1
00:00:01,440 --> 00:00:02,840
‫يا آنسة‬

2
00:00:03,120 --> 00:00:04,520
‫عليّ الاعتذار منك‬

3
00:00:04,720 --> 00:00:08,000
‫ليس لي، لكنّي متأكّدة أنّ طائفة (الأميش)‬
‫غاضبة منك لجعل مظهرك شاذّاً‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,840
‫لا أملك مالاً كافياً للبقشيش‬

5
00:00:13,640 --> 00:00:17,160
‫غريب، نجوت من العشاء الحار‬
‫والنادلة هي من تقتلك‬

6
00:00:18,320 --> 00:00:19,720
‫ولكن يمكنني منحك بقشيش بطريقة أخرى‬

7
00:00:20,040 --> 00:00:21,440
‫أنا وسيط روحي‬

8
00:00:21,560 --> 00:00:23,840
‫إذاً، تعرف المكان‬
‫الذي سيعثرون به على جثّتك؟‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:28,440
‫أرجوك، سأموت بانهيار جسر ما‬
‫لا علاقة له به على الإطلاق‬

10
00:00:29,920 --> 00:00:31,560
‫يمكنني إخبارك بمستقبلك‬

11
00:00:32,000 --> 00:00:33,400
‫أنت مخطئ، ليس لدي مستقبل‬

12
00:00:35,600 --> 00:00:37,040
‫أترين الرجل في تلك الطاولة؟‬

13
00:00:37,440 --> 00:00:39,280
‫"(جاريد) المتحرر"؟‬

14
00:00:40,480 --> 00:00:42,760
‫عرض عليّ للتّو قراءة مستقبلي‬
‫كبقشيش لي‬

15
00:00:43,320 --> 00:00:44,720
‫ليس لديك مستقبلاً‬

16
00:00:48,040 --> 00:00:49,800
‫يا آنسة، اسمحي لي بقراءة كفّك‬

17
00:00:50,200 --> 00:00:52,840
‫قدومك إلى هنا الآن يا سيّدي‬
‫ليست فكرة جيّدة‬

18
00:00:52,960 --> 00:00:54,720
‫لا نحب أن يوبخنا الغرباء‬

19
00:00:55,240 --> 00:00:56,720
‫ربّما بعد ٦ أشهر ولكن ليس بعد‬

20
00:00:57,880 --> 00:00:59,520
‫أنا وسيط روحي حقيقي‬

21
00:00:59,680 --> 00:01:01,680
‫توقّعت عودة شعري الطويل‬

22
00:01:01,800 --> 00:01:03,520
‫وأصبح طوله إلى النصف‬
‫عندما طال من جديد‬

23
00:01:04,800 --> 00:01:07,040
‫حسناً، يمكنك قراءة كفّي‬
‫أستطيع الاستفادة من أخبار جيّدة‬

24
00:01:07,440 --> 00:01:09,480
‫بالإضافة إلى مرطّب لليدين، آسفة‬

25
00:01:11,160 --> 00:01:12,880
‫أرى حرفي (م)؟‬

26
00:01:13,520 --> 00:01:15,600
‫أيّتها الساقطة‬
‫أكنت تخفين حلوى (إم أند إمز)؟‬

27
00:01:19,280 --> 00:01:25,440
‫أهو عارض الأزياء الذي أدير أعماله‬
‫والذي يمارس الجنس مع (ماكس)؟‬

28
00:01:26,680 --> 00:01:29,840
‫بالحقيقة، أرى فاشلاً صغيراً‬

29
00:01:34,840 --> 00:01:36,480
‫أسحب كلامي، أنت بارع فعلاً‬

30
00:01:52,840 --> 00:01:54,840
‫إليكما حلوى الفتات بالشوكولا والليمون‬

31
00:01:55,160 --> 00:01:57,480
‫يبدو ذلك وكأنّ طعمهما معاً سيىء‬
‫ولكنّه ليس كذلك‬

32
00:01:57,880 --> 00:02:00,120
‫إنّه مزيج حلوى من (توني بينيت)‬
‫و(ليدي غاغا)‬

33
00:02:01,240 --> 00:02:03,000
‫(ماكس)، أيمكنني الحصول‬
‫على لقمة صغيرة؟‬

34
00:02:03,440 --> 00:02:04,920
‫بعض فتات حلوى الفتات؟‬

35
00:02:05,360 --> 00:02:07,800
‫لن تسمح لي (كارولاين) بأكل شيء‬
‫لأنّ لديّ جلسة تصوير مهمّة‬

36
00:02:08,640 --> 00:02:11,560
‫أسرع، بلا مضغ ولا متعة‬
‫فقط ابتلعها‬

37
00:02:12,280 --> 00:02:13,680
‫ابصقها‬

38
00:02:14,160 --> 00:02:16,320
‫- لا‬
‫- قلت لك بأن تبصقها‬

39
00:02:16,480 --> 00:02:18,560
‫أنت عارض أزياء الآن‬
‫عار عليك‬

40
00:02:19,880 --> 00:02:21,360
‫أيّتها الساقطة، إنه يتضوّر جوعاً‬

41
00:02:22,880 --> 00:02:24,280
‫إنّه لا يتناول الطعام، صحيح؟‬

42
00:02:24,880 --> 00:02:28,760
‫لا أريد أن يظهر الرجل الخطامي‬
‫الضخم بجلسة تصوير حبيبتي‬

43
00:02:29,880 --> 00:02:31,680
‫لم آكل شيئاً منذ الثلاثاء‬

44
00:02:32,200 --> 00:02:33,960
‫حاول هذا الصباح ابتلاع معجون أسنانه‬

45
00:02:34,120 --> 00:02:35,520
‫ولكنّي كنت موجودة لإيقافه‬

46
00:02:36,120 --> 00:02:37,520
‫أحسنت يا عزيزتي‬

47
00:02:37,640 --> 00:02:42,440
‫بسبب قسوتك هذه قرّرت جعلك‬
‫مديرة موقعنا الجديد لـ(هاي)‬

