1
00:00:05,680 --> 00:00:09,760
‫ماذا يحدث الآن؟‬
‫هل تدخنين الحشيشة يا (ماكس)؟‬

2
00:00:09,880 --> 00:00:12,920
‫لا أدخن الحشيشة، هذا أحمر شفاه‬
‫لا يمكنني شراء الحشيشة‬

3
00:00:13,640 --> 00:00:16,200
‫فرغ أحمر شفاهي الجيد تقريباً‬
‫ولا يمكنني شراء أحمر شفاه جديد‬

4
00:00:16,320 --> 00:00:19,160
‫- لذا قررت أن أتصرف بجنون؟‬
‫- تتصرفين بجنون؟‬

5
00:00:19,280 --> 00:00:21,280
‫بل نحن مفلستان وكئيبتان‬

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,520
‫أنت تتنشقين أحمر الشفاه‬
‫وانظري، بدأ كعب حذائي يتزعزع‬

7
00:00:25,800 --> 00:00:27,920
‫أقحمي هذه وثبتيه في مكانه‬

8
00:00:28,120 --> 00:00:31,040
‫قلت هذه الجملة من قبل، لكن‬
‫لا أظن أنني كنت أتكلم عن الأحذية‬

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,800
‫أيتها الجميلة‬
‫مضى على طلبنا ١٠ دقائق‬

10
00:00:34,920 --> 00:00:37,520
‫حساء الـ(شودر) له وطبق المعكرونة لي‬
‫أين طعامنا؟‬

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,840
‫أين طعامكما؟‬
‫أين رقبتك؟‬

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,400
‫لم أكن أستمع إلى ما تقولينه‬
‫كنت أنظر إلى ثدييك‬

13
00:00:45,240 --> 00:00:48,160
‫يمكنني أن أقوم بكل ما يمكنني فعله‬
‫لكنهما لن يصبحا بحجم ثدييك‬

14
00:00:49,120 --> 00:00:50,920
‫طبق كرات اللحم أصبح جاهزاً‬

15
00:00:51,800 --> 00:00:54,560
‫أيتها المثيرة، أين الطعام الساخن؟‬

16
00:00:54,680 --> 00:00:57,320
‫كنت محقة يا (ماكس)‬
‫أصبح كعب حذائي أكثر....‬

17
00:00:57,440 --> 00:00:59,680
‫انتظري، لا...‬
‫سوف...‬

18
00:01:01,240 --> 00:01:05,400
‫هذه أكبر كرات وقعت بحضنهما‬
‫منذ أن بدآ بتناول الهرمونات المنشطة‬

19
00:01:19,920 --> 00:01:24,560
‫- لا أصدّق أنك ألصقت الحذاء بقدمك‬
‫- أعرف، لكن...‬

20
00:01:24,680 --> 00:01:27,080
‫هذا الحذاء ماركة (كريستيان لوبوتون)‬
‫وحتى لو كانت حالتهما سيئة هكذا‬

21
00:01:27,240 --> 00:01:29,760
‫لا زال أسفل الحذاء أحمر‬

22
00:01:29,880 --> 00:01:32,440
‫هل تعملين ما هو الشيء الآخر‬
‫الذي أسفله أحمر؟ القرود الكبيرة‬

23
00:01:32,560 --> 00:01:35,960
‫إن تنقلت وأنت تنتعلينها‬
‫ستثيرين إعجابي‬

24
00:01:36,480 --> 00:01:38,280
‫على الأقل لا تستطيعين رؤية‬
‫هذه الأقواس السخيفة الآن‬

25
00:01:38,400 --> 00:01:42,400
‫من يضع قوساً على حذاء؟‬
‫ما هي الهدية؟ قدميك النتنتين؟‬

26
00:01:42,520 --> 00:01:45,680
‫ألا تعتقدين أنني أكره الأقواس‬
‫ابتعته من دون تفكير قبل سنة‬

27
00:01:45,800 --> 00:01:48,440
‫لم أعلم أنني سأتقيّد به مدى الحياة‬

28
00:01:56,040 --> 00:02:00,200
‫(كارولين)، لم ألاحظ من قبل‬
‫أنه لديك قدم مشوهة‬

29
00:02:00,320 --> 00:02:02,200
‫لكنت دبّرت لك لقاءً مع أخي‬

30
00:02:03,560 --> 00:02:06,400
‫- كسرت كعب حذائي في المطعم‬
‫- يمكنني المساعدة‬

31
00:02:06,520 --> 00:02:09,400
‫أحمل حذاء الرياضة دوماً في حقيبتي‬

32
00:02:10,200 --> 00:02:13,800
‫آسف لأنه متحفظ جداً‬
‫لكن غرفة الأثقال مليئة بالرجال‬

33
00:02:14,280 --> 00:02:18,200
‫هذا لطف كبير منك يا (صوفي)‬
‫لكن لا زال لدي حذاء أستطيع ارتداؤه‬

34
00:02:18,360 --> 00:02:20,040
‫خذيه، فقط على سبيل الاحتياط‬

35
00:02:20,160 --> 00:02:23,520
‫عليك أن تأخذيه، ستجنين ٢٠ دولاراً‬
‫وأنت تمشين إلى مكان عملك فقط‬

36
00:02:23,720 --> 00:02:25,960
‫وبعض رسائلك البريدية‬
‫اختلطت برسائلي‬

37
00:02:26,080 --> 00:02:28,320
‫هذه ثالث مرة‬
‫تقوم فيها ساعية البريد بهذا‬

38
00:02:28,440 --> 00:02:30,280
‫حسناً، عمتما مساءً‬

39
00:02:32,520 --> 00:02:35,400
‫لن تصدّقي ما وصلك يا (ماكس)‬

40
00:02:35,520 --> 00:02:37,400
‫دعيني أشرح لك‬
‫لست من أتباع الـ(سينتولوجيا)‬

41
00:02:37,520 --> 00:02:40,440
‫ذهبت مرة واحدة فقط، لأنني سمعت‬
‫أن رجلاً ثرياً يبحث عن زوجة‬

42
00:02:41,160 --> 00:02:46,280
‫- تمت الموافقة على بطاقة الائتمان‬
‫- ماذا؟ كيف حصلنا على الموافقة؟‬

43
00:02:46,400 --> 00:02:48,560
‫كل ما علينا القيام به هو الدخول‬
‫إلى موقعهم الإلكتروني والتقدّم بطلب‬

44
00:02:48,680 --> 00:02:51,240
‫وسيوافقون على طلبنا‬
‫في أقل من دقيقتين‬

45
00:02:52,120 --> 00:02:55,240
‫تمهلي يا (كوازيمودو)‬
‫لا يمكنني الحصول على بطاقة ائتمان‬

46
00:02:55,360 --> 00:02:57,320
‫أعطاني أحدهم‬
‫علبة بسكويت بالشوكولاته مرة‬

47
00:02:57,440 --> 00:03:00,840
‫- فالتهمتها كلها من دون توقف‬
‫- لم تعودي طفلة‬

48
00:03:00,960 --> 00:03:04,760
‫- يمكنك أن تضبطي نفسك الآن‬
‫- حادثة البسكويت حصلت البارحة‬

49
00:03:05,960 --> 00:03:08,160
‫ما هذا الشيء؟‬
‫ما هو هذا الدولاب الذي يدور؟‬

50
00:03:08,280 --> 00:03:10,800
‫- هو يحلّل طلبنا‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

51
00:03:10,920 --> 00:03:12,840
‫هو يكتشف كل شيء عنا‬

52
00:03:13,000 --> 00:03:15,520
‫يكتشف الآن‬
‫أن والدك سرق ملايين الدولارات‬

53
00:03:15,640 --> 00:03:18,280
‫والآن، أنني طُردت‬
‫من ٨ محلات (دايري كوين)‬

54
00:03:18,400 --> 00:03:21,920
‫والآن يكتشف لماذا طُردت‬
‫من ٨ محلات (دايري كوين)‬

55
00:03:22,200 --> 00:03:25,200
‫يا للهول، لقد وافقوا على طلبنا‬
‫يا (ماكس)، وافقوا على طلبنا للتو‬

56
00:03:25,320 --> 00:03:28,960
‫ماذا؟ ما خطبهم؟ ألا يرسل‬
‫(دايري كوين) تقارير عن موظفيه؟‬

57
00:03:29,080 --> 00:03:32,240
‫- عودي واجعليهم يلغون الموافقة‬
‫- حسناً، اهدأي‬

58
00:03:32,400 --> 00:03:34,040
‫نحن بحاجة لبطاقة الائتمان هذه‬
‫لأجل عملنا‬

59
00:03:34,160 --> 00:03:36,800
‫كل ما علينا القيام به هو إخبار بعضنا‬
‫البعض عن كل شيء نشتريه‬

60
00:03:36,920 --> 00:03:38,360
‫نبقي حواراً مفتوحاً بيننا‬

61
00:03:38,600 --> 00:03:43,840
‫سأبدأ حواراً الآن‬
‫أريد حذاء (لوبوتون) لأجل عملنا‬

62
00:03:44,000 --> 00:03:45,640
‫أبدأ حواراً الآن، وجوابي هو لا‬

63
00:03:46,400 --> 00:03:49,560
‫وشعرت أنني غبية وأنا أومئ بيدي‬
‫فأنا أكره الفنون‬

64
00:03:50,520 --> 00:03:52,160
‫لا يمكنك الحصول على كل ما تريدينه‬

65
00:03:52,280 --> 00:03:55,920
‫أود الحصول على علبة سحالي‬
‫أحب السحالي ولطالما أحببتها‬

66
00:03:56,040 --> 00:03:58,120
‫لكنني لا ترينني أبتاعها‬
‫ببطاقة الائتمان‬

67
00:03:58,240 --> 00:04:00,480
‫أنا بحاجة لحذاء جديد‬
‫لأجل اجتماعات العمل‬

68
00:04:00,600 --> 00:04:03,800
‫تعرفين القول المأثور، تأنّق للعمل الذي‬
‫تحلم به وليس العمل الذي تملكه"‬

69
00:04:03,960 --> 00:04:07,400
‫حسناً، لا بأس، إن كنت ستحصلين‬
‫على الحذاء، سأحصل على ما أريده‬

70
00:04:07,520 --> 00:04:10,080
‫آمل أن تكوني سعيدة بالعيش‬
‫في شقة مليئة بالسحالي وأحمر الشفاه‬

71
00:04:10,400 --> 00:04:13,880
‫وبعض هذه السحالي‬
‫ستضع أحمر شفاه أيضاً‬

72
00:04:17,760 --> 00:04:23,200
‫- (إيرل)، يبدو مظهرك مميزاً الليلة‬
‫- كنت لأقول لك لا تمدحيني‬

73
00:04:23,320 --> 00:04:26,840
‫لكن دعينا نواجه الأمر‬
‫كل شيء متناسق الليلة‬

74
00:04:27,400 --> 00:04:31,200
‫هل السبب امرأة أخرى؟ هل عليّ‬
‫أن أغضب؟ أعني، أكثر من العادة‬

75
00:04:31,880 --> 00:04:34,480
‫أريد أن أبدو بمظهر جيد‬
‫حين يأتي ابني‬

76
00:04:34,640 --> 00:04:38,680
‫- ماذا؟ مستحيل، سألتقي ابنك؟‬
‫- حسناً، أحد أبنائي‬

77
00:04:39,600 --> 00:04:42,640
‫- أحد أبنائك؟ كم ابناً لديك؟‬
‫- حتى الآن؟‬

78
00:04:43,640 --> 00:04:46,560
‫- أحبك يا (إيرل)‬
‫- سيأتي ابني (داريوس)‬

79
00:04:46,680 --> 00:04:49,560
‫هو أفضل بائع سيارات (كرايزلر)‬
‫في كل (ديترويت)‬

80
00:04:49,720 --> 00:04:53,240
‫وهو المفضل لدي‬
‫إن كان هو من أظنه‬

81
00:04:55,040 --> 00:04:57,640
‫عذراً، ألست أنت (ماكس)؟‬

82
00:04:57,760 --> 00:05:01,560
‫من شركة "كعكات (ماكس) المنزلية"‬

83
00:05:01,880 --> 00:05:04,040
‫انظر يا (إيرل)‬
‫وصلت بطاقات الائتمان في بريد اليوم‬

84
00:05:04,160 --> 00:05:05,600
‫هل رأيت ما هو مكتوب؟‬
‫(ماكس بلاك)‬

85
00:05:05,760 --> 00:05:08,760
‫ليس عليّ أن استخدم البطاقة التي‬
‫وجدتها في (سيكس فلاغز) بعد اليوم‬

86
00:05:10,440 --> 00:05:13,800
‫شكراً لأنك لم تتحققي‬
‫من كشف الحساب يا (أغنيس تشين)‬

87
00:05:15,000 --> 00:05:18,480
‫خذا نصيحتي أيتها الفتاتان، لو كنت‬
‫مكانكما، لاستخدمتها بحذر شديد‬

88
00:05:18,720 --> 00:05:22,400
‫فبطاقات الائتمان تسبب مشاكل أكثر‬
‫من كاهن في حفل موسيقي لـ(ويغلز)‬

89
00:05:22,960 --> 00:05:24,760
‫- مفهوم يا (إيرل)‬
‫- مفهوم يا (إيرل)‬

90
00:05:24,880 --> 00:05:27,680
‫لا أصدّق أننا حصلنا‬
‫على بطاقة ائتمان لعملنا‬

91
00:05:27,800 --> 00:05:30,680
‫- إذاً، متى سنبتاع الحذاء والسحالي؟‬
‫- تذكّري يا (ماكس)‬

92
00:05:30,800 --> 00:05:33,960
‫- علينا أن نتصرف بنضوج‬
‫- بالتأكيد‬

93
00:05:34,080 --> 00:05:37,040
‫أريد سحليتين من فضلك‬
‫لا، بل ثلاثة‬

94
00:05:38,840 --> 00:05:40,640
‫مرحباً، أبحث عن (إيرل)‬

95
00:05:40,760 --> 00:05:43,920
‫ولست هنا لأعيد كيس الحشيشة‬
‫ذات الرائحة الكريهة‬

96
00:05:44,040 --> 00:05:49,640
‫يا للهول، أنا متحمسة جداً لرؤيتك‬
‫اجلس، سوف أعتني بك جيداً‬

97
00:05:49,800 --> 00:05:54,040
‫عليك أن تعرفي أنني انفصلت للتو‬
‫عن زوجتي، لذا أنا ضعيف قليلاً‬

98
00:05:54,720 --> 00:05:57,720
‫هي لا تعامل الزبائن بلطف‬
‫هكذا عادة، لكنها متحمسة اليوم‬

99
00:05:57,840 --> 00:05:59,880
‫فهي على وشك الحصول‬
‫على بعض السحالي‬

100
00:06:01,680 --> 00:06:09,320
‫مجدداً، لم أواعد أحداً منذ فترة طويلة‬
‫لذا كل شيء يبدو كتلميح جنسي لي‬

101
00:06:10,680 --> 00:06:14,800
‫هو ليس زبوناً، انظري إليه‬
‫ألا ترين الشبه؟‬

102
00:06:16,480 --> 00:06:23,360
‫- يا للهول، هل هو والدك؟‬
‫- أجل، هو والدي‬

103
00:06:23,760 --> 00:06:25,920
‫وأمي قطعة طبشور‬

104
00:06:28,080 --> 00:06:31,160
‫- أبي‬
‫- الحمد لله، هو نفسه من فكّرت فيه‬

105
00:06:31,400 --> 00:06:33,480
‫ها هو ابني‬

106
00:06:35,960 --> 00:06:38,640
‫(داريوس)، أخبرنا كيف كان (إيرل) كوالد‬
‫لا بد من أنك قضيت وقتاً ممتعاً‬

107
00:06:39,080 --> 00:06:40,920
‫أراهن أنه كان يحضّر‬
‫أشهى وجبات الطعام‬

108
00:06:41,040 --> 00:06:44,200
‫سيجارة حشيشة لفترة الاستراحة‬
‫وصندوق (جين) وعصير‬

109
00:06:44,320 --> 00:06:49,280
‫أجل، أجل، كان والداً عظيماً‬
‫كان موجوداً دوماً باستثناء خلال طفولتي‬

110
00:06:50,600 --> 00:06:53,000
‫عليكم أن تضحكوا‬

111
00:06:53,160 --> 00:06:55,440
‫(إيرل) يجلس بجانبه‬

112
00:06:55,800 --> 00:06:58,560
‫إنها مزحة، هوّن عليك أيها الصغير‬

113
00:07:00,120 --> 00:07:04,480
‫لا تشعر بالإهانة، هو يغيظك قليلاً‬
‫لطالما كان (داريوس) مضحكاً‬

114
00:07:04,800 --> 00:07:08,520
‫- لماذا أفكّر بـ(تيرانس)؟‬
‫- لا، أنا هو المضحك يا أبي‬

115
00:07:08,680 --> 00:07:10,440
‫لا أذكر أنه يوجد أحد‬
‫باسم (تيرانس) في عائلتي‬

116
00:07:10,560 --> 00:07:14,680
‫لكنني لا أعرف كم من العلاقات أقمت‬

117
00:07:15,080 --> 00:07:18,120
‫- عليكم أن تضحكوا‬
‫- حقاً؟‬

118
00:07:18,880 --> 00:07:22,320
‫انتخبوا (داريوس) أكثر البائعين‬
‫إضحاكاً في وكالة بيع (كرايزلر)‬

119
00:07:22,440 --> 00:07:27,600
‫هذا صحيح، ولهذا السبب تركت عملي‬
‫لأتبع حلمي وأصبح ممثلاً هزلياً‬

120
00:07:29,840 --> 00:07:33,480
‫أرأيتما كم هو مضحك؟‬
‫لا يتوقف عن المزاح‬

121
00:07:33,600 --> 00:07:37,320
‫لم أكن أمزح يا أبي‬
‫لهذا السبب أتيت إلى المدينة‬

122
00:07:37,440 --> 00:07:39,760
‫لأشارك في تجربة الأداء‬
‫في نادي الكوميديا غداً مساءً‬

123
00:07:39,880 --> 00:07:44,080
‫سبق واخترت اسمي الفني‬
‫"(داريوس) المضحك"‬

124
00:07:44,680 --> 00:07:48,160
‫- أعتقد أنه خيار جيّد، صحيح؟‬
‫- حقاً؟‬

125
00:07:49,320 --> 00:07:53,600
‫بالطبع سنكون جميعاً هناك‬
‫لندعمك يا (بيغ دي)‬

126
00:07:53,760 --> 00:07:56,640
‫- هل سنفعل حقاً؟‬
‫- مهلاً يا (داريوس)‬

127
00:07:56,760 --> 00:08:00,320
‫- كيف حصل كل هذا؟‬
‫- عرفت رجلاً في شركة (كاديلاك)‬

128
00:08:00,440 --> 00:08:01,760
‫وهو كان يعرف رجلاً‬
‫يعمل في (تويوتا)‬

129
00:08:01,880 --> 00:08:03,200
‫وهذا الرجل كان يعرف رجلاً‬
‫يعمل في (سوبارو)‬

130
00:08:03,320 --> 00:08:06,920
‫باع صاحب النادي سيارة (دودج)‬
‫ثم اصطدم بطفل وهو يقودها‬

131
00:08:07,040 --> 00:08:10,600
‫كان يجب على الطفل أن يتفاداه‬
‫عليكم أن تضحكوا‬

132
00:08:11,040 --> 00:08:13,840
‫هناك طفل ميت في القصة‬
‫وتريدنا أن نضحك؟‬

133
00:08:15,920 --> 00:08:19,840
‫ليس خطأه أنه ليس مضحكاً، فقد‬
‫وضعنا حسه الفكاهي على الرف العالي‬

134
00:08:20,600 --> 00:08:25,040
‫أتعلمين يا (ماكس)؟ لطالما قال لي‬
‫والدي إنك مميزة والآن أدرك السبب‬

135
00:08:25,160 --> 00:08:28,040
‫ليس فقط لأنك تظنين‬
‫أن كل ما أقوله مضحكاً‬

136
00:08:28,160 --> 00:08:30,880
‫- أشعر بأنك جزء من العائلة‬
‫- حقاً؟‬

137
00:08:31,000 --> 00:08:34,800
‫لطالما أردت أخاً‬
‫يكون أسود البشرة‬

138
00:08:37,840 --> 00:08:40,920
‫هل تتوقعين من تلبية طلبات‬
‫جميع الطاولات الليلة يا (ماكس)؟‬

139
00:08:41,040 --> 00:08:47,800
‫أنا وسط لقاء عائلي الآن‬
‫وأين حساء السيد المضحك؟‬

140
00:08:48,280 --> 00:08:50,400
‫انظري إلى هذه الشقراء‬
‫كأنها تقول يا للهول‬

141
00:08:50,520 --> 00:08:52,560
‫هل يتناول أصحاب البشرة‬
‫السوداء الحساء حتى؟"‬

142
00:08:54,080 --> 00:08:56,280
‫ثم تقول، "لا يهم"‬

143
00:08:57,080 --> 00:09:01,240
‫- هكذا هي (كارولاين) بالضبط‬
‫- حقاً؟‬

144
00:09:04,200 --> 00:09:06,400
‫ها هي طلبات الليلة‬

145
00:09:06,560 --> 00:09:09,760
‫هذه الكومة تضم الأشخاص‬
‫الذين وجدوا شعراً في طعامهم‬

146
00:09:09,880 --> 00:09:13,360
‫هذه هي الشعرات التي وجدها الزبائن‬

147
00:09:13,680 --> 00:09:18,840
‫تبدو روسياً، هذا مضحك‬
‫لأنك لا تستعجل لتحضّر حسائي‬

148
00:09:19,080 --> 00:09:24,960
‫أنا أمزح، أفهمك، أنت مشغول‬
‫في الخلف بعدم وضع مزيل الرائحة‬

149
00:09:25,080 --> 00:09:28,400
‫- عليك أن تضحك‬
‫- حقاً؟‬

150
00:09:30,240 --> 00:09:34,440
‫قد أكون مجنونة يا (ماكس)، لكنني‬
‫بدأت أشعر أن كعب حذائي بدأ...‬

151
00:09:36,000 --> 00:09:38,040
‫علي أن أذهب وأغسلها‬

152
00:09:38,160 --> 00:09:41,800
‫كنت سأرتدي هذا القميص‬
‫خلال تجربة الأداء، عليّ أن أنجح فيها‬

153
00:09:41,920 --> 00:09:46,880
‫هذا صحيح، لأنه يوجد عملين في‬
‫(ديترويت)، وأنت استقلت من أحدهما‬

154
00:09:47,240 --> 00:09:50,840
‫لا تقلق يا أبي، سأجعلك فخوراً‬
‫اتفقنا؟ سوف ترى‬

155
00:09:50,960 --> 00:09:53,960
‫كان أبي مخطئاً من قبل، لم يظن‬
‫أنني سأنجح في برنامج (قطار الروح)‬

156
00:09:54,080 --> 00:09:58,560
‫لكنني كنت هناك، في الزاوية السفلية‬
‫جهة اليسار على (قطار الروح)‬

157
00:10:03,360 --> 00:10:06,560
‫- أشعر بإحراج شديد‬
‫- تعلمين أنه علينا ابتياع قميص له‬

158
00:10:06,680 --> 00:10:09,960
‫جنيت ٧ دولارات حتى الآن يا (ماكس)‬
‫لا نستطيع شراء قميص له‬

159
00:10:10,080 --> 00:10:12,200
‫يمكننا أن نذهب لشراء‬
‫قميص بسعر معقول‬

160
00:10:12,320 --> 00:10:15,720
‫- علينا ذلك، فهو فرد من العائلة‬
‫- هل هو كذلك حقاً؟‬

161
00:10:16,240 --> 00:10:18,920
‫عليّ أن أقرّ أنني لا أحب‬
‫حس الفكاهة الانتقادي هذا‬

162
00:10:19,040 --> 00:10:21,720
‫وهذا الرأي الشائع عن الشقراوات؟‬
‫أعني، أنا لا أقول "لا يهم" حتى‬

163
00:10:21,880 --> 00:10:23,760
‫لكن أتعلمين أمراً؟ لا بأس، لا يهم‬

164
00:10:29,680 --> 00:10:34,400
‫تمهّلي يا (ماكس)، لا يمكنني السير‬
‫أسرع في حذاء (صوفي) الضخم‬

165
00:10:34,880 --> 00:10:37,800
‫لا أصدّق أنها تحمل أثقالاً‬
‫وزنها ٢،٥٠ بهذا الحذاء‬

166
00:10:38,640 --> 00:10:42,080
‫يا للهول‬
‫لمست يدي أرض محطة قطار الأنفاق‬

167
00:10:42,200 --> 00:10:47,240
‫- كيف أتأكد أن أحداً لم يتبوّل هنا؟‬
‫- حبيبتي، أنا تبولت هنا‬

168
00:10:47,880 --> 00:10:50,240
‫نحن في (نيويورك)‬
‫هي مصنوعة من البول‬

169
00:10:50,360 --> 00:10:53,440
‫والبول على يدك هو ما تحصلين عليه‬
‫لأنك رفضت انتعال كعب مسطّح‬

170
00:10:53,560 --> 00:10:58,200
‫مستحيل! يكفي أنني أعيش قرب المجاري‬
‫لا يمكنني أن أخاطر وأصبح أقصر‬

171
00:10:58,400 --> 00:11:01,200
‫هنا سنلتقي (داريوس)‬
‫بجانب (سابواي ستايل)‬

172
00:11:01,320 --> 00:11:04,520
‫كل مرة أمرّ بجانب هذا المتجر‬
‫أتساءل من قد يتبضّع في هذا المكان؟‬

173
00:11:04,680 --> 00:11:06,640
‫والآن أعرف، نحن!‬

174
00:11:06,760 --> 00:11:09,280
‫أولاً، انكسر كعب حذائي‬
‫والآن أتسوق من متجر تحت الأرض‬

175
00:11:09,400 --> 00:11:13,200
‫كم يمكن أن أنحدر بعد؟ هل سأتناول‬
‫يوماً فطوراً متأخراً في مركز الأرض؟‬

176
00:11:16,400 --> 00:11:20,280
‫عذراً، فمي مليء بالطعام‬
‫لم أكن أتوقع رؤية سيدتين‬

177
00:11:20,400 --> 00:11:23,160
‫في العادة يزورنا القواد‬
‫والقساقسة فقط‬

178
00:11:23,840 --> 00:11:25,640
‫كيف يمكنني مساعدتكما‬
‫أيتها الجميلتان؟‬

179
00:11:25,760 --> 00:11:29,160
‫في الواقع، سنلتقي صديقاً هنا‬
‫سنساعده في اختيار قميص‬

180
00:11:29,280 --> 00:11:32,920
‫هذا الرجل؟ هو في غرفة‬
‫تبديل الملابس يجرّب قميصاً‬

181
00:11:33,040 --> 00:11:38,720
‫اسمعا، إن كان السعر مرتفعاً جداً‬
‫يمكننا التفاوض على السعر أنا وأنت‬

182
00:11:39,440 --> 00:11:41,440
‫أو أنت‬

183
00:11:42,240 --> 00:11:45,440
‫ما زلت لا أصدّق أننا سنستخدم‬
‫مال البقشيش لشراء قميص له‬

184
00:11:45,600 --> 00:11:49,160
‫سندفع ٤٠ دولاراً فقط، سمعت ما قاله‬
‫الرجل، يمكنه أن يخفّض لنا السعر‬

185
00:11:49,280 --> 00:11:51,400
‫إن أسديته خدمة جنسية‬

186
00:11:51,680 --> 00:11:53,800
‫مرحباً أيتها السيدتان‬

187
00:11:53,920 --> 00:11:57,240
‫انظرا، غامرت قليلاً، هل أعجبكما‬
‫وأنا أرتدي اللون الزهري؟‬

188
00:11:57,360 --> 00:11:59,760
‫صديقي الحميم يحبه‬

189
00:11:59,880 --> 00:12:03,760
‫يقول لي إنه يجعل وجنتاي تحمرّان‬
‫الأربعة جميعها‬

190
00:12:03,880 --> 00:12:06,000
‫عليكما أن تضحكا‬
‫عليكما أن تضحكا‬

191
00:12:06,120 --> 00:12:09,960
‫(داريوس)، نحن عائلة تقريباً‬
‫لذا سأتكلم بصراحة‬

192
00:12:10,080 --> 00:12:14,360
‫هذه النكات مهينة بعض الشيء‬
‫قد يقبلون حس الفكاهة هذا في (تويوتا)‬

193
00:12:14,480 --> 00:12:17,240
‫- (كرايزلر)‬
‫- لا يهم، لكننا في (نيويورك)‬

194
00:12:17,400 --> 00:12:20,280
‫وهناك الكثير من الأشخاص‬
‫سواء أكانوا مثليّ الجنس أو شقروات‬

195
00:12:20,400 --> 00:12:21,920
‫الذين قد يشعرون بالإهانة‬
‫بسبب ما تقوله‬

196
00:12:22,040 --> 00:12:24,240
‫أعني، أنا لا أشعر بالإهانة‬
‫لكن... لا يهم‬

197
00:12:24,440 --> 00:12:26,080
‫لا، لا، لا‬
‫كنت أمزح معكما‬

198
00:12:26,200 --> 00:12:28,640
‫ليست هذه هي النكات‬
‫التي سأقدّمها في عرض الليلة‬

199
00:12:28,760 --> 00:12:31,400
‫كتبت نكاتاً حقيقية‬
‫بمساعدة كوميدي من بلدتي‬

200
00:12:31,520 --> 00:12:34,560
‫هو يهودي، لهذا نكاته ستكون مضحكة‬
‫ولن تكون سخيفة‬

201
00:12:34,680 --> 00:12:36,080
‫مجدداً، أرأيت؟‬
‫هذه هي الأمور التي...‬

202
00:12:36,200 --> 00:12:39,080
‫بربك يا (كارولاين)‬
‫هي سيئة جداً لدرجة أنها صحيحة‬

203
00:12:39,240 --> 00:12:40,760
‫انظري، لدي النكات‬

204
00:12:40,920 --> 00:12:43,680
‫لنجرّبها ونرَ‬
‫إن كانت ستكون ناجحة، اتفقنا؟‬

205
00:12:43,800 --> 00:12:47,720
‫لذا، ابتعدا قليلاً أيتها السيدتان‬
‫فنحن بحاجة إلى فسحة للضحك‬

206
00:12:47,840 --> 00:12:50,040
‫سيكون هذا مضحكاً جداً‬

207
00:12:50,640 --> 00:12:55,800
‫هل لدى أحدكم سيارة ذكية؟‬
‫لأنني لا أظنه ذكاءً أن تقود نصف سيارة‬

208
00:12:59,800 --> 00:13:01,960
‫هذه جديدة‬
‫سأعمل على تحسينها، اتفقنا؟‬

209
00:13:02,080 --> 00:13:04,080
‫- لنجرّب أخرى‬
‫- أتعلم أمراً؟‬

210
00:13:04,200 --> 00:13:06,440
‫ربما لم نبتعد مسافة كافية‬

211
00:13:06,560 --> 00:13:10,120
‫تبدو مضحكة أكثر الآن‬
‫صحيح يا (كارولاين)؟‬

212
00:13:11,280 --> 00:13:14,400
‫حسناً‬
‫هل تعرفان من لا يقود سيارة ذكية؟‬

213
00:13:14,560 --> 00:13:18,160
‫الأشخاص الأذكياء‬
‫لا يقودون سيارات ذكية‬

214
00:13:19,880 --> 00:13:25,280
‫عليكما أن تضحكا، جدياً‬
‫عليكما ذلك، أنا أعوّل عليها كثيراً‬

215
00:13:26,480 --> 00:13:28,120
‫فهمتها الآن‬

216
00:13:30,000 --> 00:13:34,280
‫يا للهول، هو فاشل جداً‬
‫هو فاشل تماماً‬

217
00:13:34,400 --> 00:13:37,440
‫سيفشل الليلة، والأسوأ‬
‫من هذا أنه سيفشل أمام (إيرل)‬

218
00:13:37,560 --> 00:13:40,840
‫و(إيرل) متأكد تماماً من أنه الابن‬
‫الذي يفخر أكثر من البقية‬

219
00:13:41,560 --> 00:13:43,480
‫أنت محقة، ماذا سنفعل؟‬

220
00:13:43,600 --> 00:13:46,520
‫أعرف أنكما أتيتما لشراء قميص‬

221
00:13:46,640 --> 00:13:48,480
‫لكن هل يمكنني أن أقنعكما‬
‫بشراء بذلة جميلة؟‬

222
00:13:48,600 --> 00:13:53,920
‫انظرا إليها، هي كلاسيكية، لا‬
‫يمكنكما إيجاد هذا اللون على السطح‬

223
00:13:54,600 --> 00:13:57,600
‫وجدتها! (داريوس) بحاجة لبذلة‬

224
00:13:57,720 --> 00:13:59,360
‫جميع الممثلين الكوميديين‬
‫يرتدون بذلات‬

225
00:13:59,480 --> 00:14:02,800
‫وكما قلت أنت‬
‫عليك أن تتأنق للعمل الذي تحلم به‬

226
00:14:02,920 --> 00:14:06,480
‫ومع نكات كهذه‬
‫هو بحاجة لأسخف بذلة في المحل‬

227
00:14:07,360 --> 00:14:09,880
‫هل لديك أي قطعة‬
‫من مجموعة (سندباد)؟‬

228
00:14:10,120 --> 00:14:11,880
‫لدي منها‬

229
00:14:13,440 --> 00:14:16,920
‫لا أعتقد أن البذلة ستكون كافية‬
‫أعتقد أنه بحاجة لشيء آخر‬

230
00:14:17,040 --> 00:14:21,040
‫- كدمية مثلاً‬
‫- دمية؟‬

231
00:14:21,200 --> 00:14:23,720
‫هذا بالضبط ما يحتاج إليه‬

232
00:14:26,800 --> 00:14:29,160
‫خرجت في موعد‬
‫مع رجل الليلة الماضية‬

233
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
‫وطلب مني‬
‫أن يدفع كل منا ثمن وجبته‬

234
00:14:32,360 --> 00:14:37,640
‫فقلت له، لا أعرف، كيف تقول‬
‫"سافل بخيل" في اللغة الهولندية؟‬

235
00:14:38,960 --> 00:14:41,640
‫اقطعي علاقتك به!‬

236
00:14:42,480 --> 00:14:46,160
‫سنعود بعد قليل‬
‫لأنه عليّ أن أرتاح قليلاً‬

237
00:14:46,360 --> 00:14:48,920
‫يا آنسة، هل يمكنك‬
‫أن تملأي كؤوسنا من جديد؟‬

238
00:14:49,040 --> 00:14:52,680
‫- مرة أخرى؟‬
‫- واستمري في ذلك حتى نثمل تماماً‬

239
00:14:52,800 --> 00:14:54,880
‫- ضعيها على حسابي‬
‫- لك ذلك‬

240
00:14:55,000 --> 00:14:57,240
‫ينتابني شعور جيد‬
‫في كل مرة أقول فيها هذا‬

241
00:14:57,360 --> 00:15:02,920
‫(ماكس)، فقط لأنك ستدفعين ثمن مشروبي‬
‫لا يعني أنني سأقيم علاقة معك‬

242
00:15:03,840 --> 00:15:08,080
‫أستعمل عود الكرفس كميكروفون‬
‫في نادي الكوميديا‬

243
00:15:08,880 --> 00:15:10,880
‫لقد وصلت، لقد وصلت‬

244
00:15:11,520 --> 00:15:14,840
‫- هل أحضرت الدمية؟‬
‫- أحضرت الدمية‬

245
00:15:22,520 --> 00:15:24,280
‫تفضل بالدخول‬

246
00:15:24,800 --> 00:15:27,160
‫مرحباً أيتها الفتاتان، كيف حالكما؟‬

247
00:15:27,360 --> 00:15:31,200
‫"(داريوس) المضحك" متحمس جداً‬
‫أنا مركّز تماماً‬

248
00:15:31,360 --> 00:15:33,680
‫يستحيل أن أفشل‬
‫وأنا أرتدي هذه البذلة‬

249
00:15:36,200 --> 00:15:38,520
‫هذا ما نريد التكلّم معك عنه‬
‫يا (داريوس)‬

250
00:15:38,680 --> 00:15:40,000
‫- أنت تعلم أننا معجبات بك جداً‬
‫- جداً جداً‬

251
00:15:40,200 --> 00:15:43,000
‫- أنت مذهل، ونكاتك مذهلة‬
‫- أنت "(داريوس) المضحك"‬

252
00:15:43,120 --> 00:15:44,960
‫أنا و(ماكس) أحببنا النكتة‬
‫عن السيارات الذكية‬

253
00:15:45,080 --> 00:15:47,320
‫هي مضحكة جداً، تماماً مثل اسمك‬

254
00:15:47,440 --> 00:15:50,320
‫لكننا في (نيويورك)، وليس الجميع‬
‫أذكياء هنا أو لديهم سيارات‬

255
00:15:50,440 --> 00:15:52,960
‫أنت تعرف (نيويورك)‬
‫ليست متطورة جداً‬

256
00:15:53,080 --> 00:15:55,000
‫لهذا السبب، حين تركتك و(ماكس)‬
‫خطرت لنا فكرة‬

257
00:15:55,120 --> 00:15:57,160
‫أحضرنا لك دمية‬

258
00:15:57,480 --> 00:16:02,040
‫وأجل، كنت منتشية‬
‫لكن (كارولاين) كانت تضحك بقدري‬

259
00:16:03,080 --> 00:16:06,040
‫- ماذا أحضرتما لي؟‬
‫- دمية‬

260
00:16:06,160 --> 00:16:07,680
‫لكنني لا أستخدم‬
‫دمية خلال العرض‬

261
00:16:07,800 --> 00:16:09,760
‫إلى حين تبدأ باستخدامها‬

262
00:16:09,880 --> 00:16:12,360
‫تخيّل فقط، في بداية عرضك‬
‫أو نهايته‬

263
00:16:12,480 --> 00:16:14,840
‫- أو خلاله‬
‫- أيتها السيدات والسادة‬

264
00:16:14,960 --> 00:16:20,520
‫"(داريوس) المضحك"‬
‫وشريكه (جاستن بيبر)‬

265
00:16:22,440 --> 00:16:28,120
‫"تباً أيتها الفتاة، وأعني سداً‬
‫فقد بنيت واحداً"‬

266
00:16:29,080 --> 00:16:32,520
‫ولا داعي لأن تكون مضحكاً‬
‫لأن (جاستن بيبر) يقوم بذلك عوضاً عنك‬

267
00:16:32,640 --> 00:16:34,520
‫أره الطريقة يا (ماكس)‬

268
00:16:35,600 --> 00:16:37,600
‫لست مثلياً‬

269
00:16:39,560 --> 00:16:41,920
‫- عليك أن تضحك‬
‫- عليك أن تضحك‬

270
00:16:42,080 --> 00:16:49,800
‫حقاً؟ أعني صدقاً؟ أسخر من ميول‬
‫(جاستن بيبر) الجنسية؟ هذا مهين‬

271
00:16:55,440 --> 00:16:58,560
‫العرض التالي سيقدمه لنا رجل‬
‫حضر من "أرض السيارات"‬

272
00:16:58,800 --> 00:17:02,680
‫أرجوكم صفّقوا‬
‫للسيد "(داريوس) المضحك"‬

273
00:17:05,760 --> 00:17:09,000
‫كيف حال الجميع الليلة؟‬

274
00:17:10,200 --> 00:17:12,080
‫من يملك سيارة ذكية؟‬

275
00:17:12,360 --> 00:17:15,120
‫لأنني لا أظنه ذكاءً‬
‫أن تقود نصف سيارة‬

276
00:17:15,600 --> 00:17:17,560
‫عليكم أن تضحكوا‬

277
00:17:20,320 --> 00:17:23,600
‫يا للهول!‬
‫نفدت مني الضحكات الزائفة‬

278
00:17:24,400 --> 00:17:30,080
‫هل سبق ورأيتم سيارة ذكية؟‬
‫كأنكم تتنقلون في حقيبة ظهر‬

279
00:17:32,320 --> 00:17:34,320
‫عليكم أن تضحكوا‬

280
00:17:34,480 --> 00:17:38,800
‫حقاً؟ لمَ لا نطلب من سيارة ذكية‬
‫أن تؤلف بعض النكات لك؟‬

281
00:17:40,320 --> 00:17:42,920
‫يمكنني أن أفهم‬
‫لمَ قد تدافع عن السيارات الذكية‬

282
00:17:43,040 --> 00:17:45,760
‫هي السيارة الوحيدة التي تستطيع‬
‫فيها قدماك أن تصلا إلى الدواسة‬

283
00:17:49,720 --> 00:17:52,960
‫هذا صحيح، فهو قصير جداً‬

284
00:17:54,960 --> 00:17:58,200
‫وكذلك السيارة، هي متناسقة‬

285
00:17:58,920 --> 00:18:01,160
‫انظروا إلى هذا الرجل‬
‫صاحب الشعر الرمادي‬

286
00:18:01,280 --> 00:18:04,320
‫يبدو أن الرجال السود يشيخون فعلاً‬

287
00:18:04,600 --> 00:18:08,640
‫اتصل (دون كينغ)‬
‫وقال إنه يريد استعادة رأسه بكامله‬

288
00:18:09,760 --> 00:18:12,880
‫انظري يا (ماكس)‬
‫كم يشعر (إيرل) بالفخر‬

289
00:18:13,000 --> 00:18:15,760
‫أيتها الشقراء‬
‫أرجوك لا تتكلمي حتى أنتهي‬

290
00:18:15,880 --> 00:18:17,600
‫انتظري لحظة، أنت ربما تفكّرين‬

291
00:18:17,720 --> 00:18:22,880
‫"يا للهول، حذاء، حذاء‬
‫فرشاة شعر، حذاء"‬

292
00:18:23,000 --> 00:18:27,440
‫يا للهول، كنت أفكّر في الأحذية فعلاً‬

293
00:18:28,240 --> 00:18:32,400
‫آسفة، هناك مشكلة‬
‫لم تُقبل بطاقة الائتمان‬

294
00:18:38,560 --> 00:18:42,600
‫أخبرني (داريوس) ما فعلته يا (ماكس)‬
‫كان تصرفاً لطيفاً جداً من قِبلك‬

295
00:18:42,720 --> 00:18:47,840
‫تفضلي، أريد أن أعوّضك عن كل‬
‫الثياب التي ابتعتها وعن الدمية أيضاً‬

296
00:18:47,960 --> 00:18:50,680
‫رغم أنني أقسمت‬
‫ألا أدفع أبداً مقابل (بيبر)‬

297
00:18:52,200 --> 00:18:54,080
‫هل تعتقد أنه سينجح يوماً‬
‫يا (إيرل)؟‬

298
00:18:54,440 --> 00:18:58,760
‫من يمكنه أن يحزر هذه الأيام‬
‫يا (ماكس)؟ (أميريكاز غوت تالينت)؟‬

299
00:19:01,120 --> 00:19:05,680
‫كل ما أعرفه هو أنه ابني‬
‫وأنك بذلت جهداً كبيراً لمساعدته‬

300
00:19:05,800 --> 00:19:09,760
‫- أردتك أن تكون فخوراً به فحسب‬
‫- أنا فخور به فعلاً يا (ماكس)‬

301
00:19:09,880 --> 00:19:11,640
‫فخور جداً‬

302
00:19:14,800 --> 00:19:17,200
‫تكلمت مع شركة (فيزا) للتو‬
‫وأعتقد أنهم شعروا بخيبة الأمل‬

303
00:19:17,320 --> 00:19:19,600
‫لأنهم سبق ووافقوا‬
‫على إعطائنا بطاقة الائتمان‬

304
00:19:21,280 --> 00:19:26,600
‫مزقتها، كان عليّ ذلك كانت تقول لي‬
‫إنه علي أن أشتري دراجة (هارلي)‬

305
00:19:26,720 --> 00:19:31,000
‫حسناً، بدأت حواراً، استعملت‬
‫بطاقة الائتمان لأمر آخر البارحة‬

306
00:19:31,120 --> 00:19:33,160
‫بدأت حواراً، وأنا أيضاً‬

307
00:19:33,880 --> 00:19:36,320
‫هذا أفخم نوع أحمر شفاه‬
‫موجود لدى (باي ليس)‬

308
00:19:37,320 --> 00:19:40,880
‫- هاك‬
‫- هل يوجد سحالي في هذا الكيس؟‬

309
00:19:41,000 --> 00:19:42,760
‫أتمنى ذلك‬

310
00:19:45,000 --> 00:19:48,200
‫يبدو جديداً تقريباً‬
‫ولا يوجد فيه أقواس‬

311
00:19:48,360 --> 00:19:52,160
‫- أين وجدت إسكافياً يا (ماكس)؟‬
‫- إسكافياً؟‬

312
00:19:52,800 --> 00:19:55,120
‫سافرت في آلة للعودة بالزمن‬

313
00:19:55,240 --> 00:19:59,040
‫كان عليّ أن أقتل (هتلر)‬
‫لكنني فكّرت أن حذاءك أهم‬

314
00:19:59,320 --> 00:20:00,840
‫حسناً، مزّقي بطاقتك‬

315
00:20:00,960 --> 00:20:02,880
‫علينا أن نبقي واحدة‬
‫للحالات الطارئة الخاصة بالعمل‬

316
00:20:03,000 --> 00:20:05,960
‫علينا فقط أن نضعها في مكان‬
‫لا يمكن فيه أن نضعف ونأخذها منه‬

317
00:20:06,200 --> 00:20:08,000
‫(أوليغ)، هل يمكنك أن تضع هذه‬
‫في سروالك؟‬

318
00:20:08,120 --> 00:20:09,880
‫لا مشكلة‬

319
00:20:12,920 --> 00:20:14,320
‫"المجموع الحالي‬
‫١٠٢٨ دولاراً"‬

320
00:20:14,440 --> 00:20:15,960
‫"المجموع الحالي أصبح‬
‫١١٢٨ دولاراً"‬

321
00:20:17,480 --> 00:20:20,960
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

