1
00:00:02,600 --> 00:00:03,960
‫مرحباً‬

2
00:00:04,080 --> 00:00:06,000
‫لماذا عدت في هذا الوقت المبكر؟‬

3
00:00:06,120 --> 00:00:10,200
‫- هل نسي (شيستنات) محفظته؟‬
‫- لا، رأينا ذلك الهرّ الذي لا يروقنا‬

4
00:00:10,440 --> 00:00:14,280
‫حاولت رذّه بزجاجة مياه‬
‫لكنّه ضحك علينا فهربنا‬

5
00:00:15,040 --> 00:00:17,920
‫- ماذا تفعلين خارجاً هنا؟‬
‫- أستمتع بالنهار‬

6
00:00:18,040 --> 00:00:20,520
‫حلول الخريف هو الوقت‬
‫المفضّل لديّ من العام‬

7
00:00:20,640 --> 00:00:24,200
‫أحبّ الورق‬
‫هذا مقزّز! واق!‬

8
00:00:26,440 --> 00:00:29,120
‫أظنّ أنّ الخريف قد حلّ بنشوة فعلاً‬

9
00:00:29,840 --> 00:00:31,840
‫من قد يرمي هذا‬
‫من فوق جدارنا؟‬

10
00:00:31,960 --> 00:00:34,000
‫ذلك الهرّ، ماذا؟‬

11
00:00:34,120 --> 00:00:37,640
‫ليس متعجرفاً فحسب بل يريدنا‬
‫أن نعرف أنّه مارس الجنس‬

12
00:00:38,800 --> 00:00:41,600
‫كلّ ما أعرفه أنّه لو كانت لديّ‬
‫تسع حيوات مثله، لما استعملت واقياً‬

13
00:00:52,360 --> 00:00:55,840
‫يجب أن نبدأ بالتفكير في ما يجب‬
‫أن نفعله بـ(شيستنات) هذا الشتاء‬

14
00:00:55,960 --> 00:00:58,200
‫بما أنّ موسم إلقاء الأوقية‬
‫قد بلغ أوجه‬

15
00:00:59,000 --> 00:01:01,200
‫أنت محقّة‬
‫(شيستنات) هو الأهمّ‬

16
00:01:01,320 --> 00:01:05,280
‫لكن الأهمّ هو ما رأيك بهذه الكنزة‬
‫التي اخترتها لموعدي مع (آندي)؟‬

17
00:01:05,400 --> 00:01:06,720
‫إنّها جميلة‬

18
00:01:06,840 --> 00:01:09,000
‫لكن ألن يكون من الصعب رفعها‬
‫في سيارة الأجرة فوق رأسك؟‬

19
00:01:10,000 --> 00:01:11,960
‫أفترض أنّكما ستمارسان الجنس‬
‫في سيارة الأجرة‬

20
00:01:12,080 --> 00:01:14,600
‫(ماكس)، إنّه موعدنا الأول‬
‫ليس هذا ملائماً‬

21
00:01:15,480 --> 00:01:19,440
‫أهو كذلك؟ لم يسبق لي‬
‫أن واعدت الفقراء‬

22
00:01:19,560 --> 00:01:21,480
‫ما المقبول في الموعد الأول؟‬

23
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
‫حسناً، أنا راقية جداً‬
‫إذاً، الجنس عبر المؤخّرة؟‬

24
00:01:32,480 --> 00:01:34,720
‫- لست فقيرة إلى هذا الحدّ‬
‫- حسناً‬

25
00:01:35,040 --> 00:01:37,080
‫يستحسن بك أن تعطيه‬
‫ما يبقيه مهتمّاً‬

26
00:01:37,200 --> 00:01:40,160
‫لأنّه يملك متجر سكاكر‬
‫وأريد سكاكر مجانيّة إلى الأبد‬

27
00:01:41,560 --> 00:01:42,880
‫ها هو‬

28
00:01:43,000 --> 00:01:45,520
‫أيمكنك إخراجه إلى الفناء‬
‫ليراني بكنزتي هذه قرب حصاني؟‬

29
00:01:45,640 --> 00:01:47,160
‫حسناً يا غريبة الأطوار‬

30
00:01:48,680 --> 00:01:50,760
‫لكن حين يقرع رجل الباب‬
‫لأجلي في المرة المقبلة‬

31
00:01:50,880 --> 00:01:53,360
‫عليك أخذه إلى غرفة نومي‬
‫كي يراني بقميصي المكتوب عليه قاتلة‬

32
00:01:53,480 --> 00:01:55,720
‫بالقرب من لعبة الدودة المتوهّجة‬
‫خاصتي المليئة بالحشيشة‬

33
00:01:58,800 --> 00:02:00,760
‫مرحباً سيّدي، أتيت لأقلّ ابنتك‬

34
00:02:00,880 --> 00:02:03,360
‫- وما هي نواياك بالضبط؟‬
‫- لا أدري‬

35
00:02:03,480 --> 00:02:05,600
‫ربما اصطحابها في جولة رومنسيّة‬
‫على قطار نقل الشعير‬

36
00:02:05,720 --> 00:02:08,200
‫وتخديرها لتفقد وعيها‬
‫بحيث أبيع كليتها لقاء (آيباد)‬

37
00:02:09,400 --> 00:02:10,760
‫بنيّ!‬

38
00:02:11,680 --> 00:02:13,680
‫تعال معي إلى الخارج‬
‫تريد الآنسة (شاننغ) أن تراها‬

39
00:02:13,800 --> 00:02:17,240
‫وهي تبدو كالفتاة التي اقتطعت من كاتالوغ‬
‫(جاي كرو) كونها شديدة البياض‬