48
00:02:42,960 --> 00:02:44,360
‫يا إلهي‬

49
00:02:44,680 --> 00:02:49,120
‫هذا مثير جدّاً، أحدهم يُدرك‬
‫كامل إمكانيّاتي، وليس أنا‬

50
00:02:50,120 --> 00:02:52,560
‫أيمكنني جعل (ماكس)‬
‫الطاهية الرئيسيّة للمعجّنات؟‬

51
00:02:52,680 --> 00:02:54,160
‫وأين هذا الفرع الجديد؟‬

52
00:02:54,480 --> 00:02:58,080
‫كلّ شيء الآن سريّ‬
‫كما كان وجهي قبل ٦ أشهر‬

53
00:02:59,080 --> 00:03:01,360
‫ولكن بصفتك المديرة‬
‫يمكنك توظيف طاقمك الخاص‬

54
00:03:01,520 --> 00:03:03,080
‫وحتّى توظيفك لـ(ماكس)‬

55
00:03:03,560 --> 00:03:06,480
‫وسأخبرك أيضاً بأنّ الموقع الجديد رائع‬

56
00:03:06,800 --> 00:03:08,200
‫إنّه دولي‬

57
00:03:08,320 --> 00:03:11,440
‫ومركزي وأتحدّث عن فرع رئيسي كبير‬

58
00:03:12,160 --> 00:03:15,160
‫عزيزتي، أفهم أنّك سعيدة‬
‫ولكن يكفي من تواصل العينين‬

59
00:03:16,480 --> 00:03:18,000
‫لا يمكن لأحد أن ينظر إلى عيني مباشرة‬

60
00:03:18,240 --> 00:03:20,120
‫أنا (مادوسا)‬
‫ترتدي زي من تصميم (شانيل)‬

61
00:03:21,440 --> 00:03:23,840
‫لا تسمح لي (ماكس)‬
‫بالنظر لعينيها أثناء الجنس أيضاً‬

62
00:03:24,240 --> 00:03:25,880
‫أخبرتك بأنّ التواصل بالعينين‬
‫ميّزة إضافيّة‬

63
00:03:27,600 --> 00:03:29,480
‫(ماكس)، هل سمعت هذا؟‬

64
00:03:29,600 --> 00:03:31,040
‫فرع رئيسي كبير‬

65
00:03:32,040 --> 00:03:34,000
‫هل لقّبني أحدهم الآن بالرئيسي؟‬

66
00:03:34,960 --> 00:03:37,920
‫أعتقد أنّ أحدهم فعل‬
‫وإن لم تأخذاني للفرع الجديد‬

67
00:03:38,120 --> 00:03:39,520
‫فسأخبر موظّف الموارد البشريّة‬

68
00:03:39,640 --> 00:03:41,280
‫وأعني بذلك (هيكتور رودريغز)‬
‫طبيبي النفسي‬

69
00:03:43,600 --> 00:03:46,560
‫هل أنت مهتم بالانضمام لفريقنا‬
‫لفرع مطعم (هاي) الجديد؟‬

70
00:03:46,720 --> 00:03:49,120
‫إن قلت "فريقنا" مجدّداً‬
‫فسأعيد التفكير بقراري‬

71
00:03:49,640 --> 00:03:52,240
‫سأقبل بذلك، ولكنّي أريد‬
‫أن أكون بالمقدّمة مع (ماكس)‬

72
00:03:52,360 --> 00:03:55,800
‫أنا لا أحب أن أكون بالخلف‬
‫وهذا ما أقوله لكلّ من أواعدهم‬

73
00:03:57,880 --> 00:03:59,280
‫نحن متشابهان‬

74
00:04:00,840 --> 00:04:02,240
‫هذه أنباء سارّة‬

75
00:04:02,480 --> 00:04:04,040
‫ما رأيكما بالاحتفال بتناول‬
‫قطعة من فطيرة؟‬

76
00:04:04,160 --> 00:04:05,560
‫لا‬

77
00:04:10,280 --> 00:04:12,120
‫(إيرل)، لدينا أنباء رائعة‬
‫خمّن ما هي‬

78
00:04:12,240 --> 00:04:14,400
‫لا تفعل ذلك، حسناً خمّن‬
‫لا، بل أجل خمّن‬

79
00:04:15,120 --> 00:04:16,600
‫أيمكننا الاستعجال بهذا الحديث؟‬

80
00:04:16,720 --> 00:04:20,760
‫قريبي ببرنامج (موري بوفيش) اليوم‬
‫وأريد معرفة إن كان هو الوالد‬

81
00:04:22,120 --> 00:04:23,960
‫لأنّه حينها يمكنني التوقّف‬
‫عن دفع نفقة الطفل‬

82
00:04:26,200 --> 00:04:27,960
‫آسفة، هي متوتّرة للغاية‬

83
00:04:28,080 --> 00:04:32,040
‫لم تتلقّى أنباء سارّة منذ معرفة‬
‫أن الغسّالة في قبونا لها أزرار‬

84
00:04:33,880 --> 00:04:35,440
‫(هان)، لدينا أنباء سارّة‬

85
00:04:35,720 --> 00:04:38,680
‫بالطبع، وأنا ألعب في مركز‬
‫الوسط لفريق (نيويورك نيكس)‬

86
00:04:40,120 --> 00:04:42,760
‫هل رأيتم فريق الـ(نيكس) مؤخّراً؟‬
‫يمكنه فقط تقديم المساعدة لهم‬

87
00:04:44,040 --> 00:04:47,640
‫حسناً، استناداً لبطاقة وقتي‬
‫أنا هنا منذ ٦ ساعات منذ الآن‬

88
00:04:47,760 --> 00:04:49,760
‫لذلك سأذهب إلى الخلف‬
‫وأحصل على بعض النوم‬

89
00:04:50,840 --> 00:04:52,640
‫الفرشة لك بأكملها يا (ماكس)‬

90
00:04:54,440 --> 00:04:57,040
‫مرحباً جميعاً، لم نتوقّع رُفقة‬

91
00:04:58,680 --> 00:05:03,000
‫أتيت لمناقشة تفاصيل الزواج‬
‫مع (أوليغ) بينما نمارس الجنس‬

