1
00:00:00,880 --> 00:00:02,920
‫ها هي فاتورتكما‬
‫لم أحاسبكما على البطاطس المقلية‬

2
00:00:03,040 --> 00:00:04,440
‫لأنّي أكلتها‬

3
00:00:12,400 --> 00:00:15,120
‫انتبهي يا (ماكس)‬
‫حشرات المطعم المائية أصبحت كبيرة‬

4
00:00:15,880 --> 00:00:18,320
‫اهدئي، إنّها طائرات المطعم الجديدة‬
‫للمراقبة‬

5
00:00:18,600 --> 00:00:22,040
‫رباه، تفرغين الدرج ٥ أو ١٠ مرات‬
‫وتنعدم الثقة فجأةً‬

6
00:00:24,040 --> 00:00:27,480
‫لأستوضح الأمر، نفد لدينا الصابون‬
‫ولكن لدينا طائرات مراقبة‬

7
00:00:28,640 --> 00:00:32,920
‫أكره فكرة جلوس (هان) بالخلف‬
‫يراقبنا ويحرك عصا التحكم الصغيرة‬

8
00:00:34,400 --> 00:00:36,920
‫بربكِ، لا أحد يمتّعه قضيب (هان) الصغير‬

9
00:00:40,040 --> 00:00:42,600
‫هذا مزعج جداً، إنّها تتبعني‬

10
00:00:43,560 --> 00:00:46,560
‫حسناً، مع مؤخرتكِ المسطحة‬
‫إنّه الشيء الأسود الوحيد الذي سيتبعكِ‬

11
00:00:49,280 --> 00:00:50,880
‫أتوجد طائرة مراقبة أخرى هنا؟‬

12
00:00:51,200 --> 00:00:53,640
‫قتلت واحدةً للتو في المطبخ‬
‫باستخدام قاتلة الذباب‬

13
00:00:53,760 --> 00:00:57,960
‫ارحلي، لو أردت أن يُتجسّس علي‬
‫لغيّرت اسمي لـ(أحمد)‬

14
00:00:58,080 --> 00:00:59,680
‫واشتريت شقة قرب المطار‬

15
00:01:02,640 --> 00:01:05,200
‫ماذا حدث لشراء لوحة‬
‫لقبطان بحري عجوز‬

16
00:01:05,320 --> 00:01:07,400
‫وحفر مكان العينين والاختباء وراءهما؟‬

17
00:01:08,080 --> 00:01:09,640
‫ليس رائعاً يا (هان)‬

18
00:01:09,920 --> 00:01:13,280
‫والجزء الأسوأ هو تحرّكها كثيراً‬
‫لا أستطيع إيجاد زاوية تصوير جيدة‬

19
00:01:14,800 --> 00:01:16,680
‫ليس رائعاً وليس (هان)‬

20
00:01:17,000 --> 00:01:19,320
‫سرقتها بينما كان يفسر لي‬

21
00:01:19,480 --> 00:01:22,360
‫لِمَ رجل بعمر ٧٧ عام‬
‫ويعمل بالحد الأدنى للأجور‬

22
00:01:22,640 --> 00:01:24,200
‫لا يحتاج إلى التأمين الصحي‬

23
00:01:25,400 --> 00:01:28,720
‫- (إيرل)، هذا رائع‬
‫- ليس تماماً، أريد التأمين الصحي‬

24
00:01:29,840 --> 00:01:31,360
‫لا، لأنّك سرقتها‬

25
00:01:31,480 --> 00:01:34,440
‫علينا فعل شيء‬
‫يوقف تجسس (هان) علينا مجدداً‬

26
00:01:35,040 --> 00:01:36,800
‫(أوليغ)، افتح بنطالك‬

27
00:01:38,280 --> 00:01:40,440
‫(إيرل)، طيّر تلك الكاميرا إلى هناك‬

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,920
‫ولكن أولاً، اخلع ملابسك الداخلية‬

29
00:01:44,600 --> 00:01:46,240
‫ملابسي الداخلية‬

30
00:01:48,800 --> 00:01:50,440
‫بربكِ، أأنا في الخامسة؟‬

31
00:01:52,560 --> 00:01:54,400
‫بوصات‬

32
00:01:56,520 --> 00:01:59,280
‫(أوليغ)، ألست قلقاً‬
‫على إعتام عدسة العين عند (إيرل)؟‬

33
00:01:59,560 --> 00:02:02,000
‫في أحسن الحالات‬
‫أحصل على بعض الحلاقة‬

34
00:02:02,200 --> 00:02:05,280
‫في أسوأ الحالات، يتمّ تطهيري‬

35
00:02:09,320 --> 00:02:11,040
‫عيناي‬

36
00:02:25,880 --> 00:02:28,080
‫(ماكس)، أحرّر شيكاً‬
‫من أجل قرضنا المالي‬

37
00:02:28,200 --> 00:02:29,880
‫ولست متأكدة من رصيدنا‬

38
00:02:30,000 --> 00:02:33,080
‫لأنّكِ كتبتِ تحت خانة السحب "أجل"‬

39
00:02:35,400 --> 00:02:39,320
‫لو لم يعجبكِ ذلك، فلن يعجبكِ حتماً‬
‫ما رسمته تحت خانة الودائع‬

40
00:02:40,160 --> 00:02:41,840
‫رأيتها، (ماكس)‬

41
00:02:42,040 --> 00:02:45,240
‫الأصفار ليست خصيتين أو ثديين‬
‫أو عينين جاحظتين‬