40
00:02:17,560 --> 00:02:19,960
‫الآنسة (شاننغ)؟‬
‫(ماكس)، مهلاً، انتظري‬

41
00:02:20,080 --> 00:02:22,840
‫(كارولاين) هي (كارولاين شاننغ) ذاتها؟‬

42
00:02:22,960 --> 00:02:25,840
‫أجل، كانت مليارديرة‬
‫لكنّ الآن مالها كلّه هنا‬

43
00:02:26,640 --> 00:02:28,560
‫مهلاً، بعض هذه مجرّد أزرار‬

44
00:02:28,760 --> 00:02:32,280
‫حسناً، أجل، ظننت انّها‬
‫فتاة عادية من (ويليامسبورغ)‬

45
00:02:32,400 --> 00:02:34,520
‫لا، لا تقوم بهذا القدر من المجهود‬

46
00:02:37,760 --> 00:02:39,560
‫وكنت مخطئة‬

47
00:02:40,120 --> 00:02:42,680
‫مرحباً، لم أسمعك تقرع الباب‬

48
00:02:42,960 --> 00:02:44,640
‫حسناً، امرحا‬

49
00:02:44,760 --> 00:02:47,120
‫وأنت أيّها الشاب إن لم تمرّ بمتجرك‬
‫وتحضر لي الـ(بيكسي ستيكس)‬

50
00:02:47,240 --> 00:02:48,800
‫لن ترى ابنتي الصغيرة من جديد‬

51
00:02:48,920 --> 00:02:51,120
‫- سبقتك بأشواط‬
‫- أجل‬

52
00:02:53,040 --> 00:02:54,960
‫أجل، الجنس عبر المؤخّرة حتماً‬

53
00:03:01,200 --> 00:03:04,440
‫يا إلهي! انظروا من تأخرت‬
‫نصف ساعة في القدوم إلى العمل‬

54
00:03:04,640 --> 00:03:07,040
‫لا بدّ أنّ الموعد مع رجل السكاكر‬
‫كان مثيراً جداً‬

55
00:03:07,160 --> 00:03:09,560
‫إذاً هل لمست عضوه؟‬

56
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
‫هل أشعرته بالنشوة؟‬

57
00:03:13,240 --> 00:03:16,280
‫أصابعه الخرقاء لم تلمس صدري‬

58
00:03:16,400 --> 00:03:18,120
‫والآن لنتصرّف كراشدتين قليلاً‬

59
00:03:18,240 --> 00:03:20,480
‫حسناً، صدرك بالكاد ناتىء‬
‫لكن تابعي‬

60
00:03:22,560 --> 00:03:23,920
‫حسناً، لم يحدث شيء‬

61
00:03:24,040 --> 00:03:27,320
‫حتى بعد ٤ ساعات من تنفّسي‬
‫بصعوبة وقولي‬

62
00:03:27,920 --> 00:03:30,680
‫أنا أمرح بالفعل‬

63
00:03:32,600 --> 00:03:36,440
‫اسمعي، لا أريد أن أكون فتاة‬
‫من هذا النوع لكن أظنّ أنّه مثليّ‬

64
00:03:37,480 --> 00:03:41,000
‫إنّه مثليّ لأنّه لم يثر بشمّ‬
‫رائحة القهوة في نفَسك طيلة ٤ ساعات؟‬

65
00:03:45,600 --> 00:03:46,920
‫ما الأمر؟‬

66
00:03:47,040 --> 00:03:50,280
‫أنا أمرح بالفعل‬

67
00:03:50,760 --> 00:03:52,800
‫عليّ الذهاب إلى حمّام الرجال حالاً‬

68
00:03:59,200 --> 00:04:01,280
‫لا يثبت هذا شيئاً‬

69
00:04:01,400 --> 00:04:04,160
‫سيبحث (أوليغ) دوماً عن عذر‬
‫ليضع عضوه في مكان ما‬

70
00:04:04,280 --> 00:04:06,480
‫لماذا لم نعد نقدّم برأيك‬
‫الكعك المثقوب في الوسط؟‬

71
00:04:10,840 --> 00:04:12,520
‫ليس (آندي) مثلياً‬

72
00:04:12,640 --> 00:04:15,840
‫ولا أدبّر لك حياة مربكة‬
‫خالية من الجنس وتبعث إلى الشكّ‬

73
00:04:15,960 --> 00:04:18,200
‫لأجل السكاكر المجانية‬
‫رغم أنّ هذا يبدو من شيمي‬

74
00:04:19,480 --> 00:04:21,040
‫إنّه معجب بك حقاً‬

75
00:04:21,160 --> 00:04:24,400
‫ربما لكن يبدو‬
‫أنّه لا يريد ممارسة الجنس معي‬

76
00:04:26,320 --> 00:04:28,800
‫- ربما لا يريدني إلاّ صديقة‬
‫- مستحيل‬

77
00:04:28,920 --> 00:04:33,600
‫ينقصك ٣٦ كلغ وإدمان على الكوكايين‬
‫لتصبحي أهلاً لأن تكوني صديقة مثليّ‬

78
00:04:34,680 --> 00:04:39,120
‫ما الحديث المهمّ الذي عليكما إجراؤه‬
‫هنا في حين أنّ الزبائن ينتظرون؟‬

79
00:04:39,240 --> 00:04:40,560
‫إن كان عليك أن تعرف‬

80
00:04:40,680 --> 00:04:42,760
‫كنّا نتكلّم أنا و(كارولاين)‬
‫عمّا إذا كان شخص نعرفه مثلياً‬

81
00:04:42,880 --> 00:04:45,680
‫خضت مرّة في الجامعة تجربة مثليّة‬

82
00:04:51,240 --> 00:04:53,200
‫مع فتاة أخرى؟‬

83
00:04:55,240 --> 00:04:57,680
‫لا، كان هنالك صبيّ يبدي اهتماماً بي‬

84
00:04:57,800 --> 00:04:59,360
‫وكان قبطان فريق كرة القدم‬

85
00:04:59,480 --> 00:05:04,120
‫كان يأتي إلى غرفتي في المهجع‬
‫ويطلب منّي إنجاز فروضه ومن ثم يغادر‬