92
00:05:04,520 --> 00:05:06,120
‫ما هذا؟ فيلم (ذا باني رانش) الإباحي؟‬

93
00:05:07,280 --> 00:05:08,880
‫عزيزتي، أعتقد بأنّ هذه لك‬

94
00:05:12,360 --> 00:05:14,000
‫أجل، أجل‬

95
00:05:14,320 --> 00:05:15,720
‫شكراً لك يا عزيزي‬

96
00:05:17,360 --> 00:05:21,120
‫أيمكننا الاتّفاق على قاعدة عامّة‬
‫بعدم ممارسة الجنس في المطعم؟‬

97
00:05:21,840 --> 00:05:24,120
‫أجل، أو حتّى في شقّة (هان)‬

98
00:05:25,240 --> 00:05:28,000
‫حسناً، لديّ و(ماكس)‬
‫أنباء مثيرة حقّاً‬

99
00:05:28,160 --> 00:05:30,440
‫أجل، نعرف كلّ ما يتعلّق بالأزرار‬

100
00:05:33,080 --> 00:05:37,240
‫(أوليغ)، أظنّك مزّقت ترتيبي‬
‫لأماكن الجلوس‬

101
00:05:37,440 --> 00:05:38,840
‫أودّ التفكير بأنّي فعلت ذلك‬

102
00:05:42,000 --> 00:05:43,400
‫إذاً، بالعودة إلى موضوعنا‬

103
00:05:43,520 --> 00:05:44,920
‫ما رأيكما بالعودة إلى العمل؟‬

104
00:05:45,680 --> 00:05:48,280
‫- أنا و(ماكس)...‬
‫- عليكما القيام ببعض العمل‬

105
00:05:49,560 --> 00:05:50,960
‫ها هو، نهاية الأنباء‬

106
00:05:54,360 --> 00:05:56,400
‫إلى أين تجري مسرعاً؟‬

107
00:05:56,560 --> 00:05:58,520
‫أيعرض أحدهم تنزيلات‬
‫على الرؤوس الصغيرة؟‬

108
00:05:59,680 --> 00:06:01,840
‫إمّا أنا صغير أو كبير جدّاً‬
‫اختارا واحداً منهما‬

109
00:06:03,320 --> 00:06:04,720
‫إليك أخبارنا المهمّة‬

110
00:06:04,840 --> 00:06:09,520
‫تنظر إلى المديرة وطاهية المعجّنات‬
‫لفرع مطعم (هاي) الجديد‬

111
00:06:09,920 --> 00:06:11,440
‫بالحقيقة إنّه ينظر لركبتينا‬

112
00:06:13,240 --> 00:06:15,040
‫حسناً، سنعتمد أنّي صغير جدّاً‬

113
00:06:15,880 --> 00:06:19,160
‫إن تركتما العمل في المطعم‬
‫كيف لي أن أجد بديلاً لكما؟‬

114
00:06:19,560 --> 00:06:21,800
‫إلاّ إن وظّفت أشخاصاً آخرين فعلياً‬

115
00:06:23,560 --> 00:06:25,960
‫لا، يا (هان)‬
‫سنستمر بالعمل هنا ليلاً‬

116
00:06:26,080 --> 00:06:29,440
‫قرضنا أكبر من أعذار (جيدا بنكيت سميث)‬
‫لعدم وجود (ويل) في المنزل‬

117
00:06:32,240 --> 00:06:36,000
‫ولكن في فرع مطعم (هاي) الجديد‬
‫سنكون مديرتان لديهما كلّ السلطة‬

118
00:06:36,120 --> 00:06:37,800
‫أجل، أجل في النهار‬

119
00:06:39,240 --> 00:06:41,760
‫وفي الليل ستكونان فتيات سلطة الكولسلو‬

120
00:06:44,360 --> 00:06:47,520
‫لا تستمعي إليه، من الواضح‬
‫أنّ (هان) يكره نجاحنا‬

121
00:06:47,840 --> 00:06:50,520
‫أعلم، لمَ لا يمكن‬
‫أن تفرح النساء لبعضها قط؟‬

122
00:06:58,280 --> 00:06:59,920
‫هذا جذّاب جدّاً‬

123
00:07:00,240 --> 00:07:02,600
‫أجل، الصلصلة الغير حارة هناك‬

124
00:07:04,560 --> 00:07:07,000
‫اسمعا، أتتناول الفتيات الطعام الآن؟‬

125
00:07:09,480 --> 00:07:11,760
‫غيّرت (لينا دونام) كلّ شيء‬

126
00:07:13,120 --> 00:07:15,520
‫اسمعا، أيّ منكما‬
‫على علاقة بعارض الأزياء؟‬

127
00:07:15,640 --> 00:07:17,960
‫أعلم أنّ أحدكما قالت من هي‬
‫ولكنّي لا أستمع عندما تتحدّثان‬

128
00:07:19,360 --> 00:07:20,760
‫هي‬

129
00:07:22,000 --> 00:07:26,360
‫هذه حملة دعائيّة كبيرة‬
‫ولا أعرف طريقة أخرى لقول هذا‬

130
00:07:26,480 --> 00:07:28,680
‫ولكنّي بحاجة لأن يبدو قضيبه أكبر‬

131
00:07:30,880 --> 00:07:33,240
‫أجل، يصبح خجولاً‬
‫عندما توجّهين الأضواء عليه‬

132
00:07:35,160 --> 00:07:38,240
‫أحياناً أسمعها تتملّقه‬
‫ليخرج من مكانه بالمكافآت‬

133
00:07:39,560 --> 00:07:40,960
‫إذاً، افعلي شيئاً‬

134
00:07:41,080 --> 00:07:44,320
‫لم ألمس واحداً منذ الجامعة‬
‫ووقتها كان لأبحث تحته عن مفاتيحي‬

135
00:07:46,000 --> 00:07:48,160
‫(ماكس)، خذيه خارج موقع التصوير‬
‫وكوني محترفة‬

136
00:07:48,600 --> 00:07:51,360
‫كيف يمكنني أن أكون محترفة؟‬
‫تريد منّي أن ألمس قضيبه‬

