1
00:00:01,280 --> 00:00:04,640
‫(أوليغ)، يريد الناس على الطاولة ٤‬
‫معرفة محتوى برغر الخضار‬

2
00:00:04,760 --> 00:00:06,160
‫لا، لا يريدون‬

3
00:00:10,400 --> 00:00:14,240
‫لا بأس، أرادوا إعادة ملئ أطباقهم‬
‫فربما لن أعود هناك على أي حال‬

4
00:00:15,120 --> 00:00:17,360
‫أين (ماكس)؟‬
‫هذا الطبق هنا منذ مدة طويلة‬

5
00:00:17,480 --> 00:00:19,960
‫السلمون يتحول لجراثيم سلمونية‬

6
00:00:22,120 --> 00:00:24,040
‫أخذت استراحة‬
‫مع غسالة الأواني الجديدة‬

7
00:00:25,640 --> 00:00:27,680
‫(ماكس)، ظننتك تسلّلت من الخلف‬

8
00:00:27,800 --> 00:00:30,320
‫فعل ذلك ولكنّي أعدته‬

9
00:00:35,440 --> 00:00:39,600
‫يصبح العمل ممتعاً أكثر‬
‫عندما تضاجعين زميلكِ‬

10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
‫(ماكس)، كان هذا جيداً‬
‫كانت خمس دقائق رائعة‬

11
00:00:45,240 --> 00:00:47,040
‫أظنّنا جعلنا الأطباق متّسخة أكثر‬

12
00:00:49,120 --> 00:00:53,240
‫(ماكس)، هو لطيف‬
‫ولكن كيف تظلين مثارة مع تلك اللكنة؟‬

13
00:00:54,480 --> 00:00:58,480
‫تعال إلى هنا يا (ماكس)‬
‫أريد مضاجعتك قليلاً‬

14
00:01:00,840 --> 00:01:04,640
‫ماذا أقول، لطالما أميل للرجل الموجود‬
‫على صندوق الحظ‬

15
00:01:17,560 --> 00:01:18,960
‫مرحباً جميعاً‬

16
00:01:21,920 --> 00:01:24,600
‫انظروا، أحضرت لنفسي عداد خطوات‬

17
00:01:25,320 --> 00:01:28,720
‫١٢، ١٣، ١٤، ١٥...‬

18
00:01:29,480 --> 00:01:33,880
‫٢٠٠ ألف خطوة أخرى‬
‫وأصبح ملائمة تماماً لزواجي‬

19
00:01:35,000 --> 00:01:38,560
‫هذا مذهل‬
‫لم أنجح أنا بـ١٢ خطوة حتّى‬

20
00:01:40,920 --> 00:01:43,880
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫كيف حال إشبينتي؟‬

21
00:01:44,000 --> 00:01:48,120
‫مرحباً يا (كارولين)‬
‫كيف حال مدعوّة زواجي التافهة؟‬

22
00:01:50,160 --> 00:01:52,720
‫بخير، أبدا ذلك مقنعاً؟‬

23
00:01:52,840 --> 00:01:55,720
‫لأنّي أتدرب على ذلك بمرآة الحمام‬
‫ساعةً صباح كل يوم‬

24
00:01:56,400 --> 00:01:59,160
‫أعلم ذلك، عليّ التوقف عن الجلوس‬
‫على المرحاض بينما تفعلين هذا‬

25
00:02:00,520 --> 00:02:03,200
‫(ماكس)، لنتحدث عن فساتين الإشبينة‬

26
00:02:03,320 --> 00:02:04,800
‫لا أكترث، سأرتدي أي شيء‬

27
00:02:04,920 --> 00:02:07,840
‫ارتديت لباس سائق حافلة (غراي هاوند)‬
‫الرسمي في حفلي‬

28
00:02:08,680 --> 00:02:10,240
‫كنت عائدة من العمل مباشرةً‬

29
00:02:10,840 --> 00:02:15,920
‫قررت ارتداء فستان زفاف‬
‫جدتي (كوتشينسكي)‬

30
00:02:16,280 --> 00:02:18,800
‫أجل، ارتدته جميع نساء عائلتي‬

31
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
‫الجميع باستثناء خالتيّ (سفيتي) و(ليتي)‬

32
00:02:21,400 --> 00:02:24,480
‫لأنّهما متّصلتان معاً‬
‫من عند البطن‬

33
00:02:25,920 --> 00:02:30,720
‫ها هي‬
‫صلصتي الحارة لبيضي المسلوق‬

34
00:02:35,040 --> 00:02:37,400
‫(صوفي)، أحضرت لكِ ما تريدين‬
‫يا حبيبتي‬

35
00:02:37,520 --> 00:02:39,880
‫(أوليغ)، لا أحد يريد الإصابة‬
‫بالتهاب الكبد‬

36
00:02:42,200 --> 00:02:45,960
‫الأمر رسمي‬
‫سيكون زفافنا في (ذا تايمز)‬

37
00:02:46,240 --> 00:02:48,880
‫(أوليغ)، كيف ستكون في (ذا تايمز)؟‬

38
00:02:49,000 --> 00:02:52,760
‫(ذا تايمز) تشتهر بالنظافة‬
‫وأنت تشتهر بالقذارة‬