86
00:05:05,920 --> 00:05:08,400
‫لا تباليا، لم أخض قط تجربة مثليّة‬

87
00:05:10,440 --> 00:05:13,000
‫استمرّ في ارتداء هذه القمصان‬
‫(هان)، سيتحقّق الأمر‬

88
00:05:18,000 --> 00:05:20,920
‫وإذا كنت تظنّين الآن أنّ حياتك‬
‫رديئة فقد ازدادت رداءة للتوّ‬

89
00:05:21,040 --> 00:05:24,040
‫انظري، هبّيان جديدان‬
‫شابان ساخران من طائفة الـ(آميش)‬

90
00:05:24,800 --> 00:05:28,360
‫مستحيل، سأهتمّ بأمر هذين البغيضين‬

91
00:05:29,680 --> 00:05:33,600
‫اسمعا، سأقول لكما ما قلته‬
‫لفرقة (مامفورد أند سانز)، اخرجا‬

92
00:05:36,240 --> 00:05:39,480
‫اذهبا، ارحلا أيّها الهبّيان‬
‫المتشبّهان بطائفة الـ(آميش)‬

93
00:05:39,720 --> 00:05:41,600
‫لكنّنا فعلاً من الـ(آميش)‬

94
00:05:41,720 --> 00:05:43,680
‫أجل، أتينا ضمن إطار‬
‫تقليد (رامسبرينغا) لاستكشاف العالم‬

95
00:05:43,800 --> 00:05:45,880
‫وأنا أتيت لتناول القليل من الـ(فودكا)‬

96
00:05:46,920 --> 00:05:48,960
‫هذا أشبه بما تسمّينه عطلة الربيع‬

97
00:05:49,080 --> 00:05:51,920
‫نتخلّى عن طرق الـ(آميش)‬
‫ونستكشف العالم الحديث‬

98
00:05:52,040 --> 00:05:54,480
‫حسناً، أعتذر منكما‬

99
00:05:54,960 --> 00:05:57,240
‫اجلسا على إحدى الطاولات‬

100
00:05:58,560 --> 00:06:00,400
‫اجلسا على إحدى الطاولات‬

101
00:06:02,680 --> 00:06:04,640
‫(أورل)، أتى اثنان من الـ(آميش)‬
‫إلى مطعمي‬

102
00:06:04,760 --> 00:06:09,520
‫حسناً، أعلميهما مسبقاً بأنّنا لا نقبل‬
‫بشيكات المسافرين أو بالماشية‬

103
00:06:11,400 --> 00:06:14,640
‫- إذاً أنتما من الـ(آميش)؟‬
‫- أجل سيّدتي، من (بنسيلفانيا)‬

104
00:06:14,880 --> 00:06:17,760
‫سيّدتي؟ أتعلم؟‬
‫هذا مثير نوعاً ما‬

105
00:06:18,480 --> 00:06:20,480
‫لطالما ظننت أنّني سأضطرّ‬
‫إلى الانتظار ٢٠ سنة أخرى‬

106
00:06:20,600 --> 00:06:22,800
‫لأغدو امراة مثيرة متوسّطة العمر‬
‫لكن ها أنا‬

107
00:06:24,520 --> 00:06:26,680
‫سأحضر لكما القهوة على حسابي‬
‫أيّها الفتيان‬

108
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
‫لا يمكننا شرب القهوة سيّدتي‬
‫القهوة شيطان مختبىء في فنجان‬

109
00:06:30,760 --> 00:06:32,840
‫يمكننا فعل ما نريد (جايكب)‬
‫نحن في (نيويورك)‬

110
00:06:32,960 --> 00:06:34,800
‫أجل (جايكب)، أصغ إلى...‬

111
00:06:34,920 --> 00:06:36,600
‫- (جبدايا)‬
‫- حقاً؟‬

112
00:06:39,800 --> 00:06:41,960
‫هل رأيت حجم ثدييها؟‬

113
00:06:47,680 --> 00:06:49,600
‫ذانك الفتيان من الـ(آميش) حقاً‬

114
00:06:49,720 --> 00:06:52,720
‫- أحبّ ثقافة الـ(آميش)‬
‫- تحبّين كلّ ثقافة‬

115
00:06:52,840 --> 00:06:55,320
‫تحيّين الأعلام في (آيهوب)‬
‫عندما نمرّ بجانبه‬

116
00:06:58,040 --> 00:06:59,560
‫يا إلهي! وجدتها‬

117
00:06:59,680 --> 00:07:02,200
‫(ماكس)، سؤال‬
‫بمَ يُعرَف الـ(آميش)؟‬

118
00:07:02,440 --> 00:07:05,480
‫لا، الصفّ السادس يتكرّر مجدداً!‬
‫امنحيني علامة راسبة وتابعي‬

119
00:07:06,560 --> 00:07:10,040
‫- حظائر، يبنون الحظائر ونحتاج...‬
‫- نحتاج إلى حظيرة لـ(شيستنات)‬

120
00:07:10,360 --> 00:07:12,360
‫تعالي، ودعيني أتولّى الكلام‬

121
00:07:12,480 --> 00:07:14,680
‫أنا بارعة جداً في التلاعب‬
‫بالفتية الشبّان‬

122
00:07:14,800 --> 00:07:16,560
‫حملت مرّة صبياً في العاشرة‬
‫كنت أحضنه‬

123
00:07:16,680 --> 00:07:19,160
‫على أن يشتري لي‬
‫علبة (بوب تارتس) بمصروفه‬

124
00:07:21,480 --> 00:07:24,480
‫إذاً، هذا منزلنا‬
‫إنّه متواضع ولكن...‬

125
00:07:24,600 --> 00:07:27,640
‫لديك مقتنيات كثيرة‬
‫أنت ثرية سيّدتي؟‬

126
00:07:27,880 --> 00:07:29,200
‫أجل‬

127
00:07:29,640 --> 00:07:32,800
‫وأقرّ بأنّ مناداتك إياي‬
‫سيّدتي ما زالت تناسبني جداً‬

