1
00:00:01,120 --> 00:00:04,160
‫لا أصدّق أنكم ما زلتم تنظرون إلى هناك‬

2
00:00:04,280 --> 00:00:07,000
‫تميل بعض النساء إلى الإرضاع‬
‫لفترة أطول هذه الأيام‬

3
00:00:07,120 --> 00:00:08,920
‫يدعى ذلك "الأبوة الارتباطية"‬

4
00:00:10,680 --> 00:00:12,760
‫حين يكون الولد كبيراً هكذا‬
‫يدعى ذلك "مواعدة"‬

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,360
‫عليه الخروج لاستنشاق الهواء‬
‫في مرحلة ما‬

6
00:00:17,880 --> 00:00:19,400
‫كلا، ليس عليه ذلك‬

7
00:00:20,840 --> 00:00:23,960
‫أليس كبيراً جداً ليرضع؟‬
‫إن الولد بطولي‬

8
00:00:28,360 --> 00:00:29,800
‫إياك أن تفكّر في ذلك‬

9
00:00:30,960 --> 00:00:34,280
‫لقد حصل، لقد عشت وقتاً طويلاً جداً‬

10
00:00:35,240 --> 00:00:37,120
‫يا آنسة، أنا جاهزة لأطلب‬

11
00:00:37,360 --> 00:00:40,120
‫لا أستطيع، أحترم ذلك كلّه‬
‫لكنني سأتقيأ‬

12
00:00:41,040 --> 00:00:42,360
‫سأذهب‬

13
00:00:42,480 --> 00:00:44,360
‫لا يمكنني تحمّل تكلفة (أيتش بي أو)‬
‫وهذا أقرب ما يمكنني الحصول عليه‬

14
00:00:44,480 --> 00:00:45,800
‫من (غايم أوف ثرونز)‬

15
00:00:48,680 --> 00:00:52,080
‫مرحباً، ماذا أجلب لك؟‬
‫يبدو بخير من ناحية الشرب‬

16
00:00:53,120 --> 00:00:56,000
‫- سأتناول شاياً وسندويش ديك رومي‬
‫- وهل أجلب له شيئاً؟‬

17
00:00:56,120 --> 00:00:59,640
‫قهوة للحليب؟ همبرغر؟ بطاطس مقلية؟‬

18
00:01:00,360 --> 00:01:01,920
‫سأتناول البطاطس المقلية‬

19
00:01:20,600 --> 00:01:23,640
‫اتصال في وقت متأخر من الليل، مرحى!‬

20
00:01:24,320 --> 00:01:27,000
‫ستحصل إحداهن على بعض الإثارة‬

21
00:01:27,960 --> 00:01:30,360
‫- إنه والدي‬
‫- لا أطلق الأحكام‬

22
00:01:32,680 --> 00:01:34,000
‫مرحباً يا أبي‬

23
00:01:34,280 --> 00:01:35,600
‫أنا؟ أنا بخير‬

24
00:01:35,720 --> 00:01:39,480
‫خاب أملي قليلاً لأنه موسم الكمأ‬
‫ولا أحد يعرف ما هو الكمأ لكن...‬

25
00:01:40,440 --> 00:01:43,840
‫مزاد ملكيتنا؟‬
‫أجل، أظن أنني سمعت شيئاً عن ذلك‬

26
00:01:45,400 --> 00:01:48,120
‫لكن بصراحة يا أبي‬
‫لم أعد التفكير في ذلك‬

27
00:01:48,360 --> 00:01:53,360
‫كلا، ليس عليك أن تقلق بشأني‬
‫لست عاطفية إطلاقاً بشأن ذلك‬

28
00:02:01,040 --> 00:02:03,280
‫شكراً للسماء أنه ليس يوم الجمعة‬
‫الذي ترتدي فيه الخف‬

29
00:02:05,000 --> 00:02:06,520
‫مهلاً، سأسألها‬

30
00:02:06,640 --> 00:02:08,880
‫يسأل والدي إن كنت ستحضرين‬
‫إلى السجن وتلتقي به أخيراً‬

31
00:02:09,000 --> 00:02:11,560
‫- بالطبع‬
‫- عظيم، سنراك غداً‬

32
00:02:11,680 --> 00:02:13,920
‫- وداعاً‬
‫- لن أذهب‬

33
00:02:17,800 --> 00:02:21,440
‫- ماذا؟ لمَ وافقت؟‬
‫- لأنك لا تقولين "لا" لرجل في السجن‬

34
00:02:21,560 --> 00:02:23,080
‫قد يشنق نفسه بحزامه‬

35
00:02:24,320 --> 00:02:26,960
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫حصل ذلك معي مرتين حتى الآن‬

36
00:02:28,040 --> 00:02:31,320
‫يا إلهي، هل من شيء‬
‫لم يحصل معك مرتين حتى الآن؟‬

37
00:02:32,360 --> 00:02:36,520
‫- (ماكس)، يهمني كثيراً أن تلتقي والدي‬
‫- لم تلتقِ قط والدي‬

38
00:02:36,640 --> 00:02:39,440
‫ولا ترينني أجرك إلى كلّ مقطورة‬
‫سكك حديد مغطاة في البلاد‬

39
00:02:39,560 --> 00:02:40,920
‫في محاولة للعثور عليه‬

40
00:02:41,720 --> 00:02:44,600
‫هيا، سيكون هذا‬
‫أسبوعاً قاسياً جداً بالنسبة إليّ‬

41
00:02:44,720 --> 00:02:46,880
‫هل من أسبوع لم يكن قاسياً عليك؟‬

42
00:02:47,840 --> 00:02:50,920
‫كلّ ما امتلكته يوماً‬
‫يتم بيعه في المزاد العلني للعامة‬