39
00:02:53,520 --> 00:02:57,320
‫كما تعلمون، زفافي الثاني‬
‫وصل إلى (ذا تايمز)‬

40
00:02:57,440 --> 00:03:00,440
‫لأنّ زوجتي الأولى جاءت‬
‫وأطلقت النار على ساقي‬

41
00:03:04,160 --> 00:03:06,400
‫هذه شقيقتي (فلانكا)‬

42
00:03:06,520 --> 00:03:08,560
‫هي إشبينتي الثانية‬

43
00:03:08,960 --> 00:03:10,680
‫لسنا مقرّبتين جداً‬

44
00:03:10,840 --> 00:03:12,440
‫ولكنّي أشعر بالأسى لأجلها‬

45
00:03:12,560 --> 00:03:15,200
‫لأنّها إحدى الناضجين‬
‫الذين يعانون النمش‬

46
00:03:18,840 --> 00:03:21,160
‫(ماكس)، ستكونين في (ذا تايمز)‬

47
00:03:21,280 --> 00:03:24,960
‫في (ذا تايمز) وترتدين‬
‫ما ستختاره (صوفي) ولا نعرف ما هو‬

48
00:03:25,160 --> 00:03:29,280
‫لديها جارور مليء بالأكاليل الماسية‬
‫لصالة الألعاب الرياضية‬

49
00:03:32,120 --> 00:03:33,960
‫مرحباً، عمّ تتحدثان؟‬

50
00:03:34,080 --> 00:03:36,160
‫أتقرّران الطاولة التي تريدان تجاهلها؟‬

51
00:03:37,040 --> 00:03:38,680
‫نتحدث عن ذوق (صوفي)‬

52
00:03:38,800 --> 00:03:41,120
‫بربّكِ أيّتها العاهرة‬

53
00:03:42,200 --> 00:03:46,320
‫بربّكما، كعكة الألياف الصباحية‬
‫ألذ ذوقاً من (صوفي)‬

54
00:03:48,480 --> 00:03:50,680
‫أيّتها الفتاتين، انسحبت (فلانكا)‬

55
00:03:50,880 --> 00:03:53,280
‫أسلوبها سيىء وتعاني النمش‬

56
00:03:53,480 --> 00:03:56,000
‫أجل، هذا كثير جداً‬

57
00:03:56,960 --> 00:04:00,600
‫تهانيّ يا (كارولين)‬

58
00:04:00,760 --> 00:04:02,800
‫أنتِ إشبينتي الجديدة‬

59
00:04:09,520 --> 00:04:12,120
‫حسناً، وجدت فستان إشبينة يُعجبني‬

60
00:04:12,240 --> 00:04:16,160
‫ولكنّ الطريقة الوحيدة لتحمّل تكاليفه‬
‫ببيعكِ للأرميني على موقع (كريغليست)‬

61
00:04:16,920 --> 00:04:19,920
‫مستحيل، أمرض بعد ٤ قضمات‬
‫من الحمص‬

62
00:04:20,480 --> 00:04:22,600
‫(ماكس)، علينا تولي الأمر‬

63
00:04:22,760 --> 00:04:26,000
‫لأنّ أياً ما تختاره (صوفي)‬
‫لفستان الإشبينة فهو كفيلم (تايلر بيري)‬

64
00:04:26,120 --> 00:04:28,920
‫لست مضطرة لأراه‬
‫لأعرف أنّه سيكون سيئاً‬

65
00:04:32,240 --> 00:04:36,200
‫سنجد فستاناً جميلاً وأنيقاً‬
‫ونحشره بحنجرتها‬

66
00:04:36,760 --> 00:04:38,880
‫من يحشر ماذا في حنجرة من؟‬

67
00:04:40,680 --> 00:04:42,800
‫وإن لم يكن لديكما قصة‬
‫فأنا لدي‬

68
00:04:45,960 --> 00:04:48,720
‫(جون)، أنا و(ماكس) علقنا‬
‫لنكون إشبينتين‬

69
00:04:48,840 --> 00:04:52,720
‫كفى، أعجبني أمر التعلق‬
‫والعكس بقولكِ الإشبينتين‬

70
00:04:53,720 --> 00:04:58,720
‫سأكون بمنصة المضيفة أنظر للفساتين‬
‫وآمل بصمت أن يمحونا كويكب عن الأرض‬

71
00:04:59,120 --> 00:05:00,520
‫لو كان التمني يحقق الأماني‬

72
00:05:00,640 --> 00:05:03,160
‫لكنّا الآن بمنتصف نهاية العالم‬
‫بوجود الأحياء الأموات‬

73
00:05:05,480 --> 00:05:08,240
‫مرحباً يا فتاتين‬
‫وصل فستاني للتو من (بولندا)‬