42
00:02:48,320 --> 00:02:50,000
‫إنّها مجرد أصفار‬

43
00:02:50,480 --> 00:02:52,120
‫هذا قولكِ أنتِ‬

44
00:02:52,880 --> 00:02:54,560
‫سأتفقّد رصيدنا في جهاز الصرّاف الآلي‬

45
00:02:54,720 --> 00:02:57,360
‫مع أنّ آخر شخصٍ لمسه‬
‫أصيب بقرحة زكام شديدة‬

46
00:02:57,480 --> 00:02:59,120
‫وحاسبته على أنّه فردين‬

47
00:02:59,760 --> 00:03:02,240
‫لا تقلقي، لن تصابي بشيءٍ‬
‫من ذلك الجهاز‬

48
00:03:02,480 --> 00:03:04,520
‫خاصةً المال‬

49
00:03:05,080 --> 00:03:07,000
‫مرحباً جميعكم‬

50
00:03:10,880 --> 00:03:13,120
‫أجل، يُستحسن أن يُعدّ لي أحدكم‬
‫بعض البيض‬

51
00:03:13,240 --> 00:03:16,880
‫لأنّي أحتسي عصير الإسهال‬
‫منذ ٣ ساعات وأشعر بالدوار‬

52
00:03:17,520 --> 00:03:21,120
‫أجل، يسمّونه بالصيام‬
‫ولكنّه يسير ببطء بالتأكيد‬

53
00:03:22,440 --> 00:03:24,600
‫صمت ٣ أسابيع مرةً‬

54
00:03:25,080 --> 00:03:27,240
‫ثم أدركت أنّ أمي لن تعود للمنزل‬

55
00:03:29,000 --> 00:03:30,680
‫لذا، حضّرت شطيرة‬

56
00:03:31,920 --> 00:03:35,320
‫(أوليغ) وزفافي على وشك القدوم‬
‫ونحاول تناول الطعام الصحي‬

57
00:03:36,600 --> 00:03:40,320
‫أجل يا حبيبتي، لأنّكِ تعرفين‬
‫أنّنا سنتناول بقذارة في شهر العسل‬

58
00:03:44,440 --> 00:03:46,240
‫يا إلهي، ماذا؟‬

59
00:03:46,680 --> 00:03:48,920
‫واقٍ ذكري آخر في فتحة الإيصالات‬

60
00:03:49,800 --> 00:03:51,440
‫- أسوأ‬
‫- ماذا؟‬

61
00:03:51,640 --> 00:03:53,720
‫أشياء يُفترض أن تكون في الواقي الذكري‬
‫ولكنّها ليست كذلك‬

62
00:03:56,480 --> 00:03:58,440
‫رصيدنا تحت الصفر‬

63
00:03:58,840 --> 00:04:01,040
‫يُستحسن أن أغادر‬

64
00:04:02,560 --> 00:04:06,880
‫امرأة بيضاء تصرخ بجواري‬
‫لا تكون النتيجة محمودة‬

65
00:04:08,640 --> 00:04:11,160
‫هذه كارثة، كان رصيدي صفر‬

66
00:04:11,280 --> 00:04:13,320
‫ولكنّه لم يكن أقل من صفر‬

67
00:04:13,720 --> 00:04:15,280
‫لا تقولي هذا يا (كارولاين)‬

68
00:04:15,400 --> 00:04:18,000
‫فأنتِ تنسين خياراتكِ للمواعدة‬

69
00:04:19,680 --> 00:04:21,480
‫رصيدنا تحت الصفر‬

70
00:04:21,600 --> 00:04:24,040
‫ولا توجد طريقة لتسديد قرضنا المصرفي‬

71
00:04:24,320 --> 00:04:27,760
‫رباه، حدث ذلك‬
‫أنا من الطبقة العاملة‬

72
00:04:28,840 --> 00:04:31,360
‫اسمعي، عملت نادلةً معكِ ٤ أعوام‬

73
00:04:31,480 --> 00:04:33,800
‫ويستحيل أن تُطلقي على ما تفعلينه عملاً‬

74
00:04:37,800 --> 00:04:40,560
‫كعك مكوّب، اشتريا الكعك المكوّب‬

75
00:04:41,080 --> 00:04:43,280
‫اشتريا الكعك المكوّب‬

76
00:04:44,680 --> 00:04:49,160
‫توقفي، تبدين محبطة أكثر‬
‫من (جاستن بيبر) بإعلان (كالفن كلاين)‬

77
00:04:51,440 --> 00:04:54,360
‫لا تفهمين جدّية الحالة المصرفية‬

78
00:04:54,600 --> 00:04:57,000
‫لا تفهمين قواعد لعبة‬
‫(وورلد أوف وار كرافت)‬

79
00:04:58,320 --> 00:05:02,680
‫سيستمر القرض بالتصاعد‬
‫حتى يغلقوا عملنا‬

80
00:05:03,440 --> 00:05:05,520
‫كعك مكوّب، اشتروا الكعك المكوّب‬

81
00:05:05,880 --> 00:05:08,560
‫اشتروا الكعك المكوّب‬
‫اشتروا الكعك المكوّب‬

82
00:05:09,240 --> 00:05:11,600
‫انظري يا بائعة الكلام البذيء‬
‫ها قد أتى رجل سمين يتبع لأخوية‬

83
00:05:12,600 --> 00:05:14,440
‫مرحباً يا ساقطتَين‬

84
00:05:15,120 --> 00:05:17,480
‫- أتذكرانني؟‬
‫- (بيغ ماري)‬

85
00:05:17,600 --> 00:05:19,200
‫هذا اسمي، لا تكرّريه كثيراً‬

86
00:05:20,120 --> 00:05:22,520
‫(جون)، لم نرك منذ مدرسة الحلويات‬

87
00:05:22,640 --> 00:05:24,400
‫اسمع، من أجل الأيام الخوالي‬
‫أتريد شراء كعكة مكوّبة؟‬