137
00:07:52,600 --> 00:07:54,000
‫(ناش)، وقت الاستراحة‬

138
00:07:55,600 --> 00:07:57,360
‫إذاً يا (ماري)‬

139
00:07:57,480 --> 00:07:59,600
‫هل أخبرتك (جو) عن ترقيتي الكبيرة؟‬

140
00:07:59,880 --> 00:08:01,840
‫بالطبع، نحن شاذّات‬

141
00:08:01,960 --> 00:08:03,480
‫التحدّث هو أكثر ما نفعل‬

142
00:08:04,560 --> 00:08:06,000
‫لهذا نسيطر على فترة الصباح‬

143
00:08:07,640 --> 00:08:09,600
‫اعذروني‬

144
00:08:10,360 --> 00:08:13,000
‫أنت قد تكونين معذورة‬
‫أمّا معطفك فأبداً‬

145
00:08:14,840 --> 00:08:16,240
‫أنا أبحث عن أحدهم‬

146
00:08:16,360 --> 00:08:18,680
‫وتبدين كجزء إضافي‬
‫من فيلم (أنجيلاز آشز)‬

147
00:08:19,840 --> 00:08:21,520
‫ولكنّ هذه جلسة تصوير خاصّة‬

148
00:08:21,680 --> 00:08:23,600
‫وأعني بهذا أنّنا نصوّر‬
‫أعضاء أحدهم الخاصّة‬

149
00:08:24,760 --> 00:08:26,160
‫أنا أبحث عن ابني‬

150
00:08:26,480 --> 00:08:28,040
‫حسناً يا جماعة‬

151
00:08:28,160 --> 00:08:29,640
‫خرج القندس من حفرته‬

152
00:08:30,840 --> 00:08:32,360
‫٦ إنشات إضافيّة من الشتاء‬

153
00:08:33,920 --> 00:08:35,800
‫ها هو، هذا ابني‬

154
00:08:36,440 --> 00:08:37,840
‫أمي؟‬

155
00:08:39,160 --> 00:08:41,000
‫أمي، كيف عرفت أنّي في (نيويورك)؟‬

156
00:08:42,040 --> 00:08:44,200
‫رأيتني في فقرة برنامج‬
‫(ذا تودي شو)، صحيح؟‬

157
00:08:45,080 --> 00:08:48,760
‫سجّلت وجودك في (أمريكا)‬
‫على موقع (فيسبوك) يا أحمق‬

158
00:08:49,680 --> 00:08:55,000
‫أتيت إلى هنا وبحثت عنك ليلاً‬
‫ونهاراً بهذا المدينة القذرة لأسبوع‬

159
00:08:55,320 --> 00:08:56,760
‫سآخذك إلى المنزل‬

160
00:08:57,080 --> 00:09:00,240
‫سيّدتي، يستطيع (ناش) اتّخاذ‬
‫قراراته بنفسه، إنّه رجل ناضج‬

161
00:09:00,360 --> 00:09:02,280
‫أجل، بفضل عمل يديّ‬

162
00:09:03,080 --> 00:09:06,440
‫إنّه ليس رجلاً ناضجاً‬
‫عمره فقط ١٨ سنة‬

163
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
‫ولديه حفلته الراقصة الشهر القادم‬

164
00:09:10,000 --> 00:09:12,960
‫لا أصدّق هذا‬
‫مارست الجنس مع مراهق‬

165
00:09:13,480 --> 00:09:14,920
‫من أنا؟ (وودي آلن)؟‬

166
00:09:16,440 --> 00:09:17,840
‫أو (رومان بولانسكي)؟‬

167
00:09:18,800 --> 00:09:21,480
‫أو أيّ من مخرجي أفلام السبعينيّات‬
‫الناجحين الذين تعرفينهم؟‬

168
00:09:22,280 --> 00:09:24,680
‫مارست الجنس مع طفلي البريء؟‬

169
00:09:25,040 --> 00:09:26,600
‫ليس بريئاً لهذه الدرجة‬

170
00:09:26,920 --> 00:09:30,360
‫جعلني أحمرّ خجلاً مرّات عديدة‬
‫ولديّ وضعيّتان باسمي أنا‬

171
00:09:32,560 --> 00:09:36,360
‫انتهى الأمر، هذه آخر مرّة ترى فيها‬
‫الفتاة القذرة صاحبة النهد الكبير‬

172
00:09:38,080 --> 00:09:39,800
‫كنت لأعترض على ما قالته‬
‫ولكن عندما تكونين محقّة فأنت كذلك‬

173
00:09:41,160 --> 00:09:42,840
‫ولكنّي أحب (نيويورك) يا أمي‬

174
00:09:43,080 --> 00:09:45,000
‫يريد الناس التقاط صور لقضيبي هنا‬

175
00:09:46,040 --> 00:09:47,440
‫هذا كلّه خطأي‬

176
00:09:47,600 --> 00:09:50,040
‫ما كان عليّ السماح لك قط‬
‫بمشاهدة فيلم (ماجيك مايك)‬

177
00:09:52,880 --> 00:09:55,520
‫هذا رائع، لا عارض أزياء لي الآن‬

178
00:09:55,800 --> 00:09:57,200
‫أنا فشلت‬

179
00:09:58,040 --> 00:09:59,800
‫انتظرا إلى أن أخبر (جو) عن هذا‬

180
00:10:01,160 --> 00:10:02,840
‫كيف لك ألاّ تعرفي عمره؟‬

181
00:10:03,320 --> 00:10:05,600
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫نحن زوج نموذجي‬

182
00:10:05,920 --> 00:10:08,520
‫كذب عليّ بعمره‬
‫وتظاهرت بأنّي مهتمة به‬

183
00:10:11,560 --> 00:10:13,800
‫حسناً يا (ماكس)‬
‫عندما تصل (جو) هنا‬

184
00:10:13,960 --> 00:10:16,720
‫سأخبرها بأنّ إدارتي لأمور شاذ قاصر‬

185
00:10:16,840 --> 00:10:21,160
‫لا علاقة له بإدارتي لمطعمها‬
‫الذي يبيع فطائر (توينكي) باهظة‬

186
00:10:21,360 --> 00:10:23,920
‫أجل، أنا متأكّدة من أنها‬
‫ستكون محترفة بشأن الأمر بأكمله‬