128
00:07:34,760 --> 00:07:36,800
‫حسناً (جايكب)، يكفي لعباً بالأنوار‬

129
00:07:37,200 --> 00:07:40,920
‫ستحظى بوقت كثير لتمرح‬
‫بالكهرباء غداً لكن تأخر الوقت‬

130
00:07:41,040 --> 00:07:42,760
‫لنناقش تدابير النوم‬

131
00:07:42,880 --> 00:07:45,960
‫يمكنكما النوم هنا أنا و(ماكس)‬
‫سننام على سريرها، أيناسبكما هذا؟‬

132
00:07:46,080 --> 00:07:47,400
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

133
00:07:48,040 --> 00:07:49,720
‫آسفة، تركت صديريّتي‬

134
00:07:49,840 --> 00:07:53,200
‫- صديريّتك؟‬
‫- (جايكب)، كفّ عن التصرّف كالأولاد‬

135
00:07:53,560 --> 00:07:55,200
‫- آسف بشأنه‬
‫- لا تأسف‬

136
00:07:55,320 --> 00:07:57,600
‫على الأقلّ كانت صديريّتها‬
‫كانت صديريّتي لتقتل الفتى‬

137
00:08:02,000 --> 00:08:05,080
‫فكّرت إذاً ٌفي قيادة شاحنتنا صباحاً‬
‫إلى محلّ أخشاب عمّي‬

138
00:08:05,200 --> 00:08:06,520
‫والمجيء بالخشب لأجل الحظيرة‬

139
00:08:06,640 --> 00:08:08,640
‫حسناً، لكن يبدو أنّ التصلّب‬
‫كالخشب متوافر كثيراً هنا‬

140
00:08:08,760 --> 00:08:10,080
‫مرحباً‬

141
00:08:11,960 --> 00:08:13,280
‫لا تشعر بالإحراج (جايكب)‬

142
00:08:13,400 --> 00:08:15,960
‫هذا طبيعيّ جداً‬
‫عند استكشاف أشياء جديدة‬

143
00:08:16,080 --> 00:08:18,320
‫عندما شاهدت لأوّل مرّة صورة‬
‫التوأمين السمينين على درّاجة الرجل‬

144
00:08:18,440 --> 00:08:20,160
‫بقيت مثارة لأيام‬

145
00:08:21,440 --> 00:08:23,720
‫اخرجا للّعب مع الحصان‬

146
00:08:23,840 --> 00:08:25,160
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

147
00:08:25,600 --> 00:08:28,000
‫وشكراً على سماحك لنا‬
‫بالبقاء في منزلك‬

148
00:08:28,120 --> 00:08:31,320
‫- منزلك رائع‬
‫- لا تعرف حتى ما معنى هذا (جبدايا)‬

149
00:08:31,440 --> 00:08:33,840
‫إنّه كلام هبّيين (جايكب)‬
‫وهو رائع‬

150
00:08:36,960 --> 00:08:40,360
‫أنت واثقة من أنّ هذه فكرة سديدة؟‬
‫رأيت مدى إثارته‬

151
00:08:40,480 --> 00:08:42,840
‫كما لو أنّ حظيرة كانت موجودة‬
‫في سرواله‬

152
00:08:44,040 --> 00:08:45,960
‫نحن بأمان وهما بأمان‬

153
00:08:46,080 --> 00:08:49,600
‫إنّها ردّة فعل ذكوريّة معتادة‬
‫حيال امرأتين مثيرتين مثلنا‬

154
00:08:53,200 --> 00:08:55,400
‫تعرفين ما ليست‬
‫ردّة فعل ذكوريّة معتادة؟‬

155
00:08:55,520 --> 00:08:57,960
‫عدم الاتصال بفتاة تثير اهتمامك‬
‫أو مراسلتها هاتفياً‬

156
00:08:58,080 --> 00:09:01,040
‫- لم لا تراسلين إذاً (آندي)؟‬
‫- وماذا أكتب له؟‬

157
00:09:01,160 --> 00:09:03,240
‫"لم أنت بهذه المثليّة‬
‫مع علامة سؤال؟"‬

158
00:09:04,080 --> 00:09:06,760
‫لا أدري، الأمر الوحيد الذي كتبته‬
‫لرجل في رسالة هاتفيّة هو‬

159
00:09:06,880 --> 00:09:09,120
‫خلفك شرطيّ، امش وتجاوزني‬

160
00:09:10,920 --> 00:09:14,440
‫- ألقي عليه التحية فحسب‬
‫- حسناً، يمكنني فعل هذا‬

161
00:09:15,960 --> 00:09:19,760
‫مرحباً، صحّحت الكلمة تلقائياً‬
‫واستُبدلت بمثليّ‬

162
00:09:21,720 --> 00:09:24,040
‫حتى الهاتف يشعر بهذا‬

163
00:09:24,360 --> 00:09:26,480
‫ها أنا، أرسلتها، مرحباً‬

164
00:09:26,960 --> 00:09:28,560
‫- أيمكنني تناول بيرة؟‬
‫- أجل‬

165
00:09:28,680 --> 00:09:30,360
‫- لا‬
‫- اسمعي‬

166
00:09:30,640 --> 00:09:33,240
‫يعملان لدينا مجاناً‬
‫بيرة لكلّ واحد‬

167
00:09:33,400 --> 00:09:35,120
‫رائع، رائع، رائع‬

168
00:09:35,240 --> 00:09:37,480
‫(ماكس)، لا يمكنك إعطاء بيرة‬
‫لقاصرين في منزلنا‬