88
00:05:24,560 --> 00:05:26,080
‫أم دستة أم المحل؟‬

89
00:05:27,320 --> 00:05:31,000
‫إذن، أتيت لأنّي ربما أعرف طريقة‬
‫لتجني بها (ماكس) بعض المال الإضافي‬

90
00:05:31,240 --> 00:05:32,800
‫مهما كانت، ستفعلها‬

91
00:05:33,680 --> 00:05:35,240
‫كانت مقولة كتابي السنوي‬

92
00:05:36,840 --> 00:05:40,200
‫عُيّنت في مطعمٍ جديد سيُفتتح‬
‫تحت متنزه (هاي لاين) في (مانهاتن)‬

93
00:05:40,320 --> 00:05:43,000
‫ويبحثون عن صانعة حلويات أخرى‬

94
00:05:43,440 --> 00:05:45,440
‫درست عاماً واحداً فقط‬
‫في مدرسة الحلويات‬

95
00:05:45,560 --> 00:05:47,320
‫وكنت منتشيةً لعامٍ كامل‬

96
00:05:48,520 --> 00:05:51,600
‫- أجهل إن كنت أتمتع بالمهارة‬
‫- لا تمتعين بها يا فتاة‬

97
00:05:53,080 --> 00:05:56,040
‫لكنّ المدير (جو) يريد الجميلين فقط‬

98
00:05:56,160 --> 00:05:59,080
‫وما ينقصكِ في صنع الحلويات‬
‫ستعوضينه بجمالكِ‬

99
00:06:00,320 --> 00:06:01,840
‫ستفعلها، ستفعلينها يا (ماكس)‬

100
00:06:01,960 --> 00:06:04,320
‫و(جون) سيكون هناك‬
‫ليدعمكِ بمهاراته في صنع الحلويات‬

101
00:06:04,440 --> 00:06:06,000
‫ولأنّي وسيم‬

102
00:06:07,400 --> 00:06:09,280
‫لا أنتمي لمكانٍ كهذا‬

103
00:06:09,480 --> 00:06:12,720
‫- اسمه (ذا هاي)‬
‫- يبدو ملائماً، أعطني التفاصيل‬

104
00:06:14,560 --> 00:06:17,360
‫عمتما مساءً‬
‫أعتذر بخصوص حسابكما المصرفي‬

105
00:06:17,600 --> 00:06:20,960
‫ولكنّي واثق أنّكما ستصلان لمرحلة الإنكار‬
‫قريباً جداً كالعادة‬

106
00:06:22,600 --> 00:06:24,280
‫مرحباً‬

107
00:06:26,320 --> 00:06:27,920
‫من كانت؟‬

108
00:06:30,520 --> 00:06:32,360
‫قرّبني أكثر أيّها الراقص الصغير‬

109
00:06:37,360 --> 00:06:38,840
‫(هان) ليس شاذاً‬

110
00:06:39,320 --> 00:06:40,800
‫نسيتِ قول كلمة "بعد"‬

111
00:06:47,560 --> 00:06:49,600
‫(ماكس)، أغلقي زراً أو اثنين‬

112
00:06:49,760 --> 00:06:51,800
‫إنّها حانة حلويات وليست حانة تعرّي‬

113
00:06:51,920 --> 00:06:53,480
‫اسمعي، أحتاج إلى هذه الوظيفة‬

114
00:06:53,600 --> 00:06:56,920
‫وعندما يُلقي (جو) نظرة‬
‫على هذه الفطائر المنفوخة‬

115
00:06:57,480 --> 00:07:01,000
‫ربما يتساهل معي‬
‫عندما يرى فطائري الأخرى غير المنفوخة‬

116
00:07:01,360 --> 00:07:04,280
‫- ألا تمانعين ذلك؟‬
‫- أجل‬

117
00:07:05,120 --> 00:07:07,320
‫كما أظنّكِ لا تمانعين التقديم‬
‫لوظيفة نادلة‬

118
00:07:07,440 --> 00:07:09,600
‫بناءً على مزايا مهارتكِ كنادلة فقط‬

119
00:07:13,960 --> 00:07:16,680
‫- أأستمر؟‬
‫- لِمَ؟‬

120
00:07:17,680 --> 00:07:21,360
‫وصلت وسآخذ تلك الاستمارات‬
‫أسرعن يا سيدات‬

121
00:07:21,600 --> 00:07:24,960
‫لو كنت أبحث عن بطيءٍ وجميل‬
‫لعيّنت (نك جوناس)‬

122
00:07:26,480 --> 00:07:29,280
‫- (ماكس)، لنغادر المكان‬
‫- تذكّرني بذلك الكابوس‬

123
00:07:29,440 --> 00:07:31,320
‫الذي سأحلم به طيلة حياتي‬

124
00:07:31,480 --> 00:07:34,800
‫اهدئي، إنّها مجرد كلب حراسة‬
‫علينا إثارة إعجاب (جو)‬

125
00:07:34,960 --> 00:07:38,120
‫لا، أشكركِ، وأنتِ كذلك‬
‫وكيف تجرؤين؟‬

126
00:07:41,920 --> 00:07:44,320
‫أعتذر، لن يُفتتح المطعم قبل الغد‬

127
00:07:44,520 --> 00:07:46,040
‫لا في الواقع، مرحباً‬

128
00:07:46,200 --> 00:07:47,880
‫أتيت للتقدّم لوظيفة نادلة‬

129
00:07:48,240 --> 00:07:49,800
‫بسنّكِ هذا‬

130
00:07:50,000 --> 00:07:52,200
‫- عمري ٢٧ عاماً‬
‫- وماذا بعد؟‬

131
00:07:53,440 --> 00:07:55,000
‫(ماكس)، أعجز عن التنفس‬

132
00:07:55,480 --> 00:07:59,080
‫وأنا هنا للتقدّم لوظيفة صانعة حلويات‬
‫وعمري ٢٧ عاماً أيضاً‬