187
00:10:24,200 --> 00:10:28,640
‫محترفة؟ بالأمس صفعت امرأة هنا‬
‫لارتدائها حذاءً بكعب منخفض‬

188
00:10:28,840 --> 00:10:30,360
‫أعلم، ما يزال وجهي أحمراً‬

189
00:10:32,800 --> 00:10:35,120
‫ها هي، صباح الخير (جو)‬

190
00:10:35,360 --> 00:10:36,760
‫مرحباً أيّتها الآنستان‬

191
00:10:36,880 --> 00:10:38,480
‫من الواضح أنّ كلاكما مطرودتان‬

192
00:10:39,800 --> 00:10:41,200
‫هذا واضح‬

193
00:10:41,400 --> 00:10:43,640
‫أيمكنني الاحتفاظ بالقبّعة؟‬
‫لن ترغبي باستعادتها‬

194
00:10:43,960 --> 00:10:45,960
‫رأسي يتعرّق كبطّيخة أثناء نزهة‬

195
00:10:47,040 --> 00:10:49,800
‫أرجوك ألاّ تطردينا لما حدث مع (ناش)‬

196
00:10:49,920 --> 00:10:51,320
‫كان الأمر خارجاً عن يدينا‬

197
00:10:51,440 --> 00:10:54,520
‫بالحقيقة كان بين يديها هي‬
‫وكان عمره ١٨ سنة فقط‬

198
00:10:55,720 --> 00:10:57,280
‫سبّبتما إحراج لحبيبتي‬

199
00:10:57,600 --> 00:11:00,960
‫والإحراج في مجتمع الشاذّات‬
‫أسوأ من عدم اقتناء كلب‬

200
00:11:01,280 --> 00:11:03,280
‫وأسوأ من مواعدة (آن هيش)‬

201
00:11:04,720 --> 00:11:06,760
‫يا إلهي، ارتكبنا جريمة (هيش)‬

202
00:11:08,280 --> 00:11:09,680
‫كيف بإمكاننا جعل الأمور أفضل؟‬

203
00:11:09,800 --> 00:11:13,400
‫فقط أعيدا ذلك الفتى للتصوير غداً‬
‫وسنعود للعمل‬

204
00:11:13,920 --> 00:11:17,840
‫و(ماكس)، في المرّة القادمة‬
‫ابتعدي عن أموره شبه القانونيّة‬

205
00:11:19,120 --> 00:11:21,760
‫تم الأمر، لا أعرف كيف‬
‫ولكنّه كذلك، لن تندمي‬

206
00:11:21,960 --> 00:11:23,880
‫عليكما استرجاعه، لأنّه عليّ إخباركما‬

207
00:11:24,160 --> 00:11:27,440
‫وجه (ماري) الباكي؟ ليس لي‬

208
00:11:30,800 --> 00:11:32,200
‫حسناً يا سلطة الكولسلو‬

209
00:11:32,600 --> 00:11:35,600
‫فقط عندما ظننت أنّي سأخرج‬
‫سحبتني إليك مجدّداً‬

210
00:11:37,080 --> 00:11:38,960
‫(ماكس)، لا تخبري الكولسلو بذلك‬

211
00:11:39,080 --> 00:11:40,480
‫لا تمنحيها تلك السلطة‬

212
00:11:41,560 --> 00:11:43,280
‫ستنجح خطّتي بالعثور على (ناش)‬

213
00:11:43,400 --> 00:11:45,160
‫ما يزال لدينا مستقبل ماهر‬

214
00:11:45,520 --> 00:11:47,120
‫أجل، في النهار‬

215
00:11:49,440 --> 00:11:52,760
‫(هان)، أتريد قضاء ليلة أخرى‬
‫في دلو سلطة الكولسلو هذا؟‬

216
00:11:53,040 --> 00:11:57,440
‫لا، وكنت سأختنق‬
‫لو لم أتدحرج إلى الشارع‬

217
00:12:01,880 --> 00:12:03,880
‫سيكون (ماكس) وأمّه هنا‬
‫في أيّ دقيقة‬

218
00:12:04,000 --> 00:12:06,400
‫هل عليك حقّاً كشف ٦٠٪ من ثديك؟‬

219
00:12:07,080 --> 00:12:10,240
‫الأمر ليس بيدي‬
‫لدى ثدياي حياة خاصّة بهما‬

220
00:12:14,080 --> 00:12:16,640
‫ألّف الثدي الأيمن للتّو‬
‫نسخة مجددة لأغنية فرقة (فليتوود ماك)‬

221
00:12:17,920 --> 00:12:19,320
‫أتعرفين كيف أعلم ذلك؟‬

222
00:12:19,440 --> 00:12:21,520
‫لأنّه عندما أخلع حمّالة صدري‬
‫أحد ثدياي يذهب بطريقه الخاص‬

223
00:12:26,960 --> 00:12:29,040
‫أتعتقدين حقّاً أنّك قادرة‬
‫على تغيير رأي أم (ناش)‬

224
00:12:29,160 --> 00:12:30,560
‫عندما يأتيان لأخذ بقيّة أغراضه؟‬

225
00:12:30,800 --> 00:12:33,360
‫أجل، فأنا وهي لدينا قواسم مشتركة‬

226
00:12:33,520 --> 00:12:35,280
‫قد لا أكون أيرلنديّة‬
‫ولكنّي متّسخة وفقيرة‬

227
00:12:35,440 --> 00:12:37,240
‫وأعيش مع شخص يفرط بالشراب‬

228
00:12:39,040 --> 00:12:43,320
‫(ماكس) انظري، هذه العلامات البنفسجيّة‬
‫لأصدقاء (صوفي) وعائلتها‬

229
00:12:43,760 --> 00:12:45,440
‫لا يمكن رؤية عائلتي‬

230
00:12:45,720 --> 00:12:48,520
‫وكأنّي أنظر لآخر إحصاء للمندوبين‬
‫في (الأمم المتّحدة)‬

