1
00:00:01,440 --> 00:00:02,760
‫حسناً جميعاً‬

2
00:00:02,880 --> 00:00:05,000
‫حان الوقت لتخمّنوا ما في صندوق‬
‫الأشياء المستعادة بعد فقدانها‬

3
00:00:05,120 --> 00:00:07,400
‫إن كانت كرامتي في الداخل‬
‫انقل لها تحيّاتي‬

4
00:00:08,640 --> 00:00:10,680
‫هذا اليوم المفضّل لديّ من الشهر‬

5
00:00:10,920 --> 00:00:13,680
‫يا إلهي! تراجعت كثيراً وبسرعة كبيرة‬

6
00:00:14,080 --> 00:00:15,760
‫لم تتراجعي إلى هذا الحدّ‬

7
00:00:15,880 --> 00:00:18,960
‫- الغرض الأوّل، ربطة شعر‬
‫- أحتاج إليها، أعطني إياها‬

8
00:00:19,680 --> 00:00:21,520
‫أظنّني بلغت الحضيض‬

9
00:00:21,760 --> 00:00:23,440
‫حسناً، الغرض التالي‬

10
00:00:23,560 --> 00:00:25,840
‫- أداة اختبار حمل‬
‫- إنّها فارغة‬

11
00:00:26,120 --> 00:00:29,200
‫ماذا؟ حظيت بدقيقتي فراغ‬
‫ولا يعرف المرء أبداً ما قد يحدث‬

12
00:00:30,040 --> 00:00:34,160
‫أيمكننا تسريع الأمر؟ أنا عجوز‬
‫وأحتاج إلى الخلود إلى النوم‬

13
00:00:34,880 --> 00:00:37,640
‫تأخّرت في لقاء امرأة‬
‫تخوض معها موعداً مثيراً‬

14
00:00:37,760 --> 00:00:39,080
‫تعرف هذا‬

15
00:00:40,320 --> 00:00:43,640
‫محفظة و... لا مال!‬

16
00:00:45,840 --> 00:00:49,200
‫ماذا؟ لو كنت حاملاً‬
‫لاحتجت إليه لأجل الطفل‬

17
00:00:52,520 --> 00:00:56,440
‫وأخيراً، للشهر السادس على التوالي‬
‫الشعر المستعار‬

18
00:00:56,560 --> 00:00:58,640
‫- الشعر المستعار‬
‫- الشعر المستعار‬

19
00:00:59,600 --> 00:01:02,640
‫دورك (هان)، كلّنا وضعناه عداك‬

20
00:01:02,760 --> 00:01:06,160
‫إن اضطررت إلى أن أصوّر‬
‫وأنا أضعه، عليك أنت أن تفعل المثل‬

21
00:01:06,280 --> 00:01:09,120
‫حسناً، لا بأس‬
‫يا إلهي! أنا ربّ عمل مسل‬

22
00:01:17,440 --> 00:01:18,840
‫آسف سيّدي، أغلقنا المتجر‬

23
00:01:18,960 --> 00:01:21,360
‫كنت أتحقّق فحسب ممّا إذا‬
‫تركت شعري المستعار هنا‬

24
00:01:21,680 --> 00:01:23,280
‫التقطي الصورة سريعاً‬

25
00:01:37,080 --> 00:01:39,400
‫حظيت بها، ها هي‬
‫مجلّة (مارثا ستيورت ليفنغ) الجديدة‬

26
00:01:39,520 --> 00:01:42,240
‫ركضت بسرعة كبيرة بحيث أنّ أمينة‬
‫المكتبة قالت: "كفى ركضاً في المكتبة"‬

27
00:01:42,360 --> 00:01:44,360
‫وكدت أن أقول لها‬
‫"هذا مختلف، أنا أسرق"‬

28
00:01:45,440 --> 00:01:48,120
‫لماذا ما زلت حتى تتصفّحين‬
‫(مارثا ستيورت ليفنغ) كلّ شهر؟‬

29
00:01:48,240 --> 00:01:51,200
‫لأنّنا قد نذكر فيها ربما‬
‫قالت (مارثا) إنّها لم تنسنا‬

30
00:01:51,320 --> 00:01:52,640
‫هذا ما قالته أمي أيضاً‬

31
00:01:52,760 --> 00:01:55,200
‫لكنّني قضيت نهاراً وليلاً كاملين‬
‫في موقف سيارات تلك المدرسة‬

32
00:01:55,520 --> 00:01:57,760
‫لكن حسنة الأمر أنّني ما زلت أعرف‬
‫مقطع الـ(راب) كاملاً‬

33
00:01:57,880 --> 00:01:59,680
‫من أغنية (تي إل سي)‬
‫(ووترفولز)‬

34
00:01:59,960 --> 00:02:01,800
‫حسناً، ما زلت آمل أن نكون‬
‫قد وردنا في العدد‬

35
00:02:01,920 --> 00:02:03,840
‫رغم أنني جرحت لشهرين متتاليين‬

36
00:02:04,160 --> 00:02:07,360
‫يا إلهي! هل علاقتي سيئة‬
‫بأخصائيّة في أسلوب الحياة؟‬

37
00:02:08,520 --> 00:02:10,240
‫حسناً، لننته من الأمر‬

38
00:02:11,000 --> 00:02:12,880
‫"كيف تجعلينه يحبّ‬
‫سمكة (السلمون)؟"‬

39
00:02:13,000 --> 00:02:14,560
‫"كيف تجعلينه يحبّ‬
‫التشقّقات على جسمك؟"‬

40
00:02:14,680 --> 00:02:16,000
‫إنّه لا يحبّك ببساطة‬

41
00:02:16,640 --> 00:02:18,760
‫إعلان لـ(أكتيفيا)، إعلان لـ(أكتيفيا)‬
‫إعلان لـ(أكتيفيا)‬

42
00:02:18,880 --> 00:02:20,680
‫فهمنا (جايمي لي)، تتبرّزين كثيراً‬

43
00:02:21,240 --> 00:02:22,960
‫"نظّفي فرنك على طريقة (مارثا)"‬

44
00:02:23,080 --> 00:02:25,200
‫"فطائر (ماكس) ما المكوّبة‬
‫إلى آخره، إلى آخره"‬

45
00:02:25,320 --> 00:02:28,760
‫مهلاً، فطائر (ماكس) المكوّبة؟‬
‫قلت للتوّ فطائر (ماكس) ما المكوّبة‬

46
00:02:28,880 --> 00:02:33,040
‫حقاً؟ لم تعتد أذناي سماع‬
‫أيّ أمر مفيد يخرج من فمي‬