133
00:07:59,200 --> 00:08:01,280
‫ولكنّي أبدو بهذا الكبر‬
‫منذ كنت في السادسة‬

134
00:08:01,520 --> 00:08:03,840
‫حسبت لوهلة أنّي مصابة‬
‫بمرض (بينجامين باتون)‬

135
00:08:04,840 --> 00:08:06,680
‫سآخذ صانعة الحلويات أولاً‬

136
00:08:06,920 --> 00:08:08,880
‫اجلسي وانتظري هناك، لن أطيل‬

137
00:08:09,000 --> 00:08:11,400
‫لأنّه بصراحة، لا وقت لديكِ‬

138
00:08:13,040 --> 00:08:14,800
‫أشكركِ، سأكون هناك‬

139
00:08:14,960 --> 00:08:17,080
‫أقدّم طلباً للحصول على الضمان الاجتماعي‬

140
00:08:19,000 --> 00:08:20,920
‫إذن، بأيّ مدرسة حلويات التحقتِ؟‬

141
00:08:21,280 --> 00:08:22,800
‫ولِمَ أنتِ عاطلة عن العمل الآن؟‬

142
00:08:23,080 --> 00:08:25,280
‫مدرسة (مانهاتن) للحلويات وأنا أعمل‬

143
00:08:25,400 --> 00:08:27,000
‫لدي محل كعك مكوّب في (بروكلين)‬

144
00:08:27,320 --> 00:08:28,800
‫كادت تنتهي‬

145
00:08:29,280 --> 00:08:32,240
‫- أتعنين هذه المقابلة؟ عظيم‬
‫- ليست هذه المقابلة بل (بروكلين)‬

146
00:08:32,360 --> 00:08:35,440
‫(بروكلين) كادت تنتهي وكذلك الكعك المكوّب‬

147
00:08:37,320 --> 00:08:39,440
‫رائع، سأخبرهم‬

148
00:08:39,760 --> 00:08:43,120
‫أتمنى لو عرفت ذلك قبل ثقبهم للسرّة‬
‫ليحاولون البقاء رائعين‬

149
00:08:44,040 --> 00:08:45,800
‫عظيم، حس فكاهي‬

150
00:08:46,000 --> 00:08:49,080
‫الزبائن يحبّون ذلك‬
‫لا أحبه خلافاً لهم‬

151
00:08:50,120 --> 00:08:53,400
‫إذن، أين (جو) المسؤول عن التعيين؟‬

152
00:08:53,640 --> 00:08:55,840
‫لا يوجد رجل اسمه (جو)، أنا (جو)‬

153
00:08:55,960 --> 00:08:59,480
‫تهجئته (جيه أو إي دي تي إتش)‬
‫وأحرف (دي تي إتش) لا تُنطق‬

154
00:09:00,680 --> 00:09:02,680
‫مثلي، لأنّي أريد هذه الوظيفة‬

155
00:09:03,640 --> 00:09:05,360
‫حسناً، أظنّني أستطيع تغطيتهما إذن‬

156
00:09:05,960 --> 00:09:10,200
‫أكانت خطتكِ كشف ثدييكِ والإغراء‬
‫لتحصلي على هذه الوظيفة؟‬

157
00:09:10,560 --> 00:09:12,120
‫تقولين ذلك وكأنّه أمر سيىء‬

158
00:09:15,000 --> 00:09:17,600
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- اجلسي، اجلسي‬

159
00:09:18,160 --> 00:09:20,920
‫إن كنتِ تجيدين الخبز حقاً‬
‫فربما يناسبكِ هذا المنصب‬

160
00:09:21,160 --> 00:09:23,960
‫وكما أنّكِ تتمتعين بأسلوبكِ المنفعل‬
‫وبعدم اكتراثكِ‬

161
00:09:24,400 --> 00:09:27,200
‫الزبائن يحبون ذلك‬
‫لا أحب ذلك خلافاً لهم‬

162
00:09:28,360 --> 00:09:31,280
‫في الواقع يا (جو)‬
‫بأحرف (دي تي إتش) التي لا تُنطق‬

163
00:09:31,400 --> 00:09:33,760
‫- أجيد الخَبز‬
‫- ما مدى براعتكِ؟‬

164
00:09:33,960 --> 00:09:36,840
‫أنا وصديقتي مهووستان بالحلوى الفرنسية‬

165
00:09:38,560 --> 00:09:41,160
‫أتقصدين صديقتكِ بالمعنى الحرفي؟‬

166
00:09:42,120 --> 00:09:45,840
‫أم أأنتما فتاتين بسنٍ معيّن‬
‫في سينما (سنبلكس) تتقاسمان الفُشار؟‬

167
00:09:47,040 --> 00:09:49,160
‫كل ما قلته للتو أساء إليّ‬

168
00:09:50,200 --> 00:09:51,840
‫أجل، هذه ميزتي‬

169
00:09:52,720 --> 00:09:54,680
‫وحقيقة أنّكِ لم تبكين‬
‫بخصوص تقاسم الفُشار‬

170
00:09:54,800 --> 00:09:57,080
‫جعلتني أراه النوع الأول من الصديقات‬

171
00:09:57,840 --> 00:09:59,880
‫كيف هي حلواكِ الـ(مكرون)؟‬

172
00:10:04,560 --> 00:10:06,720
‫حلواي الـ(مكرون)‬

173
00:10:08,280 --> 00:10:09,840
‫رائعة‬

174
00:10:11,440 --> 00:10:13,680
‫كالنعيم الفرنسي‬

175
00:10:15,040 --> 00:10:17,800
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- (ماكس)‬