74
00:05:08,360 --> 00:05:10,320
‫ومتشوقة لترياه‬

75
00:05:10,480 --> 00:05:13,400
‫انظرا إليه بينما أتناول البودينغ‬
‫ذو الـ١٤ دولار‬

76
00:05:14,760 --> 00:05:18,920
‫(صوفي)، كنت أبحث بخيارات الألوان‬
‫وما رأيكِ إن ارتدينا شيئاً عارياً؟‬

77
00:05:19,320 --> 00:05:23,800
‫(ماكس) يمكنها التعري‬
‫ولكن ليس لديكِ ما تُظهريه‬

78
00:05:25,200 --> 00:05:26,600
‫ألدى أحد سكيناً؟‬

79
00:05:30,880 --> 00:05:33,720
‫(ماكس)، لمَ لديكِ سكين جيب‬
‫بعملكِ في متجر حلويات؟‬

80
00:05:33,880 --> 00:05:36,000
‫أخبرتني أمّي دوماً‬
‫بحمل ما أدافع عن نفسي به‬

81
00:05:38,680 --> 00:05:41,480
‫انتظرا لتريا فستان الجدة (كوتشينسكي)‬

82
00:05:41,720 --> 00:05:43,640
‫لم يعودوا يصنعونه كالسابق‬

83
00:05:43,760 --> 00:05:46,760
‫توظيف الغجريات الإجباري‬
‫غير قانوني الآن‬

84
00:05:48,200 --> 00:05:49,600
‫ها هو‬

85
00:05:54,880 --> 00:05:56,280
‫(صوفي)‬

86
00:05:56,760 --> 00:05:58,760
‫أكانت جدّتكِ حارسة السرداب؟‬

87
00:06:01,760 --> 00:06:05,280
‫ماذا يحدث هنا؟ وما هذه‬
‫البودرة البيضاء التي في المكان؟‬

88
00:06:05,480 --> 00:06:08,520
‫أحاول إدارة مطعم وليس ملهىً‬
‫من أيام الثمانينيات‬

89
00:06:09,200 --> 00:06:11,160
‫على رسلكِ‬

90
00:06:11,640 --> 00:06:14,560
‫سأشتري إحدى أطباقكِ‬
‫من البودينغ باهظة الثمن‬

91
00:06:17,560 --> 00:06:20,800
‫كنت لأغضب منكِ‬
‫ولكنّي منجذبة إليكِ قليلاً الآن‬

92
00:06:22,480 --> 00:06:24,680
‫قليلاً فقط‬

93
00:06:25,160 --> 00:06:27,200
‫أشتاط غضباً الآن‬

94
00:06:28,480 --> 00:06:31,720
‫أعتذر، دراما الزفاف‬
‫تقطّع فستانها الآن إرباً‬

95
00:06:31,840 --> 00:06:34,080
‫وكأنّي أفترض أنّي سأفعل ذلك‬
‫في المستقبل القريب‬

96
00:06:35,360 --> 00:06:38,560
‫كل ما هو متعلق بأمور العرائس‬
‫اذهبي إلى (روزنفيلد) في (بروكلين)‬

97
00:06:38,760 --> 00:06:41,440
‫ابتعت فستاني من هناك‬
‫عندما كنت مفلسة ومستقيمة‬

98
00:06:43,200 --> 00:06:45,040
‫ألم تكوني منجذبة للنساء منذ القدم؟‬

99
00:06:45,160 --> 00:06:46,640
‫بالطبع، كنت كذلك‬

100
00:06:46,960 --> 00:06:49,520
‫باستثناء السنوات الثلاثة في العلمولوجيا‬

101
00:06:52,440 --> 00:06:56,760
‫يبدو أنّ ثلاثتنا ذاهبات‬
‫لشراء الفساتين الآن‬

102
00:06:57,040 --> 00:07:03,160
‫أريد الذهاب لغسل يداي‬
‫لأنّهما مغطّاتين بحمض سيدة مسنة نووي‬

103
00:07:06,200 --> 00:07:08,160
‫هكذا هو الأمر‬

104
00:07:08,360 --> 00:07:11,680
‫التسوق مع (صوفي)‬
‫كعملي في صالون تدليك تايواني‬

105
00:07:12,120 --> 00:07:13,600
‫سيُقضى علينا‬

106
00:07:18,640 --> 00:07:23,840
‫ليس إن سبقنا (صوفي) وأخفينا‬
‫كل الفساتين التي ستُحبّها (صوفي)‬

107
00:07:23,960 --> 00:07:26,400
‫إن لم ترها فلن تجعلنا نرتديها‬

108
00:07:26,920 --> 00:07:28,600
‫كيف خطرت لكِ هذه الفكرة‬
‫بهذه السرعة؟‬

109
00:07:28,720 --> 00:07:32,280
‫الخطة ذاتها التي اتّبعتها سنة ٢٠١٠‬
‫عندما كنت إشبينة (تشيلسي كلينتون)‬

