى (أوليغ)‬

142
00:08:00,720 --> 00:08:02,800
‫إنّها تعني لا‬

143
00:08:05,240 --> 00:08:09,400
‫الكلمة الوحيدة التي اتّفقنا عليها‬
‫ألاّ نقولها عند ممارسة الجنس أبداً‬

144
00:08:11,960 --> 00:08:15,600
‫أمتأكّدة؟ لأنّي أقدّم تغيير زيت مجاني‬
‫عند كل حفل زفاف‬

145
00:08:18,000 --> 00:08:19,400
‫(كارولين)‬

146
00:08:22,040 --> 00:08:25,480
‫حسناً، سأكون في حجرتي‬

147
00:08:26,960 --> 00:08:32,280
‫أمر منظمة حفل الزفاف هذا سيء‬
‫بقدر ذلك الفيلم حامل الاسم ذاته‬

148
00:08:34,360 --> 00:08:38,600
‫نسيت إخباركنّ، رجل جاء اليوم‬
‫ومعه خطاب لكنّ‬

149
00:08:38,920 --> 00:08:42,000
‫وهذا يُذكّرني بنفسي‬
‫عندما كنت شاباً وسيماً أعمل كساعٍ‬

150
00:08:44,320 --> 00:08:46,840
‫وأنا أيضاً كنت صغيرة مثيرة‬
‫وأعمل ساعية‬

151
00:08:46,960 --> 00:08:49,880
‫كنت أوصل المخدرات لأمي في العمل‬
‫على دراجتي ذو الثلاث عجلات‬

152
00:08:51,440 --> 00:08:53,480
‫رباه، (ماكس)، لن تصدقي‬

153
00:08:53,600 --> 00:08:56,600
‫أصدرتا أمراً بالكف عن العمل‬

154
00:08:56,800 --> 00:08:58,560
‫هاتين العاهرتين، ما هذا؟‬

155
00:08:59,680 --> 00:09:02,360
‫يقولون إنّ علينا التوقف‬
‫عن بيع قمصاننا‬

156
00:09:02,480 --> 00:09:03,920
‫وهذا ما قلت إنّنا سنفعله‬

157
00:09:04,040 --> 00:09:05,800
‫ونسختا هذه الفكرة أيضاً‬

158
00:09:06,120 --> 00:09:08,120
‫- نحتاج إلى تعيين محامٍ‬
‫- كيف؟‬

159
00:09:08,240 --> 00:09:10,840
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة تنزيل مسلسل‬
‫(لو آند أوردر) من موقع (آي تونز)‬

160
00:09:11,360 --> 00:09:14,080
‫أتظنّيننا نستطيع تحمّل تكاليف‬
‫محامي اللوحات الإعلانية بمترو الأنفاق‬

161
00:09:14,200 --> 00:09:16,800
‫الذي يحمل مطرقةً بيد‬
‫وبالأخرى دجاجة؟‬

162
00:09:18,120 --> 00:09:20,120
‫أظنّه يفعلها بلا قصد‬

163
00:09:22,560 --> 00:09:23,960
‫ماذا يحدث هنا؟‬

164
00:09:24,120 --> 00:09:25,760
‫هناك طعام ينتظر على النافذة‬

165
00:09:25,880 --> 00:09:27,520
‫الدوريات متناثرة‬

166
00:09:27,640 --> 00:09:29,360
‫أحدهم في دورتها الشهرية‬

167
00:09:30,520 --> 00:09:34,320
‫- (هان)، وصلنا بلاغ‬
‫- على الأقل أحدهم وصله شيء في المطعم‬

168
00:09:36,120 --> 00:09:38,160
‫أنتما محظوظتان لأنّ رئيس عملكما رائع‬

169
00:09:38,400 --> 00:09:41,160
‫بالطبع أنت رائع‬
‫أنت أحد بطاريق السيد (بوبر)‬

