1
00:00:00,560 --> 00:00:02,200
‫سأذهب لتفقد السلطة التي طلبتماها‬

2
00:00:04,240 --> 00:00:06,560
‫(أوليغ)، ماذا يُؤخّر السلطة؟‬

3
00:00:06,800 --> 00:00:08,440
‫لم أعدّها مسبقاً‬

4
00:00:10,240 --> 00:00:14,160
‫أيريد الرجلين المفضلين لدي‬
‫(بيغ دوغ) و(سانشو) السلطة؟‬

5
00:00:14,280 --> 00:00:15,960
‫ماذا حلّ بطعامهما المعتاد‬
‫(ب ل ت)؟‬

6
00:00:16,080 --> 00:00:17,760
‫"البرغر واللازانيا والتاكو"‬

7
00:00:18,920 --> 00:00:21,280
‫قالا إنّهما يريدان فقدان الوزن‬
‫وبغض النظر عن الطلب‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:23,360
‫فالتقيؤ هنا أسهل من المنزل‬

9
00:00:25,120 --> 00:00:27,320
‫لا أفهم لمَ يرفض الناس السُمنة‬

10
00:00:27,440 --> 00:00:30,040
‫مواسم (أوبرا) السمينة‬
‫لطالما كانت الأفضل‬

11
00:00:33,520 --> 00:00:37,360
‫أنتِ محقة، كل سنتين من (أوبرا)‬
‫كانت السنين الأفضل‬

12
00:00:39,680 --> 00:00:42,600
‫ماذا أسمعه أنّكما أيّها الجميلان‬
‫المحمران خجلاً تقومان بحمية غذائية؟‬

13
00:00:42,760 --> 00:00:46,080
‫لسنا محمرين خجلاً‬
‫ولكنّنا ما نزال محمرين من الجلوس‬

14
00:00:48,560 --> 00:00:53,280
‫- ونحاول استعادة لياقتنا‬
‫- لياقة لا تشبه اليقطين الموسمي أبداً‬

15
00:00:54,920 --> 00:00:56,600
‫كما أنّ حبيبتي تريد مني‬
‫تصغير حجمي‬

16
00:00:56,720 --> 00:00:58,920
‫لنجلس معاً بنفس الجانب من الطائرة‬
‫عندما نسافر‬

17
00:01:03,160 --> 00:01:04,760
‫(بيغ دوغ)‬

18
00:01:05,040 --> 00:01:09,840
‫أخبر تلك السيدة المحظوظة بأنّي أفضّل‬
‫مواعدة رجل بثديين أكبر من ثدييّ‬

19
00:01:10,120 --> 00:01:12,840
‫عن هذا الذي يُحضر صلصة سلطته الخاصة‬
‫إلى مطعم‬

20
00:01:17,440 --> 00:01:18,840
‫أعطني فطيرة‬

21
00:01:19,040 --> 00:01:20,760
‫أتريدها بالكرز أم القرع‬
‫أم كريما جوز الهند؟‬

22
00:01:20,880 --> 00:01:22,600
‫- أجل‬
‫- أجل‬

23
00:01:24,720 --> 00:01:28,440
‫(ماكس بلاك) ترسم البسمة‬
‫على وجوه الرجال منذ سن البلوغ‬

24
00:01:41,960 --> 00:01:44,240
‫كلّمت الرجل على...‬
‫أظنّها الطاولة الثالثة‬

25
00:01:44,360 --> 00:01:45,800
‫ما أزال لا أعرف الأرقام‬

26
00:01:46,600 --> 00:01:48,280
‫على أي حال، سألني ما الجديد‬

27
00:01:48,400 --> 00:01:51,160
‫وأخبرته بأنّنا نفتتح مطعم حلويات‬
‫في المطار غداً‬

28
00:01:51,440 --> 00:01:54,680
‫ثمّ أدركت أنّه كان يسألني‬
‫عن المخدر الذي أبيعه هذا الأسبوع‬

29
00:01:56,760 --> 00:01:59,440
‫لمَ تخبري الناس عنّا في المطار؟‬

30
00:01:59,560 --> 00:02:02,160
‫فهو كما أخبرتِ الجميع بأنّكِ ظننت‬
‫أنّكِ مصابة بفيروس الورم الحليمي البشري‬

31
00:02:04,320 --> 00:02:07,560
‫كان هذا تكليفاً من الدولة نوعاً ما‬

32
00:02:09,120 --> 00:02:11,880
‫انظروا من هنا، فتاتا المطار‬

33
00:02:12,200 --> 00:02:14,360
‫أتمضيان معاً ساعة من المرح‬

34
00:02:14,480 --> 00:02:16,000
‫مع المختالين في الجنوب الشرقي‬

35
00:02:16,120 --> 00:02:18,600
‫أو الناس المسافرين في مبنى‬
‫"(العزراء) للطيران"؟‬

36
00:02:19,920 --> 00:02:22,040
‫أتعرف من ستكون عذراء ميتة؟‬

37
00:02:24,560 --> 00:02:26,440
‫يمكنكِ التهديد بالموت كما تشائين‬

38
00:02:26,560 --> 00:02:28,080
‫ولكن أتعلمان ما سيُبقيني حياً؟‬

39
00:02:28,280 --> 00:02:30,120
‫حقيقة أنّكما تعملان في المطار‬

40
00:02:33,560 --> 00:02:34,960
‫مرحباً جميعاً‬

41
00:02:37,920 --> 00:02:41,080
‫ها قد جاءت شبه العروس‬

42
00:02:41,360 --> 00:02:44,120
‫أرأيتم شبه عروس أجمل منّي‬

43
00:02:44,360 --> 00:02:46,880
‫أجل، إلى جانب (جينفر أنستون)؟‬

44
00:02:48,360 --> 00:02:50,840
‫(صوفي)، بقي أسبوع واحد للزفاف‬

45
00:02:50,960 --> 00:02:54,080
‫وهذه فرصتكِ الأخيرة لتغازليني‬

46
00:02:54,760 --> 00:02:56,280
‫لن يخيب ظنّكِ‬

47
00:02:56,440 --> 00:03:00,960
‫ما أزال نشيطاً جنسياً جداً‬
‫بأول خمسة دقائق‬

48
00:03:04,040 --> 00:03:05,440
‫(إيرل)‬

49
00:03:05,560 --> 00:03:07,240
‫إن غازلتك‬

50
00:03:07,400 --> 00:03:10,320
‫ستجتاز ذلك الجدار‬
‫مثل (وايل إي كيوتي)‬

51
00:03:13,920 --> 00:03:15,320
‫مرحباً أيّها الإشبينتين‬

52
00:03:15,440 --> 00:03:17,080
‫- أهلاً يا (صوفي)‬
‫- أهلاً يا (صوفي)‬

53
00:03:18,400 --> 00:03:22,320
‫(أوليغ)، وصلتك رسالة من أخيك‬
‫في (أوكرانيا)‬

54
00:03:22,440 --> 00:03:24,000
‫هل اتّصل (يوشينكو)؟‬

55
00:03:24,480 --> 00:03:25,880
‫أجل، أنصت لهذه الرسالة‬

56
00:03:35,440 --> 00:03:36,840
‫ما الرسالة؟‬

57
00:03:36,960 --> 00:03:39,320
‫"(أوليغ)، أرأيت (آلف) مساء أمس؟"‬

58
00:03:41,960 --> 00:03:43,760
‫لا أتحدث الأوكرانية‬

59
00:03:43,880 --> 00:03:46,960
‫ماذا أكون، أأنا سبّاكة في (كوينز)؟‬

60
00:03:48,320 --> 00:03:50,360
‫أحضرت العدة كلها‬

61
00:03:50,600 --> 00:03:52,480
‫- تفضل‬
‫- "(أوليغ)..."‬

62
00:03:58,760 --> 00:04:00,160
‫"وداعاً"‬

63
00:04:03,360 --> 00:04:04,760
‫ماذا قال؟‬

64
00:04:05,160 --> 00:04:08,640
‫لن يأتِ، فهمت القليل‬
‫لأنّ مربيتي كانت روسية بصغري‬

65
00:04:08,760 --> 00:04:10,720
‫حتّى بيّضت بنطال جينز لي‬

66
00:04:12,000 --> 00:04:13,520
‫لا يستطيع (يوشينكو) القدوم‬

67
00:04:13,640 --> 00:04:17,080
‫فهو بقائمة الممنوعين من السفر‬
‫أو القيادة أو المشي‬

68
00:04:18,920 --> 00:04:20,320
‫هو مسجون‬

69
00:04:20,880 --> 00:04:23,120
‫ولكنّه كان سيكون شبينك‬

70
00:04:23,240 --> 00:04:25,480
‫أحضرت لحم الخنزير خصيصاً له‬

71
00:04:26,520 --> 00:04:28,360
‫حبيبتي، لا تقلقي، سأجد أحدهم‬

72
00:04:28,480 --> 00:04:31,960
‫يمكن أن يكون أي أحد‬
‫ولا يجب أن يكون ممتازاً أو جيداً‬

73
00:04:32,080 --> 00:04:34,000
‫عليّ تقليل معاييري‬

74
00:04:36,880 --> 00:04:39,440
‫(هان)، أتقبل أن تكون شبيني؟‬

75
00:04:40,040 --> 00:04:42,640
‫قلت تقليل وليس تقليص‬

76
00:04:46,040 --> 00:04:48,240
‫(أوليغ)، أريد التفكير بالأمر‬

77
00:04:49,280 --> 00:04:50,680
‫موافق‬

78
00:04:51,360 --> 00:04:54,720
‫عظيم، (هان)، أنت مسؤول‬
‫عن حفل توديع العزوبية غداً‬

79
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
‫أريد أمسيةً تُلحق بنا العار تماماً‬