169
00:09:37,720 --> 00:09:39,760
‫لماذا؟ أليس هذا هو الحبّ؟‬

170
00:09:41,880 --> 00:09:44,600
‫(جبدايا)، البيرة هي لعاب الشيطان‬

171
00:09:46,400 --> 00:09:48,960
‫يطرق الجيران الأبواب‬
‫بعد منتصف الليل في (ويليامسبورغ)؟‬

172
00:09:49,080 --> 00:09:51,960
‫أين (ويليام) ذاك؟‬
‫أريد الإطراء عليه بشأن مدينته‬

173
00:09:52,840 --> 00:09:55,400
‫مرحباً يا فتاتان، أتيت لتناول كعكة...‬

174
00:09:56,080 --> 00:10:00,560
‫مهلاً لحظة، مهلاً لحظة، مهلاً‬

175
00:10:01,320 --> 00:10:04,480
‫من هذان الجروان الظريفان في المطبخ؟‬

176
00:10:04,880 --> 00:10:08,760
‫انظرا إلى نفسيكما‬
‫أنتما صغيران ظريفان جداً‬

177
00:10:08,880 --> 00:10:12,680
‫أجل، وهذا منتصب العضو!‬

178
00:10:18,040 --> 00:10:22,600
‫(جايكب)، لا تنظر إليها مباشرة‬
‫إنّها أشبه بكسوف له ثديان‬

179
00:10:23,560 --> 00:10:27,760
‫آسف يا فتاتان‬
‫لم أقصد مقاطعة اللحظات الحميمة‬

180
00:10:27,880 --> 00:10:30,120
‫(صوفي)، أتيا إلى هنا فحسب‬
‫لبناء حظيرة لـ(شيستنات)‬

181
00:10:30,240 --> 00:10:33,960
‫طبعاً، هذا واضح!‬

182
00:10:34,080 --> 00:10:36,360
‫بناء حظيرة؟‬
‫هكذا بات الأمر يسمّى؟‬

183
00:10:36,480 --> 00:10:37,880
‫أعني ممارسة الجنس‬

184
00:10:38,480 --> 00:10:41,520
‫تقول لك (كارولاين) الحقيقة (صوفي)‬
‫يقتصر الأمر على العمل‬

185
00:10:42,240 --> 00:10:44,760
‫تدفعان لهما المال إذاً؟‬

186
00:10:45,200 --> 00:10:48,960
‫حسناً، يا إلهي!‬

187
00:10:49,280 --> 00:10:53,320
‫كم يكلّفان؟ لأنّني أحتاج‬
‫أنا أيضاً إلى حظيرة‬

188
00:10:53,440 --> 00:10:54,960
‫أيّها الظريفان‬

189
00:10:55,800 --> 00:10:57,720
‫حسناً، هذه كعكتك (صوفي)‬
‫طابت ليلتك‬

190
00:10:57,840 --> 00:11:00,240
‫لكنّني أريد اللعب مع الجروين‬

191
00:11:01,840 --> 00:11:04,160
‫تأخّر الوقت كثيراً‬
‫يمكنك العودة صباحاً‬

192
00:11:06,000 --> 00:11:09,720
‫هذا أشبه بحين ألغوا عيد الميلاد‬
‫في قريتي‬

193
00:11:11,320 --> 00:11:14,640
‫انظري، انظري إلى سرواله‬
‫إنّه يفتقدني‬

194
00:11:16,440 --> 00:11:18,840
‫طابت ليلتكما أيّها الجروان‬

195
00:11:23,480 --> 00:11:25,240
‫لا بدّ أنّه (آندي)‬

196
00:11:26,240 --> 00:11:29,040
‫(إيموجي)؟ أرسل لي (إيموجي)؟‬

197
00:11:29,160 --> 00:11:33,040
‫لم أنل سوى صور صغيرة لقاء كل الوقت‬
‫والطاقة اللذين استنفدتهما في كتابة مرحباً؟‬

198
00:11:34,480 --> 00:11:36,480
‫قوس قزح، علامة الدولار، موفينيّة‬

199
00:11:36,600 --> 00:11:39,840
‫أمكن أن يكون الأمر أسوأ، تلقّيت مرّة‬
‫رجلاً عارياً وامرأة عارية وبلاطة ضريح‬

200
00:11:40,960 --> 00:11:43,720
‫لم أكن واثقة من معنى ذلك‬
‫لكنّني اختبرت فوراً‬

201
00:11:45,880 --> 00:11:50,360
‫أجل (شيستنات)، قريباً جداً‬
‫ستصبح بأمان وسيأويك سقف‬

202
00:11:50,480 --> 00:11:52,120
‫أنا وأنت سنصبح أخيراً بأمان‬

203
00:11:52,240 --> 00:11:55,400
‫من عذاب ذلك الهرّ رامي الأوقية‬
‫الذي لا ينتهي‬

204
00:11:56,280 --> 00:11:58,080
‫أنا جاهزة لموعدي الغراميّ الثاني‬

205
00:11:59,440 --> 00:12:03,200
‫ساقطة واحدة‬
‫ساقطة واحدة‬

206
00:12:03,320 --> 00:12:04,640
‫تعرفين هذا‬

207
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
‫كما أنّني سآخذه إلى تلك الحانة‬
‫التي تقصدها الرخيصات فحسب ليضاجعنَ‬

208
00:12:07,520 --> 00:12:09,280
‫تلك التي تحبّينها‬

209
00:12:09,720 --> 00:12:11,880
‫(جاست سليبت إن)؟‬

210
00:12:12,360 --> 00:12:16,160
‫وإذا لم يدفعه ذلك المكان وهذا الزيّ‬
‫إلى مضاجعتي‬