170
00:09:47,040 --> 00:09:50,680
‫ما رأيك في هذا؟ سنقوم بالوظائف‬
‫التي دفعت لنا لأجلها‬

171
00:09:50,800 --> 00:09:54,080
‫إن وافقت أن تتظاهر بأنّك محامينا‬
‫لديك بذلة، أصحيح؟‬

172
00:09:54,320 --> 00:09:56,000
‫لمَ أتظاهر بأنّي محامي؟‬

173
00:09:56,120 --> 00:09:58,480
‫لا تستطيعان التظاهر حتى بأنّكما نادلين‬

174
00:10:00,200 --> 00:10:03,080
‫لن يصدق أحد أنّ (هان) محامينا‬
‫على أي حال‬

175
00:10:03,240 --> 00:10:06,080
‫لا يمكنه عبور المشرب‬
‫وبالكاد يرى من فوقه‬

176
00:10:07,920 --> 00:10:10,640
‫طفح الكيل‬
‫اكتفيت من عدم أخلاق العمل لديكما‬

177
00:10:10,760 --> 00:10:14,160
‫وهذه المنطقة للزبائن فقط‬
‫أريد إخراج هذه المجلات من هنا‬

178
00:10:19,640 --> 00:10:21,040
‫(ماكس)‬

179
00:10:22,480 --> 00:10:28,560
‫أفترض أنّي أستطيع إيجاد بذلة إن‬
‫تغاضينا عن أمر الضرب بين الرئيس وموظفه‬

180
00:10:33,200 --> 00:10:35,920
‫(ماكس)، بالطبع‬
‫تذهبان إلى (دالبي هول)‬

181
00:10:36,040 --> 00:10:37,720
‫جميع أعدائي ذهبوا‬

182
00:10:37,840 --> 00:10:39,760
‫أظنّ (الليدي غاغا) فازت بالنهاية‬

183
00:10:40,960 --> 00:10:43,360
‫وبأخبارٍ أخرى‬
‫أحب رقعة العين هذه نوعاً ما‬

184
00:10:44,800 --> 00:10:48,440
‫أعلم أنّكِ تحبينها، كنت تتظاهرين‬
‫بأنّكِ ملكة القراصنة لمترو الأنفاق‬

185
00:10:49,400 --> 00:10:51,880
‫حسناً، لا أحد جادل معنا‬

186
00:10:53,320 --> 00:10:55,320
‫ما المدة التي أخبركِ بها‬
‫دكتور العيون بإبقائها على عينيكِ‬

187
00:10:55,440 --> 00:10:57,560
‫وبقولي دكتور العيون‬
‫أقصد طالب سنة أولى طب‬

188
00:10:57,680 --> 00:10:59,320
‫الذي أعطيناه التحلية المجانية؟‬

189
00:11:00,040 --> 00:11:03,480
‫بضعة أيام، وهي مشكلة‬
‫لأنّ رؤيتي لنصف حزننا‬

190
00:11:03,600 --> 00:11:05,000
‫نوعاً ما نعمة‬

191
00:11:06,400 --> 00:11:10,800
‫كيف سنجدهما؟ هل باتّباع رائحة‬
‫عمل بيع القمصان الفاسد؟‬

192
00:11:11,360 --> 00:11:13,800
‫وفق موقع (إنستاغرام)‬
‫إنّهما في الكافتيريا، أترين؟‬

193
00:11:14,000 --> 00:11:16,120
‫(آشلين) نشرت صورة بيتزا صغيرة‬

194
00:11:16,320 --> 00:11:18,600
‫هاشتاغ "بيتزا الحياة"‬

195
00:11:20,000 --> 00:11:22,160
‫ألديهم بيتزا حجم صغير هنا؟‬

196
00:11:22,400 --> 00:11:24,160
‫لم يكن في مدرستي الثانوية‬
‫فرن حتّى‬

197
00:11:25,760 --> 00:11:27,400
‫أعتذر عن التأخير‬
‫كان عليّ اختيار بذلة‬

198
00:11:27,520 --> 00:11:28,920
‫من متجر الرجال‬

199
00:11:29,240 --> 00:11:31,640
‫ألا تقصد مستودع "ليسوا رجالاً بحق"؟‬

200
00:11:32,960 --> 00:11:36,000
‫أحب بذلة المحاماة التي ترتدي‬
‫أصلية جداً‬

201
00:11:36,120 --> 00:11:38,440
‫الشيء الوحيد المفقود هو الحفرة‬
‫حيث يُفترض أن تكون روحك بها‬