231
00:12:49,800 --> 00:12:51,400
‫تعاليا إلى هنا‬

232
00:12:51,720 --> 00:12:53,360
‫نحتاج إلى مساعدتكما بترتيب المقاعد‬

233
00:12:53,640 --> 00:12:58,040
‫التخطيط لزفاف يتطلّب جهداً أكبراً‬
‫من حلق شعر ظهر (أوليغ) باكتمال القمر‬

234
00:12:59,560 --> 00:13:01,320
‫(صوفي)، لديّ مشكلتي الخاصّة الآن‬

235
00:13:01,680 --> 00:13:06,080
‫حسناً، يمكن لـ(ماكس) مساعدتي به‬
‫بينما تقلقين حيال شعرك المتساقط بوضوح‬

236
00:13:09,080 --> 00:13:12,240
‫كشف تام‬
‫بآخر مرّة طلب فيها أحدهم مساعدتي‬

237
00:13:12,360 --> 00:13:14,000
‫ملأت نصف لحيتهم بالمخدّرات‬

238
00:13:17,880 --> 00:13:19,280
‫وصلتي رسالة نصيّة من (ناش) الآن‬

239
00:13:19,720 --> 00:13:21,520
‫هل هو هنا؟‬
‫سأحضر له قائمة طعام الأطفال‬

240
00:13:22,840 --> 00:13:25,920
‫لن يحضرا، عثرت أمه على الصور‬
‫المثيرة التي أرسلتها له‬

241
00:13:27,880 --> 00:13:29,400
‫"سأحلّق من مطار (جي إف كيه) غداً"‬

242
00:13:29,520 --> 00:13:31,360
‫"سأستقّل خطوط طيران (إير لينغس)‬
‫في الصباح"؟‬

243
00:13:31,800 --> 00:13:33,600
‫طائرة (إير لينغس) صباحيّة صغيرة؟‬

244
00:13:33,760 --> 00:13:36,400
‫أليس هذا ما ورّط (ماكس) من البداية؟‬

245
00:13:39,080 --> 00:13:41,840
‫حسناً، علينا الذهاب إلى المطار‬
‫وإيقافهما فقط‬

246
00:13:42,280 --> 00:13:44,000
‫سأشتري لنا تذاكر طيران وأعيدها‬

247
00:13:44,200 --> 00:13:46,560
‫كما أفعل بالأحذية‬
‫أو ما يفعله (توم كروز) بزوجاته‬

248
00:13:49,680 --> 00:13:51,480
‫اخلعوا المعاطف والأحذية‬

249
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
‫وتأكّدوا من تفقّدكم جيوبكم‬

250
00:13:54,320 --> 00:13:56,960
‫لا تجعلوني أغلق هذا المطار‬
‫من أجل قطعة علكة‬

251
00:13:58,840 --> 00:14:01,720
‫هذا الطابور أطول من فيلم (غون غيرل)‬

252
00:14:04,640 --> 00:14:08,160
‫إلامَ تشير (تي إس إل)؟‬
‫"الوقت بطيء جدّاً"؟‬

253
00:14:09,480 --> 00:14:11,520
‫هذا ظريف‬
‫لم أسمع هذه النكتة من قبل‬

254
00:14:11,720 --> 00:14:13,840
‫يقتنع معظم الناس بأنّها "هذا مقرف"‬

255
00:14:15,960 --> 00:14:19,480
‫(ماكس)، لا تصيحي مجدّداً رجاءً‬
‫الناس سريعة الاهتياج بالمطار‬

256
00:14:19,600 --> 00:14:22,080
‫ماذا؟ الأمر ليس وكأنّي صرخت‬
‫"أنا معي قنبلة"‬

257
00:14:23,120 --> 00:14:24,800
‫يا آنسة، هلاّ تقفين هنا رجاءً‬

258
00:14:25,480 --> 00:14:27,600
‫كنت أمزح، لا أملك قنبلة‬

259
00:14:28,000 --> 00:14:30,320
‫ولكنّي كنت معروفة بأنّي القنبلة‬

260
00:14:32,280 --> 00:14:33,680
‫(ماكس)‬

261
00:14:34,360 --> 00:14:37,440
‫أرجوك، إن تحرّكنا من هنا‬
‫سنفقد مكاننا في الطابور‬

262
00:14:37,960 --> 00:14:40,200
‫أعلم أنّنا نبدو وكأنّنا هنا‬
‫لتفجير طائرة، ولكن...‬

263
00:14:40,320 --> 00:14:43,840
‫نحن هنا لنوقف مراهقاً قاصراً‬
‫مارست معه الجنس من ترك البلد‬

264
00:14:45,720 --> 00:14:48,560
‫- إذاً عليّ الذهاب هناك الآن‬
‫- أجل‬

265
00:14:48,960 --> 00:14:52,800
‫لقد انضممت للتّو لحفلة رقص‬
‫"أنا لا أثق بك"‬

266
00:14:55,920 --> 00:14:57,320
‫أيمكنني رؤية تذاكركما؟‬

267
00:14:58,040 --> 00:15:00,120
‫إنّه يوم لطيف، يعجبني شعرك‬

268
00:15:01,080 --> 00:15:04,280
‫شكراً، يُسمح لنا بالإبداع‬
‫من منطقة الرقبة وما فوقها‬

269
00:15:07,160 --> 00:15:08,880
‫ستسافران إلى (باريس)‬

270
00:15:09,040 --> 00:15:10,440
‫وبالدرجة الأولى‬

271
00:15:11,280 --> 00:15:12,680
‫وبهذه البناطيل؟‬

272
00:15:13,920 --> 00:15:16,320
‫حصلت لنا على تذاكر‬
‫إلى (باريس) وبالدرجة الأولى؟‬

273
00:15:16,440 --> 00:15:18,720
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- أصابعي من فعلت ذلك‬

274
00:15:18,840 --> 00:15:20,720
‫كانت الذاكرة الخلويّة لفتاة ثريّة‬

275
00:15:20,960 --> 00:15:24,440
‫وإن كنا لن نذهب إلى مكان‬
‫لمَ لا نذهب إلى (باريس)؟‬