176
00:10:18,520 --> 00:10:20,560
‫(إم إيه إكس)‬

177
00:10:23,240 --> 00:10:25,240
‫لا توجد حروف لا تُنطق أبداً‬

178
00:10:26,120 --> 00:10:27,800
‫هذا ما فهمت‬

179
00:10:28,400 --> 00:10:31,000
‫حسناً، املئي استمارة يا (ماكس)‬

180
00:10:31,120 --> 00:10:35,160
‫وتستطيعين تغطيتهما مجدداً‬
‫لا أميل للنساء ذات الأثداء الكبيرة‬

181
00:10:37,560 --> 00:10:39,000
‫ستنجحين يا فتاة‬

182
00:10:43,640 --> 00:10:45,440
‫اليوم الأول، أمتوترة يا فتاة؟‬

183
00:10:46,160 --> 00:10:49,280
‫التوتر هو إخبار والديكِ المسنّين المنتميين‬
‫لطائفة (المورمون) الدينية بشذوذكِ‬

184
00:10:49,400 --> 00:10:51,640
‫بعد اعتراف أشقائكِ الثلاثة الأكبر بشذوذهم‬

185
00:10:53,520 --> 00:10:56,160
‫أجهل معظم هذه الحلويات‬

186
00:10:56,360 --> 00:10:58,920
‫لم أشعر بأنّي تائهة لهذه الدرجة‬
‫منذ الحلقة الأخيرة من (لوست)‬

187
00:11:00,160 --> 00:11:02,720
‫(ماكس)، أترين أيّة بطاقات أسعار‬
‫متجر (بارني) على هذه؟‬

188
00:11:03,280 --> 00:11:05,720
‫أظنّ واحدةً بارزةً‬
‫من داخل بنطالكِ من الخلف‬

189
00:11:05,840 --> 00:11:07,560
‫لا، هذه الملابس الداخلية‬
‫التي سأعيدها أيضاً‬

190
00:11:08,920 --> 00:11:10,400
‫ها هي آتية‬

191
00:11:10,680 --> 00:11:13,640
‫مرحباً يا سيدتين، هذه (نايومي)‬
‫مضيفة حانة الحلويات‬

192
00:11:14,000 --> 00:11:15,760
‫اذهبي يا (نايومي)، اذهبي‬

193
00:11:18,040 --> 00:11:21,360
‫رائعة ولكنّها غبية‬
‫كأيّ كان الغبي المثير الجديد الآن‬

194
00:11:23,480 --> 00:11:24,960
‫دعاني ألقي نظرةً عليكما‬

195
00:11:26,120 --> 00:11:27,680
‫الوداع‬

196
00:11:28,000 --> 00:11:29,400
‫أحقاً؟‬

197
00:11:29,760 --> 00:11:31,560
‫عليكِ خلع اللؤلؤ‬

198
00:11:32,080 --> 00:11:35,520
‫أحقاً؟ أنا مرتبطة به عاطفياً نوعاً ما‬

199
00:11:35,840 --> 00:11:39,800
‫عزيزتي، أحب كلبتي الـ(بولودغ)‬
‫النصف عمياء، ولكنّي لا أضعها حول عنقي‬

200
00:11:40,920 --> 00:11:42,480
‫(ماكس)، دعيني ألقي نظرة‬

201
00:11:43,120 --> 00:11:45,560
‫أحببته، رائع، أحسنتِ‬

202
00:11:46,480 --> 00:11:49,320
‫مرحباً يا (جو)، إنّه يوم حافل‬
‫أنا متحمس للغاية‬

203
00:11:49,600 --> 00:11:51,680
‫لِمَ لا تتحمس في الخلف يا جميل؟‬

204
00:11:53,400 --> 00:11:54,960
‫أريد (ماكس) في المقدمة الآن‬

205
00:11:55,680 --> 00:11:57,440
‫طيلة حياتي، طُلب مني ألاّ أعترف بشذوذي‬

206
00:11:57,680 --> 00:11:59,440
‫لِمَ سيكون الحال هنا مختلفاً؟‬

207
00:12:01,400 --> 00:12:04,800
‫يا سيدتَين، وصلني خبر أنّ ناقد الطعام‬
‫لصحيفة (نيويورك تايمز)‬

208
00:12:04,920 --> 00:12:07,480
‫ربما يأتي بزيارةٍ مفاجئة هذا المساء‬

209
00:12:07,760 --> 00:12:09,520
‫يجب أن تكون الأمور مثالية‬

210
00:12:09,760 --> 00:12:13,520
‫الخدمة والحلوى والتوازن المتزعزع لأدويتي‬

211
00:12:14,080 --> 00:12:15,800
‫الخطأ ممنوع‬

212
00:12:17,000 --> 00:12:19,080
‫(نايومي)، أحضري‬

213
00:12:22,080 --> 00:12:25,040
‫نرحب بكم في (ذا هاي)‬
‫مرحباً، نرحب بكم في (ذا هاي)‬

214
00:12:25,320 --> 00:12:26,800
‫نرحب بكم في (ذا هاي)‬

215
00:12:27,040 --> 00:12:29,440
‫توقّفي عن قول كلمة الانتشاء‬
‫فهي تذكّرني بأنّي لست كذلك‬

216
00:12:30,840 --> 00:12:32,560
‫مهلاً يا (ماكس)، ألستِ منتشية؟‬

217
00:12:32,760 --> 00:12:34,240
‫ألستِ منتشية إطلاقاً؟‬

218
00:12:34,600 --> 00:12:37,200
‫لا، لم أرد إفساد اليوم‬

219
00:12:37,800 --> 00:12:39,400
‫ما خطبكِ؟‬

220
00:12:40,560 --> 00:12:42,840
‫لا تستطيعين تغيير طبيعتكِ اليوم‬

221
00:12:42,960 --> 00:12:45,000
‫ستأتي صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫كيف ستتأقلمين؟‬

222
00:12:45,120 --> 00:12:47,640
‫أعني، متى لم تنتشي آخر مرة؟‬

223
00:12:48,680 --> 00:12:50,440
‫يوم ولادتي‬

224
00:12:50,880 --> 00:12:52,400
‫ولكنّي كنت ثملة جداً‬

225
00:12:52,720 --> 00:12:54,120
‫احتسيت زجاجة نبيذ‬

226
00:12:54,520 --> 00:12:56,000
‫حسناً، أمي احتستها‬

227
00:12:56,600 --> 00:12:59,240
‫عليّ الذهاب لخدمة أولئك الزبائن‬
‫افعلي ما بوسعكِ للمشاركة بالبرنامج‬

228
00:12:59,360 --> 00:13:01,000
‫عنيت الخروج من البرنامج‬

229
00:13:01,160 --> 00:13:02,640
‫لا تستطيعين خبز غير المخبوز‬

230
00:13:04,640 --> 00:13:06,720
‫(بيغ ماري)، (جون)‬

231
00:13:07,200 --> 00:13:08,720
‫لِمَ لا تجرّبي اسمي الجديد؟‬

232
00:13:08,920 --> 00:13:10,440
‫(كوازيمودو)‬

233
00:13:11,480 --> 00:13:14,040
‫- أمعك حشيش؟‬
‫- أمعي حشيش؟‬

234
00:13:14,160 --> 00:13:15,720
‫دعيني أتفقّد حدبتي‬

235
00:13:16,840 --> 00:13:18,440
‫لا، لا حشيش‬

236
00:13:19,960 --> 00:13:21,520
‫شكراً يا (ريكو)، لم أرِد الطلب‬

237
00:13:21,680 --> 00:13:23,640
‫بسبب حظر المدينة الواسع للتنميط العنصري‬

238
00:13:25,880 --> 00:13:30,080
‫عجباً، غرفة غسيل الأطباق‬
‫أنظف من طبق (كريس كريستي) بعد الغداء‬

239
00:13:32,120 --> 00:13:34,440
‫(ماكس)، أحتاج إلى قطعتيّ (مكرون)‬
‫بالخزامى أين هما؟‬

240
00:13:34,800 --> 00:13:38,280
‫- أعمل عليهما‬
‫- جيد، أنا فخورة جداً بكِ‬

241
00:13:39,480 --> 00:13:41,080
‫هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)‬

242
00:13:43,840 --> 00:13:46,160
‫هذا الـ(مكرون) بالخزامى، أترين؟‬

243
00:13:46,280 --> 00:13:47,840
‫تحسّنت بحمل هذه فقط‬

244
00:13:48,480 --> 00:13:50,360
‫علينا أن نرجو عدم وقوع خطأ‬

245
00:13:50,920 --> 00:13:52,440
‫مفاجأة‬

246
00:13:56,880 --> 00:13:58,960
‫أتينا جميعاً لدعمكما‬

247
00:14:03,720 --> 00:14:05,920
‫حسناً، طفح الكيل‬
‫ناقد الطعام في صحيفة (نيويورك تايمز)‬

248
00:14:06,040 --> 00:14:08,920
‫ربما يكون في الغرفة ذاتها‬
‫مع (هان) و(إيرل) و(أوليغ) و(صوفي)‬

249
00:14:09,760 --> 00:14:11,800
‫قُضي علينا، وقت الوفاة ١١:٣٠‬

250
00:14:13,040 --> 00:14:14,920
‫أظنّه أقرب إلى ٤:٢٠‬

251
00:14:18,760 --> 00:14:21,640
‫(كارولاين)، أحببت مكانكِ الجديد‬

252
00:14:21,800 --> 00:14:23,440
‫إنّه جديد وجميل للغاية‬

253
00:14:24,240 --> 00:14:26,520
‫إنه أشبه بإعلان مرشات للحمّام‬

254
00:14:28,440 --> 00:14:32,280
‫أنتِ محقة يا حبيبتي‬
‫يبدو تماماً كإعلان مرشات للحمّام‬

255
00:14:33,440 --> 00:14:36,800
‫حسناً، هلاّ نتوقف عن قول هذه الكلمة‬
‫في محل حلويات فاخر‬

256
00:14:37,000 --> 00:14:39,880
‫أوافقكِ، ليست لائقة‬

257
00:14:40,040 --> 00:14:44,400
‫عزيزتي (كارولاين)، مرّري رقم هاتفي‬
‫لتلك الأميرة النوبية الجميلة‬

258
00:14:45,720 --> 00:14:47,800
‫وأخبريها بألاّ تنخدع بوركي السيىء‬

259
00:14:47,960 --> 00:14:50,800
‫ما أزال أستطيع هزّ عالمها بلطف‬

260
00:14:52,120 --> 00:14:55,240
‫حسناً يا رفاق، ماذا تفعلون هنا‬
‫وما مدى سرعتكم بمغادرة المكان؟‬

261
00:14:55,600 --> 00:15:00,240
‫جميل، بعد قطعنا هذه المسافة لطلب الحلوى‬
‫الوحيدة التي تستطيع (ماكس) إعدادها‬

262
00:15:00,560 --> 00:15:03,120
‫ولنمدحكِ كنادلة‬

263
00:15:03,920 --> 00:15:07,240
‫- أستفعلون هذا من أجلي؟‬
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا‬

264
00:15:09,000 --> 00:15:10,560
‫لو أجدت التمثيل، لبعت المطعم‬

265
00:15:10,680 --> 00:15:14,640
‫وأخذت دوراً بجملتين كدكتور‬
‫بأيّ برنامجٍ تلفزيوني‬

266
00:15:16,120 --> 00:15:19,920
‫(صوفي) هي الممثلة‬
‫وصدّقني، لديها ما يكفي من الذخيرة الفنية‬

267
00:15:20,080 --> 00:15:22,440
‫في الفراش، أسمّيها (ميريل شيتس)‬

268
00:15:23,360 --> 00:15:24,960
‫قلّديها يا حبيبتي‬

269
00:15:27,000 --> 00:15:29,880
‫يا له من مكانٍ جميل‬

270
00:15:31,840 --> 00:15:35,640
‫هذه اللكنة التي تستخدمها عندما نقلّد فيلم‬
‫(تويلف ييرز أوف سكس سليف)‬

271
00:15:38,720 --> 00:15:42,120
‫جميل، سأعود حالاً‬
‫وأرحب بكم في (ذا هاي)‬

272
00:15:43,840 --> 00:15:47,000
‫ما قصة تلك الطاولة؟‬
‫أهناك سيرك أوروبي في المدينة؟‬

273
00:15:47,960 --> 00:15:51,240
‫أقلتِ سيرك؟ لما عرفت‬
‫ليست لدي فكرة عمّن يكونون‬

274
00:15:51,520 --> 00:15:53,160
‫ذلك لم يتطلّب إجابة‬

275
00:15:53,600 --> 00:15:55,600
‫إنّها إحدى ملاحظاتي الدقيقة‬

276
00:15:57,080 --> 00:16:00,600
‫تخلّصي منهم فحسب‬
‫أخبريهم بأنّ الكعك المقلي نفد لدينا‬

277
00:16:03,920 --> 00:16:07,680
‫حسناً، عادت إليّ طبيعتي‬

278
00:16:08,320 --> 00:16:11,040
‫طلبت مني (جو) التخلص‬
‫من (هان) و(إيرل) و(أوليغ) و(صوفي)‬

279
00:16:11,280 --> 00:16:14,520
‫كيف أتخلّص من هذا العدد؟‬
‫لست مراقبة الحركة الجوية‬

280
00:16:15,440 --> 00:16:18,560
‫تتصرّفين وكأنّهم يجهلون كيف يتصرفون‬
‫في مكانٍ فاخر‬

281
00:16:18,960 --> 00:16:20,640
‫انظرا أيّتها الفتاتَين‬

282
00:16:21,400 --> 00:16:24,120
‫(أوليغ) يضع المنديل كقبعة حفلة‬

283
00:16:29,640 --> 00:16:31,360
‫ها هي حلواكما، بالهناء والشفاء‬

284
00:16:32,040 --> 00:16:34,360
‫(ماكس)، لا أصدّق أنّكِ حضّرتها‬

285
00:16:34,480 --> 00:16:36,040
‫ولا أنا‬

286
00:16:37,000 --> 00:16:38,600
‫وماذا قلتِ لـ(أوليغ) و(صوفي)؟‬

287
00:16:38,720 --> 00:16:42,120
‫مضت ساعة‬
‫ولم أرَ مضاجعة فوق الطاولة‬

288
00:16:43,240 --> 00:16:45,840
‫طلبت منهما أن يُحسنا التصرّف‬
‫ولم يمانعا ذلك‬

289
00:16:46,560 --> 00:16:48,120
‫معذرةً يا (ماكس)‬

290
00:16:48,280 --> 00:16:50,560
‫أجل، مرحباً‬
‫أأستطيع دخول الحمّام؟‬

291
00:16:50,960 --> 00:16:54,160
‫أم أهذا يخالف قوانين‬
‫خليج (غوانتانامو) للحلويات؟‬

292
00:16:55,680 --> 00:16:57,520
‫سأمارس الجنس في حمّام السيدات‬

293
00:16:57,800 --> 00:17:00,600
‫ما لم تواجها مشكلةً مع هذا أيضاً‬
‫أيّتهما المتصنّعتَين للحياء‬

294
00:17:02,600 --> 00:17:05,960
‫معذرةً، أريد (لاتيه) ونبيذ أحمر‬

295
00:17:06,560 --> 00:17:08,720
‫لأنّ دواء (فايكودين) عالق في حلقي‬

296
00:17:12,400 --> 00:17:15,680
‫رباه، من يكون بهذه الحالة المزرية‬
‫في منتصف النهار؟‬

297
00:17:16,160 --> 00:17:18,040
‫أعز صديقاتي الجديدة‬

298
00:17:19,720 --> 00:17:22,760
‫يُستحسن أن أتخلّص منها قبل دخول‬
‫(جو) أو ناقد الطعام لصحيفة (تايمز)‬

299
00:17:23,040 --> 00:17:25,120
‫تابعي فعل الأشياء الجيدة بالصدفة‬

300
00:17:26,320 --> 00:17:28,120
‫- مرحباً، أأستطيع الحصول على...‬
‫- بالطبع تستطيعين‬

301
00:17:28,240 --> 00:17:29,640
‫- بأيّ مكانٍ عدا هذا‬
‫- لا‬

302
00:17:29,800 --> 00:17:31,200
‫الدوران لا ينفعني الآن‬

303
00:17:34,160 --> 00:17:36,320
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تغادر، لم تريها قط‬

304
00:17:36,480 --> 00:17:37,880
‫- مهلاً‬
‫- (جو)، سأتدبّر الأمر‬

305
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
‫أعز صديقاتي في المدرسة‬
‫كانت مدمنة على حبوب لأسبوع‬

306
00:17:41,480 --> 00:17:43,120
‫مرحباً‬

307
00:17:45,000 --> 00:17:46,600
‫معذرةً، أين (ماكس)؟‬

308
00:17:46,800 --> 00:17:49,200
‫دخلت قليلاً، إذن...‬

309
00:17:49,360 --> 00:17:50,760
‫التقينا مجدداً‬

310
00:17:51,920 --> 00:17:53,400
‫أتحتاج إلى شيء من الخلف يا سيد؟‬

311
00:17:53,560 --> 00:17:55,880
‫أجل، قالت (كارولاين)‬
‫إنّها ستحضر لي منديلاً‬