202
00:11:39,080 --> 00:11:41,320
‫حسناً، كما أقول دوماً‬
‫لو كنت ستفعل شيئاً‬

203
00:11:41,440 --> 00:11:43,720
‫فافعله بديك اليسرى‬
‫لتشعر وكأنّه شخص آخر‬

204
00:11:47,080 --> 00:11:50,240
‫لا، إن كنت ستفعل شيئاً‬
‫فافعله بالطريقة الصحيحة‬

205
00:11:50,360 --> 00:11:53,480
‫بعيد جميع القدّيسين الماضي تنكرت كبرعم‬
‫من إعلان (غرين جاينت) التجاري‬

206
00:11:53,600 --> 00:11:55,960
‫ووضعت حبات البازلاء على عضويٌ‬

207
00:11:57,680 --> 00:11:59,520
‫تضحكان ولكنّي فزت بـ٥٠٠ دولار‬

208
00:12:00,360 --> 00:12:02,800
‫حسناً، ابتكرت أمراً بالكف عن العمل‬
‫خاص بي‬

209
00:12:03,080 --> 00:12:04,720
‫- من أين لكِ هذه؟‬
‫- من المكان ذاته‬

210
00:12:04,840 --> 00:12:07,880
‫الذي طبعت منه (ماكس) الشهادة الطبية‬
‫المزيفة "لست مصابة بالقوباء"‬

211
00:12:08,800 --> 00:12:10,200
‫إنّها تنجح‬

212
00:12:10,440 --> 00:12:12,280
‫وتفضل بطاقتك للعمل‬

213
00:12:13,040 --> 00:12:15,480
‫أين؟ أين تكون؟ لا أرى‬

214
00:12:17,600 --> 00:12:20,840
‫تفضل، (هان)، آمل أنّك ممثل أفضل‬
‫من (ماكس)‬

215
00:12:20,960 --> 00:12:23,360
‫(داوين جونسون)، (ذا روك)‬
‫ممثل أفضل من (ماكس)‬

216
00:12:25,080 --> 00:12:28,320
‫السيد (لو سو)؟ أهذا الاسم الذي اخترته؟‬
‫السيد (لو سو)؟‬

217
00:12:29,120 --> 00:12:33,280
‫حسناً، أنت محامٍ‬
‫لذا جزء (سو) مناسب تماماً‬

218
00:12:34,200 --> 00:12:37,160
‫ولكن (لو سو)؟‬
‫لم يُسمّى آسيوي هكذا قط‬

219
00:12:37,960 --> 00:12:40,160
‫ربما ليس في هذه المجرة‬

220
00:12:40,400 --> 00:12:43,440
‫ولكنّي قد أذكرك بالسيد (سولو)‬

221
00:12:45,480 --> 00:12:47,920
‫أجل، مزجت الأمر، أنا عبقرية‬

222
00:12:49,560 --> 00:12:52,480
‫- (هان)، لا تحتاج إلى استخدام البطاقات‬
‫- أستطيع إنجاح الأمر‬

223
00:12:52,640 --> 00:12:54,360
‫في عيد جميع القديسين قبل عامين‬
‫تنكرت بزي مخلوقات (إيوك)‬

224
00:12:54,480 --> 00:12:57,080
‫وحوّلت منشفة حمام برتقالية‬
‫إلى عمامة‬

225
00:12:58,200 --> 00:12:59,960
‫المركز الثاني  ٢٥٠ دولار‬

226
00:13:00,720 --> 00:13:03,640
‫يمكنك ارتداء هذه بعيد جميع القديسين‬
‫القادم وتكون ككاهنة شاذة‬