80
00:04:57,800 --> 00:04:59,720
‫أمسيةً لن يستطيع أحد‬
‫النظر إلى الآخر في عينيه‬

81
00:04:59,840 --> 00:05:01,320
‫في الفطور المتأخر اليوم التالي‬

82
00:05:03,240 --> 00:05:06,080
‫رائع يا (هان)‬
‫حفل توديع العزوبية مسؤولية كبيرة‬

83
00:05:06,200 --> 00:05:08,120
‫أتعرف أحداً ناضجاً ليشتري لك الجعة؟‬

84
00:05:13,560 --> 00:05:18,840
‫(ماكس)، أسرعي، افتتاح هذه الزنزانة‬
‫الوردية في المطار في غضون دقائق‬

85
00:05:19,800 --> 00:05:21,720
‫طال طابور إدارة أمن النقل كثيراً‬

86
00:05:21,840 --> 00:05:23,240
‫المرأة ومعها كل تلك القلادات‬

87
00:05:23,360 --> 00:05:26,480
‫لم ألحظ تغييراً كبيراً على سيدة‬
‫منذ (تشاز بونو)‬

88
00:05:27,600 --> 00:05:30,480
‫لا تقلقي، أصنع صداقات‬
‫في إدارة أمن النقل‬

89
00:05:30,600 --> 00:05:32,520
‫(جودي) الكبير بلحيته الصغيرة‬

90
00:05:33,680 --> 00:05:37,280
‫تناولت الغداء معها في (ووك آند رول)‬
‫بالقرب من الطيران الماليزي‬

91
00:05:37,520 --> 00:05:39,320
‫الهدوء يعمّ المكان هناك بهذا الوقت‬

92
00:05:42,320 --> 00:05:43,720
‫مرحباً يا سيدتاي‬

93
00:05:43,920 --> 00:05:48,280
‫يوم الافتتاح، أنا متحمس جداً‬
‫حلمتاي تطلقان الخناجر منذ استيقظت‬

94
00:05:49,560 --> 00:05:53,080
‫حقاً، لم أشعر بالحماس بهذا القدر‬
‫منذ أرسلني والداي للمدرسة العسكرية‬

95
00:05:56,880 --> 00:05:59,600
‫رباه، أيجب أن يكون كل شيء مضحكاً‬
‫عندما تكون شاذاً؟‬

96
00:05:59,720 --> 00:06:02,000
‫إن كان الأمر ليس كذلك‬
‫فلستِ تفعلين ذلك بشكل صحيح‬

97
00:06:03,160 --> 00:06:07,240
‫أنا سعيد لأنّي سأعمل بالمقدمة هنا‬
‫وأخيراً، لن أحشر في الخلف‬

98
00:06:09,160 --> 00:06:12,240
‫ما لم أقابل عضو مجلس شيوخ جمهوري‬
‫في حمام الرجال‬

99
00:06:14,880 --> 00:06:16,480
‫هيّا، لنفتتح‬

100
00:06:17,400 --> 00:06:19,200
‫ضع هذا المفتاح‬

101
00:06:20,640 --> 00:06:22,200
‫أحب هذا العمل‬

102
00:06:22,760 --> 00:06:24,520
‫مهلاً، أعلى أحدهم الإدلاء بخطاب؟‬

103
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
‫خطاب، إن أردت سماع أفكاري‬
‫بافتتاح هذا المكان‬

104
00:06:28,120 --> 00:06:30,160
‫سأرسل لك نسخة من رسالة انتحاري‬

105
00:06:30,920 --> 00:06:33,000
‫حسناً، سأدلي بخطاب‬

106
00:06:34,240 --> 00:06:35,720
‫لجميع بوابي المدرسة‬

107
00:06:35,840 --> 00:06:39,400
‫الذين أخبروني بأنّي لن أحظى‬
‫بمجموعة مفاتيحي الضخمة الخاصة بي‬

108
00:06:40,200 --> 00:06:42,240
‫كبيرة جداً على أيّ جيب‬

109
00:06:43,000 --> 00:06:44,840
‫وأنّي لا أجيد التقبيل‬

110
00:06:46,480 --> 00:06:48,240
‫تباً لهم جميعاً‬

111
00:06:52,520 --> 00:06:55,480
‫أجل، ارتفعي أيّتها البوابة، هيّا‬

112
00:06:56,920 --> 00:06:58,560
‫هيّا أيّتها البوابة‬

113
00:06:59,360 --> 00:07:01,360
‫أجل، تغمرني القوة‬

114
00:07:03,040 --> 00:07:04,600
‫وثملة قليلاً أيضاً‬

115
00:07:06,040 --> 00:07:08,080
‫حسناً، ها هم قادمون‬

116
00:07:11,080 --> 00:07:14,000
‫أجل، بأيّة لحظة‬

117
00:07:15,360 --> 00:07:18,040
‫يا لحظنا، اليوم الذي فيه المطار‬
‫غير مكتظ‬

118
00:07:20,280 --> 00:07:23,080
‫أظن الوقت حان لأتفقد ماكياجي‬
‫في حمام الرجال‬

119
00:07:26,960 --> 00:07:30,960
‫هذا (هان)، يريد منّا حضور‬
‫حفل (أوليغ) لتوديع العزوبية‬

120
00:07:31,280 --> 00:07:33,840
‫وردني اتصال كهذا مسبقاً‬
‫ولكنّه عادةً من خلال خدمة‬

121
00:07:33,960 --> 00:07:37,120
‫تتضمن صنع غزل البنات‬
‫في اتجاهين مختلفين‬

122
00:07:39,960 --> 00:07:43,080
‫مستحيل، تعرفين أنّي كنت أخطط‬
‫للعودة للمنزل والبكاء الليلة‬

123
00:07:43,560 --> 00:07:46,720
‫(هان) ينظم حفلاً‬
‫وستبكين هناك حتماً‬

124
00:07:48,080 --> 00:07:49,960
‫صحيح، يمكنني البكاء بكل مكان الآن‬

125
00:07:50,080 --> 00:07:51,760
‫على الأقل، لدي هذا الأمر‬

126
00:07:53,600 --> 00:07:56,160
‫(ماكس)، لا أصدّق أنّي أعمل‬
‫في المطار‬

127
00:07:57,440 --> 00:08:00,240
‫أتشعرين بتحسّن‬
‫إن حملتِ مفاتيحي الضخمة؟‬

128
00:08:04,040 --> 00:08:05,440
‫مرحباً‬

129
00:08:07,760 --> 00:08:09,160
‫أهلاً‬

130
00:08:09,640 --> 00:08:11,440
‫أهلاً بك، أنت زبوننا الأول‬

131
00:08:11,960 --> 00:08:13,360
‫أأحصل على هدية؟‬

132
00:08:14,080 --> 00:08:15,480
‫أهي أنتِ؟‬

133
00:08:18,240 --> 00:08:20,160
‫أنا مشتركة الآن، أحب هذا العمل‬

134
00:08:24,640 --> 00:08:26,160
‫أهلاً بكم جميعاً‬

135
00:08:26,560 --> 00:08:28,360
‫أنا مضيف الحفل، (هان لي)‬

136
00:08:28,480 --> 00:08:32,360
‫سأبدأ الحفل المجنون هنا‬
‫ببعض الطرف العرقية القذرة‬

137
00:08:33,160 --> 00:08:37,800
‫هذا أكثر مكان هامد دخلته قط‬
‫وأنا استيقظت مرة في النعيم‬

138
00:08:39,400 --> 00:08:40,800
‫حسناً، ها نحن ذا‬

139
00:08:41,840 --> 00:08:45,200
‫ما المشترك‬
‫بين مكعب (روبيك) والقضيب؟‬

140
00:08:45,880 --> 00:08:48,440
‫كلّما لعبت أكثر يزداد شدّة‬

141
00:08:51,880 --> 00:08:54,160
‫مكعب (روبيك)‬
‫كان لعبة الثمانينيات المشهورة‬

142
00:08:56,040 --> 00:08:57,920
‫أيّها الوغد، النشاط التالي‬

143
00:09:01,080 --> 00:09:03,920
‫ما المشترك بين حصان البحر‬
‫وحافظات الطعام؟‬

144
00:09:05,280 --> 00:09:08,360
‫مهلاً، أمر متعلق بشدّة الإحكام...‬

145
00:09:12,960 --> 00:09:16,120
‫وصلتني للتو رسالة من (جوش) الطيار‬

146
00:09:16,240 --> 00:09:19,320
‫يقول "ماذا هناك؟"‬
‫أليس هذا جميلاً؟‬

147
00:09:19,840 --> 00:09:21,880
‫أجميل أنّه نسي اسمكِ؟‬

148
00:09:24,200 --> 00:09:26,120
‫مضت عليكِ مدة طويلة، أصحيح؟‬

149
00:09:27,840 --> 00:09:30,720
‫خلعت ملابسي الداخلية الأسبوع الماضي‬
‫وعوى حيوان القيوط‬

150
00:09:33,200 --> 00:09:35,720
‫جمهور قاسٍ‬
‫أتحدث عنكِ يا (ماكس)‬

151
00:09:37,520 --> 00:09:39,160
‫بربك يا (هان)، استرخ‬

152
00:09:39,280 --> 00:09:42,880
‫احتسِ المشروب، (المارتيني) أو التفاح‬
‫و(المارتيني) كل ما هو للمراهقين‬

153
00:09:45,400 --> 00:09:47,000
‫لا، بل كأس (فودكا)‬

154
00:09:47,120 --> 00:09:49,560
‫إن لم يحدث شيئاً آخر‬
‫فالكأس سيبدو بحجمٍ عادي بيدك‬

155
00:09:49,680 --> 00:09:51,080
‫وأنا سأضحك‬

156
00:09:52,840 --> 00:09:54,240
‫لن يؤذيني‬

157
00:09:55,520 --> 00:09:56,920
‫ولكنّه أذاني‬

158
00:09:58,280 --> 00:09:59,680
‫شكراً لك على الحفل يا (هان)‬

159
00:10:00,040 --> 00:10:01,440
‫متى ستبدأ؟‬

160
00:10:03,000 --> 00:10:05,920
‫لم أكن إشبيناً مسبقاً‬
‫فهو عمل مُجهد جداً‬

161
00:10:07,080 --> 00:10:08,680
‫أجل، أن تكون رجلاً‬
‫قد يكون قاسياً عليك‬

162
00:10:08,800 --> 00:10:10,320
‫فأنت لم تكن كذلك مسبقاً‬

163
00:10:11,680 --> 00:10:13,320
‫ناهيك عن أفضلهم‬

164
00:10:18,360 --> 00:10:20,480
‫ماذا فيه؟ أهو زجاج مُصنفر؟‬

165
00:10:23,760 --> 00:10:26,800
‫هذا الحفل أسوأ من الحزب الشيوعي‬

166
00:10:26,920 --> 00:10:28,720
‫وهم قتلوا نصف عائلتي‬

167
00:10:31,120 --> 00:10:33,920
‫(أوليغ)، لا تقلق، سأبدأ الحفل‬

168
00:10:34,040 --> 00:10:36,120
‫سأجري اتصالاً مع بعض الفتيات‬
‫اللاتي رافقتهنّ للمدرسة‬

169
00:10:36,240 --> 00:10:38,120
‫أكاديمية العهر في الصف السابع‬

170
00:10:39,120 --> 00:10:40,800
‫والمعروفة بجامعة (نيويورك)‬

171
00:10:42,720 --> 00:10:44,400
‫أنا قلق أكثر على قريبي‬

172
00:10:44,520 --> 00:10:46,200
‫لديه شيء أحتاج إليه‬

173
00:10:46,400 --> 00:10:49,480
‫صابون أم مزيل عرق‬
‫أم (تيناكتين) شديد المفعول؟‬

174
00:10:50,440 --> 00:10:52,800
‫ها هو‬

175
00:10:52,920 --> 00:10:54,320
‫مرحباً‬

176
00:10:56,680 --> 00:10:58,520
‫لم يحضر مزيل العرق‬

177
00:10:59,760 --> 00:11:01,560
‫(يوري)، لقد جئت‬

178
00:11:02,040 --> 00:11:03,440
‫أأنتِ راقصة التعري؟‬

179
00:11:04,400 --> 00:11:06,080
‫ربما بغضون بضع سنين‬

180
00:11:07,440 --> 00:11:10,240
‫أأحضرت الأوراق‬
‫التي أحتاج إليها لأتزوج بها؟‬

181
00:11:10,520 --> 00:11:12,520
‫والسكاكر الأوكرانية الصغيرة التي أحبّها؟‬

182
00:11:12,760 --> 00:11:16,040
‫خبر سيىء، الرجل الذي‬
‫يزور الأوراق المزورة رُحّل‬

183
00:11:16,160 --> 00:11:18,440
‫أخذوا الأوراق وأنا تناولت السكاكر‬

184
00:11:19,720 --> 00:11:22,200
‫ماذا فوّت إلى جانب فرصة‬
‫أن أصبح شيئاً مهماً؟‬

185
00:11:23,680 --> 00:11:25,080
‫أأنتِ راقصة التعري؟‬

186
00:11:25,800 --> 00:11:27,200
‫كلاّ‬

187
00:11:28,200 --> 00:11:31,520
‫توصية وإهانة بكلمة واحدة فقط‬

188
00:11:32,720 --> 00:11:36,680
‫لا، لا، لا، لا‬

189
00:11:36,960 --> 00:11:38,560
‫أقلت لا؟‬

190
00:11:39,720 --> 00:11:43,160
‫كيف عساك تقول لا‬
‫ولا تفهمها عندما تقولها النساء؟‬

191
00:11:44,720 --> 00:11:48,000
‫هذه كارثة وليست النوع‬
‫الذي أستطيع السلب فيها‬

192
00:11:49,320 --> 00:11:52,320
‫احتجت إلى هذه الأوراق المزيفة‬
‫لتجديد بطاقة إقامتي الأمريكية المزيفة‬

193
00:11:52,440 --> 00:11:54,200
‫تنتهي مدتها الشهر التالي‬

194
00:11:54,320 --> 00:11:56,400
‫منذ متى تكترث لتواريخ الانتهاء؟‬

195
00:11:56,520 --> 00:11:58,960
‫تطهو ببيض قديم جداً‬
‫درجة أنّه يقاومك‬

196
00:12:00,320 --> 00:12:03,800
‫(صوفي) لن تصدق‬
‫أنّي لن أتزوجها للحصول على الإقامة‬

197
00:12:04,000 --> 00:12:06,080
‫لديها مشاكل كبيرة بالثقة‬
‫ففي يومٍ ما‬

198
00:12:06,200 --> 00:12:10,760
‫خرج والدها ليُحضر (البيروغة) و...‬
‫عاد من دونها‬

199
00:12:17,960 --> 00:12:21,400
‫تعجبني أساليب رقص‬
‫تلك النساء في الأعلى هناك‬

200
00:12:23,280 --> 00:12:25,640
‫الجميع مستمتعون باستثناء (أوليغ)‬

201
00:12:25,840 --> 00:12:28,480
‫لم أره يضع إصبعيه الأوسط والسبابة‬
‫على فمه‬

202
00:12:28,600 --> 00:12:30,120
‫على أيّ من هذه السيدات‬

203
00:12:31,840 --> 00:12:35,040
‫لن أمانع ممارسة النشاط معها‬
‫من فوق قميصها‬

204
00:12:38,040 --> 00:12:39,440
‫أتقصد قميصك أم قميصها؟‬

205
00:12:43,920 --> 00:12:47,080
‫(ماكس)، قمت للتو بأمرٍ‬
‫لم أفعله قط‬

206
00:12:47,440 --> 00:12:49,040
‫أسردتِ قصةً عن شخصٍ آخر؟‬

207
00:12:51,160 --> 00:12:53,600
‫لا، أرسلت للطيار صورة ثدي‬

208
00:12:55,040 --> 00:12:57,200
‫أيّتها الشقية‬

209
00:12:58,240 --> 00:13:00,760
‫أعلم أنّي شقية‬

210
00:13:01,160 --> 00:13:04,360
‫نظرت للكاميرا وثديي خارجين‬
‫وأرسلت الصورة‬

211
00:13:05,120 --> 00:13:08,000
‫جميل، لنعد بالكلام قليلاً‬

212
00:13:08,840 --> 00:13:10,800
‫أقلتِ إنّكِ نظرتِ إلى الكاميرا؟‬

213
00:13:11,080 --> 00:13:12,840
‫لم ترسلي وجهكِ بالصورة، أصحيح؟‬

214
00:13:13,600 --> 00:13:15,920
‫يا فتاة، أنتِ غبية‬

215
00:13:17,760 --> 00:13:19,480
‫كيف عساه يعرف أنّها صورتي‬
‫بغير ذلك؟‬

216
00:13:19,680 --> 00:13:21,600
‫لا تضعي وجهكِ بالصورة‬

217
00:13:21,760 --> 00:13:23,560
‫ألم أربّيكِ أفضل من هذا؟‬

218
00:13:25,240 --> 00:13:27,240
‫على الأقل، لستِ تبتسمين بها‬

219
00:13:30,040 --> 00:13:31,600
‫حسناً، ما نوع الابتسامة؟‬

220
00:13:31,720 --> 00:13:33,120
‫ابتسامة غزل متكلفة قد تنجح‬

221
00:13:33,240 --> 00:13:35,520
‫ابتسامة إغواء قد تكون ممتازة‬

222
00:13:35,840 --> 00:13:37,240
‫أشبه بـ...‬

223
00:13:42,560 --> 00:13:44,480
‫أكنتِ هكذا...‬

224
00:13:46,680 --> 00:13:48,840
‫بوضعية فيها ثدييكِ بالخارج؟‬

225
00:13:50,960 --> 00:13:53,440
‫صوّرتِ أساساً إعلاناً تجارياً‬
‫عن الزبادي وأنتِ عارية‬

226
00:13:56,120 --> 00:13:58,600
‫أجل، ولكن كالزبادي‬
‫التي يود المرء مضاجعتها، أصحيح؟‬

227
00:14:01,880 --> 00:14:03,280
‫رباه‬

228
00:14:03,920 --> 00:14:05,520
‫ستصل (صوفي) بأية لحظة‬

229
00:14:05,760 --> 00:14:07,600
‫عندما اتّصلت بها‬
‫كانت تغسل شعرها‬

230
00:14:07,720 --> 00:14:10,080
‫كانت ستعيد وضعه على شعرها وتأتي‬

231
00:14:11,680 --> 00:14:14,880
‫صارحها وحسب‬
‫أحياناً تكون الحقيقة قبيحة‬

232
00:14:15,000 --> 00:14:16,880
‫ولكنّها تعرف ذلك‬
‫فلقد رأتك عارياً‬

233
00:14:18,200 --> 00:14:21,640
‫لم يردّ على الرسالة‬
‫فواضح أنّها ليست بهذا القُبح‬

234
00:14:24,040 --> 00:14:26,560
‫ماذا تفعلين؟ أتبيعين عقارات الآن؟‬

235
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
‫"قولي لي أمراً جيداً..."‬

236
00:14:30,920 --> 00:14:35,440
‫- يا للروعة‬
‫- "أخبرني بشيءٍ جميل..."‬

237
00:14:35,560 --> 00:14:37,720
‫- أقصد...‬
‫- "أخبرني بأنّك تحبّني..."‬

238
00:14:37,880 --> 00:14:41,280
‫ما كان هذا الحفل ليكون قذراً أكثر‬
‫ما لم تكن دعوت (روبن ثيك)‬

239
00:14:43,000 --> 00:14:47,560
‫أنظر إلى مدينة عاهرات غبية‬
‫ولكنّي أثق بك يا (أوليغ)‬

240
00:14:48,000 --> 00:14:50,680
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل، ولمَ لا أثق بك؟‬

241
00:14:51,080 --> 00:14:55,200
‫بعيداً عن تاريخي المعقد‬
‫المليء بالرجال الذين كذبوا عليّ‬

242
00:14:57,240 --> 00:14:59,960
‫ولكن ليس بيننا أسرار‬
‫أصحيح يا (أوليغ)؟‬

243
00:15:00,280 --> 00:15:04,800
‫- أجل، ولكن...‬
‫- حان وقت خطاب الإشبين التقليدي‬

244
00:15:05,080 --> 00:15:07,120
‫اسمعوني أيّها العاهرون‬

245
00:15:12,480 --> 00:15:14,120
‫تباً‬

246
00:15:17,800 --> 00:15:19,200
‫أنا أنزف‬

247
00:15:21,120 --> 00:15:22,960
‫أكرر، أنا أنزف‬

248
00:15:23,760 --> 00:15:26,680
‫لا أصدق هذا، هناك تطبيق يتجشأ‬
‫عندما تهزي هاتفكِ‬

249
00:15:26,800 --> 00:15:29,000
‫ولكن ليس هناك تطبيق‬
‫يُوقف إرسال صورةً لثدي؟‬

250
00:15:31,960 --> 00:15:33,920
‫(صوفي) و(أوليغ)‬

251
00:15:34,120 --> 00:15:36,440
‫ماذا يمكننا قوله عن هذين الطفلين؟‬

252
00:15:37,240 --> 00:15:39,320
‫(أوليغ) طاه سيىء‬

253
00:15:39,520 --> 00:15:41,200
‫(صوفي) صاخبة جداً‬

254
00:15:42,000 --> 00:15:44,880
‫ولكن وبطريقةٍ ما‬
‫عندما يجتمعان معاً يحدث السحر‬

255
00:15:45,640 --> 00:15:47,560
‫تباً لك، الحدث التالي‬

256
00:15:48,840 --> 00:15:51,000
‫تحدثت من تعمل في المطار‬

257
00:15:52,680 --> 00:15:55,800
‫(أوليغ)، أنا سعيد جداً‬
‫أنّك ستتزوج بـ(صوفي)‬

258
00:15:55,920 --> 00:15:57,720
‫يمكنك الآن البقاء في البلاد‬

259
00:15:58,480 --> 00:16:01,800
‫كلاّ، تباً لك، الحدث التالي‬

260
00:16:03,320 --> 00:16:05,880
‫أجل، أسمعك يا فتاة‬

261
00:16:06,000 --> 00:16:08,640
‫طرفتك الأخيرة لم تكن مضحكةً حتّى‬

262
00:16:09,800 --> 00:16:11,760
‫كانت محزنةً قليلاً‬

263
00:16:13,760 --> 00:16:16,240
‫ليس هناك مزاح، الأمر جدي‬

264
00:16:16,440 --> 00:16:19,000
‫الأمر جدي حقاً، صورة ثديي‬
‫انتشرت في (ذا كلاود) الآن‬

265
00:16:19,120 --> 00:16:20,800
‫أنتم جميعاً، صورة ثديي‬
‫انتشرت في (ذا كلاود)‬

266
00:16:24,520 --> 00:16:27,360
‫ (صوفي)، لم أعرف كيف أخبركِ بالأمر‬

267
00:16:28,760 --> 00:16:31,440
‫أأردت الزواج بي‬
‫للحصول على الإقامة؟‬

268
00:16:33,040 --> 00:16:36,200
‫ظننتك تريد الزواج بي لأجل جسدي‬

269
00:16:36,320 --> 00:16:39,800
‫أو لعلاقاتي في مخزن الحاويات‬

270
00:16:39,920 --> 00:16:41,320
‫أو...‬

271
00:16:41,600 --> 00:16:45,560
‫علّمتك كيف تقرأ‬

272
00:16:46,600 --> 00:16:49,800
‫- (صوفي)، يمكنني أن أشرح لكِ‬
‫- لا، انتهى الزواج‬

273
00:16:50,320 --> 00:16:51,720
‫كلاّ‬

274
00:16:51,840 --> 00:16:56,560
‫ماذا سأفعل بالحمامات‬
‫التي طليتها بالأبيض للزفاف؟‬

275
00:16:57,680 --> 00:16:59,080
‫(صوفي)، مهلاً‬

276
00:17:10,800 --> 00:17:13,840
‫انظر من هنا‬

277
00:17:14,120 --> 00:17:16,040
‫عزيزي الذي سيُرحل‬

278
00:17:18,240 --> 00:17:20,400
‫تدربت على الجملة بطريق قدومي‬

279
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
‫(صوفي)، لن ارحّل‬

280
00:17:24,480 --> 00:17:28,320
‫سأتزوج إحداهنّ‬
‫لأظل في هذه البلاد وأستعيدكِ‬

281
00:17:28,600 --> 00:17:30,680
‫لا أكترث لعروسي الجديدة‬

282
00:17:34,800 --> 00:17:37,080
‫بصراحة، لا يمكن أن أكون أنا‬

283
00:17:37,440 --> 00:17:39,920
‫لأنّ الجميع يعلم‬
‫أنّي متزوجة من عملي‬

284
00:17:43,800 --> 00:17:45,320
‫ولا يمكن أن أكون أنا‬

285
00:17:45,800 --> 00:17:47,200
‫هذا لا يمكن وحسب‬

286
00:17:48,400 --> 00:17:51,000
‫لا يُفترض أن يكونوا الأفضل‬
‫أو حتى جيدين‬

287
00:17:51,120 --> 00:17:52,960
‫لست أهتم بالمعايير‬

288
00:17:57,280 --> 00:17:59,200
‫انظروا، إنّه (كاليفورنيا ريزين)‬

289
00:18:03,320 --> 00:18:05,560
‫النظارات الشمسية و(أدفيل)‬

290
00:18:05,680 --> 00:18:07,640
‫مساء أمس كان حقيقياً بجنون‬

291
00:18:09,000 --> 00:18:11,960
‫(هان)، هلاّ تتزوجني لأظل في البلاد‬

292
00:18:13,600 --> 00:18:15,080
‫أريد التفكير بالأمر‬

293
00:18:15,240 --> 00:18:16,640
‫موافق‬

294
00:18:18,240 --> 00:18:21,040
‫واضح أنّ ما سيرفضه‬
‫هي العناية الصحية فقط‬

295
00:18:22,400 --> 00:18:25,120
‫(أوليغ)، لا أصدّقك‬

296
00:18:25,560 --> 00:18:28,840
‫هذه خدعة أخرى لتجعلني أفعل‬
‫ما تريد مني فعله‬

297
00:18:29,440 --> 00:18:32,840
‫مثلما واصلت سكب مثلجاتك‬
‫في حجرك‬

298
00:18:35,200 --> 00:18:39,600
‫لست أخادع، أحياناً يجعلك الحب‬
‫تفعل أموراً مجنونة ومقززة‬

299
00:18:39,840 --> 00:18:42,200
‫كهذه، تعال يا (هان)‬

300
00:18:48,560 --> 00:18:50,840
‫وأنا أحب هذا العمل أيضاً‬

301
00:18:53,200 --> 00:18:55,080
‫حمداً للرب أنّه اختار (هان)‬

302
00:18:58,000 --> 00:19:00,720
‫ويلاه يا (صوفي)‬
‫لا بدّ أنّ (أوليغ) يُحبّكِ حقاً‬

303
00:19:00,960 --> 00:19:02,680
‫لا بدّ أنّ هذا صعب عليه‬

304
00:19:03,240 --> 00:19:07,000
‫وممّا أراه، صعب قليلاً‬
‫على (هان) أيضاً‬

305
00:19:10,440 --> 00:19:13,360
‫في زفافنا‬
‫رشّ فمك مرتين من بخاخ معطر الفم‬

306
00:19:14,720 --> 00:19:17,640
‫(هان)، لن تتزوج بـ(أوليغ)‬

307
00:19:18,600 --> 00:19:21,080
‫لأنّه سيتزوج بي‬

308
00:19:23,680 --> 00:19:25,680
‫أصدّقك الآن‬

309
00:19:26,240 --> 00:19:27,760
‫لأنّك قبّلت (هان)‬

310
00:19:28,000 --> 00:19:30,480
‫وأنت لا تفضل الآسيويات‬

311
00:19:38,440 --> 00:19:41,080
‫رباه يا (ماكس)، إنّها صورة ثديي‬

312
00:19:41,360 --> 00:19:43,400
‫أحدهم صنع منها فكرة ما‬

313
00:19:45,120 --> 00:19:46,760
‫فكرة ثديي‬

314
00:19:48,240 --> 00:19:50,160
‫لا تحتاجين إلى هذين‬
‫حتّى تبلغي الأربعين من عمركِ‬

315
00:19:51,720 --> 00:19:54,840
‫ستظل صورة ثديي تطاردني‬
‫طيلة حياتي‬

316
00:19:55,040 --> 00:19:57,920
‫بربّكِ، ثديكِ صغير جداً‬
‫وما كان ليتدلى من صغر حجمه‬

317
00:20:01,120 --> 00:20:04,240
‫"المجموع الحالي، ٢٢٦١٠٠ دولار‬
‫المجموع الجديد، ٣٢١٦٠٠ دولار"‬