211
00:12:16,280 --> 00:12:17,880
‫فمن الواضح أنّ الأمر لن يحدث‬

212
00:12:18,000 --> 00:12:20,400
‫حسناً، هذا الزيّ مثير‬
‫لكنّه ليس مضمون النجاح‬

213
00:12:20,520 --> 00:12:23,440
‫حقاً؟ اتبعيني من فضلك‬

214
00:12:26,200 --> 00:12:27,680
‫(جايكب)!‬

215
00:12:29,600 --> 00:12:31,040
‫لا أقول إنّني مثيرة إلى هذا الحدّ‬

216
00:12:31,160 --> 00:12:34,360
‫لكن لم أر قط أحداً‬
‫يوقع الخشب ويحقّق انتصاباً في آن‬

217
00:12:35,360 --> 00:12:37,840
‫إلى اللقاء صغيري‬
‫ستذهب أمك لتضاجع نهاراً‬

218
00:12:40,400 --> 00:12:42,720
‫(ماكس)، لا بأس إن نزعنا قميصنا؟‬

219
00:12:42,840 --> 00:12:44,400
‫- نحن نتعرّق و...‬
‫- أجل‬

220
00:12:44,520 --> 00:12:47,040
‫أعني هذا مؤكّد، لا يهمّ‬
‫إن شئتما‬

221
00:12:50,680 --> 00:12:52,840
‫تباً، ليس لديّ واحدة‬

222
00:12:53,960 --> 00:12:56,000
‫أيمكنك رشّي بزجاجة المياه تلك؟‬

223
00:12:56,280 --> 00:13:00,000
‫صحيح، سأرشّك‬
‫أهذا حقاً ما تظنّه سيحدث؟‬

224
00:13:00,120 --> 00:13:04,240
‫سأرشّك بالمياه وبهذا أثار‬
‫وأبدأ برشّ الفحل الذي يتأتىء هناك‬

225
00:13:04,360 --> 00:13:05,720
‫ونمارس الجنس جميعنا؟‬

226
00:13:05,840 --> 00:13:07,600
‫"لا (ماكس)، أنا سأتولّى أمره"‬

227
00:13:07,720 --> 00:13:09,520
‫ها أنتما أيّها الجروان‬

228
00:13:13,080 --> 00:13:15,520
‫والآن سأبلّل الخجول‬

229
00:13:18,680 --> 00:13:24,120
‫أيّها الفتيان، سأحتاج إليكما للصعود‬
‫إلى هنا تالياً وإصلاح شيء لأنّه كسر‬

230
00:13:24,800 --> 00:13:26,480
‫ما الذي كسر؟‬

231
00:13:32,640 --> 00:13:33,960
‫هذا‬

232
00:13:38,560 --> 00:13:42,440
‫انظري إلى الثنائيّ الذي خلفنا‬
‫ليبقيا القليل لحمّام الرجال، صحيح؟‬

233
00:13:43,800 --> 00:13:46,400
‫- أنا أمرح فعلاً‬
‫- ماذا؟‬

234
00:13:46,520 --> 00:13:48,200
‫أنا أمرح فعلاً‬

235
00:13:49,960 --> 00:13:52,520
‫أظنّنا بحاجة إلى مزيد من المشروب‬
‫أتريد الـ(ويسكي) والمشروب الغازي؟‬

236
00:13:52,640 --> 00:13:54,560
‫أو ربّما الـ(ويسكي) فحسب؟‬

237
00:14:03,080 --> 00:14:05,600
‫لا، إن كنت تتصلين بي‬
‫فهذا يعني أنّ الموعد لا يسير جيداً‬

238
00:14:05,760 --> 00:14:09,080
‫لست مجنونة، صحيح؟‬
‫ألم يطاردني ويتوسّل إليّ للخروج معه؟‬

239
00:14:09,200 --> 00:14:10,520
‫لا شيء مجدداً؟‬

240
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
‫حسناً، ربما لا يروقه المكان‬

241
00:14:12,480 --> 00:14:14,920
‫حسناً، إنّه الوحيد إذاً لأنّ الجوّ هنا‬
‫مفعم بالإثارة‬

242
00:14:15,040 --> 00:14:16,880
‫وأوشك على ممارسة الجنس مع الثنائيّ‬
‫الذي على الطاولة المجاورة‬

243
00:14:17,000 --> 00:14:19,040
‫علماً أنّ كلاهما أصهب وهذا مقزّز جداً‬

244
00:14:20,320 --> 00:14:21,760
‫انتظري لحظة‬

245
00:14:22,040 --> 00:14:24,320
‫- يا فتيان‬
‫- أجل؟‬

246
00:14:25,040 --> 00:14:26,760
‫ممتاز، شكراً‬

247
00:14:27,000 --> 00:14:29,160
‫لمَ طلب منّي الخروج معه‬
‫من جديد؟‬

248
00:14:29,280 --> 00:14:31,720
‫- ربما قلت أمراً...‬
‫- "(ماكس)!"‬

249
00:14:31,840 --> 00:14:33,640
‫أنا الآن مذلولة أكثر‬

250
00:14:33,760 --> 00:14:35,680
‫أجبرتِ مثليّاً على الخروج معي؟‬

251
00:14:35,800 --> 00:14:38,560
‫مَن أنا؟ الفتاة المصابة بالذئبة‬
‫في حفل التخرّج؟‬

252
00:14:38,880 --> 00:14:41,000
‫ليس (آندي) مثليّاً‬

253
00:14:41,120 --> 00:14:44,600
‫لم يتفوّه ولو بتعليق شرّير واحد‬
‫عن الغرباء أثناء وجودي معه‬

254
00:14:44,840 --> 00:14:48,240
‫إنّه إذاً مشلول من الخصر إلى أسفل‬
‫ويخفي هذا بالمشي‬

255
00:14:49,360 --> 00:14:51,040
‫حسناً، انتهيت، سأغادر‬

256
00:14:51,160 --> 00:14:53,200
‫لا، لا تفعلي، سأذهب إليك‬
‫ربما ينفع الأمر‬

257
00:14:53,320 --> 00:14:55,560
‫كنتما مثارين جداً‬
‫حين كنت أقف بينكما‬

258
00:14:55,680 --> 00:14:59,600
‫صحيح، أسرعي، لا أريد العودة‬
‫إلى المنزل مع الصهباوين‬

259
00:14:59,720 --> 00:15:01,600
‫لمَ يسمحون لهم حتى بالدخول؟‬

260
00:15:02,360 --> 00:15:04,400
‫على الأرجح أنّ مغادرة هذا المكان‬
‫فكرة سديدة بأيّ حال‬

261
00:15:04,520 --> 00:15:07,960
‫إن بقيت لفترة أطول، سأفعل أمراً‬
‫أضطرّ إلى الادعاء بأنّني نادمة عليه‬

262
00:15:13,640 --> 00:15:16,200
‫كم أنّ مصادفتكما هنا غريبة!‬

263
00:15:16,320 --> 00:15:19,640
‫في حانتي المفضّلة التي أقصدها دائماً‬

264
00:15:20,400 --> 00:15:23,880
‫- مرحباً (آندي)، هذان صديقانا‬
‫- نحن من الـ(آميش)‬

265
00:15:24,000 --> 00:15:25,400
‫إنه اسم فرقة رائع‬

266
00:15:25,760 --> 00:15:28,840
‫- لماذا أحضرتهما؟‬
‫- خشيت أن أتركهما في المنزل‬

267
00:15:28,960 --> 00:15:31,680
‫بدأت تنفد من شقّة (صوفي)‬
‫الأشياء التي يمكن كسرها‬

268
00:15:32,600 --> 00:15:34,600
‫- ماذا ستشربان إذاً؟‬
‫- البيرة‬

269
00:15:34,720 --> 00:15:36,520
‫اصمت (جايكب) وإلاّ ضربتك‬

270
00:15:36,640 --> 00:15:38,200
‫مهلاً، سأذهب معكم‬

271
00:15:38,320 --> 00:15:40,960
‫لمعلوماتك، سأغادر مع الصهباوين‬
‫خلال خمس دقائق‬

272
00:15:43,360 --> 00:15:45,560
‫يمكنني الحصول على إبريق بيرة رجاء؟‬

273
00:15:45,800 --> 00:15:50,880
‫- أتودّين الرقص (كارولاين)؟‬
‫- شكراً لكنّ الرقص لا يستهويني‬

274
00:15:51,000 --> 00:15:54,440
‫كما أنّ هذه ليست ساحة رقص‬
‫بقدر ما هي وكر للأمراض المتناقلة جنسياً‬

275
00:15:54,880 --> 00:15:56,440
‫رائع‬

276
00:15:57,440 --> 00:15:59,200
‫إذاً، اتصلَت بك، صحيح؟‬

277
00:15:59,320 --> 00:16:01,640
‫رأيتها تتكلّم على الهاتف‬
‫وتستخدم الكثير من حركات اليد‬

278
00:16:01,760 --> 00:16:03,480
‫عرفت أنّها تتكلّم‬
‫عن مدى سوء الموعد‬

279
00:16:03,800 --> 00:16:06,560
‫حسناً، سأحاول قول هذا بأكبر‬
‫قدر ممكن من التهذيب‬

280
00:16:06,680 --> 00:16:09,320
‫لكن ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬
‫بادر‬

281
00:16:09,440 --> 00:16:12,320
‫- (ماكس)، تعجبني كثيراً لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

282
00:16:12,640 --> 00:16:16,320
‫- لكنّها (كارولاين شاننغ)‬
‫- وأنت (آندي) شيء ما، إذاً؟‬

283
00:16:16,440 --> 00:16:18,720
‫أجل، أنا النكرة (آندي)‬
‫مالك متجر السكاكر‬

284
00:16:18,840 --> 00:16:23,080
‫- وهي كانت أميرة عملياً‬
‫- كانت، كانت أميرة‬

285
00:16:23,200 --> 00:16:27,440
‫لديها الآن ٥ سراويل داخليّة‬
‫ولم تغسل ثيابها منذ ٨ أيام‬

286
00:16:28,760 --> 00:16:31,560
‫(ماكس)، بصراحة أستخدم‬
‫تلك الـ(إيموجي)‬

287
00:16:31,680 --> 00:16:33,640
‫لأكسب الوقت لأعرف ما يجب أن أقوله‬

288
00:16:34,000 --> 00:16:35,560
‫هذا سبب وجودها‬

289
00:16:35,680 --> 00:16:39,400
‫لئلاّ يضطرّ أمثالي إلى القول‬
‫"لست جيداً كفاية، أبيع العلكة"‬

290
00:16:39,920 --> 00:16:42,400
‫إنّها الفتاة ذاتها‬
‫التي قابلتها في متجر سكاكرك‬

291
00:16:42,520 --> 00:16:46,280
‫لا! كانت تلك مجرّد فتاة عادية‬
‫جميلة من (ويليامسبورغ)‬

292
00:16:46,440 --> 00:16:49,000
‫لكنّها الآن (كارولاين شاننغ)‬
‫الثريّة الراقية‬

293
00:16:54,520 --> 00:16:57,600
‫يظنّ أنّك ثريّة وراقية‬
‫وهذا يحول دون تحقيق الانتصاب‬

294
00:16:57,720 --> 00:17:00,480
‫- ماذا؟‬
‫- اكتشف من أنت وهو خائف‬

295
00:17:00,600 --> 00:17:03,640
‫عليك التصرّف كرخيصة تفتقر‬
‫إلى الرقيّ، إنّه الحلّ الوحيد‬