110
00:07:32,840 --> 00:07:35,600
‫فستان سيىء ثمّ لحق بي والدها‬
‫إلى غرفة المعاطف‬

111
00:07:39,800 --> 00:07:42,200
‫يا للروعة، انظري لهذا المكان‬

112
00:07:42,320 --> 00:07:43,920
‫يُذكّرني بذلك الفيلم‬

113
00:07:44,040 --> 00:07:46,320
‫- (برايدزميدز)‬
‫- لا، (نايتمير أون إيلم ستريتس)‬

114
00:07:48,000 --> 00:07:49,760
‫لا أعلم ما يُقلقكِ يا (كارولين)‬

115
00:07:50,160 --> 00:07:51,720
‫أراها جميلة كلّها‬

116
00:07:51,920 --> 00:07:55,120
‫(ناش)، بربك‬
‫أنت فقير من (أيرلندا)‬

117
00:07:56,880 --> 00:08:00,680
‫سأطلب رأيك عندما أود الذهاب‬
‫لشراء دعامات مجانية للقدمين‬

118
00:08:02,760 --> 00:08:06,240
‫أنتِ محقة يا (ماكس)‬
‫قد تكون عاهرة حقاً أحياناً‬

119
00:08:07,040 --> 00:08:09,520
‫معذرةً ولكنّي لا أعرف لمَ هو هنا‬

120
00:08:09,640 --> 00:08:11,760
‫(بونان أوبرايان) هنا‬

121
00:08:15,360 --> 00:08:19,280
‫وسيُلهي البائعات‬
‫بينما نُخفي الفساتين القبيحة‬

122
00:08:19,880 --> 00:08:22,520
‫- مرحباً يا سيدتاي‬
‫- الخطة ذاتها‬

123
00:08:24,200 --> 00:08:28,520
‫من العروس المحظوظة؟‬
‫أم أقول من لص المهد المحظوظ؟‬

124
00:08:30,440 --> 00:08:33,280
‫لا عليكم‬
‫هذا مجرّد حسّي الفكاهي الجنوني‬

125
00:08:33,400 --> 00:08:35,240
‫السيدات هنا تُحببنه‬

126
00:08:35,360 --> 00:08:37,200
‫يدعونني بـ(كارل) المجنون‬

127
00:08:37,320 --> 00:08:39,200
‫أسمعتِ ما قاله (كارل) المجنون؟‬

128
00:08:40,680 --> 00:08:42,360
‫يُحببن حسّي الفكاهي‬

129
00:08:43,640 --> 00:08:46,640
‫أنا (كارولين) وهي (ماكس)‬
‫وهو ليس العريس‬

130
00:08:46,760 --> 00:08:51,000
‫لا، هو أعزب وشاذ، أجل‬

131
00:08:51,120 --> 00:08:53,600
‫شاذ جداً ولهذا‬
‫طُرد من فرقة (وان دايركشن)‬

132
00:08:58,080 --> 00:09:02,600
‫تسكّعا وتبادلا معاً‬
‫القصص المثيرة للمشاعر‬

133
00:09:03,200 --> 00:09:04,600
‫اذهب‬

134
00:09:04,720 --> 00:09:06,520
‫- ولكن يا (ماكس)...‬
‫- سمعت المرأة، اذهب‬

135
00:09:07,800 --> 00:09:12,840
‫يمكن فعل هذا، تجولا بالمكان‬
‫سنعود بعد شهر‬

136
00:09:13,480 --> 00:09:16,240
‫(تاهيتي) يا قوم‬
‫أنا (كارل) المجنون‬

137
00:09:16,360 --> 00:09:18,240
‫السيدات يُحببن حسّي الفكاهي، حسناً‬

138
00:09:19,640 --> 00:09:21,920
‫فساتين الإشبينات‬
‫يجب أن تُسمّى كما هي عليه‬

139
00:09:22,040 --> 00:09:24,240
‫تبرعات مرتفعة الثمن‬
‫إلى جمعية النوايا الحسنة‬

140
00:09:25,160 --> 00:09:28,240
‫- أهذا سيىء؟‬
‫- لا، هذا من (فيرا وانغ)‬

141
00:09:28,800 --> 00:09:31,600
‫ولكنّ هذا خاطىء جداً‬

142
00:09:32,720 --> 00:09:34,120
‫أخفه‬

143
00:09:35,080 --> 00:09:36,600
‫وتوأمه الشرير‬

144
00:09:39,600 --> 00:09:42,240
‫لم أكن أعلم أنّ ملابس الوقاية‬
‫من المواد الخطرة تأتي بريش‬

145
00:09:44,680 --> 00:09:46,640
‫رباه‬

146
00:09:46,840 --> 00:09:49,640
‫هذا أسوأ فستان رأيته قط‬

147
00:09:49,840 --> 00:09:53,120
‫ورأيت عاهرة تغير الحشوة القطنية‬
‫على الرصيف‬

148
00:09:54,280 --> 00:09:56,000
‫من تُسمّين العاهرة؟‬

149
00:10:02,560 --> 00:10:04,360
‫هذا علينا إخفائه‬

150
00:10:04,480 --> 00:10:06,200
‫لا أستطيع نزع الفستان‬

151
00:10:06,320 --> 00:10:09,080
‫أخبريه بأنكِ تعملين في (غوغل)‬
‫وتفكرين بالاستقرار‬

152
00:10:09,520 --> 00:10:11,800
‫ارفعيه، ارفعيه، ضعيه في الخلف‬

153
00:10:12,080 --> 00:10:15,960
‫توقفا، أنزلا حلوى (بيتي)‬

154
00:10:17,840 --> 00:10:19,800
‫كنّا نبحث عن بطاقة الأسعار وحسب‬

155
00:10:20,000 --> 00:10:21,640
‫أعلم ما يحدث هنا‬

156
00:10:21,760 --> 00:10:24,640
‫تُخفيان الفساتين الجيدة‬
‫كيلا يأخذها أحد آخر‬

157
00:10:24,760 --> 00:10:27,160
‫في عرضنا السنوي‬
‫للبيع بنصف الثمن غداً‬

158
00:10:27,520 --> 00:10:30,480
‫أجل، هذا ما نفعله‬
‫نُخفي الفساتين الجيدة‬

159
00:10:31,000 --> 00:10:34,120
‫بالواقع، أمسكت بمخادعة أخرى للتو‬

160
00:10:34,360 --> 00:10:35,960
‫أنا (صوفي)‬

161
00:10:37,840 --> 00:10:41,920
‫يا للروعة، ويلاه‬

162
00:10:43,080 --> 00:10:46,440
‫انظروا إلى اللون‬

163
00:10:46,960 --> 00:10:48,800
‫هذا ليس لون، هذا إشعاع‬

164
00:10:50,360 --> 00:10:52,520
‫هذا الفستان استثنائي‬

165
00:10:52,680 --> 00:10:55,360
‫- أتقصد أنّه لا يوجد إلاّ قطعة؟‬
‫- لا، بل اثنتين‬

166
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
‫ولدي إشبينتين‬

167
00:10:59,640 --> 00:11:02,600
‫يروق لي الأمر‬
‫عندما تنجح الأمور كهذا‬

168
00:11:06,920 --> 00:11:10,440
‫"سيداتي، ستبدأ تخفيضات البيع‬
‫بنصف السعر بعد قليل"‬

169
00:11:11,200 --> 00:11:14,160
‫انظري لهذا المكان‬
‫تُوجد نساء يائسات محتشدات هنا‬

170
00:11:14,280 --> 00:11:17,160
‫أكثر من اللاتي في المنطقة الأمامية‬
‫بحفل غنائي لـ(كيني تشيسني)‬

171
00:11:18,000 --> 00:11:20,920
‫أعلم، الأمر أشبه بيوم التخفيضات‬
‫في (وول مارت)‬

172
00:11:21,160 --> 00:11:24,240
‫ومثل هذا اليوم‬
‫آمل أن يسحقني أحدهم‬

173
00:11:24,560 --> 00:11:27,160
‫بفضل تلك الفساتين انتهت حياتي‬

174
00:11:28,240 --> 00:11:31,080
‫(ماكس)، أسمعتني؟ انتهت حياتي‬

175
00:11:31,480 --> 00:11:34,400
‫قلتِ هذا عندما نسي المطعم الصيني‬
‫صلصة البط‬

176
00:11:34,800 --> 00:11:39,280
‫أعتذر، ولكن لدي سيناريو آخر‬
‫مخطط له بالكامل لعودتي لـ(ذا تايمز)‬

177
00:11:39,480 --> 00:11:42,360
‫رائدة أعمال تنهض من الرماد‬

178
00:11:42,480 --> 00:11:45,800
‫وسأبدو الآن في (ذا تايمز)‬
‫مثل الرماد الغبي‬

179
00:11:46,760 --> 00:11:50,400
‫- تباً يا فتاة، تزاحمي يا فتاة‬
‫- أنا أفعل هذا، حقاً‬

180
00:11:50,600 --> 00:11:54,200
‫معذرةً، معذرةً‬

181
00:11:55,040 --> 00:11:58,600
‫انطلقي يا فتاة، لا أريد‬
‫أن يسبقنا أحد للفستانين الأصفرين‬

182
00:12:00,640 --> 00:12:02,560
‫(ماكس)، أسمعتهما؟‬

183
00:12:02,680 --> 00:12:06,160
‫أحدهم ذوقه أسوأ من ذوق (صوفي)‬
‫دعيهما تمرّان‬

184
00:12:07,080 --> 00:12:10,040
‫علينا الانتظار هنا‬
‫وندعهما تأخذان الفستانين أولاً‬

185
00:12:10,160 --> 00:12:12,000
‫مرحى، عادت حياتي جيدةً مجدداً‬

186
00:12:12,280 --> 00:12:14,880
‫(ماكس) و(كارولين)، هنا‬

187
00:12:17,400 --> 00:12:18,920
‫ماذا كانت هذه، أهي ثانية؟‬

188
00:12:19,360 --> 00:12:21,240
‫وفّرت لكما مكاناً في المقدمة‬

189
00:12:21,640 --> 00:12:23,040
‫تعالا‬

190
00:12:23,720 --> 00:12:26,360
‫انتهى الأمر، حالما يقطعون الشريط‬

191
00:12:26,480 --> 00:12:29,040
‫ستسحق (صوفي) كل من تقف بوجهنا‬
‫مثل (مارشان لينش)‬

192
00:12:29,160 --> 00:12:30,560
‫للحصول على الفستانين‬

193
00:12:30,680 --> 00:12:33,000
‫هناك طريقة واحدة للفرار من الأمر‬
‫وأنتِ قلتها مبكراً‬

194
00:12:33,120 --> 00:12:35,040
‫عليكِ تركهنّ يسحقنكِ‬

195
00:12:36,120 --> 00:12:37,520
‫أنا جادة‬

196
00:12:37,760 --> 00:12:40,360
‫لن أسحق عمداً‬

197
00:12:40,480 --> 00:12:43,200
‫لنرى إن كنتِ ستشعرين بالمثل‬
‫بعدما أقول كلماتي القليلة التالية‬

198
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
‫"الصور حسب الترتيب‬
‫من اليسار (كارولين تشانينغ)"‬

199
00:12:46,080 --> 00:12:48,400
‫حاولي صدّ أي كعبٍ‬
‫ترينه متّجه إلى عينيّ‬

200
00:12:50,440 --> 00:12:54,160
‫انتبهن يا سيدات، كما ترين‬
‫أحمل المقص الكبير‬

201
00:12:54,320 --> 00:12:58,640
‫والذي يعني أنّه حان الوقت‬
‫لقص بعض شعر الأنف‬

202
00:13:01,360 --> 00:13:03,120
‫(كارل) المجنون‬

203
00:13:05,000 --> 00:13:08,600
‫- خصم العرائس السنوي الآن...‬
‫- امسكي يدي يا (ماكس)‬

204
00:13:08,720 --> 00:13:10,120
‫بدأ‬

205
00:13:14,920 --> 00:13:17,800
‫سيداتي، واحدة واحدة‬

206
00:13:18,000 --> 00:13:19,400
‫ويلاه‬

207
00:13:20,200 --> 00:13:22,680
‫ربما أكون أعرج في الممر‬

208
00:13:22,800 --> 00:13:27,200
‫ولكنّي أقلّها لن أعرج بشيء سيبيعه‬
‫(سويفر) لنفض غبار مراوح السقف‬

209
00:13:30,120 --> 00:13:32,840
‫رباه يا فتاة، إنّها قادمة‬
‫إنّها قادمة‬

210
00:13:35,920 --> 00:13:37,440
‫صديقتي (روندا) انتقت الفستان أولاً‬

211
00:13:37,560 --> 00:13:41,000
‫على صديقتكِ أخذه من يديّ‬
‫الباردتين والميتتين‬

212
00:13:41,200 --> 00:13:43,520
‫(ماكس) و(كارولين)، جرّباه‬

213
00:13:47,960 --> 00:13:49,600
‫الحقا بي لغرفة القياس‬

214
00:14:00,080 --> 00:14:03,160
‫لن أخرج مرتديةً هذا الفستان‬
‫أشعر بالخوف‬

215
00:14:03,600 --> 00:14:06,360
‫عند العد لواحد، اثنين...‬

216
00:14:10,440 --> 00:14:12,080
‫ربما ليس بذلك السوء‬

217
00:14:17,160 --> 00:14:18,800
‫إنّه سيىء‬

218
00:14:20,360 --> 00:14:23,840
‫حسناً، أتقولين لي إنّ (فيرزاتشي) قُتل‬

219
00:14:24,000 --> 00:14:26,520
‫ولكن لم يقتل أحد‬
‫من صنع هذين الفستانين؟‬

220
00:14:27,320 --> 00:14:32,000
‫أعلم، وأشعر أنّ (تويتي) سيُقاضينا‬
‫لانتهاك حقوق الطبع والنشر‬

221
00:14:33,800 --> 00:14:36,840
‫أشعر أنّ هناك مناديل حمام ضخمة‬
‫في الأسفل هنا‬

222
00:14:38,720 --> 00:14:41,320
‫ربما سيُعجباننا أكثر‬
‫عندما نبتعد عن هذا الضوء الساطع‬

223
00:14:41,600 --> 00:14:44,160
‫(ماكس)، نحن الضوء الساطع‬

224
00:14:44,760 --> 00:14:47,240
‫سيدتاي، نسيتما القبعتين المتطابقتين‬

225
00:14:50,320 --> 00:14:51,880
‫أهناك المزيد؟‬

226
00:14:52,720 --> 00:14:56,120
‫إن وجدت إحداكما حبوب (زاناكس)‬
‫فهي لي‬

227
00:14:56,720 --> 00:15:01,160
‫سلبته امرأتين من يدي‬
‫تتنافسان على فستان الحورية القطني‬

228
00:15:02,920 --> 00:15:04,520
‫أصبح جميلاً الآن‬

229
00:15:10,680 --> 00:15:13,600
‫أهناك حبوب (زاناكس) مفقودة‬
‫وأنا واقفة هنا؟‬

230
00:15:14,520 --> 00:15:17,400
‫على الأقل، لو كنت منتشية‬
‫لكان عذراً لارتدائي هذا الفستان‬

231
00:15:18,480 --> 00:15:21,360
‫تعالي يا حبّة الدواء، تعالي‬

232
00:15:22,960 --> 00:15:27,760
‫ويلاه، تبدوان تافهتين بهذين الفستانين‬

233
00:15:28,800 --> 00:15:31,520
‫فعلاً، لا يمكنكما ببشرتكما البيضاء‬
‫ارتداء هذا اللون‬

234
00:15:31,680 --> 00:15:33,560
‫هذه مضيعة للون الليمون الفاقع‬

235
00:15:34,600 --> 00:15:37,520
‫أعلم، بشرتي بيضاء كثيراً‬
‫على هذا اللون‬

236
00:15:37,640 --> 00:15:41,560
‫بشرتها بيضاء كثيراً لتظلّ تثمل دوماً‬
‫ولكنّ هذا لم يردعها‬

237
00:15:43,000 --> 00:15:44,920
‫هذا الفستان لم يكن خياري‬

238
00:15:45,080 --> 00:15:49,080
‫أكره كل شيء فيه، إنّه كارثي‬
‫هذا فستان نهاية العالم‬

239
00:15:49,280 --> 00:15:50,920
‫أجل، ولكن بطريقة جيدة‬

240
00:15:52,120 --> 00:15:54,600
‫ألا تريدان ارتداء الفستانين؟‬

241
00:15:55,120 --> 00:15:56,760
‫لستما مضطرتين‬

242
00:15:57,040 --> 00:16:00,320
‫ماذا؟ ظننتكِ تريدين أن نطابق‬
‫البالونات والبط‬

243
00:16:02,720 --> 00:16:04,920
‫(ماكس)، قالت إنّنا لسنا مضطرتين‬
‫لارتداء الفستان‬

244
00:16:05,040 --> 00:16:07,520
‫لا تستجوبيها، فهذا كاستجواب‬
‫حارس السجن‬

245
00:16:07,640 --> 00:16:09,280
‫عندما يقول إنّكِ حرة طليقة‬

246
00:16:11,400 --> 00:16:13,360
‫(صوفي)، أمتأكّدة‬
‫من أنّكِ لا تكترثين لهذا؟‬

247
00:16:13,600 --> 00:16:15,800
‫أجل، بالطبع‬

248
00:16:16,280 --> 00:16:19,240
‫إنّهما لكما يا (دستنيز تشايلد)‬

249
00:16:30,040 --> 00:16:32,360
‫هذه ١٠ أرطال من القذارة القبيحة‬

250
00:16:33,120 --> 00:16:35,160
‫ذكّرني بالساقي (بيت)‬
‫الذي كنت أواعده‬

251
00:16:36,400 --> 00:16:38,360
‫جعلتني إعادة التفكير بالأمر‬
‫أتقيأ أيضاً‬

252
00:16:40,440 --> 00:16:41,960
‫حسناً، تمّ‬

253
00:16:43,920 --> 00:16:47,280
‫اسمعي، امرأة تبكي في غرفة القياس؟‬

254
00:16:47,960 --> 00:16:50,440
‫أياً كان يا فتاة، صاحبتي المؤخرتين‬
‫الكبيرتين ستدخلان‬

255
00:16:54,320 --> 00:16:56,120
‫هذا بكاء (صوفي)‬

256
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
‫وأعرف هذا لأنّي أسمعها من فتحة‬
‫التهوية عندما تشاهد (ناشفيل)‬

257
00:17:01,520 --> 00:17:02,920
‫(صوفي)‬

258
00:17:04,320 --> 00:17:05,720
‫لا‬

259
00:17:06,880 --> 00:17:08,280
‫أأنتِ بخير؟‬

260
00:17:09,600 --> 00:17:12,360
‫لست أنا ولكنّي بخير‬

261
00:17:16,920 --> 00:17:19,040
‫(صوفي)، لمَ تبكين؟‬

262
00:17:19,360 --> 00:17:22,440
‫عندما سمعت ما قلتماه عن الفستانين‬

263
00:17:23,160 --> 00:17:25,200
‫فقط...‬

264
00:17:25,720 --> 00:17:28,000
‫الأمر أشبه بـ...‬

265
00:17:28,800 --> 00:17:31,560
‫تظنّان أنّ ذوقي سيىء‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

