1
00:00:02,520 --> 00:00:04,080
‫يا فتاتان، أصغيا إليّ بتمعن‬

2
00:00:04,360 --> 00:00:06,240
‫تحتاج أيضاً لمقعد معزز بحزام‬
‫لمعظم الأماكن‬

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,240
‫لا، خرجت لأخبركما بخبر مهم‬

4
00:00:10,560 --> 00:00:12,840
‫وخرجت أيضاً حين ارتديت تلك‬
‫السترة للعمل اليوم‬

5
00:00:14,640 --> 00:00:16,840
‫(جون ميور) ارتدى هذا السترة‬
‫لمجلة (ديتيلز)‬

6
00:00:17,960 --> 00:00:20,440
‫الليلة، سنحاول جعل المطعم‬
‫ذي خدمة عائلية‬

7
00:00:20,680 --> 00:00:23,120
‫اعتقدت أنّ خدمة الأجواء العائلية‬
‫هي ما كنت أفعله مع عمي‬

8
00:00:25,280 --> 00:00:31,280
‫مطعمي العائلي يقدم طعام بالقدر‬
‫القدر به حشيش كثير والطعام قليل‬

9
00:00:33,240 --> 00:00:34,960
‫لمَ ستأتي العائلات هنا؟‬

10
00:00:35,360 --> 00:00:37,360
‫إن رأيت طفلاً هنا فسأتصل بالشرطة‬

11
00:00:38,840 --> 00:00:40,920
‫الأمر أشبه برؤية كلب مُحتجز‬
‫في سيارة مسروقه‬

12
00:00:42,400 --> 00:00:44,320
‫الدجاج المطبوخ بالطماطم‬
‫والفطر والبهارات بنمط عائلي‬

13
00:00:44,680 --> 00:00:46,560
‫الكبد والبصل على النمط العائلي‬

14
00:00:47,160 --> 00:00:49,400
‫معكرونة السباغيتي وكرات اللحم‬
‫هي نمطي العائلي‬

15
00:00:50,000 --> 00:00:54,440
‫ممّا يعني أنّ "الكرات" صغيرة‬
‫ولكن "المعكرونة" طويلة جداً‬

16
00:00:57,440 --> 00:01:01,000
‫ستحضران الطعام بأوعية كبيرة والزبائن‬
‫سيخدمون أنفسهم‬

17
00:01:01,360 --> 00:01:03,320
‫كما يفعلون منذ أن وظفتكما هنا‬

18
00:01:04,840 --> 00:01:07,720
‫فكرة جيدة يا (هان)‬
‫طعام المطعم يوضع بوعاء كبير‬

19
00:01:08,280 --> 00:01:09,680
‫وهو المرحاض‬

20
00:01:11,400 --> 00:01:13,240
‫لا أعرف ماذا رأى عمّكِ بك‬

21
00:01:27,200 --> 00:01:30,080
‫(ماكس)، وجدت شيئاً مزعجاً على هاتفي‬

22
00:01:30,560 --> 00:01:32,160
‫ألبوم مجاني آخر لـ(يوتو)؟‬

23
00:01:34,160 --> 00:01:37,440
‫بل أسوأ، وأسوأ من موقع (إي فايت)‬
‫الإلكتروني لعرض ارتجالي لصديق‬

24
00:01:40,120 --> 00:01:42,960
‫هذا بريد إلكتروني من المدير العام‬
‫لسلسلة متجر (هاي) للحلويات‬

25
00:01:43,120 --> 00:01:46,360
‫يقول إنّه رأى مبيعاتنا‬
‫وخاب أمله بأدائي‬

26
00:01:46,920 --> 00:01:48,400
‫احذفيها‬

27
00:01:49,840 --> 00:01:53,240
‫كما أفعل حين يرسل لي الشبان‬
‫الرسائل النصية "خاب أملي من أدائك"‬

28
00:01:53,360 --> 00:01:54,760
‫بعد ممارستنا للجنس‬

29
00:01:55,440 --> 00:01:59,440
‫آسفة أيّها السادة، ثدياي قطعا وعداً‬
‫ظهري السيىء لا يمكنه الوفاء يه‬

30
00:02:01,160 --> 00:02:03,320
‫أرقام المبيعات السيئة هذه ليست خطئنا‬

31
00:02:03,440 --> 00:02:05,120
‫مجموعتنا انتقلت للمطار‬

32
00:02:05,320 --> 00:02:08,760
‫لن أتحمل مسؤولية ذلك‬
‫لأنّ مجموعتي ليست في المطار‬

33
00:02:08,960 --> 00:02:10,360
‫بل هي في درج منضدتي بجانب السرير‬

34
00:02:12,160 --> 00:02:13,920
‫أنا المديرة، أنا أتحمل المسؤولية‬

35
00:02:14,360 --> 00:02:17,200
‫كبقعة صلصة التارتار التي تأبى أن تزول‬

36
00:02:17,640 --> 00:02:19,040
‫تظنّين أنّ والديها كانا معمدين‬

37
00:02:22,080 --> 00:02:25,640
‫حسناً أيّتها المديرة، أريد المغادرة‬
‫مبكراً غداً لإعداد كعكة زفاف (صوفي)‬

38
00:02:25,840 --> 00:02:27,400
‫ولأنّكِ أيضاً مزعجة بصفتكِ المديرة‬

39
00:02:29,240 --> 00:02:30,640
‫مرحباً جميعاً‬

40
00:02:34,360 --> 00:02:38,240
‫أنا، أنا، أنا...‬

41
00:02:38,400 --> 00:02:40,960
‫أنا، أحب كوني عروسة‬

42
00:02:41,440 --> 00:02:43,600
‫ليس عليكِ التظاهر‬
‫أنّ ذلك لأجل أحد آخر‬

43
00:02:45,520 --> 00:02:46,920
‫يشبهني ذلك حين كنت ثرية‬

44
00:02:47,160 --> 00:02:48,640
‫أجل، وما يزال الأمر كذلك يومياً‬

45
00:02:50,280 --> 00:02:51,680
‫هناك خبر جيد وخبر سيئ‬

46
00:02:51,840 --> 00:02:54,960
‫الخبر الجيد هو أنّ الطفح الجلدي‬
‫لم ينتشر لما بعد خصيتي‬

47
00:02:58,360 --> 00:03:00,040
‫وهذا الخبر الجيد‬

48
00:03:01,360 --> 00:03:05,400
‫الخبر السيئ، حمار الزفاف الذي حجزناه‬
‫لمراسم الكنيسة مات‬

49
00:03:06,960 --> 00:03:10,240
‫سأسأل السؤال الواضح‬
‫ألهذا علاقة بأمر الطفح الجلدي؟‬

50
00:03:12,680 --> 00:03:16,160
‫أعني، ماذا سنفعل؟ لن يكون‬
‫هناك حفل زفاف بولندي تقليدي‬

51
00:03:16,280 --> 00:03:18,000
‫بلا حمار يسير عبر الممشى‬

52
00:03:20,360 --> 00:03:21,800
‫أظنّ أنّ (أوليغ) سيفي بالغرض‬

53
00:03:23,240 --> 00:03:25,920
‫يا فتاتان، نحتاج إلى حمار‬
‫ولديكِ حصان‬

54
00:03:26,240 --> 00:03:27,800
‫وهما من نفس العائلة‬
‫لكن لا قرابة بينهما‬

55
00:03:28,120 --> 00:03:29,680
‫مثل أولاد (أنجلينا جولي) و(براد بيت)‬

56
00:03:32,680 --> 00:03:34,600
‫هذا مستحيل، (تشيسنت) طفلي الصغير‬

57
00:03:35,120 --> 00:03:37,160
‫حسناً، الحمار كان سيأخذ ألف دولار‬

58
00:03:37,320 --> 00:03:38,720
‫على طفلي الصغير العمل‬

59
00:03:41,600 --> 00:03:44,600
‫يا للروعة! العمل أبطء من الموسم‬
‫الثالث لمسلسل (هاوس أوف كاردز)‬

60
00:03:46,560 --> 00:03:47,960
‫أتعرفين من يبلي حسناً؟‬

61
00:03:48,120 --> 00:03:49,680
‫ملفي الشخصي الجديد لتطبيق (غريندر)‬

62
00:03:52,200 --> 00:03:54,280
‫غيّرت اسمي للشاشة إلى (سكشن جنكشن)‬

63
00:03:56,600 --> 00:03:59,240
‫متجر (سينابون) للحلويات‬
‫الذي بجوارنا يؤثر على عملنا جداً‬

64
00:03:59,680 --> 00:04:02,920
‫من هؤلاء الأشخاص التافهين‬
‫الذين يفضلونه على هذه الحلوى الفاخرة؟‬

65
00:04:03,960 --> 00:04:06,080
‫وجدت طريقاً سرياً لمطبخ متجر (سينابون)‬

66
00:04:07,520 --> 00:04:08,920
‫ابتعدي يا عاهرة‬

67
00:04:10,600 --> 00:04:13,160
‫حقاً؟ أنتِ أيضاً؟‬
‫أنا لا أفهم الأمر‬

68
00:04:13,600 --> 00:04:15,720
‫إنّه مذاق يعتاد عليه الشخص لاحقاً‬
‫تشبه المخدرات‬

69
00:04:19,880 --> 00:04:22,240
‫هذا رائع، نادلي سيتأخر مجدداً‬

70
00:04:22,600 --> 00:04:24,200
‫لقد تأخر بسبب إدارة أمن النقل‬

71
00:04:24,560 --> 00:04:27,800
‫هذا ما أحصل عليه من توظيفي نادلاً‬
‫يعمل بالمطار اسمه (محمد ماخدين جهاد)‬

72
00:04:31,360 --> 00:04:32,760
‫انظر يا (روني)، هذا مكان جديد‬

73
00:04:32,960 --> 00:04:34,800
‫أنا أراه يا (بوني)، أنا بجانبك‬

74
00:04:36,160 --> 00:04:38,560
‫ألم تكن هذه الحانة التي كنّا نثمل فيها‬
‫قبل رحلاتنا الجوية؟‬

75
00:04:38,880 --> 00:04:40,520
‫لا يمكنني تذكر ذلك، كنت ثملة‬

76
00:04:42,400 --> 00:04:46,000
‫أهلاً بكما في متجر (هاي) للحلويات‬
‫للحلويات الفاخرة‬

77
00:04:46,240 --> 00:04:49,040
‫لدينا أيضاً ألبان وكابتشينو ومزيج القهوة‬
‫والحليب، وأنواع من شاي الأعشاب‬

78
00:04:49,160 --> 00:04:51,440
‫إضافة للمياه النقية (سمارت واتر)‬
‫أذكرت أنّ لدينا أغان فرقة (بوينغ)؟‬

79
00:04:53,080 --> 00:04:54,480
‫اهدئي قليلاً‬

80
00:04:54,720 --> 00:04:57,760
‫أنتِ تبيعين بطريقة أصعب من الممثلة‬
‫(آن هاثوي) ببرنامج (تونايت شو)‬

81
00:04:58,360 --> 00:05:00,840
‫مرحباً، لم آتِ للشراء‬
‫بل لألقي نظرة، أنا أتبع حمية‬

82
00:05:01,240 --> 00:05:02,640
‫منذ عام ١٩٩٨‬

83
00:05:04,240 --> 00:05:06,320
‫يا للهول! تبدو رائعة‬
‫أيمكنني أن أشم قطعة؟‬

84
00:05:06,600 --> 00:05:08,640
‫(بوني)، لا تفعلي‬
‫سيجعلكِ ذلك تأكلينها‬

85
00:05:08,800 --> 00:05:10,920
‫وبمنتصف الطريق لـ(باريس)‬
‫سأجدكِ بالطائرة بالدرجة الاقتصادية‬

86
00:05:11,200 --> 00:05:12,600
‫منغمسة بأكل رقائق (سن تشبس)‬

87
00:05:13,240 --> 00:05:14,640
‫هذا هو الشيء المفضل لدي بوظيفتي‬

88
00:05:18,320 --> 00:05:21,160
‫(باريس) تذكرني بشيء، اشتريت تذكرتين‬
‫من الدرجة الأولى لـ(باريس)‬

89
00:05:21,280 --> 00:05:23,400
‫بثلاثة بطاقات ائتمانية والتي ستتصاعد‬
‫بنسبة ٢٠ بالمائة خلال ٦ سنوات‬

90
00:05:23,520 --> 00:05:25,840
‫على أيّة حال، أحتاج إلى إعادتهما‬

91
00:05:25,960 --> 00:05:27,560
‫ما المتاح بالخطوط الجوية لديكما؟‬

92
00:05:27,880 --> 00:05:32,160
‫شهر، وهي المدة ذاتها التي لدي‬
‫لتتلاشى ابتسامتي المزيفة‬

93
00:05:33,280 --> 00:05:34,680
‫يا سيدة، نحن مضيفتان جويتان‬

94
00:05:34,800 --> 00:05:37,520
‫إن اختفت هذه الابتسامة من وجهك‬
‫فاعملي بخطوط (ساوث ويست) للطيران‬

95
00:05:38,920 --> 00:05:40,760
‫لمَ تريدين إعادتها؟ ألا تحبين (باريس)؟‬

96
00:05:40,880 --> 00:05:43,440
‫بالتأكيد، أنا أحب (باريس)‬
‫لكنّها حكاية طويلة وباختصار‬

97
00:05:43,560 --> 00:05:47,000
‫سأختصر الأمر، لا يمكنها الدفع‬
‫وستسرد المزيد من هذه الفرنسية المزيفة‬

98
00:05:48,080 --> 00:05:50,720
‫اشترت التذكرتين لأصل للبوابة‬
‫لرؤية شاب كنت أضاجعه‬

99
00:05:51,000 --> 00:05:54,200
‫لقد فهمتك، اختبأت ذات مرة‬
‫في عربة الأمتعة لـ١٢ ساعة‬

100
00:05:54,320 --> 00:05:56,440
‫لفعل ذلك مع شاب وسيم‬
‫يعمل هنا في الجمارك‬

101
00:05:56,640 --> 00:05:59,080
‫أجل، صحيح، إنّه (ريك)‬
‫ماذا يفعل الآن؟‬

102
00:05:59,440 --> 00:06:00,840
‫أنا، كل يوم ثلاثاء‬
‫بالأسبوع الثالث من الشهر‬

103
00:06:03,480 --> 00:06:05,000
‫لا تدعا يدي معلقة يا سيدتين‬

104
00:06:05,480 --> 00:06:08,640
‫لو لم نقرأ كتاب (لين إن)‬
‫بنادينا للنبيذ، أعني نادينا للكتاب‬

105
00:06:09,240 --> 00:06:10,880
‫كنّا سنغار منكما كثيراً‬

106
00:06:11,080 --> 00:06:13,080
‫لطالما حلمنا بفتح متجر بالمطار‬

107
00:06:13,320 --> 00:06:15,320
‫أيّاً كان المتجر، لا تفتحاه قرب‬
‫متجر (سينابون) للحلويات‬

108
00:06:15,440 --> 00:06:17,880
‫لأنّ الفشل تبدو رائحته كالقرفة‬

109
00:06:18,720 --> 00:06:22,000
‫"النداء الأخير للرحلة رقم ٢٤‬
‫المتجهة إلى (باريس)، النداء الأخير"‬

110
00:06:22,240 --> 00:06:24,320
‫النداء الأخير؟ الأفضل أن نسرع‬

111
00:06:35,280 --> 00:06:38,600
‫يا للروعة، يبدو كل شيء أصغر‬
‫أكثر ممّا أذكر‬

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,600
‫كالعودة لمدرستكِ الثانوية القديمة‬

113
00:06:41,000 --> 00:06:42,640
‫أو قضيب حبيبكِ من المدرسة الثانوية‬

114
00:06:44,280 --> 00:06:46,040
‫ليس حبيبي، كنت بمدرسة ثانوية حضرية‬

115
00:06:48,680 --> 00:06:50,160
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟‬

116
00:06:50,440 --> 00:06:52,440
‫ربّما هذا الحليب‬
‫فهو هنا منذ وقت طويل‬

117
00:06:52,560 --> 00:06:53,960
‫وصورته كانت على العلبة‬

118
00:06:56,040 --> 00:06:57,440
‫لا ، إنّها هنا‬

119
00:06:57,720 --> 00:06:59,120
‫إنّها رائحة لاذعة جداً‬

120
00:07:01,960 --> 00:07:03,360
‫أجل‬

121
00:07:09,120 --> 00:07:12,040
‫ربّما أدين لكما بدفع إيجار‬

122
00:07:13,600 --> 00:07:15,040
‫إلاّ إن كنتما تريدان "السكن"‬
‫بين المرغوانا‬

123
00:07:15,920 --> 00:07:17,320
‫لطالما أردت السكن بين المرغوانا‬

124
00:07:18,360 --> 00:07:19,920
‫في الواقع، أنا أنوي التقاعد هناك‬

125
00:07:20,920 --> 00:07:22,480
‫المرغوانا مزروعة في الخزانة؟‬

126
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‫هذا أكثر صدمة من الممثلة‬
‫(ميريدث باكستر) و(بيرني)‬

127
00:07:27,080 --> 00:07:30,600
‫فكرت بما أنّكما تركتما العمل‬
‫بمتجر الكعك المكوب‬

128
00:07:30,720 --> 00:07:32,120
‫فهذا المكان كان متاحاً‬

129
00:07:32,320 --> 00:07:35,200
‫كما أنّي توقفت عن طلب الإذن‬
‫حين أصبحت ٧٠ عاماً‬

130
00:07:36,560 --> 00:07:39,680
‫لم نتركه، بل لم نهتم به‬
‫منذ ٣ أشهر‬

131
00:07:39,800 --> 00:07:41,480
‫مثلي أنا والشعر فوق منتصف فخذي‬

132
00:07:42,400 --> 00:07:44,720
‫أعرف ذلك جيداً، حين تنحنين‬
‫مرتدية هذه التنورة‬

133
00:07:44,840 --> 00:07:46,720
‫تبدين كأنّكِ تلدين المغني‬
‫ذي الشعر الكثيف (أرت غارفنكل)‬

134
00:07:51,240 --> 00:07:54,520
‫أنا، أنا، أنا...‬

135
00:07:55,480 --> 00:07:57,200
‫(إيرل)، أنتَ هنا‬

136
00:07:57,640 --> 00:08:01,000
‫أجل، أنا هنا‬
‫لا تخبري زوجاتي السابقات‬

137
00:08:01,960 --> 00:08:06,680
‫(إيرل)، هلاّ تشرفني‬
‫وترافقني في الممشى مساء غدٍ‬

138
00:08:07,440 --> 00:08:09,960
‫(صوفي)، أنا آسفة‬
‫لم أعلم أنّ والدكِ ميتاً‬

139
00:08:10,240 --> 00:08:11,640
‫أمات إثر مقابلته لـ(أوليغ)؟‬

140
00:08:13,480 --> 00:08:17,720
‫هو ليس ميتاً، لكنّ لا أريد‬
‫أن يرافقني من يضع رئة اصطناعية‬

141
00:08:20,480 --> 00:08:23,440
‫حسناً يا (إيرل)، كيف ترفض طلباً‬
‫من قلب مخلص؟‬

142
00:08:24,360 --> 00:08:25,760
‫يشرفني ذلك يا (صوفي)‬

143
00:08:25,920 --> 00:08:27,320
‫كما هي مقولة الزفاف‬

144
00:08:27,440 --> 00:08:31,680
‫شيء قديم وشيء جديد وشيء مستعار‬
‫وشخص أسود البشرة‬

145
00:08:33,960 --> 00:08:35,360
‫(كارولين)، انظري‬

146
00:08:35,480 --> 00:08:37,400
‫هذه الشرائط الوردية لأجل (تشيسنت)‬

147
00:08:38,040 --> 00:08:40,560
‫أيجب أن يُغطى (تشيسنت)‬
‫بشرائط للفتيات؟‬

148
00:08:40,680 --> 00:08:42,160
‫لا يمكنني فعل ذلك لطفلي‬

149
00:08:42,480 --> 00:08:43,880
‫سأدفع لكِ ٥٠ دولاراً إضافياً‬

150
00:08:44,200 --> 00:08:46,920
‫أظنّ أنّ هناك سبب ليبدو‬
‫اسم الحصان كالعاهرة تماماً‬

151
00:08:49,000 --> 00:08:50,960
‫سأذهب للكنيسة الساعة السادسة‬

152
00:08:51,520 --> 00:08:54,040
‫ولكني أخبرت (إيرل) بأنّها‬
‫في الساعة الرابعة، لأنّه...‬

153
00:08:54,520 --> 00:08:56,080
‫حسناً، كما تعلمان...‬

154
00:09:04,280 --> 00:09:06,680
‫ماذا يحدث هنا؟ (ماكس) أنتِ تدندنين‬

155
00:09:07,720 --> 00:09:11,240
‫ماذا؟ أرجوكِ... لست مدندنة‬

156
00:09:11,560 --> 00:09:13,800
‫أعني أنّي أقود سيارة (هامر)‬
‫وأعطيها لغيري لكنّي لست كذلك‬

157
00:09:17,920 --> 00:09:20,200
‫يا إلهي! أنا أدندن، ما مشكلتي؟‬

158
00:09:20,560 --> 00:09:21,960
‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟ أبتسم؟‬

159
00:09:25,080 --> 00:09:26,840
‫هذا صحيح، لدينا عرض مميز اليوم‬

160
00:09:26,960 --> 00:09:29,160
‫خلال فترة بيع قصيرة لمدة ٥ دقائق‬
‫الحلوى التي تطلبونها بنصف سعرها‬

161
00:09:29,320 --> 00:09:30,720
‫تباً لكم يا متجر (سينابون)‬

162
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
‫كعكة الأجاص والقهوة‬

163
00:09:33,040 --> 00:09:35,320
‫هيا أنا في عجلة من أمري‬
‫من أراد كعكة الأجاص والقهوة؟‬

164
00:09:36,480 --> 00:09:38,320
‫(ماكس)، أسرعي، بقيت ٥ دقائق‬
‫خلال فترة البيع القصيرة‬

165
00:09:38,440 --> 00:09:40,720
‫الشيء الوحيد الذي يجب‬
‫توضيحه لي فترة البيع القصيرة‬

166
00:09:41,640 --> 00:09:43,440
‫أنا أحتاج إلى المساعدة‬
‫لم أقل يوماً إنّي سريعة‬

167
00:09:43,680 --> 00:09:45,680
‫جميع المرشدين التربويين بمدرستي الثانوية‬
‫كانوا كذلك، لكنّي لم أكن‬

168
00:09:46,640 --> 00:09:49,280
‫سأنهي استراحة (جون)‬
‫لأنّ نادلي ليس هنا‬

169
00:09:49,400 --> 00:09:51,960
‫وضع (الشرق الأوسط) بأكمله‬
‫لا يناسبني أبداً‬

170
00:09:55,240 --> 00:09:56,960
‫حسناً، نواجه الآن وضعاً حقيقياً‬

171
00:09:57,160 --> 00:09:58,720
‫ضربتِ أحدهم، اللعنة يا (ماكس)‬

172
00:09:59,440 --> 00:10:00,880
‫لا يتعلق الأمر بي، بل بـ(صوفي)‬

173
00:10:01,000 --> 00:10:03,560
‫وصل فستانها للزفاف من (بولندا)‬
‫وهو عالق بالجمارك هنا‬

174
00:10:05,040 --> 00:10:07,720
‫"فستاني للزفاف، فستاني الجميل للزفاف"‬

175
00:10:08,160 --> 00:10:10,120
‫"ليس لدي شيء، لا شيء"‬

176
00:10:11,320 --> 00:10:12,960
‫يا للهول! هي منزعجة حقاً‬

177
00:10:13,240 --> 00:10:15,600
‫منزعجة جداً، لأنّ هذا‬
‫لم يكن على مكبر الصوت‬

178
00:10:18,240 --> 00:10:19,880
‫أجل، هذا مروع‬

179
00:10:20,080 --> 00:10:23,240
‫لكن انظري للجانب المشرق‬
‫بالتأكيد فستانين الإٌشبينتين البشعين‬

180
00:10:23,360 --> 00:10:24,800
‫عالقين بالجمارك أيضاً‬

181
00:10:25,120 --> 00:10:26,520
‫لا، هذين الفستانين وصلا‬

182
00:10:27,360 --> 00:10:30,040
‫اللعنة، أولاً مشكلة (الشرق الأوسط)‬
‫والآن هذين الفستانين‬

183
00:10:30,160 --> 00:10:31,560
‫الأمرو صعبة لي دائماً‬

184
00:10:33,440 --> 00:10:35,120
‫يا للهول! المكان مزدحم‬

185
00:10:35,400 --> 00:10:37,680
‫أتذكراننا؟ نحن (بوني) و(روني)‬
‫قابلناكما سابقاً‬

186
00:10:38,840 --> 00:10:42,000
‫لحظة، (روني)، ألم تقولي‬
‫إنّكِ ضاجعتِ شاباً في الجمارك؟‬

187
00:10:42,240 --> 00:10:44,280
‫تلكَ كانت (بوني)، ولدي معايير معينة‬

188
00:10:44,480 --> 00:10:45,880
‫وهو لم يحبني‬

189
00:10:46,800 --> 00:10:50,160
‫لأوضح الأمر، ضاجعت شاباً يعمل بالجمارك‬
‫لكن ليس داخلها‬

190
00:10:50,440 --> 00:10:51,960
‫بل في أحد مراحيض العائلات‬

191
00:10:53,480 --> 00:10:56,440
‫أهناك طريقة لمساعدتنا‬
‫لإخراج طرد من الجمارك؟‬

192
00:10:56,960 --> 00:10:58,480
‫لحظة، ما الصدرية التي أرتديها؟‬

193
00:10:59,240 --> 00:11:00,640
‫أجل، لكِ ذلك‬

194
00:11:01,880 --> 00:11:04,320
‫(جون)، سنغادر، ستصبح أنت المسؤول‬

195
00:11:05,520 --> 00:11:07,440
‫(ماكس)، لا يمكننا أن نغادر الآن‬

196
00:11:07,560 --> 00:11:11,080
‫الزفاف سيدأ في الليل‬
‫نحن بخضم ترويج المتجر وإنّنا نخسر‬

197
00:11:11,280 --> 00:11:12,880
‫تعرفين أنّني سأقتلكِ، أليس كذلك؟‬

198
00:11:13,160 --> 00:11:14,560
‫أحاول أن أحدد الكيفية‬

199
00:11:14,720 --> 00:11:17,560
‫الفكرة البارزة هي تعليق قلادتك على‬
‫البوابة الأمامية وسحبك للأعلى‬

200
00:11:18,520 --> 00:11:21,560
‫سنتأخر بقدر ما نستطيع‬
‫اجلبي صندوق ملابس (صوفي)‬

201
00:11:21,800 --> 00:11:23,720
‫وخذي قطار الأنفاق، الأمر سهل للغاية‬

202
00:11:27,080 --> 00:11:28,800
‫انتبهوا لإغلاق الأبواب رجاءً‬

203
00:11:30,120 --> 00:11:32,720
‫لمَ لا توجد أمور سهلة؟‬

204
00:11:36,800 --> 00:11:38,320
‫انتبهوا لإغلاق الأبواب رجاءً‬

205
00:11:38,440 --> 00:11:40,080
‫أنا منتبهة للأبواب‬

206
00:11:40,480 --> 00:11:42,440
‫يصعب ألاّ أفعل، إنّهم على وشك‬
‫أكل صندوقي‬

207
00:11:45,520 --> 00:11:48,640
‫هذا مضحك جداً يا سيدي‬
‫قلت، أكل صندوقي، انضج‬

208
00:11:51,560 --> 00:11:53,960
‫يا إلهي، كيف يمكن لثوب أن يكون‬
‫بهذا الحجم؟‬

209
00:11:54,240 --> 00:11:55,680
‫هذه هي الطرحة فقط‬

210
00:11:57,040 --> 00:11:59,680
‫يجب أن أخرج شيئاً من حقيبتي‬
‫أمسكي بهذا لوحدكِ للحظة‬

211
00:12:02,920 --> 00:12:04,600
‫لا يمكنني أن أجده، خذي هذا‬

212
00:12:05,160 --> 00:12:07,480
‫- ما هذا؟‬
‫- صرافة مئة دولار‬

213
00:12:07,920 --> 00:12:10,760
‫نحتاج إليها من أجل الزفاف‬
‫رمي الصرافة على العروس تقليد بولندي‬

214
00:12:11,240 --> 00:12:13,240
‫صرافة؟ حيوانات حية؟‬

215
00:12:13,360 --> 00:12:15,280
‫هل هذا زفاف أم عراك ديوك؟‬

216
00:12:16,800 --> 00:12:19,320
‫(ماكس)، هذا ثقيل، ماذا يجب أن‬
‫تخرجي من حقيبتك؟‬

217
00:12:19,440 --> 00:12:20,840
‫شيء مهم‬

218
00:12:20,960 --> 00:12:23,320
‫- ما هو؟‬
‫- ما تبقى من كعكة الـ(سينابون)‬

219
00:12:23,960 --> 00:12:25,800
‫(ماكس)، هذه هي منافستنا‬

220
00:12:25,920 --> 00:12:28,120
‫سبب فشلنا هو تلك القطعة اللعينة‬
‫وأنت...‬

221
00:12:29,240 --> 00:12:31,920
‫يا إلهي، هذا لذيذ‬

222
00:12:33,920 --> 00:12:35,560
‫لا، (ماكس)، أخذ حقيبة النقود‬

223
00:12:38,400 --> 00:12:40,960
‫لا، لا، لا، لا‬

224
00:12:41,080 --> 00:12:42,800
‫هذه نقود عروسة بولندية‬

225
00:12:43,480 --> 00:12:46,240
‫تراجعوا، هذا ليس اليوم المناسب‬
‫لتعبثوا معي‬

226
00:12:46,360 --> 00:12:50,040
‫عملي بأسوأ حالاته وليس لديّ شيء‬
‫لأخسره منذ عام ٢٠١١‬

227
00:12:55,200 --> 00:12:56,600
‫"(كوينز بلازا)"‬

228
00:12:57,200 --> 00:13:00,080
‫أجل، هذا ما سيحدث تالياً‬

229
00:13:08,880 --> 00:13:10,280
‫ما هذا التجمع بالخلف؟‬

230
00:13:10,400 --> 00:13:14,200
‫يتراهنون على أنّني بمنتصف الطريق‬
‫لـ(رينو) مع عاهرة ونقود الزفاف‬

231
00:13:15,560 --> 00:13:17,080
‫استرخي، بعد حادث النفق‬

232
00:13:17,200 --> 00:13:19,400
‫احتاجت (ماكس) و(كارولاين)‬
‫إلى بعض الوقت ليستعيدا نشاطهما‬

233
00:13:19,680 --> 00:13:23,000
‫كانت رائحتهما كجبنة العشاء التي أقول‬
‫لكم أنّها ما زالت صالحة‬

234
00:13:25,160 --> 00:13:26,560
‫مرحباً أيّها الجميع‬

235
00:13:28,160 --> 00:13:29,640
‫نبدو مثل (صوفي) تماماً‬

236
00:13:29,760 --> 00:13:33,520
‫ارتحت كثيراً، ظننت أنّ الملابس ستكون‬
‫محتشمةً للغاية ولكنّي صدري مغطى فقط‬

237
00:13:34,560 --> 00:13:36,920
‫كنا مستعجلين وإلاّ لكنت أعرتها‬
‫بعضاً مما عندي‬

238
00:13:38,640 --> 00:13:40,280
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

239
00:13:40,400 --> 00:13:41,960
‫توقف عن النظر إلينا هكذا‬

240
00:13:42,240 --> 00:13:43,640
‫لا بأس‬

241
00:13:43,760 --> 00:13:45,160
‫سأزوجكِ‬

242
00:13:46,240 --> 00:13:47,800
‫تبدون كفرقة "القمم الأربعة"‬

243
00:13:48,400 --> 00:13:50,240
‫قمتان وقاع‬

244
00:13:55,040 --> 00:13:56,880
‫(أوليغ)، (صوفي) لا تريدك أن تراها‬

245
00:13:57,000 --> 00:13:58,960
‫اصعد على (تشيسنات)‬
‫واتجه نحو الممر‬

246
00:13:59,280 --> 00:14:03,080
‫أعتذر يا (تشيسنات)، اعرف أنّكِ لم ترد‬
‫أن تقوم بالحمل‬

247
00:14:06,520 --> 00:14:10,080
‫(هان)، يجب أن تأخذ هذا في حال‬
‫حدث شيء في الممر‬

248
00:14:10,960 --> 00:14:13,320
‫انتقلت من كوني الاشبين‬
‫إلى أسوأ عمل على الإطلاق‬

249
00:14:34,440 --> 00:14:35,840
‫ما رأيكما أيتها الفتاتين؟‬

250
00:14:36,200 --> 00:14:37,920
‫هل أبدو كعذراء؟‬

251
00:14:40,360 --> 00:14:41,760
‫استمعوا‬

252
00:14:41,880 --> 00:14:44,720
‫سمعت البوق، هذه إشارتي‬
‫انطلقا يا فتاتين‬

253
00:15:23,000 --> 00:15:24,400
‫يا إلهي‬

254
00:15:24,720 --> 00:15:27,280
‫كاد ثوبها أن يتسبب بقتلنا‬
‫والآن قتل (إيرل)‬

255
00:15:30,680 --> 00:15:32,840
‫شكراً، ظننت أنّي هالك لا محالة‬

256
00:15:38,040 --> 00:15:40,240
‫حان وقت النذور‬

257
00:15:40,960 --> 00:15:43,360
‫أحضروا التاجان‬

258
00:15:44,600 --> 00:15:52,360
‫المتوج متزوج من كل شيء‬

259
00:15:53,840 --> 00:15:58,680
‫والآن، ارفعوا التاجان على رؤوسهما‬

260
00:16:09,120 --> 00:16:12,200
‫يجب أن تستمر، هذا أفضل ما ستحصل‬
‫عليه من دون سلم‬

261
00:16:15,200 --> 00:16:18,360
‫أنا، (صوفي كوتشينسكي)‬

262
00:16:23,280 --> 00:16:27,080
‫أقبل بك يا (أوليغ غوليشيفسكي)‬

263
00:16:27,840 --> 00:16:30,200
‫لأحبك وأعتز بك‬

264
00:16:30,480 --> 00:16:32,320
‫لتكون لي وأتمسك بك‬

265
00:16:33,120 --> 00:16:35,000
‫وأبقى إلى جانبك دائماً‬

266
00:16:35,480 --> 00:16:37,640
‫حتى يأخذني الموت‬

267
00:16:39,480 --> 00:16:41,600
‫أنا، (أوليغ غوليشيفسكي)‬

268
00:16:43,040 --> 00:16:44,840
‫أقبل بكِ يا (صوفي كوتشيسكي)‬

269
00:16:45,680 --> 00:16:47,080
‫لأحبكِ وأعتز بكِ‬

270
00:16:47,680 --> 00:16:49,240
‫لتكوني لي وأتمسك بكِ‬

271
00:16:49,800 --> 00:16:53,240
‫وأبقى إلى جانبكِ دائماً‬
‫حتى يأخذني الموت‬

272
00:16:55,600 --> 00:17:00,640
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

273
00:17:04,680 --> 00:17:06,760
‫(ماكس)، ارمي العملات المعدنية الآن‬

274
00:17:11,520 --> 00:17:13,080
‫إنّها قصة طويلة‬

275
00:17:17,240 --> 00:17:19,200
‫أصابعك تعمل بسرعة‬

276
00:17:19,480 --> 00:17:22,360
‫لا بد أنّ هذا نتيجة سنوات العمل‬
‫لفتح أزرار الجينز ٥٠١‬

277
00:17:23,280 --> 00:17:24,920
‫سواءً لي أو لغيري‬

278
00:17:25,080 --> 00:17:28,000
‫(ماكس)، سئمت من الانتظار‬
‫أريد قطعة الكعك تلك الآن‬

279
00:17:28,640 --> 00:17:33,200
‫تعرضنا لخطر بالجو لدرجة أنّنا رفعنا‬
‫الإصبع الأوسط بوجه طيار الطائرة المجاورة‬

280
00:17:34,600 --> 00:17:37,040
‫كانت الطائرة على وشك أن تتحطم‬
‫ولا أريد أن أموت وأنا أصرخ‬

281
00:17:37,280 --> 00:17:39,240
‫كان يجب أن أفتح مركز عناية‬

282
00:17:39,960 --> 00:17:42,960
‫عادةً أصرخ قائلة، لم تشتري لي العشاء‬

283
00:17:44,200 --> 00:17:46,440
‫فلنعترف بالأمر يا (بوني)‬
‫لن نسعى وراء أحلامنا أبداً‬

284
00:17:46,960 --> 00:17:48,680
‫تماماً مثل أنّنا لم نذهب لتنظيف القولون‬

285
00:17:49,840 --> 00:17:51,880
‫إن أردنا افتتاح مشروعنا الخاص فعلاً‬

286
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
‫لكنا قمنا بذلك بالفعل‬
‫مثلما فعلت (ماكس) و(كارولاين)‬

287
00:17:56,320 --> 00:17:57,720
‫أجل، فعلنا‬

288
00:17:58,200 --> 00:18:02,800
‫(جون)، اقطع لهما أكبر قطعة كعكة‬
‫جوز هند لدينا‬

289
00:18:03,200 --> 00:18:05,280
‫يا إلهي، أعتقد أنّي شعرت برعشة‬
‫جنسية لتوي‬

290
00:18:06,640 --> 00:18:10,160
‫ارتدي سروالكِ الداخلي وتسللي للخارج‬
‫كما تفعلين بالعادة‬

291
00:18:13,920 --> 00:18:16,400
‫(كارولاين)، أريد التحدث إليكِ‬
‫ماذا تفعلين؟‬

292
00:18:16,560 --> 00:18:18,640
‫أعمل، أنا قلقة للغاية‬

293
00:18:20,000 --> 00:18:22,480
‫(بوني) و(روني) بالخارج‬
‫وذكراني بأمر لتوهما‬

294
00:18:22,840 --> 00:18:24,840
‫عدا عن كونهما عمتان ثملتان في عطلة‬

295
00:18:25,760 --> 00:18:27,520
‫لدينا مشروعنا الخاص‬

296
00:18:27,880 --> 00:18:29,480
‫مطعم (هاي) للحلويات ليس فشلاً‬

297
00:18:29,600 --> 00:18:31,280
‫لدينا فشلنا بالفعل‬

298
00:18:31,640 --> 00:18:33,360
‫ويدعى متجر (ماكس) للكعك المكوب‬

299
00:18:33,720 --> 00:18:36,440
‫إن بقينا هنا، فنحن نبني حلم شخص‬
‫آخر وليس حلمنا‬

300
00:18:37,760 --> 00:18:40,160
‫كما أنّ مؤخرتكِ ستصبح بحجم منزل‬

301
00:18:42,000 --> 00:18:43,840
‫ومتى كانت آخر مرة شعرتِ فيها‬
‫بالسعادة هنا؟‬

302
00:18:45,480 --> 00:18:48,440
‫قبل ثلاثين ثانية‬
‫حين قلتِ إنّ هذا المكان ليس فشلنا‬

303
00:18:48,560 --> 00:18:51,520
‫وتذكرت أنّي كنت أمسك بقطعة أخرى‬
‫كهذه في يدي الأخرى‬

304
00:18:53,160 --> 00:18:57,120
‫فلنخرج من هذا المطار، لن نضطر‬
‫لرؤية رواية لـ(نيكولاس سباركس) مجدداً‬

305
00:18:57,960 --> 00:19:00,200
‫ولكن أولاً، يجب أن نتخلص من تذاكر‬
‫الرحلة لـ(باريس)‬

306
00:19:01,240 --> 00:19:02,920
‫هل يجب أن نفعل ذلك؟‬

307
00:19:05,600 --> 00:19:09,840
‫أعني، إن كنا سنفشل، يمكننا أن‬
‫نفعل ذلك بعد أسبوع في (باريس)‬

308
00:19:10,200 --> 00:19:13,760
‫أجل، أنا متحمسة للغاية‬
‫لم أسافر في الدرجة الأولى مسبقاً‬

309
00:19:14,280 --> 00:19:16,280
‫باستثناء أنّ هذه هي الدرجة السياحية‬

310
00:19:17,320 --> 00:19:20,440
‫استعدت نقود إحدى التذكرتين‬
‫وبدلت الأخرى بتذكرتين‬

311
00:19:20,560 --> 00:19:22,160
‫ودفعت لفندق رخيص‬

312
00:19:22,560 --> 00:19:24,560
‫أنا متحمسة للغاية‬
‫لم أسافر بالدرجة السياحية من قبل‬

313
00:19:25,280 --> 00:19:26,960
‫ولدينا نقود لننفقها‬

314
00:19:27,200 --> 00:19:29,360
‫يمكننا البقاء في (باريس) لمدة أسبوع‬
‫بـ١٢ دولار فقط‬

315
00:19:29,760 --> 00:19:31,360
‫بالطبع، يمكننا ذلك‬

316
00:19:32,640 --> 00:19:34,720
‫ما الفرق بين الدرجة السياحية والدرجة‬
‫الأولى على أيّة حال؟‬

317
00:19:35,240 --> 00:19:36,640
‫الشمبانيا‬

318
00:19:36,960 --> 00:19:38,600
‫سنعود ببسكويت مقرمش ذو جودة‬

319
00:19:38,960 --> 00:19:40,360
‫ولم أكن أشير إلينا‬

320
00:19:44,600 --> 00:19:47,160
‫يا شريكتي، بعد كل ما مررنا به‬
‫خلال هذه السنة‬

321
00:19:47,440 --> 00:19:49,400
‫مهما كان ما سنواجهه تالياً‬
‫فأنا أشعر بأنّي مستعدة له‬

322
00:19:50,280 --> 00:19:52,080
‫"فليستعد طاقم الطائرة للإقلاع"‬

323
00:19:56,480 --> 00:19:57,880
‫أنتِ تصدرين صوت طنين‬

324
00:19:58,720 --> 00:20:00,160
‫حقاً؟‬

325
00:20:05,600 --> 00:20:07,440
‫هل يمكنني أن أبدل هذه بالبيرة؟‬