227
00:13:08,280 --> 00:13:12,280
‫حسناً، الخطة أن نذهب للداخل‬
‫ونواجهٌهما بشكل هادىء مع مٌحامينا‬

228
00:13:12,400 --> 00:13:15,520
‫وأنا سأتحدث، (هان)، ستقف هناك‬
‫وتحاول أن تبدو ذكياً‬

229
00:13:15,760 --> 00:13:18,160
‫أنا آسيوي حقاً‬
‫هذا الأمر منهي‬

230
00:13:24,160 --> 00:13:26,360
‫هذا يُذكّرني بالسابق‬

231
00:13:26,560 --> 00:13:29,200
‫عندما كان لدي مقعد على الطاولة المشهورة‬
‫وطاولة فريق النقاش‬

232
00:13:29,320 --> 00:13:32,200
‫وطاولة مجلس الطالب‬
‫وطاولة انتظار الزواج‬

233
00:13:32,360 --> 00:13:35,200
‫ولكنّ تلك الطاولة تداعت‬
‫عندما حبلن كلّهنّ باستثنائي‬

234
00:13:36,040 --> 00:13:38,400
‫أكلت في موقف المدرسة كثيراً‬
‫مع مدمن مشروبات‬

235
00:13:39,640 --> 00:13:42,200
‫كان لطيفاً جداً معي‬
‫وظننته قد يكون والدي‬

236
00:13:42,800 --> 00:13:45,440
‫ولكنّه لم يفعل معي شيئاً‬
‫فلا أظنّه كان أبي‬

237
00:13:46,040 --> 00:13:48,120
‫انتباه الجميع، انتباه‬

238
00:13:48,240 --> 00:13:51,000
‫أجل، انتباه الجميع، انتباه‬

239
00:13:51,320 --> 00:13:54,080
‫أنا و(آشلين) هنا لنبيع قمصاننا‬

240
00:13:54,280 --> 00:13:57,120
‫ولنتحدث عن التنمر‬
‫وكيف أنّه أمر ليس رائعاً‬

241
00:13:57,360 --> 00:13:58,960
‫ليس أمراً رائعاً‬

242
00:13:59,080 --> 00:14:00,480
‫كنت أتحدث يا (آش)‬

243
00:14:00,640 --> 00:14:02,400
‫أجل، كانت تتحدث‬

244
00:14:03,680 --> 00:14:05,880
‫هل أعمالها الخيرية لمحاربة التنمر!‬

245
00:14:06,080 --> 00:14:09,240
‫هذا مثل (كاينيه ويست)‬
‫يحاول جمع المال للتسلاية‬

246
00:14:11,040 --> 00:14:13,760
‫سيتم خصم ٣ دولارات‬
‫لتمويل محاربة التنمر‬

247
00:14:13,880 --> 00:14:16,920
‫عن كل قميص جميل يتم شراؤه‬

248
00:14:17,120 --> 00:14:19,120
‫جميل جداً‬

249
00:14:19,280 --> 00:14:21,080
‫قميصي الجميل‬

250
00:14:21,320 --> 00:14:22,800
‫أفضل فكرة راودتني‬

251
00:14:22,920 --> 00:14:24,960
‫أمامي مباشرةً كأنبوب مربوط مع الذقن‬

252
00:14:25,080 --> 00:14:27,280
‫لتكون يداك فارغتين لتغيير القناة‬

253
00:14:28,520 --> 00:14:32,840
‫اشترِ قميصاً الآن وسنعود لاحقاً‬
‫لنكمل باقي حديث محاربة التنمر‬

254
00:14:33,160 --> 00:14:37,520
‫أجل، اشتريها وإلاّ لن يدفع أبي‬
‫تكاليف معدات لعبة اللكروس هذه السنة‬

255
00:14:41,440 --> 00:14:43,720
‫هيّا بنا، تجنيان ثروةً منّا‬

256
00:14:43,840 --> 00:14:46,560
‫لو كنت سأفشل، فيُستحسن أن يكون‬
‫بسبب شخص عمره فوق الـ٢١ عاماً‬

257
00:14:47,680 --> 00:14:50,040
‫أجل، يبدو كعمل‬
‫يسمح بمشروبين فقط كحد أدنى‬

258
00:14:50,840 --> 00:14:54,120
‫(هان)، لا تفسد الأمر‬
‫وإلاّ ستأكل هذه النظارات‬

259
00:14:54,840 --> 00:14:57,920
‫ربما أثير اهتمامكِ‬
‫بكتيب محاربة التنمر؟‬

260
00:14:58,840 --> 00:15:00,760
‫ربما أثير اهتمامك بالجلوس على إصبعي‬

261
00:15:01,160 --> 00:15:03,320
‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬

262
00:15:03,640 --> 00:15:06,080
‫المدرسة تدفع للحراس‬
‫لإبقاء المشردين بالخارج‬

263
00:15:06,240 --> 00:15:10,320
‫حسناً، الطرفة عليكما‬
‫سمحوا لنا بالدخول للتو‬

264
00:15:10,920 --> 00:15:15,040
‫مرحباً، يمكنكما رفع أمر‬
‫بالكف عن العمل لبيع قمصاننا الآن‬

265
00:15:15,160 --> 00:15:17,960
‫هذا محامينا السيد (لو سو)‬

266
00:15:18,600 --> 00:15:22,720
‫ويحمل أمراً بالكف عن العمل‬
‫لمواجهة أمركما بالكف عن العمل‬

267
00:15:24,160 --> 00:15:27,760
‫حسناً، محاميكما يبدو مثل‬
‫مدرس في عرض مدينة (ديزني)‬

268
00:15:28,760 --> 00:15:30,160
‫أهذا أمر سيىء؟‬

269
00:15:31,560 --> 00:15:35,080
‫لو كان لديكما ما تقولانه‬
‫يمكنكما التحدث مع محامينا، والدها‬

270
00:15:35,320 --> 00:15:40,080
‫وهو حقاً جيد، أخرج المدير التنفيذي‬
‫الذي اعترف بقتل جميع عائلته‬

271
00:15:40,240 --> 00:15:41,920
‫بسبب خطأ بالإجراءات‬

272
00:15:42,640 --> 00:15:44,360
‫نسيت كم يمكن أن تكون الفتيات لئيمات‬

273
00:15:44,480 --> 00:15:46,160
‫كيف نسيتي؟ أنا شريكتكِ في السكن‬

274
00:15:47,120 --> 00:15:49,600
‫شكراً لك يا (كيبمرلي)‬
‫شكراً لك يا (آشلي)‬

275
00:15:53,360 --> 00:15:54,760
‫بعض المساعدة‬

276
00:16:00,120 --> 00:16:05,040
‫- مرحباً، تبدون جميعاً رائعات‬
‫- ماذا يفعل؟ ‬

277
00:16:05,320 --> 00:16:07,960
‫أتمنى أن تكون الكوميديا الإرتجالية‬
‫(تايت تن) ليُصبح مشهوراً‬

278
00:16:08,720 --> 00:16:12,320
‫قد يكون هذا صعب التصديق وأنتن‬
‫تنظرن إلي وأنا بهذه البذلة رائعة حقاً‬

279
00:16:12,440 --> 00:16:15,200
‫ولكنّي أعرف شيئاً صغيراً‬
‫عن التعرض للتنمر‬

280
00:16:15,360 --> 00:16:18,120
‫- عندما كنت طفلاً صغيراً‬
‫- وكبالغ أكبر قليلاً الآن‬

281
00:16:19,280 --> 00:16:22,600
‫أحقاً؟ في منتصف خطابه‬
‫عن التنمر، أتتنمرين عليه؟‬

282
00:16:22,920 --> 00:16:24,760
‫متفاجئة نوعاً ما من نفسي‬

283
00:16:25,800 --> 00:16:27,680
‫هناك من يتنمر علي‬

284
00:16:27,800 --> 00:16:29,520
‫حسناً، لنخرج من هنا‬
‫بينما أستطيع هذا‬

285
00:16:30,440 --> 00:16:32,880
‫ليس فقط الاعتداء ولا إطلاق الألقاب‬

286
00:16:33,160 --> 00:16:35,200
‫رغم أنّي لن أكذب‬
‫فهذه مشكلة كبيرة‬

287
00:16:36,000 --> 00:16:38,840
‫ترون أنّ السيىء بالتعرض للتنمر‬

288
00:16:38,960 --> 00:16:44,320
‫أنّها كلّما تحدث‬
‫تسرق منك قطعةً ممّن تكون‬

289
00:16:44,680 --> 00:16:51,760
‫ثمّ إن استمر الأمر‬
‫بالنهاية تصبح أقل بقليل عمّن كنت تريد‬

290
00:16:52,920 --> 00:16:56,400
‫وهذا ليس رائعاً‬
‫وهاتين الفتاتين هنا بلا علم‬

291
00:16:56,520 --> 00:16:59,680
‫وأنا متأكد، سرقتا جزءاً صغيراً‬
‫من (ماكس) و(كارولين)‬

292
00:16:59,920 --> 00:17:02,320
‫عندما سرقتا فكرتهما الصغيرة‬

293
00:17:02,960 --> 00:17:04,680
‫وهذا ليس رائع جداً‬

294
00:17:05,280 --> 00:17:07,680
‫أجل، هذا ليس رائعاً أبداً‬

295
00:17:08,200 --> 00:17:10,400
‫(ماكس) و(كارولين)‬
‫سنتوقف عن صنع القمصان‬

296
00:17:10,640 --> 00:17:14,280
‫- (آش)، لم أقل هذا قط‬
‫- لا يا (كيمبرلي)، بل أنا قلت‬

297
00:17:14,520 --> 00:17:17,040
‫وأحببتكِ كثيراً‬
‫قبل عملية ربط المعدة‬

298
00:17:17,320 --> 00:17:19,840
‫عندما كنتِ (كيمبرلي)‬
‫بحرف "الياء"‬

299
00:17:31,040 --> 00:17:33,880
‫(ماكس)، أأنقذنا (هان) للتو؟‬

300
00:17:34,280 --> 00:17:36,840
‫لم أكن أسمع‬
‫بل كنت أضع البيتزا في جيبي‬

301
00:17:45,480 --> 00:17:48,200
‫بدأت ورديتكما قبل حوالي ٤٠ دقيقة‬

302
00:17:48,400 --> 00:17:50,160
‫ماذا تفعلان هنا مبكراً؟‬

303
00:17:52,360 --> 00:17:57,040
‫(إيرل)، أخبار جيدة، نحن المالكتان‬
‫الوحيدتان لقمصان الكعك المكوب‬

304
00:17:57,160 --> 00:17:59,080
‫وحرفياً، لا شيء آخر‬

305
00:18:00,120 --> 00:18:01,880
‫ربما أستأجر ببغاء‬
‫وأقوم ببعض الورديات‬

306
00:18:02,000 --> 00:18:03,400
‫في مطاعم (لونغ جون سيلفر)‬
‫للمأكولات البحرية‬

307
00:18:04,440 --> 00:18:07,760
‫مرحباً، أوشك على مقابلة‬
‫منظم حفلات زفاف آخر‬

308
00:18:08,040 --> 00:18:09,560
‫وسيكون جيدة‬

309
00:18:09,720 --> 00:18:11,120
‫إنّه شاذ‬

310
00:18:13,080 --> 00:18:14,480
‫(صوفي كوتشينسكي)؟‬

311
00:18:14,600 --> 00:18:16,480
‫مرحى، رباه‬

312
00:18:16,680 --> 00:18:18,840
‫منذ دخلت إلى هنا‬
‫قلت لنفسي‬

313
00:18:18,960 --> 00:18:21,200
‫ينبغي أن تكون هي‬
‫ويمكنني ملاحظة الأمر‬

314
00:18:21,360 --> 00:18:23,600
‫سنقوم بالسحر معاً‬

315
00:18:26,440 --> 00:18:29,080
‫أجل، كيف أقول "لا" لشاذ؟‬

316
00:18:30,960 --> 00:18:32,360
‫حسناً‬

317
00:18:34,480 --> 00:18:37,360
‫حسناً، أظنّنا نجونا من إعصار الشواذ‬

318
00:18:40,480 --> 00:18:46,560
‫أين سأجد منظم حفلات زفاف‬
‫شاذ آخر في (نيويورك) الآن؟‬

319
00:18:48,400 --> 00:18:51,760
‫استشيطي غضباً في (كريت وباريل)‬
‫وسيأتي منهم خمساً مسرعين‬

320
00:18:55,000 --> 00:18:57,520
‫عمل قانوني رائع اليوم‬

321
00:18:57,640 --> 00:18:59,480
‫يجب أن تكون بمحكمة الشباب‬

322
00:19:01,360 --> 00:19:04,040
‫أجل، من الآن فصاعداً‬
‫سأناديك (هاني كوكران)‬

323
00:19:05,560 --> 00:19:07,280
‫حسناً، المرة القادمة‬
‫التي تودان بها شكري‬

324
00:19:07,400 --> 00:19:09,320
‫أرسلا لي فقط‬
‫باقات صالحة للأكل‬

325
00:19:09,640 --> 00:19:12,040
‫أجهل كم مرة سألمح‬
‫عن هذا الأمر‬

326
00:19:13,520 --> 00:19:15,400
‫وياله من تلميح صغير كصاحبه‬

327
00:19:18,280 --> 00:19:20,520
‫أعتذر، لا يمكنني كبح نفسي‬

328
00:19:20,640 --> 00:19:22,360
‫ولكنّي سأحاول‬

329
00:19:22,480 --> 00:19:25,720
‫لأنّي أعلم أنّي تلك المُتنمرة‬
‫التي كنت تتحدث عنها في خطابك‬

330
00:19:26,120 --> 00:19:29,120
‫ماذا؟ كنت أتحدث عن البوابة‬
‫التي في مدخل بنايتي‬

331
00:19:29,400 --> 00:19:32,400
‫لا بدّ أن أخضع لها بلا رحمة‬
‫لأحصل على بريدي‬

332
00:19:34,120 --> 00:19:35,520
‫أهناك امرأة أخرى؟‬

333
00:19:36,200 --> 00:19:38,960
‫(ماكس)، أظنّ (هان)‬
‫لديه متنمر آخر‬

334
00:19:39,800 --> 00:19:41,800
‫حسناً، عليّ المحاولة بجهدٍ أكبر‬

335
00:19:41,920 --> 00:19:44,480
‫لأنّه إن كان هناك أحد‬
‫سيُضايقكِ بلا رحمة‬

336
00:19:44,600 --> 00:19:47,160
‫ليتسبب لك بالموت المبكر‬
‫لا بدّ أن أكون أنا‬

337
00:19:48,560 --> 00:19:50,200
‫أود اعتقاد هذا يا (ماكس)‬

338
00:19:51,040 --> 00:19:53,160
‫تود أيضاً ركوب سيارة‬
‫ووجهك للأمام‬

339
00:19:57,240 --> 00:19:58,640
‫العودة للوضع الطبيعي‬

340
00:20:01,240 --> 00:20:04,360
‫"المجموع الحالي، ٣٣٩٥٠٠ دولار‬
‫المجموع الجديد، ٣٦٧٥٠٠ دولار"‬