266
00:17:31,960 --> 00:17:33,960
‫لا‬

267
00:17:36,920 --> 00:17:39,280
‫(كارولين) تظنّكِ تتمتّعين بذوق رفيع‬

268
00:17:41,640 --> 00:17:43,040
‫أحقاً؟‬

269
00:17:43,920 --> 00:17:46,320
‫عليها قول ذلك‬

270
00:17:47,080 --> 00:17:48,480
‫الآن‬

271
00:17:52,720 --> 00:17:56,280
‫(صوفي)، أظنّكِ تتمتّعين‬
‫بأسلوب خاص استثنائي‬

272
00:17:57,520 --> 00:18:03,480
‫وأظنّني لم أسمع كلمة‬
‫عظيم أو ذوق‬

273
00:18:04,920 --> 00:18:07,280
‫- (صوفي)، لمَ تكترثين لمَ أظنّه؟‬
‫- قولي ذلك وحسب‬

274
00:18:07,400 --> 00:18:11,840
‫(صوفي)، أظنّكِ تتمتّعين بذوقٍ عظيم‬

275
00:18:13,760 --> 00:18:15,160
‫أحقاً؟‬

276
00:18:20,480 --> 00:18:23,280
‫ماذا نفعل بجلوسنا هنا؟‬

277
00:18:23,720 --> 00:18:25,960
‫لنذهب ونستعد الفستانين‬

278
00:18:26,600 --> 00:18:28,120
‫هيّا، ساعداني‬

279
00:18:33,040 --> 00:18:34,920
‫لقد أخذتهما الفتاتين‬

280
00:18:35,760 --> 00:18:37,360
‫ماذا؟‬

281
00:18:42,640 --> 00:18:46,560
‫أقلها، لسنا مضطرتين لارتداء فستانين‬
‫الإشبينتين الأصفرين القبيحين للزفاف‬

282
00:18:46,800 --> 00:18:50,560
‫أجل، الآن عليكما ارتداء‬
‫ملابس صفراء قبيحة كل ليلة هنا‬

283
00:18:51,480 --> 00:18:53,000
‫هذا أفضل ما حدث معي‬

284
00:18:53,120 --> 00:18:55,560
‫منذ عرفت أنّ الشامة الغريبة‬
‫على يدي مجرد بذرة عنب‬

285
00:18:55,680 --> 00:18:57,080
‫وليست سرطان‬

286
00:18:57,640 --> 00:18:59,280
‫خبر رائع‬

287
00:18:59,400 --> 00:19:02,040
‫أحشرت (هان) في الميكروويف‬
‫ومستعد لتشغيله؟‬

288
00:19:02,680 --> 00:19:05,160
‫بربّكِ، حاولنا ذلك‬
‫تعلمين أنّه لا يتّسع‬

289
00:19:06,160 --> 00:19:08,000
‫الشيء الوحيد الكبير عليه‬

290
00:19:08,200 --> 00:19:11,560
‫لا، استدعيت (إليا جوربيتش)‬
‫ليُصور حفل زفافنا‬

291
00:19:11,760 --> 00:19:14,360
‫فهو أفضل مصوّر في (وورسو تايمز)‬

292
00:19:14,600 --> 00:19:17,200
‫حسناً، هو الوحيد الذي ما يزال‬
‫يتمتّع بيديه الاثنتين‬

293
00:19:18,080 --> 00:19:20,760
‫مهلاً، هل المكان (وورسو تايمز)؟‬

294
00:19:21,200 --> 00:19:24,120
‫طيلة الوقت أظنّه (ذا نيويورك تايمز)‬

295
00:19:24,360 --> 00:19:27,080
‫(ذا نيويورك تايمز)، هذا حصري أكثر‬

296
00:19:27,200 --> 00:19:28,760
‫يمكنكِ الحصول عليه في مكانين فقط‬

297
00:19:28,880 --> 00:19:31,600
‫(بولندا) ومطعم المأكولات الشهية‬
‫في (نيو جيرسي) الذي يبيع الصواريخ‬

298
00:19:32,760 --> 00:19:34,160
‫هذا رائع‬

299
00:19:34,280 --> 00:19:37,200
‫تمّ الحفاظ على عودتي‬
‫إلى (ذا نيويورك تايمز)‬

300
00:19:37,360 --> 00:19:41,080
‫(ماكس)، سأتفضّل وأبتسم‬
‫عادت حياتي جيدة مجدداً‬

301
00:19:41,480 --> 00:19:45,320
‫لا تبتسمي بعد، لأنّ (صوفي) أخبرتني‬
‫لأنّكِ قلتِ لها إنّ ذوقها رفيع‬

302
00:19:45,480 --> 00:19:47,720
‫ستُصمم الفستانين لنا بنفسها‬

303
00:19:48,360 --> 00:19:49,960
‫ماذا كانت هذه، أهي ثانية؟‬

304
00:19:50,640 --> 00:19:54,360
‫أجل، انتقلتِ من أفضل الأوقات‬
‫إلى (وورسو تايمز)‬

305
00:19:56,880 --> 00:20:00,000
‫"المجموع الحالي، ٢٨٦ دولار‬
‫المجموع الجديد، ٧١١ دولار"‬