43
00:02:51,040 --> 00:02:52,520
‫أتعرّض للإذلال‬

44
00:02:52,640 --> 00:02:55,440
‫إذاً هل سيكون هذا وقتاً سيئاً أن أخبرك‬
‫أن شعرة وجهك الطويلة الوحيدة قد عادت؟‬

45
00:02:56,920 --> 00:03:00,200
‫هذا شيء لا يمكنهم أخذه مني‬
‫ولا يبدو أنني أستطيع ذلك أيضاً‬

46
00:03:02,280 --> 00:03:07,360
‫ها قد أتت الشمس‬
‫ويبدو القمر رائعاً أيضاً‬

47
00:03:09,600 --> 00:03:14,600
‫(إيرل)، إن غزلك فيه الكمية الكافية‬
‫من القذارة وهذا ليس سهلاً‬

48
00:03:17,680 --> 00:03:20,440
‫لقد وصلت (صوفي)‬
‫بسرعة، كيف تبدو شبكة شعري؟‬

49
00:03:22,120 --> 00:03:25,000
‫أوشك على الذهاب إليها‬
‫ودعوتها إلى موعد رومانسي‬

50
00:03:25,120 --> 00:03:27,360
‫موعد؟ أليست هذه مضيعة للوقت؟‬

51
00:03:27,480 --> 00:03:30,680
‫لقد مارستما الجنس كثيراً جداً‬
‫بحيث أنني أجريت اختبار حمل‬

52
00:03:35,920 --> 00:03:37,400
‫مساء الخير يا (صوفي)‬

53
00:03:37,520 --> 00:03:42,320
‫كما تعرفين، لقد مارسنا الجنس معاً‬
‫حتى الآن ٤٦٨ مرة‬

54
00:03:43,800 --> 00:03:46,800
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لآخذك في موعد رومانسي‬

55
00:03:47,000 --> 00:03:51,320
‫لا أعرف‬
‫من ما زال لديه الوقت للخروج؟‬

56
00:03:51,680 --> 00:03:55,360
‫ألا يمكنك المجيء وإفساد ملاءاتي‬
‫كما تفعل عادة؟‬

57
00:03:56,480 --> 00:03:59,920
‫وافقي فحسب‬
‫وسآخذك حيث تريدين‬

58
00:04:00,120 --> 00:04:04,800
‫إذاً خذني إلى مزاد عائلة (تشانينغ)‬
‫واشترِ لي شيئاً ذهبياً‬

59
00:04:05,400 --> 00:04:08,520
‫- كيف يكون هذا رومانسياً؟‬
‫- "كيف يكون هذا رومانسياً؟"‬

60
00:04:08,640 --> 00:04:10,160
‫إنه ذهب!‬

61
00:04:13,400 --> 00:04:15,880
‫مهلاً، هل هذه قائمة معروضات‬
‫مزاد ملكية (كارولاين) العلني؟‬

62
00:04:16,000 --> 00:04:19,560
‫أجل، وجدته في النفايات خلف مبنانا‬

63
00:04:19,800 --> 00:04:22,240
‫رمته (كارولاين) هناك‬
‫لأنها لا تريد رؤيته مجدداً‬

64
00:04:22,360 --> 00:04:25,800
‫الأفضل أن تعطيني إياه قبل أن تأتي‬
‫وتشعلك، إنها تفعل ذلك الآن نوعاً ما‬

65
00:04:27,120 --> 00:04:30,800
‫- (صوفي)، اتركيه، أنا جادة‬
‫- لن تفوزي أبداً يا (ماكس)‬

66
00:04:30,960 --> 00:04:36,160
‫حين ولدت، حاول الأطباء‬
‫سلبي شقيقتي التوأم الميتة من يديّ‬

67
00:04:36,960 --> 00:04:41,200
‫لكنني لم أتركها قط‬
‫كانت دميتي الأولى‬

68
00:04:44,160 --> 00:04:48,560
‫(صوفي)، هل تحملين ملقاطاً صغيراً؟‬
‫من النوع الصناعي الجيّد جداً؟‬

69
00:04:48,920 --> 00:04:50,800
‫تعرفين بأمر الشعر؟‬

70
00:04:53,480 --> 00:04:56,440
‫لأنني كنت سأدعوك لتناول البيرة‬
‫والتكلّم عن الأمر‬

71
00:04:58,120 --> 00:05:01,680
‫- (ماكس)، ماذا لديك خلف ظهرك؟‬
‫- ماذا؟ كلا، لا شيء‬

72
00:05:01,800 --> 00:05:03,480
‫أجل، هنا‬

73
00:05:05,760 --> 00:05:08,400
‫هل هذه قائمة معروضات المزاد‬
‫التي وقعت للتو بين ساقيك؟‬

74
00:05:08,520 --> 00:05:12,040
‫كلا، تشاهدين حلقة من...‬
‫"لم أعرف أنني كنت حاملاً"‬

75
00:05:12,840 --> 00:05:14,400
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟‬

76
00:05:14,520 --> 00:05:16,800
‫ألا تظنين أنه يكفي أن لديّ شعرة‬
‫طولها ٦٠ سنتم في وجهي؟‬

77
00:05:17,160 --> 00:05:19,320
‫جميل يا (هان)‬
‫لقد استاءت مجدداً، هل أنت سعيد؟‬

78
00:05:19,440 --> 00:05:23,560
‫- آسف، ظننت أننا نلعب لعبة إخفاء ما‬
‫- اقترب مني هكذا مجدداً...‬

79
00:05:23,680 --> 00:05:27,080
‫وسنلعب لعبة مختلفة تدعى‬
‫"احزروا أيّ جزء من (هان) قطعت"‬

80
00:05:28,720 --> 00:05:31,400
‫أجل، هذا صحيح، الأفضل أن تبتعدي‬

81
00:05:34,840 --> 00:05:38,800
‫- والآن هل يمكنني استعادة قائمتي؟‬
‫- أنت من جلب هذا إلى هنا؟‬