276
00:15:24,560 --> 00:15:26,040
‫ولمَ لا يمكننا الذهاب إلى متحف (اللوفر)؟‬

277
00:15:26,160 --> 00:15:28,240
‫ولمَ لا نبقى في الشقّة الفاخرة‬
‫في (جورج سانك)‬

278
00:15:28,360 --> 00:15:29,880
‫وألاّ نطلب خدمة الغرف؟‬

279
00:15:30,920 --> 00:15:32,760
‫هل فات الأوان لأقول إنّي لا أعرفها؟‬

280
00:15:34,240 --> 00:15:36,080
‫يا سيّدتي، أتحملين أيّ متفجّرات؟‬

281
00:15:36,520 --> 00:15:39,040
‫معي بقايا طعام من (شيبوتلي)‬
‫هل يُحتسب ذلك؟‬

282
00:15:41,680 --> 00:15:43,680
‫إنّه يُحتسب لمن يجلس بجوارك‬

283
00:15:45,720 --> 00:15:47,800
‫"رحلة خطوط (إير فرانس) رقم ١١٣"‬

284
00:15:47,960 --> 00:15:50,000
‫"ستبدأ بتحميل الركّاب الآن‬
‫عند البوّابة رقم ٢٤"‬

285
00:15:50,120 --> 00:15:53,200
‫(ماكس)، هذه هي رحلتنا‬
‫"رحلة خطوط (إير فرانس)، الطائرة ١١٣"‬

286
00:15:54,880 --> 00:15:56,920
‫أراهن بأنّه سيكون بطائرتنا‬
‫الكافيار والـ(بيلينيز)‬

287
00:15:57,640 --> 00:15:59,640
‫أتعرفين ما لن يكون بالطائرة؟‬
‫كلانا‬

288
00:16:00,560 --> 00:16:01,960
‫لن نذهب إلى هناك‬

289
00:16:02,080 --> 00:16:04,640
‫هل كنت تدخّنين نصف سيجارة الحشيش‬
‫التي أخفيها في حمّالة صدري؟‬

290
00:16:05,880 --> 00:16:07,280
‫ألديك سيجارة حشيش؟‬

291
00:16:07,720 --> 00:16:09,200
‫أعني حساب بنك مشترك؟‬

292
00:16:10,720 --> 00:16:12,200
‫اجتزت الأمن ومعك حشيش؟‬

293
00:16:12,440 --> 00:16:14,160
‫ذهبت إلى الصف الثالث بالحشيش‬

294
00:16:15,720 --> 00:16:17,120
‫ها هو، إنّه (ناش)‬

295
00:16:17,360 --> 00:16:20,560
‫أنا متأكّدة أنّ أمه تسألهم إن يمكنه‬
‫الذهاب للمقصورة ومقابلة الطيّار‬

296
00:16:23,560 --> 00:16:27,760
‫إنّه يافع للغاية بقدر ما كان‬
‫(بروس جينير) امرأة لبقيّة حياته‬

297
00:16:28,960 --> 00:16:31,720
‫(ناش)، أرجوك، لا يمكنك الذهاب‬

298
00:16:31,880 --> 00:16:34,920
‫حياتنا بأكملها تعتمد على إنهائك‬
‫جلسة التصوير تلك‬

299
00:16:35,480 --> 00:16:37,960
‫لن تذهب إلى أيّ مكان‬
‫يا (ناش تيرينس أوبراين)‬

300
00:16:38,120 --> 00:16:39,800
‫أو سأصفعك على مؤخّرتك هنا‬

301
00:16:40,320 --> 00:16:41,720
‫إنّ ذلك يعجبه‬

302
00:16:43,200 --> 00:16:47,240
‫تحبّين ممارسة الجنس كثيراً، صحيح؟‬

303
00:16:49,120 --> 00:16:51,400
‫مجدّداً، عندما تكونين محقّة‬
‫فأنت كذلك فعلاً‬

304
00:16:52,640 --> 00:16:55,000
‫(ماكس)‬
‫دعيني أتحدّث إلى السيّدة (أوبراين)‬

305
00:16:55,160 --> 00:16:57,680
‫اذهبي إلى البوّابة‬
‫واسأليهم عن الفيلم الذي سيعرضونه‬

306
00:16:57,960 --> 00:17:01,000
‫حسناً، ولكن إن كانوا سيعرضون‬
‫أيّ شيء على الإطلاق وأنا أعنيها...‬

307
00:17:01,640 --> 00:17:03,360
‫من أفلام السيّد (أدام ساندلر)‬

308
00:17:04,160 --> 00:17:05,600
‫فسأستقّل الطائرة أيضاً‬

309
00:17:08,240 --> 00:17:10,520
‫رجاءً، أنا أتوسّل إليك‬

310
00:17:10,760 --> 00:17:12,480
‫أنت لا تعرفينني، أنا امرأة فخورة‬

311
00:17:12,600 --> 00:17:15,880
‫المرّة الأخرى التي توسّلت فيها‬
‫كانت للنزول عن يخت (بي ديدي)‬

312
00:17:17,080 --> 00:17:18,640
‫أعني، لا يجدر بحفلة الاستمرار‬
‫لمدّة ٣ أيّام‬

313
00:17:19,560 --> 00:17:22,560
‫آنستي، وفّري محاولاتك السخيفة‬
‫سآخذه إلى المنزل‬

314
00:17:22,960 --> 00:17:26,240
‫هلاّ تتوجّه الراكبة (ميف أوبراين)‬
‫إلى مكتب البوّابة رجاءً؟‬

315
00:17:27,120 --> 00:17:31,680
‫(ناش)، قد ينقلوننا من آخر صف‬
‫إلى الصف ما قبل الأخير‬

316
00:17:31,920 --> 00:17:36,200
‫علمت بأنّي سأكافأ على عدم قيامي‬
‫بأيّ إجهاض رغم ظروفي‬

317
00:17:38,720 --> 00:17:41,320
‫أسرعي، أمسكي بـ(ناش) ونخرج‬
‫بينما أقوم بتشتيت انتباهها‬

318
00:17:41,720 --> 00:17:43,400
‫أنت فعلت ذلك يا (ماكس)؟ كيف؟‬

319
00:17:43,720 --> 00:17:45,720
‫لم أعد أملك نصف لفافة الحشيش‬
‫في حمّالة صدري‬

320
00:17:46,120 --> 00:17:48,560
‫رشوت موظّف خطوط جويّة‬
‫بسيجارة حشيش؟‬

321
00:17:49,360 --> 00:17:51,680
‫أعني ألماً بالمفاصل؟‬
‫عليك التمدّد للتخلّص من ذلك‬

322
00:17:53,120 --> 00:17:54,520
‫(ماكس) هذه عمليّة اختطاف‬

323
00:17:54,760 --> 00:17:56,320
‫إنّه ليس بذلك السن اليافع‬

324
00:17:56,440 --> 00:17:59,440
‫عندما كنت بمثل سنه‬
‫سرقت ٣ فيديوهات لأفلام ناجحة‬

325
00:18:00,280 --> 00:18:01,760
‫ما فيديوهات الأفلام الناجحة؟‬

326
00:18:03,840 --> 00:18:05,600
‫يا إلهي، ضاجعت طفلاً‬

327
00:18:06,800 --> 00:18:10,240
‫حسناً، سأرسل رسالة نصيّة لـ(جو)‬
‫وأخبرها بأنّ (ناش) بين أيدينا‬

328
00:18:10,680 --> 00:18:13,640
‫لا، من الأفضل أن أتّصل بها‬
‫لن تساعدنا تلك الرسالة بمحاكمتنا‬

329
00:18:15,680 --> 00:18:17,640
‫أنا آسف‬
‫لأنّي لم أخبرك بأنّي يافع جدّاً‬

330
00:18:18,280 --> 00:18:20,880
‫ولكن لأكون صادقاً، لم أعلم‬
‫أنّ ذلك سيهمّك لأنّك غير ناضجة‬

331
00:18:23,680 --> 00:18:25,400
‫أعلم بأنّك غير ناضج‬
‫ولكن ماذا عنّي أنا؟‬

332
00:18:27,160 --> 00:18:31,000
‫حسناً، سرّت (جو) بعمليّة الاختطاف‬
‫وأعادت إلينا وظائفنا‬

333
00:18:31,320 --> 00:18:32,800
‫ولكن تمّ استبدالك يا (ناش)‬

334
00:18:33,040 --> 00:18:35,880
‫وجدوا عارض أزياء لن يسبّب لهم‬
‫أيّ مشاكل مع والديه‬

335
00:18:36,040 --> 00:18:37,440
‫رجل راشد يتيم‬

336
00:18:38,440 --> 00:18:39,880
‫رجل راشد يتيم‬

337
00:18:40,360 --> 00:18:42,000
‫حسناً، الرّب يمنح ويأخذ‬

338
00:18:43,040 --> 00:18:44,440
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

339
00:18:44,560 --> 00:18:46,320
‫حسناً، تعود إلى (أيرلندا)‬

340
00:18:46,440 --> 00:18:48,640
‫وتتفاخر أمام أصدقائك بممارستك‬
‫الجنس مع امرأة...‬

341
00:18:48,800 --> 00:18:52,640
‫مارست الجنس مرّة مع أعز أصدقاء‬
‫ابن صديق (أكسل روز)‬

342
00:18:53,960 --> 00:18:56,720
‫- الوداع يا (ماكس)‬
‫- أراك لاحقاً (ناش بوتاتر)‬

343
00:18:58,480 --> 00:19:00,400
‫أتعلمين؟ أعتقد أنّي سأشتاق إليه‬

344
00:19:00,720 --> 00:19:03,480
‫وخاصّة بأنّ الأطفال يأكلون مجّاناً‬
‫في مطعم (كيزنوز) قبل الساعة ٦‬

345
00:19:05,640 --> 00:19:10,000
‫لنخرج من هنا، الشيء الجيّد الوحيد‬
‫بالمطارات هو مغادرتها لمكان أفضل‬

346
00:19:10,720 --> 00:19:13,400
‫(ماكس)، بالمرّة القادمة لنا هنا‬
‫سآخذك إلى (باريس)‬

347
00:19:13,680 --> 00:19:15,280
‫أولاً خذيني إلى المرحاض‬

348
00:19:15,560 --> 00:19:17,760
‫أردت التبوّل منذ أخذت حبة الـ(ترامادول)‬

349
00:19:18,000 --> 00:19:20,440
‫على الأقل سنعمل في مكان راقٍ‬

350
00:19:20,760 --> 00:19:22,360
‫أتساءل عن مكانه‬

351
00:19:22,480 --> 00:19:25,360
‫قالت (جو) إنه مركزي جدّاً‬
‫ورئيسي ودولي‬

352
00:19:26,640 --> 00:19:29,840
‫أجل، سيكون في المبنى ٨ الدوليّ‬

353
00:19:32,360 --> 00:19:33,760
‫ماذا؟‬

354
00:19:34,040 --> 00:19:36,640
‫هنا؟ سنعمل هنا؟‬

355
00:19:37,320 --> 00:19:41,320
‫عليّ العثور على من قتلت بوحشيّة‬
‫بحياة سابقة والتعويض له عمّا فعلت‬

356
00:19:41,800 --> 00:19:43,200
‫هذا مقرف‬

357
00:19:43,320 --> 00:19:46,200
‫المكان الوحيد الذي لن يعرض علينا‬
‫أحد إيصالنا إليه‬

358
00:19:47,560 --> 00:19:50,760
‫"الركوب الأخير لخطوط (إير فرانس) الجويّة‬
‫للطائرة رقم ١١٣"‬

359
00:19:51,720 --> 00:19:53,120
‫بالطبع‬

360
00:19:53,800 --> 00:19:55,200
‫انظري للجانب المشرق‬

361
00:19:55,320 --> 00:19:57,920
‫بهذه الأيّام، لا تصل معظم‬
‫الطائرات إلى وجهتها المقصودة‬

362
00:19:59,080 --> 00:20:02,880
‫"تنبيه إلى راكبتي الدرجة الأولى‬
‫(كارولاين تشانينغ) و(ماكس بلاك)"‬

363
00:20:03,440 --> 00:20:05,280
‫الساقطات الثريّات محظوظات جدّاً‬