47
00:02:33,160 --> 00:02:35,000
‫هنا، هنا، انظري‬

48
00:02:35,120 --> 00:02:38,240
‫"فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع‬
‫طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)!"‬

49
00:02:39,640 --> 00:02:41,360
‫ما هذا؟ ماذا يفعل وجهي؟‬

50
00:02:41,480 --> 00:02:43,000
‫- أنت تبتسمين (ماكس)‬
‫- مستحيل!‬

51
00:02:43,120 --> 00:02:45,640
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬
‫إنّه إعلان قصير‬

52
00:02:45,760 --> 00:02:48,280
‫جميعاً، حظينا بإعلان قصير‬
‫في (مارثا ستيورت ليفنغ)‬

53
00:02:48,400 --> 00:02:51,160
‫- أيمكنني الحصول على مزيد من القهوة؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

54
00:02:51,960 --> 00:02:55,200
‫مرحباً جميعاً، ما سبب الحماس؟‬

55
00:02:55,320 --> 00:02:57,040
‫هل السبب وصولي؟‬

56
00:02:57,600 --> 00:03:00,000
‫(صوفي)، انظري، حظيت فطائر (ماكس)‬
‫المكوّبة المنزليّة الصنع بإعلان‬

57
00:03:00,120 --> 00:03:01,720
‫في (مارثا ستيورت ليفنغ)‬

58
00:03:01,840 --> 00:03:06,760
‫هذا غريب، لأنّني حظيت بإعلان‬
‫في (نيويورك أبارتمنت لايف)‬

59
00:03:07,120 --> 00:03:08,440
‫انظرا‬

60
00:03:08,800 --> 00:03:13,840
‫"خدمة التنظيف التي تختارها (صوفي)‬
‫تنظّف كما لو أنّ حياتها رهن بالأمر"‬

61
00:03:15,120 --> 00:03:17,520
‫حسناً، ليس الأمران متشابهين؟‬

62
00:03:17,640 --> 00:03:21,160
‫لا لكن انظري‬
‫حظيت بثلاثة مكابس‬

63
00:03:22,400 --> 00:03:24,600
‫أجل‬
‫لكن لم أشأ التباهي‬

64
00:03:25,920 --> 00:03:28,640
‫لا بدّ أنّه (آندي) يتساءل إن كنت‬
‫قادمة لممارسة الجنس الليلة‬

65
00:03:28,760 --> 00:03:30,480
‫أيمكن حياتي أن تتحسّن أكثر؟‬

66
00:03:31,680 --> 00:03:35,560
‫يا إلهي! يمكن أن تتحسّن‬
‫لديّ هنا ١٠ طلبيّات كعك مكوّب هنا‬

67
00:03:35,680 --> 00:03:37,640
‫عيد مولد، حفلة حمّام طفل‬
‫ختان‬

68
00:03:37,760 --> 00:03:39,080
‫- يمكننا الاهتمام بحفلات الختان؟‬
‫- طبعاً‬

69
00:03:39,200 --> 00:03:41,800
‫سأصنع قلفة ورديّة الشكل‬
‫وأكتب عليها من الخارج‬

70
00:03:41,920 --> 00:03:44,760
‫"تهانينا على عدم إرعابك النساء‬
‫طيلة عشرين سنة"‬

71
00:03:48,400 --> 00:03:50,240
‫- مرحباً (آندي)‬
‫- مرحباً (كاندي)‬

72
00:03:51,480 --> 00:03:53,760
‫رأيتها؟ رأيت العدد الجديد‬
‫من (مارثا ستيورت ليفنغ)؟‬

73
00:03:54,040 --> 00:03:57,000
‫آسف، لا، ما زال عليّ قراءة‬
‫(غلامر) و(مودرن برايد)‬

74
00:03:57,320 --> 00:03:59,880
‫وكانت لديّ شقيقات لذا يسمح لي‬
‫بمعرفة هذه الأسماء‬

75
00:04:00,480 --> 00:04:03,920
‫"طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)"‬
‫جيد، هذا رأيي بك أيضاً‬

76
00:04:04,040 --> 00:04:07,200
‫هذا ظريف لكنّه لا يعني شيئاً‬
‫ما لم يرد في إعلان‬

77
00:04:08,280 --> 00:04:11,960
‫كنت أتوق لأريك هذا، يسرّني جداً‬
‫أنّك لا تزال هنا للقيام بالجردة‬

78
00:04:12,080 --> 00:04:13,560
‫أجل، هذا غريب جداً‬

79
00:04:13,680 --> 00:04:17,480
‫الشيء الوحيد الذي ينقص‬
‫هو تمثال صغير لـ(إلفيس)، (ماكس)؟‬

80
00:04:18,840 --> 00:04:22,840
‫لا أعرف عمّا تتكلّم لكن‬
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك‬

81
00:04:23,600 --> 00:04:25,240
‫أيمكننا العودة رجاء إلى الإعلان؟‬

82
00:04:25,360 --> 00:04:27,400
‫آسف، أنت محقّة، وجب أنّ أعلّق‬
‫عليه أهمية أكبر‬

83
00:04:27,520 --> 00:04:29,320
‫لكنّني كنت مذعوراً قليلاً‬

84
00:04:29,440 --> 00:04:32,040
‫- شهدنا مأساة كبيرة هنا اليوم‬
‫- مأساة في متجر سكاكر؟‬

85
00:04:32,240 --> 00:04:36,360
‫هل أدرك التوت المغطّى باللبن أخيراً‬
‫مدى غبائه فانتحر جماعياً؟‬

86
00:04:37,160 --> 00:04:39,880
‫لا، صدقاً، سحبوا بعض الجثث‬
‫من مطعم الفقراء المغلق‬

87
00:04:40,000 --> 00:04:41,440
‫في الطرف الآخر من الشارع الليلة‬

88
00:04:41,560 --> 00:04:43,440
‫إذاً لم يعد الإعلان الآن‬
‫يحظى بأيّ اهتمام البتة؟‬

89
00:04:44,680 --> 00:04:46,600
‫اقتحم بعض الفتية المكان‬
‫وتعرّضت مجموعة لإطلاق نار‬

90
00:04:46,720 --> 00:04:48,720
‫يبدو أنها كانت صفقة إتجار مخدّرات‬
‫واجهت مشكلة‬

91
00:04:48,840 --> 00:04:50,280
‫يا إلهي! هذا مريع‬

92
00:04:50,400 --> 00:04:53,240
‫أعرف، لمَ لا يمكن صفقة الإتجار‬
‫بالمخدّرات أن تسير جيداً أبداً؟‬

93
00:04:54,320 --> 00:04:57,400
‫- قالوا إنّ حمّام دم حقيقياً وقع‬
‫- أريد رؤيته‬

94
00:04:59,880 --> 00:05:02,120
‫حسناً، سأغلق المجلّة إذاً؟‬

95
00:05:03,640 --> 00:05:05,120
‫(ماكس)، لا يمكنك الدخول‬
‫إنّها ساحة جريمة‬

96
00:05:05,240 --> 00:05:06,640
‫وهذا الشريط وضعته الشرطة‬

97
00:05:07,520 --> 00:05:09,880
‫"مطعم فقراء"‬

98
00:05:10,000 --> 00:05:11,400
‫أهي ساحرة؟‬

99
00:05:12,280 --> 00:05:14,680
‫كان أحد أحبّاء أمي يسطو‬
‫على متاجر الأجهزة الإلكترونيّة‬

100
00:05:14,800 --> 00:05:16,400
‫اصطحبني معه مرة في عيد مولدي‬

101
00:05:19,480 --> 00:05:21,720
‫لا بدّ من وجود زرّ كهرباء هنا‬

102
00:05:22,760 --> 00:05:24,760
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مقزّز فعلاً‬

103
00:05:24,880 --> 00:05:26,840
‫هذا أروع ما رأيته قط!‬

104
00:05:28,360 --> 00:05:30,280
‫التقطي لي صورة هنا‬

105
00:05:30,400 --> 00:05:33,040
‫بات لديّ أخيراً سبب‬
‫يدفعني إلى الانضمام إلى (إنستغرام)‬

106
00:05:34,920 --> 00:05:37,680
‫سيقرأ الناس ما يلي‬
‫طعام، طعام، هر، طعام‬

107
00:05:37,800 --> 00:05:39,680
‫أظافر، أظافر، جريمة قتل؟‬

108
00:05:41,600 --> 00:05:43,120
‫يا جماعة، لا يمكنني التواجد هنا‬

109
00:05:43,240 --> 00:05:45,640
‫أشعر بالغثيان إن لامست‬
‫عصارة لحمي حبّات البازلا‬

110
00:05:46,160 --> 00:05:49,280
‫هل هذا رشاش دمك الأول؟‬
‫يا إلهي! أنا متمرّسة‬

111
00:05:50,480 --> 00:05:52,840
‫تباً، لن يتمكّنوا الآن من تأجير‬
‫هذا المكان أبداً‬

112
00:05:52,960 --> 00:05:56,000
‫سأذهب إلى متجري وأدهن‬
‫الجدران بدماء علّ (ماكس) تحبّه أكثر‬

113
00:05:58,360 --> 00:06:01,200
‫(ماكس)، انظري من حولك‬
‫هل يخطر لك ما يخطر لي؟‬

114
00:06:01,320 --> 00:06:03,760
‫أجل، وقف مطلق النار هنا‬
‫وبالارتكاز على رشاش الدم‬

115
00:06:03,880 --> 00:06:05,440
‫كان قصيراً وأعرج‬

116
00:06:06,400 --> 00:06:09,400
‫واسمه (ماد دوغ)‬
‫لأنّني أريد أن يكون هذا اسمه‬

117
00:06:10,120 --> 00:06:13,160
‫لا (ماكس)، ألم نرد دوماً‬
‫أن نحظى بمتجرنا الخاص؟‬

118
00:06:13,400 --> 00:06:16,960
‫هذا هو، هذا متجر‬
‫كعك (ماكس) المكوّب المنزليّ الصنع‬

119
00:06:17,760 --> 00:06:19,120
‫أجل، فهمت‬

120
00:06:19,240 --> 00:06:22,840
‫يمكننا أيضاً أن نضع المخمل الأحمر هنا‬
‫قرب كسر الجماجم المتفرّقة‬

121
00:06:23,880 --> 00:06:26,080
‫كما أنّني ظننت أنّ متجرنا‬
‫سيقع في (مانهاتن)‬

122
00:06:26,200 --> 00:06:29,520
‫ولّت أيام (مانهاتن)، (ويليامسبورغ)‬
‫هي المكان الرائج الجديد‬

123
00:06:29,640 --> 00:06:32,440
‫كما أنّ إعلان (مارثا) يقول إنّ طعامنا‬
‫طعام جدير بالتناول في (ويليامسبورغ)‬

124
00:06:32,560 --> 00:06:36,920
‫- لذا علينا أخذ هذا المكان‬
‫- لا، علينا أن نملك المال‬

125
00:06:37,160 --> 00:06:40,120
‫لا بدّ أنّ ثمن إيجار هذا المكان‬
‫يناهز الـ٤ آلاف دولار شهرياً‬

126
00:06:40,240 --> 00:06:42,520
‫كان كذلك‬
‫كان يناهز الـ٤ آلاف شهرياً‬

127
00:06:42,640 --> 00:06:44,640
‫كان هذا الثمن‬
‫الذي سبق وقوع المأساة‬

128
00:06:46,280 --> 00:06:48,760
‫حين يموت أناس‬
‫تنخفض قيمة العقار‬

129
00:06:50,200 --> 00:06:52,280
‫تريدين استئجار غرفة‬
‫في فندق (شايننغ) الآن؟‬

130
00:06:52,400 --> 00:06:53,880
‫إيجار الليلة ٥٠ دولاراً‬

131
00:06:54,800 --> 00:06:58,400
‫حسناً، بالتأكيد أريد إنشاء مؤسّسة‬
‫في مكان شهد إطلاق نار‬

132
00:06:59,040 --> 00:07:01,360
‫وإذا اعتمدنا اللون الأحمر‬
‫سنوفّر على أنفسنا نصف الطلاء‬

133
00:07:02,480 --> 00:07:04,200
‫لكن من أين سنأتي بالمال؟‬

134
00:07:04,320 --> 00:07:06,200
‫هذا الإعلان هو أشبه‬
‫بوديعتنا في المصرف‬

135
00:07:06,320 --> 00:07:08,640
‫أجل، هذا شيء آخر نفتقر إليه‬
‫المصرف‬

136
00:07:09,360 --> 00:07:13,520
‫هنالك أماكن أنشأتها نساء هدفها بالتحديد‬
‫دعم مؤسّسات نساء أخريات صغيرة‬

137
00:07:13,640 --> 00:07:16,160
‫أتكلّم عن تمويل نسائيّ‬

138
00:07:17,320 --> 00:07:18,640
‫هذا مثير‬

139
00:07:19,160 --> 00:07:22,240
‫لكن لن أجدّل شعر أحد‬
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعنه‬

140
00:07:23,160 --> 00:07:24,920
‫لكن هل نحن جاهزتان؟‬

141
00:07:25,560 --> 00:07:27,800
‫حسناً، أجل، هذه مجازفة كبيرة‬

142
00:07:27,920 --> 00:07:30,640
‫لكن تصلنا طلبيّات كثيرة الآن‬
‫بفضل الإعلان‬

143
00:07:30,760 --> 00:07:32,720
‫وما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬

144
00:07:33,720 --> 00:07:35,640
‫قد تكون هذه أدمغتنا‬

145
00:07:36,360 --> 00:07:38,800
‫لا، لن يحدث هذا، سنقتله‬

146
00:07:38,920 --> 00:07:42,440
‫لا أقلّل احترام أيّ روح‬
‫ما زالت تحاول إيجاد الطريق إلى النور‬

147
00:07:42,920 --> 00:07:45,560
‫سأجد مكاناً لنقصده في الصباح‬

148
00:07:45,760 --> 00:07:47,920
‫جدي لباساً خاصاً بالعمل ترتدينه‬
‫ولا تبرزي شقّ الصدر كثيراً‬

149
00:07:48,040 --> 00:07:49,920
‫هذان أساس العمل‬

150
00:07:51,120 --> 00:07:53,120
‫ممتاز، سأذهب لأجد (آندي)؟‬

151
00:07:53,240 --> 00:07:55,760
‫ما سرّ العقارات؟‬
‫تجعلك راغبة في ممارسة الجنس‬

152
00:07:58,720 --> 00:08:01,960
‫(ماكس)، أنا متحمّسة جداً‬
‫سنحقّق حلمنا‬

153
00:08:02,440 --> 00:08:05,080
‫- يبدو أنك تريدين عناقاً‬
‫- صحيح‬

154
00:08:12,600 --> 00:08:13,920
‫ليلة سعيدة‬

155
00:08:16,720 --> 00:08:19,680
‫"فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع"‬
‫دورك‬

156
00:08:22,480 --> 00:08:23,960
‫(كارولاين)، لماذا لم تجيبي؟‬

157
00:08:24,080 --> 00:08:26,800
‫اتصلوا بنا باكراً ولا أعرف‬
‫ماذا أكتب على الورقة‬

158
00:08:26,920 --> 00:08:29,600
‫وأشعر بأنّني غبيّة‬
‫وبأنّ ثدييّ يختنقان‬

159
00:08:29,720 --> 00:08:32,480
‫واللباس الوحيد اللائق بالعمل‬
‫الذي وجدته هو سترة (هان)‬

160
00:08:32,600 --> 00:08:35,640
‫تسبّب الحكاك وفي الجيب ورقة‬
‫كتب عليها اسمه‬

161
00:08:35,760 --> 00:08:37,360
‫لماذا قد يفعل هذا؟‬

162
00:08:37,840 --> 00:08:41,520
‫فطائر (ماكس) المكوّبة المنزليّة الصنع‬
‫الوقت من ذهب‬

163
00:08:42,240 --> 00:08:45,680
‫هنا لكن تفصلنا‬
‫٢٠ دقيقة عن موعدنا‬

164
00:08:45,880 --> 00:08:47,200
‫اجلسي‬

165
00:08:48,840 --> 00:08:53,800
‫مكان رائع، مؤسّسات النساء الصغيرة‬
‫نساء يفعلن ذلك لأجلهنّ‬

166
00:08:53,920 --> 00:08:57,000
‫حسناً، أفعل ذلك لأجل الفوائد الطبيّة‬

167
00:08:58,120 --> 00:09:01,400
‫- اذهبي‬
‫- الآن؟ قبل وصولها؟‬

168
00:09:02,440 --> 00:09:04,920
‫حسناً، لا أجيد الأعمال كثيراً‬

169
00:09:05,040 --> 00:09:08,480
‫إنّها طريقة ممتازة لتبدأي بطلب‬
‫نيل قرض لإنشاء مؤسّسة‬

170
00:09:09,360 --> 00:09:11,240
‫ابدأي بالكلام، لديك دقيقة‬

171
00:09:15,120 --> 00:09:18,960
‫حسناً، كم من الوقت بقي لديّ الآن؟‬

172
00:09:19,760 --> 00:09:21,920
‫أقلّ من دقيقة بقليل‬

173
00:09:22,400 --> 00:09:27,000
‫حسناً، ستشرح شريكتي التجاريّة الأمر‬
‫أفضل منّي لكنّني سأحاول‬

174
00:09:28,640 --> 00:09:30,720
‫لدينا متجر لصنع الكعك المكوّب‬

175
00:09:30,840 --> 00:09:33,800
‫ونحن نصنعه في غرفة نوم‬
‫رفيقتي في السكن‬

176
00:09:35,320 --> 00:09:36,880
‫لا أسمعك‬

177
00:09:37,120 --> 00:09:39,840
‫تريدين تدوينه أو رسمه‬
‫أو نقشه على الصلصال؟‬

178
00:09:41,480 --> 00:09:44,840
‫لملأت هذه أكثر لكن تلك الفتاة هناك‬
‫لم تسمح لي بنقل المعلومات‬

179
00:09:45,000 --> 00:09:46,800
‫لا تطيق الفتيات‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

180
00:09:48,040 --> 00:09:49,840
‫هذا بمنتهى الاحتراف‬

181
00:09:49,960 --> 00:09:52,040
‫في فقرة تسديد القروض الماضية‬

182
00:09:52,160 --> 00:09:55,560
‫كتبت "سددت لـ(تود) ماله‬
‫الذي أقرضني إياه لشراء الجعة"‬

183
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
‫بصراحة، كان ثملاً طيلة الوقت‬
‫وأمكنني القول ببساطة إنّني فعلت‬

184
00:09:59,800 --> 00:10:01,320
‫نقطة لصالحي لأجل صراحتي‬

185
00:10:01,680 --> 00:10:05,040
‫سأعطيك استمارة طلب قرض جديدة‬

186
00:10:05,160 --> 00:10:07,760
‫تلقّيت رسالتك للتوّ‬
‫إنّها المرّة الوحيدة التي لم أت فيها باكراً‬

187
00:10:08,040 --> 00:10:12,160
‫بالحديث عن هذا‬
‫شعرت بأروع نشوة للتوّ‬

188
00:10:12,280 --> 00:10:16,520
‫كنّا نخوض ممارسة جنسيّة رائعة‬
‫لكن هذا الصباح لم يمكنني الاكتفاء من...‬

189
00:10:17,480 --> 00:10:20,480
‫من تحليل معدّل نموّه المتوقّع‬

190
00:10:20,600 --> 00:10:23,240
‫مرحباً، (كارولاين شاننغ)‬
‫دفعة العام ٢٠٠٩ من جامعة (وارتن)‬

191
00:10:23,360 --> 00:10:25,000
‫هذا اقتراح عملنا‬

192
00:10:25,240 --> 00:10:29,800
‫لأحرجت قليلاً بشأن ما حدث للتوّ‬
‫لو لم أكن أعرف أنّنا كلّنا هنا فتيات‬

193
00:10:30,320 --> 00:10:34,680
‫أيمكننا الإسراع؟ في منزلي‬
‫مرحاض معطّل وكلبة حامل‬

194
00:10:37,440 --> 00:10:39,240
‫لماذا لم تقولي لي إنّها بغيضة؟‬

195
00:10:39,360 --> 00:10:43,040
‫آسفة، لم أتوقّع مونولوجاً‬
‫من (كونفشنز أوفي كول غورل)‬

196
00:10:43,560 --> 00:10:46,080
‫أخشى أنّنا سنضطرّ إلى رفض الطلب‬

197
00:10:46,960 --> 00:10:49,120
‫لماذا؟ لأنّها شعرت بنشوة عارمة؟‬

198
00:10:49,240 --> 00:10:51,880
‫ألم يكن هذا الهدف من السبعينيّات‬
‫بالنسبة إليكنّ يا فتيات؟‬

199
00:10:52,280 --> 00:10:56,320
‫ليس لديك تاريخ عمل‬
‫وهذا شرط لدينا‬

200
00:10:56,880 --> 00:10:59,840
‫- حسناً، أظنّنا انتهينا هنا‬
‫- أجل، قلت هذا للتوّ‬

201
00:11:01,160 --> 00:11:04,000
‫حسبت أنّ هدفكنّ دعم‬
‫مؤسّسات النساء الصغيرة‬

202
00:11:04,120 --> 00:11:06,640
‫ومؤسّسة هذه المرأة الصغيرة‬
‫تحتاج إلى الدعم‬

203
00:11:06,760 --> 00:11:09,760
‫- بعد التعب الذي واجهته اليوم‬
‫- لنذهب (ماكس)‬

204
00:11:15,240 --> 00:11:18,520
‫حسناً، في (نيو هامبشير) مصرف‬
‫لا يتحقّق من شيء‬

205
00:11:19,560 --> 00:11:21,800
‫وقبل أن يستولي آخر‬
‫على محلّ الكعك المكوّب‬

206
00:11:21,920 --> 00:11:23,680
‫أرى أن نستقلّ حافلة‬
‫ونذهب إلى هناك‬

207
00:11:23,800 --> 00:11:25,120
‫لم يعطوني عنوانهم بالضبط‬

208
00:11:25,240 --> 00:11:27,240
‫لكن أعرف أنّهم في مركز تسوّق‬
‫صغير فيه قلعة بيضاء‬

209
00:11:27,360 --> 00:11:28,880
‫لديّ فكرة أفضل‬

210
00:11:29,120 --> 00:11:32,000
‫لجأت إلى (كريغزلست)‬
‫ونقرت على "إلى آخره"‬

211
00:11:32,560 --> 00:11:35,520
‫ووجدت شتى أنواع الفرص‬
‫لجني المال‬

212
00:11:35,640 --> 00:11:38,280
‫أقاوم الرغبة في البكاء لكن تابعي‬

213
00:11:38,560 --> 00:11:40,600
‫في البداية فكّرت في الاتصال‬
‫بـ(بيت بيغ)‬

214
00:11:40,720 --> 00:11:43,240
‫يريد أن يشمّ أحد رائحة إبطه‬
‫لكن قرابة الألف مرّة‬

215
00:11:43,360 --> 00:11:44,680
‫وهذا التزام كبير‬

216
00:11:45,520 --> 00:11:48,120
‫وهنالك غريب أطوار آخر‬
‫يبحث عن جميلات مبتورات الأطراف‬

217
00:11:48,240 --> 00:11:51,480
‫لكن يبدو هذا التزاماً أكبر‬
‫لذا انظري إلى هذا‬

218
00:11:51,600 --> 00:11:54,320
‫"واهبات بيض مطلوبات‬
‫١٠ إلى ٢٠ ألفاً"‬

219
00:11:54,440 --> 00:11:56,680
‫مستحيل، لا يمكن أن أبيع‬
‫بيوضي أبداً‬

220
00:11:56,800 --> 00:11:59,480
‫ألا تكرهين الظنّ أنّه لديك‬
‫طفل تجهلينه في مكان ما؟‬

221
00:11:59,600 --> 00:12:01,120
‫أجل على الأرجح‬

222
00:12:02,360 --> 00:12:05,880
‫عام ٢٠٠٦ اخترعت شراب‬
‫(فور لوكو أند روبيتوسن)‬

223
00:12:06,000 --> 00:12:07,640
‫كانت سنة رديئة‬

224
00:12:07,760 --> 00:12:10,160
‫صدقاً، سأبيعها كلّها لقاء ثمن مناسب‬

225
00:12:10,680 --> 00:12:13,360
‫حقاً؟ أعرف أنّك لطالما كنت قاسية‬

226
00:12:13,480 --> 00:12:16,400
‫سماعك تقولين هذا يشعرني بأنّك‬
‫انضممت إلى نادي قتال أطفال سرّي‬

227
00:12:16,520 --> 00:12:18,440
‫لكن ألا تريدين أن تصبحي‬
‫أمّاً ذات يوم؟‬

228
00:12:18,600 --> 00:12:22,160
‫في تاريخ العالم كلّه، امنحيني مثالاً‬
‫واحداً عن الأمومة الصالحة‬

229
00:12:22,800 --> 00:12:25,560
‫أنت تحرجينني‬
‫لكن لا تخطر لي سوى (هيلاري داف)‬

230
00:12:26,400 --> 00:12:29,840
‫اسمعي، أنت تعقّدين الوضع‬
‫بما يسمّى العواطف‬

231
00:12:30,040 --> 00:12:31,840
‫سواء أراقك الأمر أم لا‬

232
00:12:33,480 --> 00:12:35,240
‫أنا مزرعة بيض‬

233
00:12:35,360 --> 00:12:37,960
‫لأنّنا لا نعرف شخصاً واحداً‬
‫خارج (نيو هامبشير)‬

234
00:12:38,080 --> 00:12:39,640
‫يمكنه إقراضنا هذا المبلغ‬

235
00:12:39,880 --> 00:12:42,520
‫يا فتاتان، انظرا خارج النافذة‬

236
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
‫في الأعلى، هذه أنا‬

237
00:12:49,200 --> 00:12:52,640
‫نريد أنا و(أوليغ)‬
‫كعكتين مكوّبتين رجاء‬

238
00:12:53,760 --> 00:12:55,560
‫أشعر بالغرابة لطلبي المال من (صوفي)‬

239
00:12:55,680 --> 00:12:57,200
‫وكيف نعرف أنّها تملك المال؟‬

240
00:12:57,320 --> 00:13:00,920
‫حسناً، تبني منزل أحلامها في (بولندا)‬
‫بين معسكر إعدام سابق وفندق (دبليو) جديد‬

241
00:13:01,040 --> 00:13:02,400
‫لا بدّ أنّها ثرية‬

242
00:13:02,520 --> 00:13:04,840
‫و(صوفي) امرأة من النوع‬
‫الذي يفهم أحلامنا‬

243
00:13:04,960 --> 00:13:06,280
‫ادخل‬

244
00:13:12,160 --> 00:13:15,160
‫هذا بالضبط ما ظننتني سأجده‬
‫في الطرف الآخر من الباب‬

245
00:13:15,720 --> 00:13:20,000
‫(أوليغ)، عزيزي، لدينا رفقة‬
‫أحضرت لك وسادة مؤخّرة‬

246
00:13:21,200 --> 00:13:24,400
‫تسعدني رؤيتكما خارج إطار العمل‬
‫يا فتاتان، أليس كذلك؟‬

247
00:13:24,560 --> 00:13:25,880
‫- لا‬
‫- لا‬

248
00:13:29,080 --> 00:13:32,400
‫يا فتاتان، هل رأيتما‬
‫شيئي المتدلّي الكبير؟‬

249
00:13:33,360 --> 00:13:35,360
‫أجل، رأيناه للتوّ نوعاً ما‬

250
00:13:35,640 --> 00:13:40,080
‫لا، أتكلّم عن ثريّتي الجديدة التي‬
‫سأضعها في منزلي القريب من البحيرة‬

251
00:13:40,600 --> 00:13:43,640
‫أجل، أتخيّلك تحتسين الـ(شاردوني) تحتها‬

252
00:13:43,920 --> 00:13:46,120
‫أنت مضحكة جداً (ماكس)‬

253
00:13:46,360 --> 00:13:49,920
‫- إنّها مميّزة فعلاً‬
‫- أجل، ليست هذه كلمة حتى‬

254
00:13:51,000 --> 00:13:54,840
‫حسناً، أردنا أن نحضر لك مزيداً‬
‫من الكعك المكوّب مجاناً وكالعادة‬

255
00:13:54,960 --> 00:13:57,520
‫لنتكلّم ربما عن مغامرة محتملة‬
‫في مجال الأعمال‬

256
00:13:58,480 --> 00:14:01,720
‫آسفة يا فتاتان‬
‫أتبع قاعدتين في حياتي‬

257
00:14:01,920 --> 00:14:04,840
‫عدم الشرب أبداً من البئر ذاتها‬
‫التي يشرب منها غجريّ‬

258
00:14:05,400 --> 00:14:08,720
‫وعدم إقراض المال أبداً للأصدقاء‬

259
00:14:08,840 --> 00:14:11,080
‫وأنت يا (ماكس) صديقتي‬

260
00:14:11,480 --> 00:14:13,560
‫حسناً، كنّا نتأكّد فحسب‬
‫لكن نشكرك بأيّ حال‬

261
00:14:13,680 --> 00:14:16,040
‫لكن (صوفي)، اسمعينا‬
‫إنّها فرصة رائعة‬

262
00:14:16,160 --> 00:14:19,320
‫- وبالطبع، سنعيد لك المال مع فائدة‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

263
00:14:20,640 --> 00:14:24,360
‫لنذهب، حاولنا‬
‫والآن حان وقت بيع البيض‬

264
00:14:24,800 --> 00:14:27,000
‫لن تستغلّي جسدك لأجل المال‬

265
00:14:27,120 --> 00:14:31,480
‫ما أهميّة الأمر؟ بعت كليتين‬
‫لتسديد الدفعة الأولى من منزلي‬

266
00:14:31,840 --> 00:14:34,400
‫ليس صحيحاً، تحتاجين إلى واحدة‬
‫على الأقلّ لتعيشي‬

267
00:14:34,520 --> 00:14:36,680
‫حسناً، لم تكونا كليتيّ‬

268
00:14:39,320 --> 00:14:42,560
‫حسناً، تعرفين ما العمل‬
‫لنرحل من هنا‬

269
00:14:45,880 --> 00:14:48,160
‫وأنت واثقة من أنّك لا تمانعين‬
‫بيع بيوضك، صحيح؟‬

270
00:14:48,280 --> 00:14:50,200
‫تماماً، ما همّي؟‬
‫لديّ مليون بيضة‬

271
00:14:50,320 --> 00:14:52,600
‫يسرّني أن أتخلّص من البعض منها‬
‫بهذا سيتّسع المكان أكثر للبيرة‬

272
00:14:52,960 --> 00:14:54,720
‫تخلّصي من بعض البيوض‬
‫واكسبي مكاناً أكبر للبيرة‬

273
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‫هذا جنون، ليس هذا شعارهم‬

274
00:14:56,760 --> 00:14:58,560
‫إذاً، ماذا سألوك عند تعبئة الطلب؟‬

275
00:14:58,680 --> 00:15:01,400
‫عن الدخل وهواياتي‬
‫وعما إذا مارست الجنس في (أفريقيا)‬

276
00:15:01,520 --> 00:15:03,000
‫يا ليت!‬

277
00:15:04,000 --> 00:15:06,760
‫أقرب تجربة إلى هذا كانت حين‬
‫أدخل رجل مرّة يده تحت تنّورتي‬

278
00:15:06,880 --> 00:15:08,480
‫في مطعم إثيوبيّ‬

279
00:15:08,920 --> 00:15:10,400
‫بما أننا هنا الآن‬

280
00:15:10,520 --> 00:15:15,040
‫من الرائع وجود أمكنة مماثلة‬
‫تساعد من لا يستطعن الإنجاب على الإنجاب‬

281
00:15:15,160 --> 00:15:17,760
‫تظنّان أنّهما يحذفان نقاطاً‬
‫في حال الإصابة بالزهريّ؟‬

282
00:15:20,600 --> 00:15:23,760
‫(ماكس)، أجد أنّ ما تفعلينه‬
‫لتحقيق حلمنا نبيل فعلاً‬

283
00:15:23,880 --> 00:15:25,520
‫هذا يوم مميّز جداً‬

284
00:15:25,640 --> 00:15:27,280
‫كيف تُكتَب المتدثّرة؟‬

285
00:15:28,400 --> 00:15:32,560
‫حسناً، لا حرف سين‬
‫وشخصياً لا أحبّذ الثاء‬

286
00:15:33,040 --> 00:15:36,360
‫شكراً وهل عليّ أن أدوّن هنا‬
‫أنّ شقيقي لمس طفلاً؟‬

287
00:15:37,400 --> 00:15:42,040
‫(ماكس)، (بلاك)، شكراً على اهتمامكما‬
‫لكن أخشى أنّنا سنرفض‬

288
00:15:42,160 --> 00:15:44,080
‫لماذا؟ لم أمارس الجنس في (أفريقيا)‬

289
00:15:44,200 --> 00:15:46,640
‫أجل، أعرف، ونلت على هذا‬
‫علامة جيدة‬

290
00:15:46,760 --> 00:15:50,640
‫لكن في فقرة التاريخ العائليّ‬
‫كتبت شرباً وأسراراً‬

291
00:15:50,920 --> 00:15:52,680
‫توخّيت بهذا الصراحة‬

292
00:15:52,800 --> 00:15:56,400
‫أجل، ربما أكثر من اللازم‬
‫لأنك دوّنت في فقرة التعليم‬

293
00:15:56,520 --> 00:16:00,400
‫إعادات برنامج (جبردي)‬
‫ونحن نبحث عن خرّيجات جامعيّات‬

294
00:16:00,640 --> 00:16:03,960
‫رباه!‬
‫أقبل بالنخبويّة لقاء ٥٠٠ (آلكس)‬

295
00:16:04,480 --> 00:16:07,840
‫آسفة، نبحث عن فتيات‬
‫تخرّجن من جامعات عريقة‬

296
00:16:07,960 --> 00:16:10,040
‫وتاريخهنّ العائليّ مثير للإعجاب‬

297
00:16:10,160 --> 00:16:14,040
‫ربما لم ترتد بيوضها (وارتن)‬
‫وتتفوّق في صفّها كما فعلت‬

298
00:16:14,160 --> 00:16:15,760
‫لكن انظري إليها‬

299
00:16:15,880 --> 00:16:18,400
‫من لا يرغب في طفلة‬
‫بهذا الجمال والقوّة‬

300
00:16:18,520 --> 00:16:21,360
‫والصدر الرائع الذي يمكنه إرضاع ذاته؟‬

301
00:16:22,000 --> 00:16:26,840
‫ارتدت (وارتن)؟ ندفع ٢٠ ألف دولار‬
‫لقاء بيوض مرتادات الجامعات العريقة‬

302
00:16:32,080 --> 00:16:33,800
‫تسحبين الدم منذ الآن؟‬

303
00:16:34,040 --> 00:16:36,600
‫أظنّ أنّ ارتياد (وارتن)‬
‫يسرّع الأمور حتماً‬

304
00:16:36,840 --> 00:16:39,000
‫هذا مجرّد جزء من عمليّة الوهب‬

305
00:16:39,120 --> 00:16:41,200
‫سأذهب لأحضر قارورات‬
‫وأعود في الحال‬

306
00:16:42,120 --> 00:16:44,880
‫لطف بالغ منك أن تفعلي هذا‬
‫يعكس أموراً إيجابيّة كثيرة فيك‬

307
00:16:45,000 --> 00:16:46,320
‫تعرفين ما الذي يعكس‬
‫أموراً كثيرة عنّي؟‬

308
00:16:46,440 --> 00:16:48,400
‫واقع معرفتي أنّها أخطأت‬
‫ربط هذه حول ذراعك‬

309
00:16:48,800 --> 00:16:50,120
‫يسعدني فعل هذا‬

310
00:16:50,240 --> 00:16:52,440
‫إنه ثمن صغير ندفعه‬
‫لتحقيقنا حلمنا‬

311
00:16:53,400 --> 00:16:55,320
‫أفعل هذا لتسديد بعض الديون‬

312
00:16:55,440 --> 00:16:57,720
‫أنا غارقة في الدين‬
‫بسبب يانصيب (باوربول)‬

313
00:16:58,440 --> 00:17:00,160
‫يا إلهي!‬
‫وكيف قبلوا بك؟‬

314
00:17:00,280 --> 00:17:03,120
‫قصدت (هارفرد)‬
‫أنا بارعة جداً في الرياضيّات‬

315
00:17:03,960 --> 00:17:06,520
‫(ماكس)، إنّها توتّرني، أغلقي الستار‬

316
00:17:06,640 --> 00:17:09,400
‫وبصراحة، أنا ممتعضة قليلاً‬
‫لم أرتد (هارفرد)‬

317
00:17:10,000 --> 00:17:12,680
‫أنت واثقة من أنك لا تمانعين هذا؟‬
‫لأنّك تبدين متوترة قليلاً‬

318
00:17:12,800 --> 00:17:15,000
‫لا، أنا بخير، يأخذون القليل‬
‫من الدم ليس إلاّ‬

319
00:17:15,160 --> 00:17:17,400
‫أو كلّه حسبما يبدو‬

320
00:17:17,520 --> 00:17:19,960
‫من الأفضل أن تقدّمي لي‬
‫عصيراً طيباً وبسكويتة بعد هذا‬

321
00:17:20,880 --> 00:17:23,280
‫أرجوك استرخي‬
‫لن أملأ سوى ٨ قوارير‬

322
00:17:23,920 --> 00:17:27,480
‫عليهم سحب الكثير للتأكد‬
‫من عدم تكوّن طفل يخرج منه آخر‬

323
00:17:29,280 --> 00:17:31,880
‫(ماكس)، أصبح هذا كلّه للتوّ‬
‫حقيقياً جداً، أمسكي بيدي‬

324
00:17:32,000 --> 00:17:36,360
‫- تعرفين أنّني لا أمسك بيد أحد‬
‫- أنتنّ المثليّات صعبات المراس‬

325
00:17:36,880 --> 00:17:38,200
‫أرجوك‬

326
00:17:38,320 --> 00:17:40,320
‫لا تظنين أنّني سأهب‬
‫أفضل بيوضي، صحيح؟‬

327
00:17:40,440 --> 00:17:44,120
‫لن أهب عازف البيانو وأبقى عالقة‬
‫مع الرجل الذي يقتحم المنازل‬

328
00:17:44,240 --> 00:17:45,800
‫ويشمّ ملابس النساء الداخليّة؟‬

329
00:17:45,920 --> 00:17:48,200
‫حسناً، في الحالتين‬
‫ستحصلين على طفل شغوف بأمر ما‬

330
00:17:48,320 --> 00:17:49,800
‫لكن ليس عليك فعل هذا‬

331
00:17:49,920 --> 00:17:51,720
‫لا، يمكنني فعل هذا‬
‫إنّه لأجل حلمنا‬

332
00:17:51,840 --> 00:17:54,080
‫- لكن ليس عليك فعل هذا‬
‫- يمكنني فعل هذا، احقنيني‬

333
00:17:54,200 --> 00:17:56,080
‫- سبق أن حقنتك‬
‫- لا يمكنني فعل هذا‬

334
00:17:56,200 --> 00:17:58,800
‫لست قذرة‬
‫لست حيوان مزرعة‬

335
00:18:00,320 --> 00:18:01,680
‫يا إلهي!‬

336
00:18:05,680 --> 00:18:08,480
‫يا إلهي! آسفة جداً‬

337
00:18:09,240 --> 00:18:12,320
‫تعرفين ما يمكن أن يكون ظريفاً هنا؟‬
‫متجر كعك مكوّب‬

338
00:18:18,480 --> 00:18:21,120
‫مرحباً (ماكس)‬
‫الطقس بارد خارجاً‬

339
00:18:21,240 --> 00:18:23,080
‫الحلمات بارزة في كلّ مكان‬

340
00:18:24,960 --> 00:18:26,400
‫اجلسي، سأوافيك في الحال‬

341
00:18:26,520 --> 00:18:29,440
‫لا بأس، أرسلت طلبي برسالة هاتفيّة‬
‫في طريقي إلى هنا‬

342
00:18:29,560 --> 00:18:31,800
‫مرحباً عزيزتي، وصلتني رسالتك‬

343
00:18:31,920 --> 00:18:34,680
‫- هل تلقّيت قصيدتي الشهوانيّة؟‬
‫- أجل‬

344
00:18:34,800 --> 00:18:37,720
‫هل وصلتك صورتي التي أرسلتها‬
‫مع مزيلة الغبار؟‬

345
00:18:38,280 --> 00:18:39,680
‫لا‬

346
00:18:41,480 --> 00:18:44,120
‫لا! جدي (يورغش)!‬

347
00:18:46,320 --> 00:18:48,680
‫انظري، وضع (أورل) إعلاننا في إطار‬

348
00:18:48,840 --> 00:18:51,160
‫حقاً؟ هذا لطف شديد من قبله‬

349
00:18:52,120 --> 00:18:53,560
‫ماذا؟‬

350
00:18:53,720 --> 00:18:56,840
‫لطالما رأيته أكبر حجماً‬
‫على الجدار في متجرنا‬

351
00:18:57,000 --> 00:18:59,480
‫اسمعي، المتجر فكرة مذهلة‬

352
00:18:59,600 --> 00:19:02,080
‫وإذا لم ننل ذلك المحلّ الآن‬
‫سننال واحداً آخر‬

353
00:19:02,200 --> 00:19:04,800
‫لا بدّ من وقوع جرائم قتل جماعيّة‬
‫في أنحاء (بروكلين)، صحيح؟‬

354
00:19:05,720 --> 00:19:07,360
‫إن حالفنا الحظ‬

355
00:19:07,960 --> 00:19:09,320
‫وحتى لو لم ينجح الأمر‬

356
00:19:09,440 --> 00:19:12,680
‫ما زال ذلك الأقرب إلى أمر ممتاز‬
‫وهذا رائع‬

357
00:19:13,040 --> 00:19:16,520
‫ذات يوم، سنجد شخصاً مجنوناً‬
‫كفاية ليقرضنا المال‬

358
00:19:16,640 --> 00:19:18,800
‫أقول هذا لأنّك إن استطعت‬
‫إقناعي بالإيمان بحلم‬

359
00:19:18,920 --> 00:19:20,240
‫يمكنك إقناع أيّ شخص‬

360
00:19:20,360 --> 00:19:21,760
‫جهزت الطلبيّة‬

361
00:19:22,040 --> 00:19:24,320
‫ها أنت (صوفي)، الثمن‬
‫١١ دولاراً و٢٥ سنتاً‬

362
00:19:24,440 --> 00:19:26,040
‫تقبلان بالشيكات، صحيح؟‬

363
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
‫- هذا شيك بـ٢٠ ألف دولار‬
‫- حقاً؟ حسبت أنّ المبلغ ٢٠‬

364
00:19:33,240 --> 00:19:34,880
‫حسناً، احتفظا به‬

365
00:19:36,520 --> 00:19:41,440
‫ربما يمكنكما استعماله لتحقيق حلمكما‬
‫أو إزالة شعر ساقيكما بالشمع أو ما شابه‬

366
00:19:41,560 --> 00:19:44,200
‫- أنت جادة (صوفي)؟‬
‫- أجل‬

367
00:19:44,320 --> 00:19:46,840
‫(صوفي)، هذا مدهش فعلاً‬

368
00:19:46,960 --> 00:19:51,760
‫بربكما! لا أحتاج إلى الشكر‬
‫لكن تابعا صنع الكعك المكوّب‬

369
00:19:54,280 --> 00:19:56,160
‫(ماكس)، تعرفين ما معنى هذا؟‬

370
00:19:56,280 --> 00:19:59,200
‫ستصبح منتجاتنا جديرة‬
‫بأن تشترى في (ويليامسبورغ)‬

371
00:19:59,320 --> 00:20:01,040
‫سنحقّق حلمنا‬

372
00:20:01,440 --> 00:20:04,560
‫- أشعر بأنك تريدين عناقاً‬
‫- صحيح‬

373
00:20:11,680 --> 00:20:14,880
‫"المجموع الحاليّ ١٣٢٨ دولاراً‬
‫٢١٣٢٨ دولاراً"‬

374
00:20:15,640 --> 00:20:18,640
‫ترجمة: طوني جوزيف حنا‬