312
00:17:56,000 --> 00:17:58,680
‫ولكنّي أستطيع الاتصال بشركة (تايم وورنر)‬
‫أسرع من هذا‬

313
00:18:00,480 --> 00:18:03,600
‫اسألي (ماكس) فحسب‬
‫تغطّي عن (كارولاين) دوماً في المطعم‬

314
00:18:06,240 --> 00:18:09,240
‫- (ماكس)‬
‫- دراما في (ذا هاي)‬

315
00:18:11,160 --> 00:18:13,720
‫(هان)، هذه مديرتي الجديدة‬
‫توقف عن الكلام‬

316
00:18:14,240 --> 00:18:16,400
‫وتوقف عن جمع الملصقات أيضاً‬
‫فأنت كبير‬

317
00:18:17,440 --> 00:18:19,880
‫حسناً، ألقيت بمدمنة المخدرات خارجاً‬

318
00:18:20,240 --> 00:18:22,120
‫مدمنة المخدرات تلك صديقتي‬

319
00:18:23,480 --> 00:18:25,000
‫دراما أكثر في (ذا هاي)‬

320
00:18:25,480 --> 00:18:27,200
‫ولدينا مشكلة يا (كارولاين)‬

321
00:18:27,400 --> 00:18:31,320
‫- لقّبتِ (آلي) بمدمنة المخدرات‬
‫- هل اسمها (آلي)؟ جميل جداً‬

322
00:18:31,440 --> 00:18:32,880
‫حتى أكثر روعة‬

323
00:18:33,360 --> 00:18:35,240
‫ووفقاً لذلك الرجل الصغير جداً‬

324
00:18:35,600 --> 00:18:37,360
‫أنتِ أيضاً نادلة فظيعة‬

325
00:18:38,680 --> 00:18:40,720
‫لكنّي لم أعرف أنّكما على علاقة‬

326
00:18:41,320 --> 00:18:46,440
‫- حسبت أنّ قوة...‬
‫- توقفي الآن‬

327
00:18:47,680 --> 00:18:50,160
‫اسمعي يا (جو)‬
‫نحتاج حقاً إلى هاتين الوظيفتين‬

328
00:18:50,280 --> 00:18:52,040
‫اتخذنا قراراً سيئاً‬
‫فيما يتعلّق بمتجر حلوياتنا‬

329
00:18:52,160 --> 00:18:54,640
‫ولدينا الآن قرض مصرفي كبير‬
‫نعجز عن سداده‬

330
00:18:55,240 --> 00:18:58,160
‫الصدق جيد، يستجيب الناس للصدق‬

331
00:18:58,520 --> 00:19:00,040
‫لا أستجيب له خلافاً لهم‬

332
00:19:01,280 --> 00:19:02,840
‫(ماكس)، لديكِ إمكانية هنا‬

333
00:19:03,200 --> 00:19:05,160
‫(كارولاين)، أنتِ مطرودة كنادلة‬

334
00:19:06,600 --> 00:19:09,200
‫- أواثقة؟‬
‫- توقفي‬

335
00:19:12,520 --> 00:19:14,320
‫لا شيء هناك لينقذكِ‬

336
00:19:17,320 --> 00:19:19,600
‫حسناً، إن طُردت، فسأطرد أيضاً‬

337
00:19:20,080 --> 00:19:21,760
‫اهدئي يا (نورما راي)‬

338
00:19:22,640 --> 00:19:25,560
‫طُردت كنادلة ولكنّها عُيّنت كمضيفة‬

339
00:19:26,640 --> 00:19:28,200
‫أحقاً؟ لِمَ؟‬

340
00:19:28,560 --> 00:19:30,440
‫لأنّكِ جميلة وأظهرتِ ثديكِ‬

341
00:19:30,720 --> 00:19:32,720
‫وأحكمتِ السيطرة على (آلي) بـ٥ دقائق‬

342
00:19:32,840 --> 00:19:35,720
‫أكثر من أيّ كان‬
‫في إعادات تأهيلها الثلاث‬

343
00:19:36,800 --> 00:19:40,240
‫وتلك السيدة هي مضيفة مدينة (نيويورك)‬

344
00:19:45,040 --> 00:19:46,880
‫سأغادر مسرعاً يا فتاتَين‬

345
00:19:47,160 --> 00:19:51,240
‫(بيل كوزبي) أفسد الأمر‬
‫على جميع الرجال السود فوق السبعين‬

346
00:19:51,480 --> 00:19:54,840
‫الذين يحاولون فقط تقديم كأسٍ لفتاة‬

347
00:19:59,200 --> 00:20:02,920
‫ما رأيكِ يا (ماكس)؟‬
‫ترقّيت لأصبح المضيفة‬

348
00:20:03,160 --> 00:20:05,080
‫- لا أعتبر المضيفة ترقية‬
‫- بلى يا (ماكس)‬

349
00:20:05,200 --> 00:20:07,320
‫لأنّه مع رصيد مصرفي أقل من صفر‬
‫لا بُدّ أن تكون كذلك‬

350
00:20:07,440 --> 00:20:08,920
‫هذا كل ما تبّقى لدي‬

351
00:20:10,520 --> 00:20:13,640
‫"المبلغ الإجمالي الحالي ٩٧٥.٠٠ دولار‬
‫المبلغ الإجمالي الجديد ناقص ١٤.٠٠ دولار"‬

352
00:20:15,040 --> 00:20:22,040
‫ترجمـــــــــــــة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