82
00:05:38,920 --> 00:05:40,240
‫لا أصدّق ذلك يا (صوفي)‬

83
00:05:40,360 --> 00:05:42,080
‫لا أصدّق أنك تظنين لا مشكلة‬
‫في أن تجلسي هنا ببساطة‬

84
00:05:42,200 --> 00:05:45,640
‫وتقلّبي عرضاً هذه القائمة التي تحتوي‬
‫على كلّ ما أحببته من حياتي السابقة؟‬

85
00:05:45,760 --> 00:05:48,320
‫أظن أن هذا تصرف عديم الإحساس‬
‫وما شابه‬

86
00:05:48,440 --> 00:05:51,840
‫ما الذي تفكّرين فيه؟ ما خطبك؟‬

87
00:05:51,960 --> 00:05:54,760
‫أقصد عدا عن اختيارك الواضح‬
‫للقماش والألوان السيئة؟‬

88
00:05:57,400 --> 00:05:58,720
‫كلا‬

89
00:06:02,360 --> 00:06:05,680
‫تراجعي أيّتها السيّدة ذات اللحية‬

90
00:06:07,760 --> 00:06:12,000
‫أنا عديمة الإحساس؟ أنا اللصة‬
‫التي سرقت مال أولئك الأشخاص كلّهم؟‬

91
00:06:12,520 --> 00:06:15,200
‫ولا تظنين أن هذا اللون رائع؟‬

92
00:06:16,320 --> 00:06:18,840
‫اشترِ نسخة من (فوغ) البولندية‬

93
00:06:19,680 --> 00:06:23,080
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫يتوتّر الوضع بعض الشيء‬

94
00:06:23,240 --> 00:06:25,840
‫وأظن أننا جميعنا نعرف‬
‫ما يجب أن يحصل الآن‬

95
00:06:32,360 --> 00:06:35,800
‫إن هذا السجن أفضل بكثير من السابق‬
‫إنه أشبه بنادٍ ريفي‬

96
00:06:35,920 --> 00:06:38,760
‫أظن أنني وجدت لائحة‬
‫بالأزواج المختلطين حين سجّلنا دخولنا‬

97
00:06:38,880 --> 00:06:42,400
‫(ماكس)، أعرف أن فكرتك عن النادي‬
‫الريفي هي سيارة مهجورة في الغابة‬

98
00:06:42,520 --> 00:06:46,360
‫لكن انظري حولك، ثمة كاميرا مراقبة‬
‫وقضبان على النوافذ‬

99
00:06:46,480 --> 00:06:50,840
‫حسناً، إنه نادٍ ريفي قاسٍ إذاً حيث‬
‫يضاجع أقوى لاعبي الغولف المساعدين‬

100
00:06:51,880 --> 00:06:55,320
‫(ماكس)، والدي في السجن‬
‫كوني أكثر مراعاة للمشاعر وما شابه‬

101
00:06:55,520 --> 00:06:59,520
‫اسمعي، أفهم ذلك، أنت حمائية‬
‫إنه والدك وأنت تحبيه‬

102
00:06:59,640 --> 00:07:01,760
‫لكنني آسفة‬
‫هذا ليس ما يشعر به الجميع‬

103
00:07:02,960 --> 00:07:04,280
‫مرحباً‬

104
00:07:04,400 --> 00:07:06,040
‫- أبي!‬
‫- ها هي‬

105
00:07:07,080 --> 00:07:09,120
‫- كيف ابنتي الصغيرة؟‬
‫- بأحسن حال يا أبي‬

106
00:07:09,240 --> 00:07:10,800
‫- حقاً؟‬
‫- يعجبني الزي الجديد‬

107
00:07:10,920 --> 00:07:14,120
‫- ولا يشبه ثياب السجن إطلاقاً‬
‫- أجل، لا أعرف ما الأسوأ‬

108
00:07:14,240 --> 00:07:17,000
‫أن تكوني محتجزة أو أن تبدي‬
‫كأنك تعملين في متجر (بانانا ريبابلك)؟‬

109
00:07:18,520 --> 00:07:21,120
‫مهلاً، لا يمكن أن تكون هذه (ماكس)‬

110
00:07:21,240 --> 00:07:24,120
‫بحسب القصص التي سمعتها‬
‫كنت أتوقّع ما يشبه سائقة الشاحنة‬

111
00:07:25,920 --> 00:07:29,800
‫(براين)، قد ترغب في إشاحة النظر، جاءت‬
‫(ماكس) إلى هنا لتساعدني على الهرب‬

112
00:07:30,080 --> 00:07:32,880
‫- أليس هذا صحيحاً يا (ماكس)؟‬
‫- (مارتن تشانينغ)‬

113
00:07:33,920 --> 00:07:35,240
‫هل نجلس؟‬

114
00:07:36,960 --> 00:07:39,240
‫حسناً، لا بأس، والدك مذهل‬

115
00:07:41,280 --> 00:07:44,320
‫إن معدّل نمو مشروع الفطائر الكوبية‬
‫ليس كما أريده أن يكون‬

116
00:07:44,440 --> 00:07:48,560
‫لكن مع اقتراب الخريف، لدينا أمل كبير‬
‫في إطلاق نكهة توابل اليقطين الجديدة‬

117
00:07:48,680 --> 00:07:51,760
‫عزيزتي، أحبك كثيراً‬
‫لكن الوقت كاد ينتهي‬

118
00:07:51,880 --> 00:07:54,640
‫ولم يعد بإمكاني‬
‫التكلّم عن الفطائر الكوبية‬

119
00:07:54,880 --> 00:07:56,640
‫أردت أن أستفيد من معلوماتك فحسب‬

120
00:07:56,880 --> 00:07:59,880
‫(ماكس)، طلبت منك لقائي هنا اليوم‬
‫لأنني أردت أن أطلب منك خدمة‬

121
00:08:00,000 --> 00:08:02,200
‫هل تريدني أن أهرّب شيئاً‬
‫إلى الداخل؟ إلى الخارج؟‬

122
00:08:02,320 --> 00:08:03,640
‫أنا بارعة في الأمرين‬

123
00:08:04,240 --> 00:08:06,560
‫أريدك أن تأخذي (كارولاين)‬
‫إلى مزاد الملكية‬

124
00:08:06,680 --> 00:08:09,200
‫أبي، كلا، لمَ قد أضع نفسي‬
‫في موقف مؤلم مماثل؟‬

125
00:08:09,320 --> 00:08:11,280
‫لمَ قد أذهب إلى مكان‬
‫يعرف الجميع فيه من أكون‬

126
00:08:11,400 --> 00:08:12,720
‫فأتعرّض للإذلال العلني؟‬

127
00:08:12,840 --> 00:08:15,640
‫أعرف أن الأمر سيكون صعباً عليك‬
‫لكنني أعدك أن الأمر سيستحق العناء‬

128
00:08:15,920 --> 00:08:18,720
‫هناك شيء واحد في ذلك المزاد‬
‫يهمني أمره وأريدك أن تحصلي عليه‬

129
00:08:18,880 --> 00:08:23,520
‫ماذا؟ لوحتي حين كنت طفلة؟‬
‫منحوتتي حين كنت في الخامسة؟‬

130
00:08:23,640 --> 00:08:25,600
‫البساط الذي يحمل صورتي‬
‫وأنا في الرابعة عشرة؟‬

131
00:08:25,720 --> 00:08:28,240
‫لديّ رسم جيّد جداً لي لدى الشرطة‬
‫حين كنت في السابعة‬

132
00:08:29,640 --> 00:08:30,960
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك‬

133
00:08:31,080 --> 00:08:33,640
‫وتحصلي على كأس المحبة‬
‫التي ربحتها في القفز مع (تشيسنات)‬

134
00:08:33,840 --> 00:08:35,480
‫أعرف كم كانت تعني لك‬

135
00:08:35,640 --> 00:08:40,760
‫حتى إن أقنعت نفسي بتحمّل كلّ ذلك‬
‫نحتاج إلى كلّ قرش لمشروع الفطائر الكوبية‬

136
00:08:41,160 --> 00:08:42,480
‫أخبريه يا (ماكس)‬

137
00:08:42,600 --> 00:08:44,920
‫(مارتن)، تعرف‬
‫أنني قد أفعل أيّ شيء لك‬

138
00:08:45,560 --> 00:08:46,880
‫أيّ شيء‬

139
00:08:47,720 --> 00:08:50,240
‫- لكن هذا صحيح، نحن مفلستان‬
‫- انتهى الوقت‬

140
00:08:50,360 --> 00:08:53,400
‫بجدية يا أبي، أستعمل كيس صابوننا‬
‫كمحفظة‬

141
00:08:55,120 --> 00:08:57,080
‫يا إلهي، يصعب سماع ذلك‬

142
00:08:58,560 --> 00:09:03,080
‫- (ماكس)، أنت فتاتي، صحيح؟‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

143
00:09:04,160 --> 00:09:06,080
‫أريدك أن تجدي طريقة‬
‫للحصول على تلك الكأس‬

144
00:09:06,200 --> 00:09:09,720
‫مهما قالت، احرصي على حصولها‬
‫على تلك الكأس‬

145
00:09:10,360 --> 00:09:12,640
‫- هل "تتبعينني"؟‬
‫- تريدني أن أتبعك؟‬

146
00:09:12,760 --> 00:09:16,080
‫- هل يمكنني الدخول إلى هناك حتى؟‬
‫- كلا، لا يمكنك يا آنسة‬

147
00:09:16,400 --> 00:09:19,320
‫أتبعك، أيّ أفهم ما تفكّر فيه‬

148
00:09:19,760 --> 00:09:24,760
‫إن ذلك مهم لها ولكليكما‬
‫ولمستقبلكما، مفهوم؟‬

149
00:09:24,960 --> 00:09:26,280
‫احصلي على الكأس‬

150
00:09:26,400 --> 00:09:29,000
‫- علام ستحصلين؟‬
‫- الكأس يا (مارتن)؟‬

151
00:09:32,080 --> 00:09:34,200
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

152
00:09:34,320 --> 00:09:36,280
‫ولا تقلق، سنحصل على تلك الكأس‬

153
00:09:37,400 --> 00:09:39,640
‫- لن أحصل على تلك الكأس‬
‫- ماذا؟‬

154
00:09:39,760 --> 00:09:41,280
‫لمَ قلت إنك ستفعلين إذاً؟‬

155
00:09:41,400 --> 00:09:43,040
‫لأنه لا يمكنك أن تقولي "لا"‬
‫لرجل في السجن‬

156
00:09:43,160 --> 00:09:46,160
‫قد يشنق نفسه بحزامه‬
‫حصل ذلك معك مرتين حتى الآن‬

157
00:09:46,520 --> 00:09:48,800
‫- علينا الذهاب لجلب تلك الكأس‬
‫- لماذا؟‬

158
00:09:50,080 --> 00:09:51,400
‫ثمة مال في الكأس‬

159
00:09:53,240 --> 00:09:56,400
‫- ما الذي تقصدينه؟‬
‫- قال إننا نحتاج إليه لمستقبلنا‬

160
00:09:56,520 --> 00:09:59,600
‫ثم غمزني‬
‫إما ذلك وإما أنه يتحرّش بي‬

161
00:09:59,720 --> 00:10:01,640
‫ولن أكذب عليك‬
‫هذا أمر لن أكرهه‬

162
00:10:02,080 --> 00:10:05,200
‫كيف يمكنه أن يخفي مالاً حتى‬
‫في كأس يا (نانسي درو)؟‬

163
00:10:05,320 --> 00:10:08,360
‫كيف تبدو كأس المحبة؟‬
‫هل تبدو ككأس البولينغ؟‬

164
00:10:08,480 --> 00:10:09,800
‫كيف تجرئين؟‬

165
00:10:10,920 --> 00:10:12,520
‫هل قاعدتها خشبية؟‬

166
00:10:13,320 --> 00:10:16,560
‫أجل، كنت أخبىء مخدراتي‬
‫في كأس بولينغ أمي‬

167
00:10:16,720 --> 00:10:20,000
‫وأنت تقولين لي إن الرجل الذي اخترع‬
‫طريقة ليحتال على معظم (نيويورك)‬

168
00:10:20,120 --> 00:10:22,960
‫ليس ذكياً بقدر فتاة منتشية‬
‫في الثانية عشرة تحمل سكين زبدة؟‬

169
00:10:23,800 --> 00:10:27,520
‫كان غريباً كيف تكلّم كثيراً عن الكأس‬
‫وقليلاً عن فطيرة توابل اليقطين الكوبية‬

170
00:10:27,640 --> 00:10:28,960
‫صحيح؟‬

171
00:10:29,080 --> 00:10:33,480
‫وألا تظنين أن والدك الذي أنفق ثروة‬
‫ليحوّلك إلى منحوتة عارية كما أفترض‬

172
00:10:33,600 --> 00:10:36,760
‫سيجد طريقة للاهتمام بابنته الوحيدة؟‬

173
00:10:36,880 --> 00:10:41,920
‫إن الرجل عبقري في الإجرام‬
‫ووجد طريقة لوضع مالٍ في الكأس لمستقبلك‬

174
00:10:42,040 --> 00:10:44,360
‫ومن الواضح أنه جرّني إلى السجن‬
‫لهذا السبب‬

175
00:10:44,480 --> 00:10:46,720
‫لأنه يعرف أنك ستفعلين ما أقوله‬
‫لأنني رئيستك‬

176
00:10:46,840 --> 00:10:48,840
‫وقريباً جداً سأصبح زوجة والدك‬

177
00:10:51,600 --> 00:10:55,120
‫أفهم ما تقولينه‬
‫لكن لديّ سؤال كبير واحد‬

178
00:10:55,240 --> 00:10:58,240
‫- بكم نحن مستعدتان للمزايدة؟‬
‫- كلا، بشأن تنكري‬

179
00:10:58,360 --> 00:11:01,320
‫أعرف أنني سمراء‬
‫لكن هل لديّ شعر ناصية؟‬

180
00:11:05,640 --> 00:11:08,800
‫في الواقع، أحتاج إلى اثنتين‬
‫واحدة لي وأخرى لصديقتي...‬

181
00:11:09,240 --> 00:11:10,720
‫(زوي دوشانيل)‬

182
00:11:11,600 --> 00:11:14,280
‫- ماذا؟ تشبهينها‬
‫- الجميع يفعل‬

183
00:11:14,400 --> 00:11:16,640
‫إنه أرخص مظهر يمكنك الحصول عليه‬
‫وممارسة الجنس بالرغم منه‬

184
00:11:18,360 --> 00:11:21,560
‫الكثير من هذه الأغراض كانت مخزّنة‬
‫لم أرها منذ سنوات‬

185
00:11:21,800 --> 00:11:24,560
‫كنتم تملكون هذه الخزائن كلّها‬
‫ولا أحد مثلي في عائلتك؟‬

186
00:11:25,640 --> 00:11:29,800
‫انظري، إنها خزانة (لويس السادس عشر)‬
‫التي كانت في غرفة لعبي‬

187
00:11:29,920 --> 00:11:33,560
‫كنت ونسيبي (بيتر) نتسلّقها‬
‫ونلعب لعبة "الثورة الفرنسية"‬

188
00:11:33,680 --> 00:11:37,200
‫كنت أؤدي دور (ماري أنطوانيت)‬
‫وكان يساعدني في رفع شعري عالياً‬

189
00:11:38,000 --> 00:11:40,200
‫أشعر الآن بالأسف على زوجته‬

190
00:11:42,080 --> 00:11:44,840
‫- إذاً أين الكأس برأيك؟‬
‫- لنبحث هناك‬

191
00:11:46,880 --> 00:11:49,000
‫هذه من المنزل الصيفي‬

192
00:11:49,120 --> 00:11:52,680
‫(ماكس)، هل تعرفين الجملة‬
‫"مولدة وفي فمك ملعقة من فضة"؟‬

193
00:11:53,480 --> 00:11:54,800
‫هذه لي‬

194
00:11:55,640 --> 00:11:58,680
‫يا آنسة، لا تلمسي تلك‬
‫أطلب منك وضعها مكانها فوراً‬

195
00:11:58,800 --> 00:12:00,880
‫هلا تسترخي‬

196
00:12:01,000 --> 00:12:04,280
‫هل تظن فعلاً أن صديقتي‬
‫(جينفر لاف هوييت)‬

197
00:12:04,600 --> 00:12:06,840
‫نجمة الأفلام العالمية وقناة (لايفتايم)‬

198
00:12:06,960 --> 00:12:10,720
‫- ستسرق ملعقة مستعملة؟‬
‫- آسف، لم أتعرّف عليك‬

199
00:12:11,680 --> 00:12:13,280
‫أرى ذلك الآن‬

200
00:12:14,360 --> 00:12:16,680
‫- ظننت أنني (زوي ديشانيل)‬
‫- أنت ست نساء في واحدة‬

201
00:12:16,800 --> 00:12:18,640
‫كلّن متشابهات يا سمراوات (هوليوود)‬

202
00:12:19,760 --> 00:12:21,960
‫"إن المزاد سيبدأ، سيّداتي سادتي"‬

203
00:12:22,240 --> 00:12:25,920
‫مرحباً يا (ماكس)‬
‫أنا متحمسة للغاية لوجودي هنا‬

204
00:12:26,520 --> 00:12:30,680
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬
‫- (صوفي)، أعتذر عن اليوم الفائت‬

205
00:12:30,800 --> 00:12:33,160
‫كنت متوترة جداً ولم أقصد ذلك‬

206
00:12:33,280 --> 00:12:37,640
‫أظن أن لديك أسلوباً فريداً‬
‫تفعلين الكثير بكمية صغيرة جداً من القماش‬

207
00:12:38,280 --> 00:12:39,600
‫صحيح‬

208
00:12:41,560 --> 00:12:45,560
‫وأرى أنك أخذت بنصيحتي‬
‫واشتريت (فوغ) البولندية‬

209
00:12:46,800 --> 00:12:49,960
‫أليس هذا رائعاً جداً؟‬
‫خرجنا أخيراً في موعد رومانسي‬

210
00:12:50,080 --> 00:12:54,120
‫جئنا للتو من الغداء في (راينبو روم)‬
‫وأرتدي أفضل بذلة رياضية لديّ‬

211
00:12:55,800 --> 00:12:58,480
‫سيشتري لي الآن شيئاً ذهبياً‬

212
00:12:58,960 --> 00:13:03,520
‫أجل، أريد أن أغطى بالذهب‬
‫أريد حماماً ذهبياً‬

213
00:13:07,800 --> 00:13:13,040
‫- لنرَ، إن كنت كأس محبة فأين سأكون؟‬
‫- في مكان ما مع الكثير من المال داخلك‬

214
00:13:13,360 --> 00:13:16,640
‫- كم من المال برأيك فيه؟‬
‫- لنرَ، هذا حجم قاعدة الكأس‬

215
00:13:16,760 --> 00:13:19,840
‫وأعرف أنه يمكنك وضع ٢٠ ألفاً‬
‫في علبة حبوب النعناع‬

216
00:13:19,960 --> 00:13:23,800
‫وهذا ضعف ذلك الحجم بثلاث مرات‬
‫إذاً تتسع لستين ألفاً‬

217
00:13:24,400 --> 00:13:26,560
‫ستون ألف دولار؟‬

218
00:13:28,040 --> 00:13:29,800
‫هذا أشبه بمليون دولار!‬

219
00:13:31,320 --> 00:13:33,880
‫يمكنني إذاً الحصول على ستين ألف دولار‬
‫خلال ساعة؟‬

220
00:13:34,000 --> 00:13:38,720
‫- نحن، يمكننا نحن الحصول عليها‬
‫- هل قلت "أنا"؟ كم هذا غريب‬

221
00:13:41,640 --> 00:13:42,960
‫وبيعت‬

222
00:13:43,120 --> 00:13:45,880
‫- تحصل على كلّ شيء‬
‫- صحيح‬

223
00:13:46,320 --> 00:13:48,080
‫أليس كذلك يا آنسة (بيكل)؟‬

224
00:13:48,480 --> 00:13:52,360
‫- أنا (هيمش ماكدونالد) بالمناسبة‬
‫- أنا (ماكس) وهذه صديقتي...‬

225
00:13:52,480 --> 00:13:53,800
‫(كايتي هولمز)‬

226
00:13:55,160 --> 00:14:01,240
‫لن نفصح عن ذلك‬
‫لكن عليّ أن أقول "أحسنت"‬

227
00:14:03,120 --> 00:14:06,600
‫وإن احتجت إلى شيء يوماً‬
‫فلا تترددي‬

228
00:14:06,720 --> 00:14:10,520
‫لديك متجرك الخاص‬
‫"نحن فقط" للقطع الأثرية‬

229
00:14:10,640 --> 00:14:14,720
‫- هل تقصد نفسك والآنسة (بيكل)؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، لست مجنوناً‬

230
00:14:16,840 --> 00:14:18,160
‫القطعة التالية المعروضة في المزاد‬

231
00:14:18,280 --> 00:14:22,240
‫هي طاولة لجانب السرير من العاج والذهب‬
‫من القرن التاسع عشر‬

232
00:14:25,320 --> 00:14:29,440
‫- كرّر ذلك‬
‫- هذا ليس تصرفاً تقليدياً إطلاقاً‬

233
00:14:29,560 --> 00:14:31,280
‫لكنني سأكرر اسم القطعة‬

234
00:14:31,400 --> 00:14:35,040
‫هي طاولة لجانب السرير من العاج والذهب‬
‫من القرن التاسع عشر‬

235
00:14:37,640 --> 00:14:39,920
‫أنا محظوظ جداً، أليس كذلك؟‬

236
00:14:40,680 --> 00:14:44,240
‫نفتتح المزاد على هذه القطعة‬
‫بخسمين ألف دولار‬

237
00:14:44,360 --> 00:14:45,720
‫أنا أنسحب‬

238
00:14:47,000 --> 00:14:48,800
‫- خمسون ألفاً‬
‫- هنا‬

239
00:14:48,920 --> 00:14:50,240
‫- هل أسمع ستين؟‬
‫- ستون!‬

240
00:14:50,360 --> 00:14:51,720
‫- ستون هنا، هل أسمع سبعين؟‬
‫- هنا‬

241
00:14:51,840 --> 00:14:56,800
‫- سبعون، هل أسمع ثمانين؟‬
‫- أجل، تفعل‬

242
00:14:57,200 --> 00:15:01,760
‫ثمانون، مرة، اثنتان، بيعت‬

243
00:15:02,080 --> 00:15:05,360
‫- (هيمش)، لقد حققت نجاحاً كبيراً‬
‫- "تعيشين مرة واحدة!"‬

244
00:15:07,680 --> 00:15:13,040
‫والقطعة التالية هي كأس محبة مطلية بالفضة‬
‫وهي ملك (كارولاين تشانينغ)‬

245
00:15:13,760 --> 00:15:16,680
‫- بكم برأيك قد تباع؟‬
‫- قد يكون للفن غير الراقي أيّ قيمة‬

246
00:15:16,840 --> 00:15:19,800
‫- لكن لا قيمة فعلية له‬
‫- لا قيمة فعلية؟‬

247
00:15:19,920 --> 00:15:22,400
‫من فضلك، ربحتها‬
‫حين لم يظن أحد أنني قد أفعل‬

248
00:15:22,520 --> 00:15:25,440
‫اجتزت ١٤ عقبة في المطر‬
‫وأنا أعاني التهاباً رئوياً خفيفاً‬

249
00:15:25,560 --> 00:15:28,400
‫- إنها تساوي شيئاً‬
‫- لأنها تحتوي على مال‬

250
00:15:29,400 --> 00:15:32,520
‫- ستبدأ المزايدة بخمسين دولاراً‬
‫- خمسون‬

251
00:15:32,640 --> 00:15:37,840
‫- واحد وخمسون‬
‫- يجب أن تساوي الزيادة عشرة دولارات‬

252
00:15:38,080 --> 00:15:39,560
‫أنا أنسحب إذاً‬

253
00:15:40,560 --> 00:15:43,400
‫آسف لكن (راينبو روم)‬
‫سلبتني كلّ ما معي‬

254
00:15:43,520 --> 00:15:46,240
‫احرز ما الشيء الآخر الجاف للغاية الآن؟‬

255
00:15:47,840 --> 00:15:50,600
‫- هل أسمع ستين؟‬
‫- ستون‬

256
00:15:50,880 --> 00:15:53,680
‫- ماذا تفعل؟ قلت إن لا قيمة فعلية لها‬
‫- أعرف‬

257
00:15:53,800 --> 00:15:58,200
‫لكن أليس من المؤثر رؤية الآنسة (بيكل)‬
‫تستحم في تلك الكأس لبطاقة عيد الميلاد؟‬

258
00:15:58,440 --> 00:16:01,960
‫- هل أسمع سبعين؟‬
‫- كأسي ليست حماماً للجرو‬

259
00:16:02,200 --> 00:16:03,840
‫- سبعون‬
‫- ثمانون‬

260
00:16:03,960 --> 00:16:06,440
‫تراجعا الآن أيّتها السيّدتان‬
‫أنا "عاهرة" ألواح‬

261
00:16:07,000 --> 00:16:10,120
‫- أنا "عاهرة" فعلية، مئة‬
‫- ١٢٥‬

262
00:16:10,240 --> 00:16:12,400
‫- ١٥٠‬
‫- ١٧٥‬

263
00:16:12,520 --> 00:16:14,400
‫- جاء (هيمش) للعب‬
‫- ونحن أيضاً‬

264
00:16:14,520 --> 00:16:16,400
‫مزّقت غشاء بكارتي‬
‫وأنا أحصل على ذلك الشيء‬

265
00:16:17,520 --> 00:16:19,400
‫هل لهذا السبب تسمى "كأس المحبة"؟‬

266
00:16:19,800 --> 00:16:21,800
‫- ٢٠٠‬
‫- لديّ ٢٠٠‬

267
00:16:21,920 --> 00:16:24,320
‫- هل أسمع ٢٢٥؟‬
‫- اسمع يا (هيمش)‬

268
00:16:24,440 --> 00:16:26,400
‫أعرف أنك لا تهتم إطلاقاً‬
‫بما قد أعرضه عليك عادة‬

269
00:16:26,520 --> 00:16:28,360
‫- لأحصل على ما أريد...‬
‫- لا تكوني متأكدة جداً‬

270
00:16:28,480 --> 00:16:30,760
‫كنت ثنائي الميول‬
‫إلى أن بلغت الثانية والستين‬

271
00:16:31,600 --> 00:16:35,440
‫اسمع، تريد (كايتي هولمز) هذه الكأس‬
‫بشدّة وقد عانت الكثير‬

272
00:16:35,680 --> 00:16:38,120
‫صحيح، إنها لك، أنا أنسحب!‬

273
00:16:38,240 --> 00:16:42,840
‫- مئتان، مرة، اثنتان، بيعت‬
‫- أجل! أنا ثرية!‬

274
00:16:43,240 --> 00:16:44,880
‫هل قلت "أنا" للتو؟‬

275
00:16:47,400 --> 00:16:49,320
‫أظن أن تسمعيني بشكل سيىء‬

276
00:16:50,560 --> 00:16:53,920
‫حسناً، قبل أن نستعمل هذا المال كلّه‬
‫لمشروع عملنا، علينا أخذ عطلة‬

277
00:16:54,040 --> 00:16:57,000
‫ما رأيك؟ أنا وأنت و(تشيسنات)‬
‫وزلاجات مائية‬

278
00:16:57,240 --> 00:16:58,800
‫حسناً، ها نحنذا‬

279
00:16:58,920 --> 00:17:01,320
‫كلا، كلا، لا تفتحيها الآن‬
‫ثمة كاميرات هنا‬

280
00:17:01,480 --> 00:17:02,800
‫سنذهب إلى هناك ونفتحها‬

281
00:17:02,920 --> 00:17:05,480
‫قرب ذلك الشيء حيث لعبتما أنت‬
‫ونسيبك الشاب لعبة التنكّر‬

282
00:17:05,600 --> 00:17:07,520
‫بجدية، كيف لم أرَ ذلك؟‬

283
00:17:07,640 --> 00:17:10,720
‫حين كنا نلعب لعبة رعاة البقر والهنود‬
‫كان يؤدي دور أخصائي تبرج الهنود‬

284
00:17:12,360 --> 00:17:15,000
‫عليّ الاعتراف يا (ماكس)، سيكون‬
‫من الجميل أن أملك بعض المال مجدداً‬

285
00:17:15,120 --> 00:17:17,480
‫لكن ما الجميل فعلاً‬
‫هو أنك ترين الآن من هو والدي‬

286
00:17:17,600 --> 00:17:20,920
‫رجل لم يكف يوماً بالرغم من عيوبه كلّها‬
‫عن التفكير في ما يمكنه فعله‬

287
00:17:21,040 --> 00:17:22,800
‫للاهتمام بابنته الصغيرة‬

288
00:17:28,800 --> 00:17:31,640
‫إنها فارغة، اللعين‬

289
00:17:34,200 --> 00:17:36,720
‫(مارتن)، لدينا سؤال واحد‬

290
00:17:37,960 --> 00:17:41,640
‫- أين المال؟‬
‫- آسف، ماذا؟‬

291
00:17:42,560 --> 00:17:47,720
‫- أين المال؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:17:47,920 --> 00:17:51,800
‫- تسأل أين المال‬
‫- أيّ مال؟‬

293
00:17:51,920 --> 00:17:53,360
‫المال في الكأس يا أبي‬

294
00:17:53,480 --> 00:17:55,600
‫المال الذي خبئته في الكأس‬
‫والذي كان يفترض أن يكون لمستقبلي‬

295
00:17:55,720 --> 00:17:57,280
‫أين الستون ألفاً الخاصة بي؟‬

296
00:17:57,400 --> 00:18:01,560
‫والذي كنا سنعطيه كلّه للأعمال الخيرية‬
‫لمعلومات أيّ شخص ربما يراقب شفتيّ‬

297
00:18:02,440 --> 00:18:06,240
‫عزيزتي، لمَ تظنين أنني قد أخفي مالاً؟‬
‫عدا واقع أنني هنا لإخفائي المال‬

298
00:18:06,800 --> 00:18:11,200
‫- ربما كانت تلك غلطتي‬
‫- كلا، ليست غلطتها يا أبي بل غلطتك‬

299
00:18:11,400 --> 00:18:15,480
‫كان يفترض بك الاهتمام بي ولم تفعل‬
‫لم تفكّر فيّ على الإطلاق‬

300
00:18:15,760 --> 00:18:17,600
‫ولا يتعلّق الأمر بي فحسب‬
‫لقد أذيت الكثير من الناس‬

301
00:18:17,720 --> 00:18:23,200
‫- هل تفكرّ فيهم على الإطلاق؟‬
‫- أجل، أفعل، الآن، كلّ يوم‬

302
00:18:24,360 --> 00:18:27,400
‫لكنني أفكّر أيضاً في ما فعلته بك‬
‫كلّ يوم، طوال اليوم‬

303
00:18:28,120 --> 00:18:31,000
‫في ذلك الوقت، حين وجدت طريقة‬
‫للحصول على المال المجاني‬

304
00:18:31,120 --> 00:18:34,280
‫- لم أستطع التفكير إلا في المال‬
‫- أوافقك‬

305
00:18:35,840 --> 00:18:38,520
‫لكنني أردت فعلاً أن أعطيك شيئاً‬
‫لمستقبلك يا عزيزتي‬

306
00:18:38,840 --> 00:18:42,680
‫لهذا السبب طلبت من (ماكس)‬
‫أن تحرص على حصولك على تلك الكأس‬

307
00:18:43,040 --> 00:18:46,920
‫وأعرف أنها من القصدير فحسب‬
‫لكنها أغلى شيء يمكنني إعطاؤك إياه‬

308
00:18:47,040 --> 00:18:52,840
‫لأنها ستذكّرك أنه مهما كانت الظروف صعبة‬
‫يمكنك تخطي أيّ عقبة‬

309
00:18:54,320 --> 00:18:56,080
‫حتى تلك التي أضعها أمامك‬

310
00:18:58,560 --> 00:19:02,200
‫- حسناً، علينا الذهاب، انتهى وقتنا‬
‫- أجل لكن... ماذا؟ وصلتما للتو‬

311
00:19:02,320 --> 00:19:04,040
‫أظن أنني انتهيت لهذا اليوم‬

312
00:19:08,480 --> 00:19:11,160
‫يا إلهي، خشيت اليوم‬
‫الذي تنظرين فيه إليّ بهذا الشكل‬

313
00:19:12,080 --> 00:19:13,920
‫والآن وأنا أرى ذلك، فإنه أسوأ بكثير‬

314
00:19:15,800 --> 00:19:20,560
‫آمل يوماً أن تستطيعي النظر إليّ مجدداً‬
‫كما فعلت يوم فزت بتلك الكأس‬

315
00:19:28,080 --> 00:19:30,960
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- وأنا أيضاً يا أبي‬

316
00:19:33,880 --> 00:19:35,840
‫آسفة، قصدتها هي‬

317
00:19:37,360 --> 00:19:38,920
‫هل أراك الأسبوع المقبل؟‬

318
00:19:45,320 --> 00:19:47,320
‫أن يكون لديك والد أمر صعب‬

319
00:19:48,920 --> 00:19:51,200
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك‬

320
00:19:51,600 --> 00:19:56,840
‫لأنه بالرغم مما قد يظنه الآخرون‬
‫ليس مجرد لص، إنه والدي وأنا أحبه‬

321
00:19:57,440 --> 00:20:00,760
‫اسمعي، إن كان في قولي أيّ تعزية‬
‫فأرى الآن كيف أمكن حصول ذلك له‬

322
00:20:00,880 --> 00:20:03,520
‫لا أعذر ذلك لكنني أفهم‬
‫كيف يمكن أن يتم الإمساك بالمرء‬

323
00:20:03,640 --> 00:20:07,800
‫لأنني غاضبة جداً إذ لن أركب الأسبوع‬
‫المقبل على حصان يركب زلاجة مائية‬

324
00:20:11,080 --> 00:20:12,400
‫"المجموع الحالي:٩٢٧ دولاراً"‬

325
00:20:12,520 --> 00:20:13,840
‫"المجموع الحالي: ٧٢٧ دولاراً"‬

326
00:20:14,320 --> 00:20:17,320
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