296
00:17:05,280 --> 00:17:07,760
‫ها أنتما، طلبت لكما أيضاً الـ(ناتشو)‬

297
00:17:07,880 --> 00:17:10,200
‫لا فلفل، أعرف أنّه زينة الشيطان‬

298
00:17:11,040 --> 00:17:14,320
‫ممتاز، الـ(ناتشو)‬
‫إنّه رخيص جداً مثلي‬

299
00:17:14,760 --> 00:17:19,640
‫لكن أولاً سأشرب البيرة‬
‫كما أفعل دوماً‬

300
00:17:21,920 --> 00:17:26,520
‫والآن سأرقص بجموح‬

301
00:17:27,560 --> 00:17:30,520
‫تعال يا (جايكب)‬
‫سأصنع بهذه المؤخّرة المعجزات‬

302
00:17:31,640 --> 00:17:32,960
‫ماذا؟‬

303
00:17:45,200 --> 00:17:48,200
‫أرأيت؟ ليس هذا تميّزاً البتة‬

304
00:17:59,480 --> 00:18:04,120
‫يا إلهي! اتصلوا بالمسعفين‬
‫راقصت فتى من الـ(آميش) حتى الموت‬

305
00:18:13,960 --> 00:18:16,360
‫انظري إلى المسكين (جايكب)‬
‫أشعر بذنب كبير‬

306
00:18:16,480 --> 00:18:19,400
‫أصيب بنوبة ذعر‬
‫ترافقت ونشوته الأولى ليس إلاّ‬

307
00:18:19,520 --> 00:18:21,440
‫قال المسعفون إنّه سيكون بخير‬

308
00:18:21,840 --> 00:18:24,800
‫أظنّ أنّ هذا ما قالوه‬
‫كان سماعهم صعباً بسبب الضحك كلّه‬

309
00:18:28,040 --> 00:18:30,120
‫مزيد من الـ(إيموجي) من (آندي)‬

310
00:18:30,360 --> 00:18:33,560
‫شجرة عيد ميلاد وألعاب ناريّة‬
‫وكأس (مارتيني)‬

311
00:18:33,960 --> 00:18:35,800
‫حسناً، هذا يكفي، انتهيت‬

312
00:18:36,080 --> 00:18:37,440
‫حسناً، ها قد أتى‬

313
00:18:39,360 --> 00:18:43,160
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬
‫- هذا؟ يعني...‬

314
00:18:48,800 --> 00:18:50,440
‫أحبّ الـ(إيموجي)‬

315
00:18:51,200 --> 00:18:53,080
‫أظنّ أنّ عملي هنا انتهى‬

316
00:18:54,920 --> 00:18:57,560
‫(ماكس)، سأصعد مع (جايكب)‬
‫في ذلك الشيء‬

317
00:18:57,680 --> 00:18:59,400
‫الذي لم نسمح له‬
‫بأن يأخذ جدتنا‬

318
00:18:59,520 --> 00:19:02,480
‫وأردت أن أودّعك‬
‫وأشكرك على كلّ شيء‬

319
00:19:02,600 --> 00:19:05,840
‫حسناً، شيّدت لنا حظيرة وكدنا‬
‫أن نقتل صديقك، أعتقد أنّنا تعادلنا‬

320
00:19:06,360 --> 00:19:07,800
‫يقول (جايكب) إنّه سيعود إلى الديار‬

321
00:19:07,920 --> 00:19:10,440
‫لكنّني تعرّفت بفتاة في الحانة‬
‫مات رفيق حجرتها بجرعة زائدة أمس‬

322
00:19:10,560 --> 00:19:13,400
‫وبات مكانه متاحاً‬
‫فقرّرت البقاء‬

323
00:19:13,680 --> 00:19:15,000
‫رائع‬

324
00:19:15,160 --> 00:19:18,920
‫لديك إذاً حكم لأجل فتى‬
‫يحاول شقّ طريقه في العالم؟‬

325
00:19:19,480 --> 00:19:21,000
‫لا، ماذا عنك؟‬

326
00:19:21,120 --> 00:19:23,760
‫اسمع، اعلَم فحسب أنّك ستكافح لفترة‬

327
00:19:23,880 --> 00:19:27,680
‫سيسألك أحدهم عن الساعة‬
‫وحين تنظر إلى ساعتك، سيقحم عضوه فيك‬

328
00:19:28,640 --> 00:19:31,280
‫لكن كما قال (دان سافدج)‬
‫الوضع يتحسّن‬

329
00:19:31,400 --> 00:19:34,600
‫رغم أنّ هذه لم تكن الحال معي لذا ربما‬
‫ينطبق الأمر فحسب على المراهقين المشكّكين‬

330
00:19:34,760 --> 00:19:36,880
‫باختصار، لا جدوى لأيّ شيء البتة‬

331
00:19:37,000 --> 00:19:38,920
‫لكن أحياناً يتسنّى لك أكل‬
‫السكاكر أو ممارسة الجنس‬

332
00:19:39,040 --> 00:19:41,040
‫وهذا ما يمنح المرء شعوراً جيداً‬

333
00:19:44,480 --> 00:19:45,800
‫لا‬

334
00:19:47,600 --> 00:19:49,280
‫(كارولاين)، الهرّ‬

335
00:19:51,080 --> 00:19:52,640
‫أنا لوحدي، حسناً‬

336
00:19:55,360 --> 00:19:57,720
‫لا أيّها السافل، ليس الليلة‬

337
00:19:57,920 --> 00:20:00,240
‫لن يحدث الأمر الليلة‬

338
00:20:03,600 --> 00:20:05,560
‫حسناً، أنت الفائز‬

339
00:20:10,480 --> 00:20:13,600
‫المجموع الحاليّ ١١٢٨ دولاراً‬
‫١٣٢٨ دولاراً‬

340
00:20:14,040 --> 00:20:17,040
‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬

