1
00:00:00,120 --> 00:00:02,120
‫(ماكس)‬
‫أتوق للعودة إلى المنزل‬

2
00:00:02,240 --> 00:00:04,640
‫لأقوم بالتحميل غير الشرعي‬
‫لذلك الشريط الوثائقي عن فنون الأداء‬

3
00:00:04,760 --> 00:00:07,120
‫وأتوق للعودة إلى المنزل لمشاهدة‬
‫"ها قد أتى (هوني بوبو)"‬

4
00:00:07,600 --> 00:00:08,960
‫لكن أولاً عليك رؤية هذا‬

5
00:00:09,080 --> 00:00:10,480
‫اسمها (مارينا أبراموفيك)‬

6
00:00:10,600 --> 00:00:12,960
‫في التسعينيات، صورت وحبيبها‬
‫شريطاً عنوانه "المواجهة"‬

7
00:00:13,080 --> 00:00:15,520
‫حيث قاما بتبادل الصفعات‬
‫طوال أيام‬

8
00:00:15,640 --> 00:00:17,480
‫حقاً؟ كانت أمّي وحبيبها‬
‫يفعلان ذلك أيضاً‬

9
00:00:17,600 --> 00:00:19,960
‫لكنهما أسميا ذلك:‬
‫من دخّن آخر سيجارة؟‬

10
00:00:20,720 --> 00:00:23,120
‫لا، حقاً، كان فناً بالفعل‬
‫إنها عبقرية‬

11
00:00:23,240 --> 00:00:25,160
‫ما رأيك أن نمارس بعض الفنون الآن؟‬

12
00:00:37,280 --> 00:00:38,640
‫ماذا تفعلان؟‬

13
00:00:38,760 --> 00:00:41,520
‫أظنهما تمثلان مشهداً‬
‫من "٥٠ ظلاً للون الرمادي"‬

14
00:00:46,920 --> 00:00:48,720
‫- حسناً توقّفي‬
‫- حسناً‬

15
00:00:52,640 --> 00:00:54,280
‫هذه لاقتراحك تصوير شريط‬
‫ندمج فيه الصوت مع الصورة‬

16
00:00:54,400 --> 00:00:55,720
‫لأغنية "اتصل بي ربما"‬

17
00:01:14,080 --> 00:01:15,880
‫ما الخطب يا رجل؟‬
‫تبدو محبطاً جداً‬

18
00:01:16,400 --> 00:01:19,320
‫أمّي في (كوريا) تثير أعصابي‬
‫أتعلم ذلك (إيرل)؟‬

19
00:01:20,240 --> 00:01:22,640
‫حسناً لم أتوقع ردود متبادلة‬

20
00:01:26,120 --> 00:01:27,640
‫(ماكس) أتريدين الانتقال للعيش معي؟‬

21
00:01:28,080 --> 00:01:30,600
‫(هان) لا يمكنك ترك أمك‬
‫تتنمّر عليك باستمرار‬

22
00:01:30,720 --> 00:01:33,080
‫واجهها، أنت رجل عمره ٥٣ عاماً‬

23
00:01:37,280 --> 00:01:39,360
‫(ماكس) عمري ٢٩ عاماً‬

24
00:01:40,520 --> 00:01:41,840
‫ماذا؟‬

25
00:01:43,600 --> 00:01:45,280
‫عمري ٢٩ عاماً‬

26
00:01:45,720 --> 00:01:47,880
‫بمَ أنت مصاب؟ بحالة (بنجامن باتونز)؟‬

27
00:01:50,080 --> 00:01:52,480
‫(كارولاين)، يقول (هان) إنّ عمره ٢٩ عاماً‬

28
00:01:52,600 --> 00:01:53,920
‫ماذا؟‬

29
00:01:54,960 --> 00:01:58,320
‫- (هان) أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل، لمَ تخالينني أكبر سناً؟‬

30
00:01:58,440 --> 00:01:59,960
‫كل شيء، شعرك، ثيابك‬

31
00:02:00,080 --> 00:02:02,280
‫الشيك بقيمة ٥ دولارات الذي أعطيتني إياه‬
‫في عيد ميلادي‬

32
00:02:09,000 --> 00:02:11,480
‫مرحباً، كيف أساعدك؟‬
‫بدا ذلك صادقاً جداً‬

33
00:02:12,560 --> 00:02:14,640
‫حين تصبح في قسمي‬
‫تعرفني على حقيقتي‬

34
00:02:15,720 --> 00:02:18,240
‫عندي سؤال واحد‬
‫أتريدين العيش؟‬

35
00:02:18,520 --> 00:02:20,320
‫في الواقع، اليوم أقبل بالاحتمالين‬

36
00:02:21,000 --> 00:02:22,320
‫أترين هذا؟‬

37
00:02:22,440 --> 00:02:24,840
‫تجوّلي في المطعم واطلبي من الجميع‬
‫ملؤه بمحتويات حقيبتهم‬

38
00:02:24,960 --> 00:02:27,840
‫- وإن فعلت ذلك، لن يتأذى أحد‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

39
00:02:27,960 --> 00:02:30,400
‫لكنني لا أعلم كم ستجمع هنا‬

40
00:02:30,520 --> 00:02:33,680
‫معظم أولئك الزبائن يدفعون بالقطع‬
‫المعدنية أو البندورة الطازجة من حديقتهم‬

41
00:02:35,320 --> 00:02:36,640
‫(إيرل)، اسمع‬

42
00:02:36,760 --> 00:02:38,120
‫نتعرّض للسرقة على يد ذلك الرجل‬
‫الذي يرتدي بزّة‬

43
00:02:38,240 --> 00:02:40,120
‫يريد من الجميع أن يفرغ أغراضه‬
‫في هذا الكيس‬

44
00:02:40,480 --> 00:02:43,240
‫(ماكس)، اختبرت الوضعيتين‬
‫في هذه الحالة‬

45
00:02:46,960 --> 00:02:50,000
‫وأفضل ما يجدر فعله هو مجاراته‬

46
00:02:50,640 --> 00:02:55,200
‫حسناً (كارولاين)، سأخبرك أمراً‬
‫ولا أريدك أن تبدي ردة فعل‬

47
00:02:55,360 --> 00:02:57,760
‫علمت أنك ستحملين، تباً‬

48
00:02:59,240 --> 00:03:01,920
‫- حسناً لا بأس، سنتخطى المسألة معاً‬
‫- لا‬

49
00:03:02,040 --> 00:03:03,360
‫اسمعي، نتعرض للسرقة‬

50
00:03:03,480 --> 00:03:05,400
‫وذلك الرجل الذي يرتدي البزة‬
‫قد يكون مسلّحاً‬

51
00:03:05,560 --> 00:03:08,480
‫لا، لا، افعلي ما أقوله‬
‫والزمي الهدوء‬

52
00:03:08,600 --> 00:03:11,200
‫أريدك أن تفرغي حقيبة‬
‫يدك في كيس النفايات‬

53
00:03:11,840 --> 00:03:15,880
‫لا أصدق ما يحصل‬
‫الآن بعد أن ادخرت دولارين‬

54
00:03:16,040 --> 00:03:17,760
‫(ماكس) لا يمكنني أن أموت‬

55
00:03:17,880 --> 00:03:20,240
‫ولا يمكنني الموت حتماً‬
‫في هذا الزي البشع‬

56
00:03:20,360 --> 00:03:21,800
‫يناسبك‬

57
00:03:25,640 --> 00:03:29,480
‫- هل تصابين بنوبة قلبية؟‬
‫- بل أبوّل‬

58
00:03:32,480 --> 00:03:35,600
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- إنني مصابة بالهلع فعلاً وأنا أبوّل‬

59
00:03:37,440 --> 00:03:38,760
‫لا يمكنني التوقف‬

60
00:03:38,880 --> 00:03:41,360
‫- توقفي، توقفي، ثبتيه بشدّة‬
‫- حسناً‬

61
00:03:42,120 --> 00:03:43,440
‫لا أستطيع‬

62
00:03:45,080 --> 00:03:48,040
‫- ابتعدي عن صندوق النقود‬
‫- آسفة سيدي، لا أستطيع‬

63
00:03:48,160 --> 00:03:51,000
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً، إنني أبوّل‬

64
00:03:52,080 --> 00:03:55,680
‫- ما زلت تفعلين ذلك؟‬
‫- ابتعدا يا فتاتان، سأقضي على...‬

65
00:03:58,320 --> 00:03:59,800
‫ابتعدي عنه‬

66
00:03:59,920 --> 00:04:02,040
‫آنسة، عليك الابتعاد عن صندوق‬
‫النقود الآن قبل أن...‬

67
00:04:02,160 --> 00:04:03,960
‫أرجوك خذها هي وليس أنا‬

68
00:04:05,120 --> 00:04:07,480
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (هان) نتعرّض للسرقة‬

69
00:04:07,760 --> 00:04:11,960
‫آسف جداً، رجاء خذ كل شيء‬
‫في حقيبة خصري‬

70
00:04:13,720 --> 00:04:16,520
‫أيمكنني إخراج مسبحة الصلاة؟‬

71
00:04:16,880 --> 00:04:19,880
‫إنها في عائلتي منذ مئات...‬

72
00:04:20,600 --> 00:04:22,400
‫لا أظن ذلك يا فتى‬

73
00:04:28,320 --> 00:04:30,440
‫أصبحت في منزلي الآن‬
‫أيها السافل‬

74
00:04:38,200 --> 00:04:42,240
‫إليك ما بقي في الحقيبة‬
‫لا، آسفة، لا أرى كرامتك‬

75
00:04:42,920 --> 00:04:44,240
‫(ماكس) لا تفعلي ذلك‬

76
00:04:44,360 --> 00:04:46,520
‫ألا يكفيك أنني أرتدي‬
‫قميصاً أبيض لغسل الصحون‬

77
00:04:46,640 --> 00:04:49,000
‫موجوداً هنا منذ اختراع‬
‫معطّر الجسم‬

78
00:04:51,800 --> 00:04:54,840
‫انظري إلى هذا‬
‫هناك من قضى على ممسحة التنظيف‬

79
00:04:55,560 --> 00:04:57,440
‫ولا أظنه المبيّض‬

80
00:04:58,640 --> 00:05:00,840
‫كيف يمكنك العيش مع هذا العار؟‬

81
00:05:02,040 --> 00:05:03,880
‫أتصدقين أنه الرجل الذي أنقذنا؟‬

82
00:05:04,000 --> 00:05:06,160
‫أجل، لم أتوقع أن يشهر مسدساً‬

83
00:05:06,280 --> 00:05:09,880
‫تخيلت مختلف أدوات القتال‬
‫وربما شدّ الشعر لكن ليس مسدساً‬

84
00:05:10,680 --> 00:05:15,600
‫طابت ليلتكما يا سيدتاي‬
‫تصرفنا جميعاً بشجاعة بالغة اليوم‬

85
00:05:15,760 --> 00:05:17,960
‫حسناً، البعض منا‬

86
00:05:18,880 --> 00:05:21,560
‫أجل، تعرّضت لصدمة‬
‫وبوّلت في ثيابي‬

87
00:05:21,680 --> 00:05:23,240
‫هذا مضحك جداً‬

88
00:05:24,320 --> 00:05:25,960
‫أجل، ربما تحتاجين إلى علاج نفسي‬

89
00:05:26,080 --> 00:05:30,520
‫يمكنني أن أقلّك إلى معالجة نفسية‬
‫في طريقي إلى فريق الدعم للدرع البشري‬

90
00:05:31,000 --> 00:05:33,080
‫هل سأتجاوز يوماً ما حصل؟‬

91
00:05:33,360 --> 00:05:37,120
‫- حصل الأمر منذ نحو ١٠ دقائق‬
‫- حسناً لنمضِ قدماً‬

92
00:05:38,600 --> 00:05:42,000
‫انظري، هناك من ترك قصاصة‬
‫لفيلم سينمائي مجاني وفشار‬

93
00:05:42,120 --> 00:05:44,240
‫أود الهرب ومشاهدة فيلم بعد...‬

94
00:05:44,760 --> 00:05:46,520
‫أحب الهرب وحسب‬

95
00:05:47,880 --> 00:05:50,200
‫كم كلفة السينما الآن؟ ٢٠٠ دولار؟‬

96
00:05:50,400 --> 00:05:53,760
‫إلا إن ذهبت معي‬
‫وفي هذه الحالة، تكون مجانية‬

97
00:05:53,880 --> 00:05:56,520
‫سأصحبك غداً، أتسلّل إلى صالات‬
‫السينما منذ كان عمري عامين‬

98
00:05:56,640 --> 00:05:58,960
‫تسلّلت لمشاهدة "الحورية الصغيرة"‬
‫مع كيس مليء بـ(شيريو)‬

99
00:05:59,080 --> 00:06:01,200
‫وزجاجة للأطفال مليئة بالصودا‬
‫الخفيفة السعرات الحرارية‬

100
00:06:04,960 --> 00:06:08,840
‫أتعلم (شيستنات)؟ الأمر الوحيد‬
‫الذي جعلني أتجاوز السرقة هو أنت‬

101
00:06:08,960 --> 00:06:14,120
‫لم أنفك أفكر قائلةً: من سيعتني بك؟‬
‫إذ لا يمكن الاعتماد على الشقراء الأنانية‬

102
00:06:14,240 --> 00:06:16,800
‫التي استعملتني كدرع بشرية‬
‫ثم بوّلت في ثيابها‬

103
00:06:17,640 --> 00:06:19,640
‫لا تخبري (شيستنات)‬
‫إنني بوّلت في ثيابي‬

104
00:06:19,760 --> 00:06:22,280
‫إنه الوحيد بين معارفي‬
‫الذي ما زال يكلّمني‬

105
00:06:23,200 --> 00:06:25,480
‫كما كنت أقول (شيتسنات)‬

106
00:06:25,600 --> 00:06:28,320
‫كنت مستعدّة لتلقي رصاصة عنها‬
‫لكنها أعطت الأولوية لحياتها‬

107
00:06:28,440 --> 00:06:30,000
‫ولا بأس بذلك، لا بأس‬

108
00:06:30,120 --> 00:06:32,280
‫(ماكس) يفاجئني أن تتأثري‬
‫بهذه المسألة حتى‬

109
00:06:32,400 --> 00:06:34,120
‫ألم تتعرّضي لطلق نار‬
‫في صغرك؟‬

110
00:06:35,560 --> 00:06:36,960
‫أشعر كأنك أخبرتني بذلك‬

111
00:06:37,080 --> 00:06:39,760
‫لا، قلت لك إنني احتسيت‬
‫كؤوس الكحول في صغري‬

112
00:06:40,560 --> 00:06:42,400
‫كانت أمي تنزعج من الشرب بمفردها‬

113
00:06:43,640 --> 00:06:45,000
‫حسناً، أيّ فيلم مجاني‬
‫يجدر بنا أن نشاهد؟‬

114
00:06:45,120 --> 00:06:49,560
‫- ربما فيلم ينطوي على (فاننغ)؟‬
‫- سأشاهد أي فيلم إلا الثلاثية الأبعاد‬

115
00:06:49,680 --> 00:06:51,280
‫إن كان هناك شيء سيتطاير على وجهي‬

116
00:06:51,400 --> 00:06:53,280
‫من الأفضل أن أحصل‬
‫على طبق لحم مجاني منه‬

117
00:06:54,320 --> 00:06:56,200
‫إذاً ماذا نفعل (ماكس)؟‬
‫ماذا نفعل؟‬

118
00:06:56,320 --> 00:06:58,120
‫نختبىء في الزقاق الخلفي‬
‫إلى أن تصبح الطريق سالكة‬

119
00:06:58,240 --> 00:07:00,040
‫وحين يفتح الباب، ننطلق؟‬

120
00:07:00,720 --> 00:07:03,080
‫لا لأننا لسنا في الأربعينيات‬

121
00:07:03,880 --> 00:07:08,040
‫نذهب مباشرة إلى الحاجب‬
‫نختلق عذراً ثم نسير بجرأة صوب الهدف‬

122
00:07:08,160 --> 00:07:09,480
‫حسناً، أريني كيف نفعل ذلك‬

123
00:07:09,600 --> 00:07:11,920
‫يمكنك توجيهي‬
‫شاركت في الكثير من المسرحيات‬

124
00:07:12,040 --> 00:07:15,280
‫يمكنني تأدية مشية (إيلايزا دوليتل)‬
‫قبل أن تصبح متحضّرة‬

125
00:07:16,280 --> 00:07:17,720
‫مرحباً أيها الحاكم‬

126
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
‫كان ذلك بشعاً جداً‬
‫يا ليتني لم أره‬

127
00:07:24,000 --> 00:07:25,680
‫حسناً شاهديني وحسب‬

128
00:07:28,000 --> 00:07:31,120
‫سيري، سيري، سيري، هزّي بشعرك‬
‫سيري، سيري‬

129
00:07:32,200 --> 00:07:35,200
‫أسير، أسير، أسير‬
‫أهز بشعري، أسير، أسير‬

130
00:07:36,800 --> 00:07:39,600
‫جيّد لكن هزّي الشعر على مهل‬
‫(ويلو سميث)‬

131
00:07:44,040 --> 00:07:48,040
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫سمعت بما حصل‬

132
00:07:48,280 --> 00:07:53,000
‫(ماكس)، دفعوا بك أمام مسدس‬
‫لا بدّ أنك غاضبة جداً‬

133
00:07:55,440 --> 00:07:58,640
‫(كارولاين) يا له من زي جميل‬

134
00:07:58,760 --> 00:08:01,760
‫بمقياس من واحد إلى عشرة‬
‫أعطيك ثمانية‬

135
00:08:02,040 --> 00:08:03,920
‫فهمت النكتة؟ تبويل‬

136
00:08:09,040 --> 00:08:10,680
‫ما أدراك بما حصل؟‬

137
00:08:10,800 --> 00:08:12,920
‫حسناً، أخبرني (أوليغ) بذلك‬
‫حين كنا في الأعلى‬

138
00:08:13,040 --> 00:08:14,920
‫نلعب لعبة "إخفاء القضيب"‬

139
00:08:16,720 --> 00:08:18,800
‫وضحكنا كثيراً‬
‫بحيث كدنا نبوّل في ثيابنا‬

140
00:08:18,920 --> 00:08:21,440
‫لكننا لم نفعل ذلك‬
‫لأننا لسنا مثلك‬

141
00:08:23,840 --> 00:08:25,680
‫في الواقع سنذهب إلى السينما‬

142
00:08:26,480 --> 00:08:30,440
‫حسناً هذا لطيف‬
‫آمل أن ترتدي سروال الكبار‬

143
00:08:31,600 --> 00:08:33,800
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا؟ هذا سخيف ومضحك‬

144
00:08:33,920 --> 00:08:36,080
‫إنها أشبه بأريكة بولندية‬
‫لإطلاق الريح‬

145
00:08:37,560 --> 00:08:40,520
‫اسمعي، إن كان ذلك يشعرك بتحسّن‬
‫لم تبقَ أي نكات عن التبويل‬

146
00:08:40,760 --> 00:08:44,360
‫ماذا تشاهدين؟ شيء ممنوع مشاهدته‬
‫دون عمر الثالثة عشر بسبب التبويل؟‬

147
00:08:47,600 --> 00:08:49,360
‫أريكات إطلاق الريح مضحكة‬

148
00:08:53,080 --> 00:08:55,240
‫- ها هو الرجل‬
‫- أنا مصابة بالتوتر بعض الشيء‬

149
00:08:55,360 --> 00:08:58,040
‫بدأت أتعرّق كأولئك‬
‫المشاركين في مسلسل "لوكد أب أبرود"‬

150
00:08:58,160 --> 00:09:00,240
‫لا أعلم السبب‬
‫لم أبتلع أي بالون هيرويين‬

151
00:09:00,360 --> 00:09:03,160
‫حسناً، لنذهب‬
‫تظاهري أنّ أنفاسنا مقطوعة‬

152
00:09:05,520 --> 00:09:07,560
‫قلت أنفاسنا مقطوعة‬
‫لم أقل: فقدنا عقلنا‬

153
00:09:09,280 --> 00:09:12,040
‫مرحباً عذراً‬
‫أيمكننا العودة إلى الصالة للحظة؟‬

154
00:09:12,160 --> 00:09:15,440
‫نسيت هاتفي (أي فون) في الداخل‬
‫ووصفة دوائها المضاد للنوبات عليه‬

155
00:09:15,640 --> 00:09:16,960
‫أجل، في أيّ صالة كنتما؟‬

156
00:09:17,080 --> 00:09:19,680
‫الصالة ٥، بدأ العرض الساعة ١١:١٥‬
‫وخرجنا الساعة ١:٢٠‬

157
00:09:19,800 --> 00:09:22,040
‫إنه طويل بعض الشيء‬
‫كان بوسعهم حذف ١٠ دقائق منه‬

158
00:09:26,480 --> 00:09:29,680
‫مشيتك الواثقة تبدو مثيرة للإعجاب‬
‫بقدر ما فعله (هان)‬

159
00:09:30,120 --> 00:09:32,080
‫أصبحت في منزلي الآن أيها السافل‬

160
00:09:32,200 --> 00:09:33,920
‫أعلم، ماذا عن (هان)؟‬

161
00:09:34,040 --> 00:09:36,600
‫قبل يوم أمس، خلناه‬
‫بعمر الـ٥٣ عاماً وأعزل‬

162
00:09:36,720 --> 00:09:38,560
‫أظننا نعرف تفاصيل جديدة عن الناس‬
‫كل يوم‬

163
00:09:38,680 --> 00:09:41,600
‫أجل، كما نعلم أنك حين تتوترين‬
‫أصبح قابلة للرمي‬

164
00:09:42,360 --> 00:09:44,800
‫هذه ليست من شيمي‬

165
00:09:45,480 --> 00:09:48,640
‫مرحباً، (هللويا)‬

166
00:09:48,920 --> 00:09:50,240
‫إنه اسم رائع بالمناسبة‬

167
00:09:50,360 --> 00:09:52,760
‫- كيف حالك اليوم (هللويا)؟‬
‫- أنا بحالة مريرة‬

168
00:09:53,560 --> 00:09:56,760
‫رفضوا السماح لي بوضع علامة تعجّب‬
‫على رقعة اسمي‬

169
00:09:57,840 --> 00:10:01,800
‫- أيمكنك إعداد فشار طازج؟‬
‫- أجل لكنّ الأمر يستغرق ١٠ دقائق‬

170
00:10:01,920 --> 00:10:03,440
‫ويبدأ العرض بعد دقيقتين‬

171
00:10:03,560 --> 00:10:05,880
‫في الواقع، يستغرق الأمر ٣ دقائق ونصف‬
‫ويمكنني تفويت بعض الدعايات‬

172
00:10:06,000 --> 00:10:09,640
‫- كنت أعمل في (سينيبلكس ٥)‬
‫- إذاً تعرفين الآن كل شيء عن الحياة؟‬

173
00:10:10,920 --> 00:10:15,320
‫هيا، يبدأ مشهد الافتتاحية‬
‫حيث يحصل على قدراته الخارقة‬

174
00:10:15,440 --> 00:10:18,920
‫مهلك، يبذل (هللويا) قصارى جهده هنا‬

175
00:10:19,120 --> 00:10:22,560
‫استناداً إلى اسمه، من الواضح أنّ‬
‫والديه كانا يطمحان لمستقبل أفضل له‬

176
00:10:22,680 --> 00:10:25,920
‫وليس ذنبه أنكم أتيتم‬
‫قبل دقيقتين على بدء العرض‬

177
00:10:26,040 --> 00:10:28,000
‫ربما في المرة المقبلة‬
‫تحضرون قبل ١٠ دقائق‬

178
00:10:28,120 --> 00:10:30,240
‫بدون هذا السلوك المتململ‬
‫وكل هذا الزفير‬

179
00:10:30,360 --> 00:10:32,840
‫- أتخال أنّ (هللويا) لا يسمع ذلك؟‬
‫- بلى، يسمع ذلك‬

180
00:10:34,240 --> 00:10:36,760
‫آسفة على الإزعاج‬
‫سنأخذ ما لديك‬

181
00:10:36,880 --> 00:10:40,760
‫لا يا فتاة، سأعطيك ما تريدين‬
‫سأعدّ لك فشاراً طازجاً‬

182
00:10:40,880 --> 00:10:42,880
‫(هللويا) أيمكنني الحصول‬
‫على فشّار طازج أيضاً؟‬

183
00:10:43,000 --> 00:10:45,240
‫ستحصل على الفشار المحروق‬
‫وارضَ بذلك يا غريب الأطوار‬

184
00:10:49,440 --> 00:10:50,880
‫لنجلس هنا‬

185
00:10:51,080 --> 00:10:53,640
‫لا ألتصق بالأرض بعد‬
‫يا لها من صالة مترفة‬

186
00:10:54,760 --> 00:10:56,080
‫مرحباً أيها الشبان‬

187
00:10:56,200 --> 00:10:59,000
‫آمل أنني لم أقسُ كثيراً عليكم‬
‫خارجاً، هذا رداء جميل‬

188
00:10:59,320 --> 00:11:02,600
‫شكراً، كان في حقيبة الظهر‬
‫لم أكن واثقاً من ارتدائه‬

189
00:11:07,280 --> 00:11:08,840
‫اتخذت القرار الصحيح‬

190
00:11:11,200 --> 00:11:14,560
‫- أحبت ردائي‬
‫- تقنياً، أحبت رداء أختك‬

191
00:11:17,480 --> 00:11:19,920
‫حسناً إذاً لا أعرف شيئاً عن أفلام‬
‫الأبطال الخارقين‬

192
00:11:20,040 --> 00:11:22,440
‫إنه نسخة مجدّدة من جزء سابق‬
‫لجزء تالٍ؟‬

193
00:11:22,560 --> 00:11:23,880
‫- أصبت بالإرباك منذ الآن‬
‫- حسناً‬

194
00:11:24,000 --> 00:11:26,520
‫إذاً هناك دائماً الشاب الأخرق‬

195
00:11:29,160 --> 00:11:31,920
‫وإما أن يكون تعرّض للإجحاف أو العض‬
‫أو تعرّض لمادّة سامة‬

196
00:11:32,040 --> 00:11:33,360
‫ممّا يمنحه قوى خارقة‬

197
00:11:33,480 --> 00:11:35,440
‫إنه مغرم بفتاة جميلة‬
‫يحاول منافسه قتلها‬

198
00:11:35,560 --> 00:11:37,560
‫لكنه لا يقتلها لكي يصنعوا فيلماً آخر‬

199
00:11:37,680 --> 00:11:40,360
‫كما هناك عريّ جزئي‬
‫عرض للمنتج، انفجارات‬

200
00:11:40,480 --> 00:11:42,200
‫وقاتل شبيه بـ(هانز زيمر)‬

201
00:11:43,200 --> 00:11:46,600
‫حسناً، معرفتك بهذه الأفلام‬
‫عن الأبطال الخارقين تثيرني حالياً‬

202
00:11:49,480 --> 00:11:53,880
‫مهلاً، هل هذه مزحة؟‬
‫يكون البطل أصهب في صغره؟‬

203
00:11:54,480 --> 00:11:57,560
‫هذا غريب لأنه حين يكبر‬
‫يصبح شعره أسود‬

204
00:11:58,280 --> 00:11:59,840
‫هل حصل سيلان كيميائي ما؟‬

205
00:11:59,960 --> 00:12:02,920
‫وبالمناسبة، لم يُذكر ذلك‬
‫في المجلة الهزلية‬

206
00:12:03,040 --> 00:12:04,880
‫- ماذا تخالونني؟ خرقاء؟‬
‫- حسناً‬

207
00:12:05,000 --> 00:12:07,320
‫حسناً، هيا بنا‬
‫هيا، لنشاهد فيلماً آخر‬

208
00:12:07,440 --> 00:12:08,760
‫عمّ تتحدثين؟‬

209
00:12:08,880 --> 00:12:10,720
‫من الواضح أنك تكرهينه‬
‫تصرخين على الشاشة‬

210
00:12:10,840 --> 00:12:13,240
‫الصراخ على الشاشة‬
‫هو أفضل جزء من الذهاب إلى السينما‬

211
00:12:13,360 --> 00:12:15,120
‫ويجدر بالمزيد من البيض‬
‫تعلّم ذلك‬

212
00:12:19,880 --> 00:12:21,520
‫انظري إلى هذا‬

213
00:12:21,640 --> 00:12:24,200
‫انفجرت تلك السيارة لتوّها‬
‫أمام هاتين الفتاتين‬

214
00:12:24,320 --> 00:12:28,840
‫ولم تستعمل إحداهما جسم الأخرى‬
‫لوقايتها من الركام المتطاير‬

215
00:12:30,240 --> 00:12:32,280
‫هل ستنسين المسألة يوماً؟‬

216
00:12:32,520 --> 00:12:35,600
‫لا أعلم، إنها مسألة هامة بعض الشيء‬
‫فقد عرّضت حياتي للخطر‬

217
00:12:35,800 --> 00:12:40,360
‫اعتذرت منك عن ذلك مرّتين‬
‫لا أعلم ما عساي أفعل أكثر من ذلك‬

218
00:12:42,680 --> 00:12:45,320
‫أجل، كدت أتعرّض للموت‬

219
00:12:45,440 --> 00:12:48,360
‫لكنك اعتذرت مرّتين‬
‫لذا أظننا سوينا المسألة‬

220
00:12:49,400 --> 00:12:51,960
‫لا يروقني هذا الفيلم‬
‫يحكي عن العنف ضدّ النساء‬

221
00:12:52,080 --> 00:12:54,360
‫لنذهب لمشاهدة الجزء الثاني‬
‫من الكوميديا الرومنسية لـ(كاثرين هيغل)‬

222
00:12:54,480 --> 00:12:56,880
‫بالحديث عن العنف ضدّ النساء‬

223
00:12:57,600 --> 00:13:01,480
‫سأذهب لتمضية الوقت مع (كايتي هايغل)‬
‫أقلّه لن تشعرني بالذنب‬

224
00:13:01,600 --> 00:13:05,160
‫أراك لاحقاً، استمتعي برؤية‬
‫٣ لقطات من (ووكنغ أون سانشاين)‬

225
00:13:08,640 --> 00:13:12,120
‫لا أريد الذهاب لمشاهدة فيلم بمفردي‬
‫وأنت محقة، آسفة‬

226
00:13:12,240 --> 00:13:14,720
‫تزعجني طريقة سلوكي‬
‫أنا فتاة ثرية مدلّلة‬

227
00:13:14,840 --> 00:13:18,040
‫وأضع نفسي دائماً في المرتبة الأولى‬
‫وأعلم أنه أمر لن تفعليه أبداً‬

228
00:13:18,160 --> 00:13:19,480
‫اصمتا‬

229
00:13:21,480 --> 00:13:23,680
‫(ماكس) أظنني رأيت (هان) لتوّي‬

230
00:13:24,880 --> 00:13:27,000
‫إنه (هان) بالفعل‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

231
00:13:27,120 --> 00:13:29,120
‫لمَ يجلس في الخلف؟‬

232
00:13:29,240 --> 00:13:32,480
‫لا أعلم، ربما يخشى‬
‫ألا يحجب رؤية أحد على الإطلاق‬

233
00:13:34,800 --> 00:13:37,040
‫ومن الشاب والفتاة‬
‫اللذين يجلس معهما؟‬

234
00:13:37,600 --> 00:13:39,560
‫هل يمارس (هان) علاقة جنسية ثلاثية؟‬

235
00:13:40,800 --> 00:13:42,760
‫ألديه مغامرات سرّية؟‬

236
00:13:42,960 --> 00:13:46,960
‫بربّك، اللعبة الوحيدة التي يمارسها‬
‫(هان) هي ١، ٢، اربط حذائي‬

237
00:13:48,520 --> 00:13:50,160
‫مهلاً، إنه يغادر‬

238
00:13:51,280 --> 00:13:56,280
‫- وكذلك الشاب الذي يجلس قربه‬
‫- هل بات (هان) لتوّه أكثر إثارة للاهتمام؟‬

239
00:13:56,560 --> 00:13:58,160
‫علينا تعقّبه‬

240
00:14:00,000 --> 00:14:02,880
‫يمكنه تفجير جدار ذهنياً‬
‫لكنه عاجز عن الإفلات من الأغلال؟‬

241
00:14:03,000 --> 00:14:04,920
‫حتى أنا يمكنني الإفلات من الأغلال‬

242
00:14:06,520 --> 00:14:08,040
‫استمتعوا بوقتكم‬
‫بمشاهدة هذه الأكاذيب‬

243
00:14:08,160 --> 00:14:10,960
‫أنت محقة، أنت محقة دائماً‬
‫أتواعدين أحداً؟‬

244
00:14:12,040 --> 00:14:13,760
‫كان من الصعب مشاهدة ذلك‬

245
00:14:18,080 --> 00:14:20,360
‫لمَ يدخل الحمّام مع ذلك الغريب؟‬

246
00:14:20,480 --> 00:14:24,400
‫- هل (هان) سناتور جمهوري أيضاً؟‬
‫- الحاجب‬

247
00:14:32,560 --> 00:14:34,520
‫هل جميع حمامات الرجال‬
‫محبطة إلى هذا الحد؟‬

248
00:14:34,640 --> 00:14:37,440
‫نحن مختلفتان تماماً‬
‫كنت على وشك القول كم أنها جميلة‬

249
00:14:38,280 --> 00:14:40,040
‫لا أسمع أصوات ممارسة جنسية‬

250
00:14:40,520 --> 00:14:42,640
‫وليس على طاولة تغيير الملابس‬

251
00:14:43,560 --> 00:14:45,440
‫إذاً ربما يتاجر في المخدّرات‬

252
00:14:45,600 --> 00:14:50,080
‫أتخالين أنّ (هان) تاجر مخدّرات آسيوي؟‬
‫ماذا يبيع؟ مخدّرات (كريستال ماث)؟‬

253
00:14:50,760 --> 00:14:52,080
‫انظري، (هان) قادم‬

254
00:14:52,200 --> 00:14:53,840
‫- يا للقرف‬
‫- لا، لا‬

255
00:14:53,960 --> 00:14:55,600
‫عنيت أنه آتٍ من هذه الناحية‬

256
00:14:58,000 --> 00:15:00,760
‫إنك تركضين، لا تركضي‬
‫إنه (هان)‬

257
00:15:00,880 --> 00:15:03,640
‫بالنسبة إليه، كل خطوة نقوم بها‬
‫بعيدة عنه مئة متر‬

258
00:15:04,280 --> 00:15:06,360
‫آسفة، أنت التي لا تريد أن يرانا (هان)‬

259
00:15:06,480 --> 00:15:08,640
‫لا أريد إقامة علاقة مماثلة معه وحسب‬

260
00:15:08,760 --> 00:15:12,160
‫تقصدين بالعلاقة رؤية أحد في صالة السينما‬
‫وإلقاء التحية عليه؟‬

261
00:15:12,280 --> 00:15:13,960
‫أجل، لا أريد ذلك حتماً‬

262
00:15:15,120 --> 00:15:17,160
‫سيدتاي، هل لي برؤية بطاقات الدخول؟‬

263
00:15:17,280 --> 00:15:18,920
‫بطاقات؟ (ماكس)، ألديك...‬

264
00:15:22,080 --> 00:15:24,920
‫هل لي برؤية بطاقة الدخول من فضلك؟‬
‫رأيتك تدخلين إلى صالة أخرى‬

265
00:15:25,600 --> 00:15:29,080
‫- (كارولاين)؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

266
00:15:30,640 --> 00:15:32,000
‫مرحباً؟‬

267
00:15:32,480 --> 00:15:35,360
‫عزيزي، نسيت بطاقتي‬
‫إنها معه‬

268
00:15:35,480 --> 00:15:37,560
‫(هان)، يخالني هذا الحاجب اللطيف‬
‫إنني تسلّلت إلى الصالة‬

269
00:15:37,680 --> 00:15:39,560
‫لذا أره البطاقات‬

270
00:15:43,200 --> 00:15:44,840
‫أنتما معاً؟‬

271
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- لا شيء‬

272
00:15:47,160 --> 00:15:50,400
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكنه يبدو كبيراً جداً عليك‬

273
00:15:50,520 --> 00:15:52,320
‫- عمره ٢٩ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

274
00:15:54,840 --> 00:15:57,640
‫عليّ رؤية بطاقتك وبطاقة حبيبتك‬

275
00:15:58,800 --> 00:16:02,800
‫- خلتني وضعت البطاقة هنا‬
‫- البطاقتين، وضعت بطاقتين هنا عزيزي‬

276
00:16:04,320 --> 00:16:05,640
‫حسناً‬

277
00:16:05,960 --> 00:16:09,240
‫لا أجدها، تباً‬

278
00:16:09,680 --> 00:16:13,000
‫سيدي، تعلم أنّ التسلل إلى صالة السينما‬
‫جريمة، صحيح؟‬

279
00:16:13,120 --> 00:16:14,440
‫حقاً؟‬

280
00:16:17,200 --> 00:16:20,880
‫(هان) ما هذه الملامح؟‬
‫إنها ملامحي حين بوّلت...‬

281
00:16:22,920 --> 00:16:26,920
‫- عزيزي‬
‫- كيف سأتخطى هذا الخزي؟‬

282
00:16:27,720 --> 00:16:31,080
‫أقلّه، ما عادت حقيبة الخصر‬
‫الأمر الأكثر إحراجاً فيك‬

283
00:16:38,400 --> 00:16:41,680
‫حسناً، حسناً، انظروا مَن هناك‬

284
00:16:41,880 --> 00:16:43,440
‫هزة شعر وانطلقي‬

285
00:16:44,680 --> 00:16:47,120
‫لا أعلم ما تفعلينه‬
‫لكن يبدو لي غريباً‬

286
00:16:47,560 --> 00:16:51,960
‫انظروا الآن من تسير‬
‫تسير واثقة من نفسها مبتعدة عني، مجدداً‬

287
00:16:52,080 --> 00:16:54,280
‫- ماذا؟ لم تكن بمشكلة‬
‫- حقاً؟‬

288
00:16:54,400 --> 00:16:56,480
‫لأنني دخلت سجن السينما مع (هان)‬

289
00:16:56,840 --> 00:16:58,840
‫- رائع‬
‫- التقطوا لنا صورتين كمجرمين‬

290
00:16:58,960 --> 00:17:01,680
‫أصبحنا فردا عصابة سيئة السمعة الآن‬
‫في (سينيبلكس)‬

291
00:17:01,800 --> 00:17:03,760
‫هذا صحيح، (هاني) و(كلايد)‬

292
00:17:04,720 --> 00:17:06,040
‫لكن أتعلمين أمراً؟‬
‫لا مشكلة لديّ‬

293
00:17:06,160 --> 00:17:09,480
‫أنا فرحة في الواقع‬
‫لأن ابتعادك منحني أمراً واحداً؟‬

294
00:17:09,600 --> 00:17:12,440
‫رؤيا واضحة لمؤخرتي الجميلة؟‬

295
00:17:12,920 --> 00:17:16,760
‫لا، الرضى لمعرفتي‬
‫أنك أنانية بقدري‬

296
00:17:17,120 --> 00:17:18,880
‫يا لهذا الكلام الأناني‬

297
00:17:19,360 --> 00:17:22,080
‫يمكنك السير مبتعدة عني (ماكس)‬

298
00:17:22,200 --> 00:17:24,680
‫لكنك لا تستطيعين التهرّب من واقع‬
‫أنك رحلت وتركتني‬

299
00:17:24,800 --> 00:17:28,560
‫ماذا؟ خلتك ورائي‬
‫كما أنه لا يمكنهم أن يقبضوا علينا معاً‬

300
00:17:28,680 --> 00:17:31,320
‫مَن عساه يعيش‬
‫لسرد قصة (كارولاين شاننغ)‬

301
00:17:31,440 --> 00:17:33,360
‫الفتاة التي عجزت عن السير‬
‫سريعاً بما يكفي؟‬

302
00:17:33,480 --> 00:17:35,840
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لا تقلبي الأمر عليّ‬

303
00:17:35,960 --> 00:17:38,440
‫أرى الآن الأمر بوضوح‬
‫حقيقة (ماكس)‬

304
00:17:38,560 --> 00:17:41,360
‫حين قبضوا علينا‬
‫فكّرت في إنقاذ نفسك وحسب‬

305
00:17:41,480 --> 00:17:45,720
‫وما كنت تدافعين عن (هللويا) المسكين‬
‫أردت فشاراً طازجاً لنفسك وحسب‬

306
00:17:45,880 --> 00:17:48,000
‫ما عساي أقول؟‬
‫أظنك كشفت أمري‬

307
00:17:48,160 --> 00:17:49,880
‫قلت إنك مستعدة لتلقّي‬
‫رصاصة بدلاً مني‬

308
00:17:50,000 --> 00:17:52,440
‫- لن تتلقي أبداً رصاصة بدلاً مني‬
‫- على الأرجح لا‬

309
00:17:52,560 --> 00:17:53,880
‫لا أحد يصاب برصاصة أبداً‬

310
00:17:54,000 --> 00:17:56,760
‫إنه أمر يقوله الناس ولا يعنونه كمثلاً:‬
‫كيف كان يومك؟‬

311
00:17:56,880 --> 00:17:58,680
‫أو: "سنتوقف إن كان الأمر يؤلمك"‬

312
00:18:04,440 --> 00:18:06,000
‫إذاً هذا ما نحن عليه؟‬

313
00:18:06,120 --> 00:18:08,960
‫فتاتان أنانيتان تضعان نفسهما دائماً‬
‫قبل الآخرين‬

314
00:18:09,080 --> 00:18:11,160
‫وهما مستعدّتان لفعل أي شيء للنجاة؟‬

315
00:18:11,400 --> 00:18:14,880
‫أظننا كذلك‬
‫سننجح في مباراة الحلوى‬

316
00:18:15,600 --> 00:18:18,840
‫لكن (ماكس) مع أننا قاسيتان‬
‫بين الحين والآخر، نيابة عن نفسنا‬

317
00:18:19,000 --> 00:18:23,080
‫نضع نفسنا في المرتبة الثانية‬
‫وأظن أنّ هذا ما يجعلنا أعز صديقتين‬

318
00:18:23,760 --> 00:18:26,200
‫- لا أظنني فعلت ذلك يوماً‬
‫- بلى‬

319
00:18:26,320 --> 00:18:28,960
‫سمحت لي بالنوم على أريكتك‬
‫حين لم يكن لديّ مكان أنام فيه‬

320
00:18:29,520 --> 00:18:32,600
‫- أظنني فعلت ذلك‬
‫- وأعطيتك...‬

321
00:18:34,800 --> 00:18:36,120
‫تابعي‬

322
00:18:37,960 --> 00:18:40,440
‫لا بدّ من وجود حالة‬
‫لم أضع فيها نفسي أولاً‬

323
00:18:40,560 --> 00:18:42,120
‫أعلميني حين تكتشفين ذلك‬

324
00:18:45,640 --> 00:18:50,080
‫(صوفي) انظري إليك‬
‫تبدين جذابة جداً‬

325
00:18:50,520 --> 00:18:53,960
‫يمكنني أن أزداد جاذبية‬
‫إن سكبت عليّ الشوكولا‬

326
00:18:57,760 --> 00:19:02,720
‫جيد، ها أنت (هان)‬
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

327
00:19:03,760 --> 00:19:07,640
‫ما مسرحيتك الموسيقية المفضّلة؟‬
‫هل هي (ذو ويز) أي التبويل؟‬

328
00:19:09,760 --> 00:19:12,680
‫التبويل، (ماكس)‬
‫وجدت نكتة أخرى، صحيح؟‬

329
00:19:13,720 --> 00:19:15,480
‫كيف عرفت بذلك؟‬

330
00:19:15,600 --> 00:19:18,720
‫أخبرني (أوليغ) أثناء ممارستنا‬
‫الجنس بواسطة الهاتف‬

331
00:19:19,320 --> 00:19:23,200
‫وتعني بذلك أننا كنا نستعمل الهاتف‬
‫أثناء العلاقة الجنسية‬

332
00:19:25,440 --> 00:19:29,720
‫لا تقلق (هان)، يعجز الكثير من العجزة‬
‫عن السيطرة على مثانتهم‬

333
00:19:29,840 --> 00:19:32,040
‫عمري ٢٩ عاماً بحق السماء‬

334
00:19:32,680 --> 00:19:34,000
‫ماذا؟‬

335
00:19:38,440 --> 00:19:40,600
‫أشعر بالإذلال (ماكس)‬

336
00:19:40,720 --> 00:19:44,120
‫أصغِ إلي، لم تفضح أمر (كارولاين)‬

337
00:19:44,240 --> 00:19:47,120
‫كان الكثيرون ليفعلوا ذلك‬
‫لكنك وقفت مكانك كرجل‬

338
00:19:47,240 --> 00:19:50,800
‫- وبوّلت في ثيابك‬
‫- هذا صحيح، فعلت ذلك‬

339
00:19:51,320 --> 00:19:53,840
‫بالمناسبة (هان)، لمَ كنت في صالة‬
‫السينما في منتصف اليوم؟‬

340
00:19:54,120 --> 00:19:56,800
‫أحياناً يزعجني الناس‬
‫وأحتاج إلى الابتعاد لبعض الوقت‬

341
00:19:57,960 --> 00:20:00,680
‫أتعلم أمراً (هان)؟‬
‫أنت رائع‬

342
00:20:00,800 --> 00:20:02,160
‫سنتسكّع معاً أحياناً‬

343
00:20:02,280 --> 00:20:04,200
‫ليس الآن، ليس بعد أسبوع‬
‫لكن في المستقبل‬

344
00:20:05,520 --> 00:20:07,800
‫أقول وحسب، إنني أراقبك‬

345
00:20:11,320 --> 00:20:14,560
‫"المجموع الحالي: ٨٧٧، ٩٩٥ دولاراً"‬

346
00:20:14,680 --> 00:20:17,680
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬

