1
00:00:01,040 --> 00:00:04,480
‫أنا وأنت والحلوى الكوبية جاهزات‬
‫نحتاج الآن إلى أناس فحسب‬

2
00:00:05,680 --> 00:00:07,960
‫ها نحنذا، تبدو هذه وكأنها قد تدخل‬

3
00:00:09,880 --> 00:00:14,400
‫- أجل، تابعي سيرك أيّتها البشعة!‬
‫- بشعة؟ تبدو كعارضة أزياء محترفة‬

4
00:00:14,520 --> 00:00:16,640
‫- هل دخلت واشترت شيئاً ما؟‬
‫- كلا‬

5
00:00:16,760 --> 00:00:19,960
‫- إنها بشعة إذاً‬
‫- أجل، حركة العمل بطيئة‬

6
00:00:20,080 --> 00:00:21,880
‫لكن ليس علينا الانحدار إلى ذلك المستوى‬

7
00:00:22,440 --> 00:00:24,320
‫سيدخل هذا الرجل بكلّ تأكيد‬

8
00:00:25,840 --> 00:00:29,720
‫- تابع سيرك أيّها السمين!‬
‫- وهو بشع‬

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,720
‫أهلاً بك إلى متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

10
00:00:33,880 --> 00:00:38,080
‫- مرحباً، كم ثمن حلواكما الكوبية؟‬
‫- ٤ دولارات‬

11
00:00:38,400 --> 00:00:39,720
‫كلا!‬

12
00:00:41,680 --> 00:00:43,000
‫- عاهرة‬
‫- عاهرة‬

13
00:00:43,160 --> 00:00:44,840
‫- أيّتها المشؤومة، تدينين لي بـ(كولا)‬
‫- أيّتها المشؤومة، تدينين لي بـ(كولا)‬

14
00:00:45,000 --> 00:00:47,280
‫- وصفنا كلتانا العجوز بالعاهرة‬
‫- أعرف‬

15
00:00:47,400 --> 00:00:50,320
‫نحن متزامنتان بالكامل‬
‫هذا مفيد جداً للعمل‬

16
00:00:52,320 --> 00:00:55,920
‫- سأعطيكما ٣ دولارات‬
‫- آسفة، ثمنها ٤ دولارات‬

17
00:00:56,040 --> 00:00:59,000
‫ليس هناك أحد هنا‬
‫ستقبلان بما تحصلان عليه‬

18
00:01:00,240 --> 00:01:02,120
‫أحب تلك العاهرة‬

19
00:01:14,960 --> 00:01:17,040
‫مرحباً، أتصل من متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

20
00:01:17,160 --> 00:01:19,560
‫لأخبرك عن حلوانا الخاصة الجديدة‬
‫"الصباح مع (ماكس)"‬

21
00:01:20,280 --> 00:01:22,720
‫كلا يا سيّدي‬
‫هذه ليست حلوانا الخاصة‬

22
00:01:23,880 --> 00:01:27,000
‫ولم أفعل ذلك مع حبيبي بعد حتى‬
‫لذا لا تكن فظاً‬

23
00:01:27,760 --> 00:01:29,200
‫أعطيني ذلك الهاتف‬

24
00:01:29,760 --> 00:01:31,840
‫أنت سمين وبشع، أنت "سمشع"‬

25
00:01:34,240 --> 00:01:36,160
‫(ماكس)، علينا أن نحرّك العمل أكثر‬

26
00:01:36,280 --> 00:01:39,640
‫إن المال الذي أعطتنا إياه (صوفي)‬
‫لفتح المتجر سيغطي إيجار الشهر المقبل فقط‬

27
00:01:39,760 --> 00:01:41,800
‫مهلاً، لدينا إيجار الشهر المقبل منذ الآن؟‬

28
00:01:41,920 --> 00:01:44,600
‫لمَ نحن قلقتان؟‬
‫حالنا أفضل من الآخرين كلّهم في (أميركا)‬

29
00:01:46,920 --> 00:01:48,960
‫ها قد أتى الأمير الفاتن‬

30
00:01:49,160 --> 00:01:52,720
‫لكن يا (إيرل)، هل (برينس) فاتن‬
‫أم أنه مجرد مغن يرتدي الأرجواني؟‬

31
00:01:54,720 --> 00:01:57,280
‫أنا سعيد جداً، حصلت أخيراً‬
‫على تحية خاصة بي من (إيرل)‬

32
00:01:57,400 --> 00:02:00,520
‫وصفني بالأمير الفاتن‬
‫لقد قبلت يا عزيزتي، قبلت‬

33
00:02:00,640 --> 00:02:03,480
‫ما كنت لأتحمّس كثيراً‬
‫لقد نسي اسمك على الأرجح فحسب‬

34
00:02:04,280 --> 00:02:07,200
‫يدعو كلّ بورتوريكي يأتي إلى هنا‬
‫"(لا بامبا)"‬

35
00:02:11,000 --> 00:02:12,720
‫متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

36
00:02:12,840 --> 00:02:14,200
‫أجل، سأنتظر‬

37
00:02:15,000 --> 00:02:18,320
‫نعد بالطبع حلوى‬
‫خالية من السكر والغلوتين‬

38
00:02:18,680 --> 00:02:21,280
‫سأعود على الفور‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

39
00:02:21,680 --> 00:02:24,440
‫أفهم لكن كيف مصاب بالسكري؟‬

40
00:02:25,640 --> 00:02:29,520
‫- أشعر ببعض السقم في معدتي‬
‫- لماذا؟ لم تأكل هنا بعد حتى‬

41
00:02:30,080 --> 00:02:33,280
‫كلا، أنا متوتر، جئت إلى هنا‬
‫لأخبر (كارولاين) أمراً مهماً نوعاً ما‬

42
00:02:33,400 --> 00:02:36,560
‫- ماذا؟ لديك عائلة سرية في (لونغ أيلند)؟‬
‫- كلا‬

43
00:02:36,680 --> 00:02:38,800
‫تعاني التهاب الكبد "سي"؟ "دي"؟‬
‫واحد من التهابات الكبد الجديدة؟‬

44
00:02:38,920 --> 00:02:41,840
‫كلا، لا أعاني أيّاً‬
‫من التهابات الكبد‬

45
00:02:42,280 --> 00:02:44,800
‫سيبدو الآن قولي لها إنني أحبها مملاً‬

46
00:02:45,640 --> 00:02:50,520
‫- ستخبرها أنك تحبها؟ هنا في المطعم؟‬
‫- لماذا؟ هل كان مكب النفايات مقفلاً؟‬

47
00:02:51,800 --> 00:02:54,160
‫نحتاج إلى مزيد من القهوة‬
‫يا (لا بامبا)‬

48
00:02:55,360 --> 00:02:57,800
‫(آندي)، هذا ليس المكان الملائم‬
‫لتقول لإحداهن "أحبك"‬

49
00:02:57,920 --> 00:03:01,120
‫هذا مكان تقول فيه لأحدهم‬
‫إن تبديله لجنسه يبدو مقبولاً‬

50
00:03:01,600 --> 00:03:04,320
‫ما الأمر المهم؟‬
‫إن كنت أشعر بذلك، فلمَ لا أقوله؟‬

51
00:03:04,440 --> 00:03:06,320
‫- أظن أنها ستحب ذلك كثيراً‬
‫- كلا‬

52
00:03:06,440 --> 00:03:09,080
‫إن لم يحصل لـ(كايت هادسون)‬
‫في فيلم كوميدي رومانسي‬

53
00:03:09,200 --> 00:03:12,280
‫- فلن ينجح مع (كارولاين)‬
‫- آسف، ماذا؟‬

54
00:03:12,400 --> 00:03:14,960
‫رحلت وذهبت إلى مسرح آخر في ذهني‬
‫فيما كنت تتكلّمين‬

55
00:03:16,080 --> 00:03:18,560
‫أعرف أن ذلك مروّع جداً‬
‫لكنها تحب ذلك‬

56
00:03:18,680 --> 00:03:22,680
‫إن استطعت أن تجعلها تمطر‬
‫أو تلحق بها إلى المطار تحت المطر‬

57
00:03:22,800 --> 00:03:24,440
‫لكن بطريقة ما تنتهي‬
‫على أعلى مبنى (إمباير ستايت)‬

58
00:03:24,560 --> 00:03:26,520
‫يوم عيد العشاق‬
‫فسيكون ذلك الأفضل‬

59
00:03:27,280 --> 00:03:29,160
‫بعت للتو ثلاث دزينات حلوى كوبية‬

60
00:03:29,280 --> 00:03:31,640
‫علينا فحسب أن نكتب "خالية من السكر"‬
‫على إحدى العلب‬

61
00:03:35,360 --> 00:03:37,400
‫- إذاً ماذا أردت أن تقول لي؟‬
‫- لا شيء‬

62
00:03:37,520 --> 00:03:40,280
‫مررت لألقي عليك التحية فحسب‬
‫عليّ الذهاب لتنزيل بعض الأفلام‬

63
00:03:42,040 --> 00:03:44,000
‫(أوليغ)، أين طعامي؟‬

64
00:03:45,680 --> 00:03:47,640
‫"تشيزبرغر" مع بطاطس مقلية، جاهز‬

65
00:03:48,480 --> 00:03:50,440
‫(هان)، تبدو طويلاً جداً في النافذة‬

66
00:03:50,560 --> 00:03:53,200
‫أخبرني الحقيقة، هل تقف‬
‫على شخص آخر صغير الحجم؟‬

67
00:03:56,520 --> 00:03:58,000
‫كلا‬

68
00:04:00,440 --> 00:04:01,800
‫على الصندوق‬

69
00:04:04,560 --> 00:04:05,880
‫اضطر (أوليغ) إلى الذهاب‬

70
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
‫عادت (صوفي) من رحلتها إلى (بولندا)‬
‫وهو قلق لأنها مكتئبة جداً‬

71
00:04:10,120 --> 00:04:13,400
‫- ماذا؟ هل رأتك في شبكة الشعر تلك؟‬
‫- هيا، اسمعا‬

72
00:04:13,520 --> 00:04:16,240
‫حين ذهبت (صوفي) لرؤية منزلها الجديد‬
‫لم يكن ثمة منزل‬

73
00:04:16,360 --> 00:04:18,480
‫سلبها المتعهد البولندي مالها‬

74
00:04:20,000 --> 00:04:24,080
‫(صوفي) المسكينة، أشعر بالأسف عليها‬
‫أعرف ما يعنيه أن تتعرضا للسلب‬

75
00:04:24,200 --> 00:04:29,000
‫اشتريت مرة حقيبة من ماركة (فاندي)‬
‫وحين نظرت داخلها، قرأت (راندي)‬

76
00:04:30,440 --> 00:04:32,960
‫أيّ إله قد يسمح بحصول ذلك؟‬

77
00:04:34,440 --> 00:04:36,760
‫(ماكس)، حضرت حفلة وأنا أحملها‬

78
00:04:37,640 --> 00:04:41,240
‫علينا المرور بها بعد العمل لنتفقد حالها‬
‫ونقدّم لها بعضاً من حلواها المفضّلة‬

79
00:04:41,400 --> 00:04:44,480
‫أو يمكنكما أن تعيدا لها العشرين ألفاً‬
‫التي أقرضتكما إياها؟‬

80
00:04:44,600 --> 00:04:49,440
‫- أقرضتنا؟ أعطتنا (صوفي) المال كهدية‬
‫- هذا ليس ما أسمعه، الطلبية جاهزة‬

81
00:04:49,920 --> 00:04:53,480
‫- ونفد السباغيتي، لم يعد لدينا صلصة‬
‫- كلا يا (هان)، هناك الكثير منها‬

82
00:04:53,600 --> 00:04:55,760
‫أعرف لكن لا يمكنني بلوغ الرف‬

83
00:05:01,440 --> 00:05:03,960
‫هل نحن متأكدان أن المال‬
‫الذي أعطتنا إياه (صوفي) كان هدية؟‬

84
00:05:04,080 --> 00:05:06,520
‫أجل، أعطتنا إياه لدعم حلمنا‬

85
00:05:06,640 --> 00:05:08,520
‫أعرف أنني حين كنت أملك المال‬
‫كنت أوزّعه مجاناً‬

86
00:05:08,640 --> 00:05:10,560
‫ولم أتوقع قط شيئاً بالمقابل‬

87
00:05:10,680 --> 00:05:13,120
‫كحين أعطيت خادمتي‬
‫حقيبة (راندي) الرائعة تلك‬

88
00:05:13,880 --> 00:05:16,120
‫لست متأكدة بشأن عدم توقّع الناس‬
‫لشيء بالمقابل‬

89
00:05:16,240 --> 00:05:17,760
‫في إحدى المرات‬
‫اشترى لي شاب شراباً مثلجاً‬

90
00:05:17,880 --> 00:05:19,720
‫وخلال الأسابيع الثلاثة التالية، امتلكني‬

91
00:05:20,400 --> 00:05:22,240
‫كلا، امتلكني فعلاً‬

92
00:05:23,120 --> 00:05:25,920
‫مع حلول اليوم الثامن‬
‫كاد يقايضني مع سائق شاحنة‬

93
00:05:27,920 --> 00:05:30,240
‫ولن أذكر هديتها‬
‫فإن ذلك سيهينها فحسب‬

94
00:05:30,360 --> 00:05:33,720
‫وأؤكّد لك، لا أحد يتوقّع‬
‫أن نعيد له المال‬

95
00:05:35,040 --> 00:05:41,320
‫- ادخلا أيّتها الفتاتان، هل جلبتما الشيك؟‬
‫- كلا، لأنه كان هدية، هدية كبيرة‬

96
00:05:41,880 --> 00:05:44,240
‫لكننا جلبنا محبتنا‬
‫وجلبنا حلوانا الكوبية‬

97
00:05:44,680 --> 00:05:49,760
‫أشك في أنها ستأكلها‬
‫لا يمكنها لمس الـ(كابوسنياك) حتى‬

98
00:05:50,160 --> 00:05:55,400
‫وهو الطبق الذي يتم تقديمه تقليدياً‬
‫للبولنديات اللواتي سرقهن متعهدهن‬

99
00:05:56,920 --> 00:05:59,080
‫إنها ثقافة محدّدة جداً‬

100
00:05:59,200 --> 00:06:00,720
‫لكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر‬

101
00:06:00,840 --> 00:06:03,040
‫إنها مكتئبة جداً‬
‫بحيث أنها لا تمارس الجنس‬

102
00:06:03,160 --> 00:06:07,560
‫وهذه مشكلة كبيرة بالنسبة إليّ‬
‫لأنني أجد المكتئبات مثيرات جداً‬

103
00:06:09,520 --> 00:06:10,880
‫هذه حال الكثير من الرجال‬

104
00:06:11,000 --> 00:06:13,440
‫لمَ تظنان أنني لم أدفع ثمن شراب‬
‫منذ ست سنوات؟‬

105
00:06:14,120 --> 00:06:16,240
‫سأدخل وأخبرها أنكما جئتما‬

106
00:06:16,360 --> 00:06:22,360
‫إنها مستلقية هناك على السرير‬
‫بلا حياة ومثيرة... المغيظة الكبيرة‬

107
00:06:28,760 --> 00:06:32,320
‫(صوفي)، جاءت الفتاتان‬
‫اللتان أقرضتهما المال لرؤيتك‬

108
00:06:32,840 --> 00:06:37,240
‫كان هدية، هدية سخية جداً‬
‫لكنها ما زالت هدية‬

109
00:06:37,360 --> 00:06:40,440
‫هل نحن متأكدتان من هذا؟‬
‫لأنني كنت عاهرة فتى الشراب لثلاثة أسابيع‬

110
00:06:40,600 --> 00:06:42,400
‫وفعلت أموراً‬

111
00:06:43,000 --> 00:06:45,760
‫انظري، جلبت لك (ماكس) حلوى كوبية‬
‫الحلوى المفضّلة لديك‬

112
00:06:45,880 --> 00:06:49,400
‫- ونيلية مع رذاذ دهن اللحم المقدّد‬
‫- كلا‬

113
00:06:49,520 --> 00:06:51,800
‫لا يمكنني الأكل حين أتعرّض للخيانة‬

114
00:06:52,240 --> 00:06:53,840
‫من أيّ نوع هي مجدداً؟‬

115
00:06:54,480 --> 00:06:58,200
‫(صوفي)، أنا رجل صبور‬
‫لكنني أيضاً رجل يشعر بالإثارة‬

116
00:06:58,400 --> 00:07:00,960
‫هل لديك فكرة‬
‫متى ستخرجين من هذه الحالة؟‬

117
00:07:01,840 --> 00:07:06,120
‫لمَ لا تفتح سحابك وتصعد فوقي الآن‬
‫وتنتهي من المسألة؟‬

118
00:07:06,320 --> 00:07:07,960
‫- كلا‬
‫- يجب أن نذهب‬

119
00:07:08,080 --> 00:07:09,720
‫كلا أيّتها الفتاتان، ابقيا‬

120
00:07:09,840 --> 00:07:13,040
‫إن لم تكن ستقاوم حتى‬
‫فأين المتعة في ذلك؟‬

121
00:07:14,040 --> 00:07:17,880
‫هل متأكدة؟ رذاذ لحم مقدّد‬
‫حلوى لذيذة جداً‬

122
00:07:18,000 --> 00:07:20,040
‫كلا، لا أريدها‬

123
00:07:20,160 --> 00:07:23,160
‫حسناً، لنضع الحلوى هنا‬
‫في حال غيّرت رأيك‬

124
00:07:23,960 --> 00:07:27,240
‫- هل هذا مسدس؟‬
‫- أجل‬

125
00:07:27,440 --> 00:07:29,720
‫لن أطعن نفسي حتى الموت‬

126
00:07:29,840 --> 00:07:34,680
‫- هل تعرفين كم يكلّف هذا الزي؟‬
‫- (صوفي)، ستتخطين هذا الأمر‬

127
00:07:34,800 --> 00:07:40,560
‫- وبالمناسبة، تبدين رائعة في الأسود‬
‫- لن أرتدي الألوان الزاهية بعد الآن‬

128
00:07:40,680 --> 00:07:42,320
‫أمرّ في فترة حداد‬

129
00:07:42,760 --> 00:07:46,480
‫هل تريان؟ حمالة صدر سوداء‬
‫ورباط جوارب أسود‬

130
00:07:46,600 --> 00:07:48,680
‫وانظري، سروال تحتي أسود‬

131
00:07:49,840 --> 00:07:53,760
‫- لا ترتدين أيّ سروال تحتي‬
‫- حقاً؟‬

132
00:07:56,120 --> 00:07:59,040
‫آسفة بشأن الفوضى العارمة في الأسفل‬

133
00:08:00,160 --> 00:08:03,320
‫اسمعي، (صوفي)‬
‫أشعر بالسوء لأنك تعرّضت للسرقة‬

134
00:08:03,480 --> 00:08:06,680
‫إليك إكراميتي كلّها‬
‫التي حصلت عليها الليلة: ٢٧ دولاراً‬

135
00:08:07,240 --> 00:08:12,000
‫خلال ٨ ساعات؟‬
‫أنا مكتئبة لأجلك الآن‬

136
00:08:12,200 --> 00:08:15,520
‫- هل تريدين استعارة مسدسي؟‬
‫- هل تعرفين؟‬

137
00:08:15,640 --> 00:08:19,960
‫أظن أنك بحاجة إلى تناول شيء ما فحسب‬
‫وسرعان ما تعودين إلى طبيعتك السابقة‬

138
00:08:20,080 --> 00:08:22,680
‫امرأة تعطي الهدايا‬
‫ولا تتوقّع شيئاً بالمقابل‬

139
00:08:22,800 --> 00:08:24,760
‫لأن هذا ما تعنيه الهدية‬

140
00:08:27,600 --> 00:08:31,280
‫- (صوفي)، هل يشعرك ذلك بشيء؟‬
‫- أجل، لا أكره ذلك‬

141
00:08:33,040 --> 00:08:37,760
‫- تفضّلي، رائحة هذا الحساء رائعة‬
‫- كلا، لا أملك الطاقة لآكل‬

142
00:08:37,880 --> 00:08:43,160
‫- (صوفي)، افتحي فمك وأدخلي هذه‬
‫- من فضلك، أنت سيئة بقدر (أوليغ) الآن‬

143
00:08:45,040 --> 00:08:48,080
‫- أحسنت، هل أنت أفضل؟‬
‫- إنها باردة‬

144
00:08:49,800 --> 00:08:53,080
‫(صوفي)، اطلبي ذلك‬
‫وسأسرق مصرفاً لأجلك‬

145
00:08:53,200 --> 00:08:56,760
‫(صوفي)، أفهم أنك تتألمين‬
‫لكننا سبق وأنفقنا معظم المال على المتجر‬

146
00:08:56,880 --> 00:09:00,520
‫- والأعمال لا تجري بشكل جيّد‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالمال‬

147
00:09:00,640 --> 00:09:03,800
‫يظن الجميع أن المال هو السبب‬
‫بل هناك أكثر من ذلك‬

148
00:09:03,920 --> 00:09:06,800
‫كان منزلي على البحيرة حلمي‬
‫وقد خسرت حلمي‬

149
00:09:06,920 --> 00:09:10,520
‫شكراً للرب!‬
‫يسرّني أنه تم توضيح ذلك‬

150
00:09:10,640 --> 00:09:11,960
‫لا يتعلّق الأمر بالمال‬

151
00:09:12,080 --> 00:09:14,640
‫(ماكس)، هيا، تعرّضت لصدمة‬
‫يجب أن ندعها تنام‬

152
00:09:14,760 --> 00:09:17,480
‫أنتما محظوظتان جداً‬
‫ما زلتما تملكان حلمكما‬

153
00:09:18,240 --> 00:09:20,120
‫(صوفي)، ما رأيك‬
‫بأن تكوني جزءاً من حلمنا؟‬

154
00:09:20,240 --> 00:09:22,920
‫- آسفة، حلم من؟‬
‫- حلمنا‬

155
00:09:23,040 --> 00:09:25,960
‫حلمكما؟‬
‫أين تلك الحلوى الكوبية؟‬

156
00:09:26,680 --> 00:09:28,840
‫اسمعي، (صوفي) هي السبب الوحيد‬
‫لامتلاكنا متجراً‬

157
00:09:28,960 --> 00:09:32,560
‫- يجب أن نجعلها شريكة‬
‫- شريكة!‬

158
00:09:33,240 --> 00:09:36,520
‫لكننا أنا وأنت شريكتان‬
‫أشعر أنه لا مجال لشريكة أخرى‬

159
00:09:36,640 --> 00:09:40,240
‫- ماذا عن شريكة صامتة؟‬
‫- شريكة صامتة!‬

160
00:09:40,360 --> 00:09:42,000
‫أجل، يعجبني ذلك‬

161
00:09:42,600 --> 00:09:47,800
‫استعيد شهيتي وإثارتي الجنسية أيضاً‬

162
00:09:48,560 --> 00:09:51,480
‫اذهبا أو ابقيا أيتها الفتاتان‬
‫في كلا الحالتين، سأدخل السرير‬

163
00:09:55,920 --> 00:09:58,560
‫آسفة لأنني قلت إن بإمكان (صوفي)‬
‫أن تكون جزءاً من المتجر‬

164
00:09:58,680 --> 00:10:01,520
‫لكنني شعرت بالأسف عليها‬
‫وهي مستلقية هناك مرتدية الأسود‬

165
00:10:01,640 --> 00:10:03,960
‫وحزينة جداً إلى درجة‬
‫عدم تجميل عضوها التناسلي‬

166
00:10:05,200 --> 00:10:08,440
‫لا بأس، إن للشريك الصامت‬
‫دور شكلي فحسب بأيّ حال‬

167
00:10:08,560 --> 00:10:11,720
‫- ومن اللطيف أن أعرف أن قلبك كبير‬
‫- ليس قلبي‬

168
00:10:11,840 --> 00:10:13,880
‫ما رأيته هناك في الأسفل غيّرني‬

169
00:10:15,800 --> 00:10:19,040
‫يبدو كشيء بناه حيوان‬
‫ليعيش فيه خلال الشتاء‬

170
00:10:25,960 --> 00:10:29,280
‫مهلاً، ماذا تفعل ثريا (صوفي) هنا؟‬

171
00:10:29,400 --> 00:10:31,280
‫هل هذه النسخة البولندية‬
‫عن الغزو المنزلي؟‬

172
00:10:31,400 --> 00:10:33,840
‫يقتحمون المكان‬
‫ويتركون شيئاً رخيصاً؟‬

173
00:10:34,680 --> 00:10:36,920
‫صباح الخير أيّتها الشريكتان‬

174
00:10:37,200 --> 00:10:40,680
‫لم أعرف ما هي سياسة اللباس‬
‫فارتديت ثياب العمل العادية‬

175
00:10:41,480 --> 00:10:45,280
‫انظرا، الثريا التي جلبتها‬
‫من منزلي على البحيرة‬

176
00:10:46,120 --> 00:10:48,640
‫باتت أحلامنا مجتمعة الآن‬

177
00:10:48,760 --> 00:10:51,720
‫(صوفي)، هذا ليس المظهر‬
‫الذي كنا نسعى إليه‬

178
00:10:51,840 --> 00:10:54,920
‫أعرف، هذا أفضل بكثير، صحيح؟ أجل‬

179
00:10:55,720 --> 00:10:57,920
‫هذا ليس أسلوبنا على الإطلاق‬

180
00:10:58,040 --> 00:11:00,960
‫يبدو أن فيلماً لـ(تيم بورتن) تقيأ هنا‬

181
00:11:01,880 --> 00:11:04,520
‫أظن أنها جميلة نوعاً ما‬
‫لكن ما الذي أعرفه؟‬

182
00:11:04,640 --> 00:11:07,680
‫أنفقت مرة آخر خمسين دولار أملكها‬
‫على دمية "بنياتا" بهيئة ضفدع‬

183
00:11:08,160 --> 00:11:09,600
‫كان يجب أن أحصل عليها‬

184
00:11:12,000 --> 00:11:13,600
‫متجر (ماكس)‬
‫للحلوى الكوبية المنزلية الصنع‬

185
00:11:13,720 --> 00:11:18,040
‫- أجل، نحن مخبز راقٍ و...‬
‫- نبيع شطائر اللحم والجبن الآن!‬

186
00:11:19,280 --> 00:11:21,080
‫كلا، كلا، كلا يا سيّدي‬
‫لا نبيع شطائر اللحم والجبن‬

187
00:11:21,200 --> 00:11:22,560
‫بلى نفعل‬

188
00:11:24,040 --> 00:11:25,920
‫كم واحدة تريد؟‬
‫دعني أجلب قلماً‬

189
00:11:31,240 --> 00:11:34,040
‫ماذا يحصل؟‬
‫هل سنسحق (كارولاين) أخيراً؟‬

190
00:11:34,800 --> 00:11:36,120
‫كلا، أحتاج إلى مساعدتك‬

191
00:11:36,240 --> 00:11:37,760
‫شاهدت أربعة أفلام تهواها الفتيات‬
‫على التوالي‬

192
00:11:37,880 --> 00:11:40,280
‫ثم وضعت لائحة من السبل المحتملة‬
‫لأخبر (كارولاين) أنني أحبها‬

193
00:11:40,400 --> 00:11:42,800
‫كنت سأعد المزيد‬
‫لكن جاءت عادتي الشهرية‬

194
00:11:45,360 --> 00:11:46,680
‫حسناً...‬

195
00:11:47,560 --> 00:11:49,240
‫أخبرني ما هي الخيارات‬

196
00:11:49,360 --> 00:11:52,040
‫والخيار الذي يشعرني برغبة في التقيؤ‬
‫أكثر من سواه هو الأفضل‬

197
00:11:52,920 --> 00:11:54,880
‫يمكنني أن أعزف لها أغنية خارج شقتها‬

198
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
‫لكن خذي في الاعتبار كم يصعب‬
‫العثور على استيريو محمول سنة ٢٠١٢‬

199
00:11:58,240 --> 00:12:01,200
‫أجل، كما أنك إن فعلت هذا خارج شقتنا‬
‫فسيتم إطلاق النار عليك‬

200
00:12:02,080 --> 00:12:03,440
‫من قبلي‬

201
00:12:04,040 --> 00:12:06,720
‫حسناً، ما رأيك بمشاركة الكاكاو‬
‫والهوت دوغ على حلبة التزلّج على الجليد‬

202
00:12:06,840 --> 00:12:09,920
‫- في (سنترال بارك)؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

203
00:12:10,040 --> 00:12:12,600
‫يجعلني أرغب في نزع رأسي‬
‫ورميه في الشارع‬

204
00:12:12,960 --> 00:12:14,760
‫جيّد و(ماكس)...‬

205
00:12:14,880 --> 00:12:16,920
‫أظن أنني الشاب المستقيم الميول الوحيد‬
‫في العالم الذي يعرف الفارق...‬

206
00:12:17,040 --> 00:12:19,000
‫بين (ديلن مادرموت)‬
‫و(درميت مولروني)‬

207
00:12:19,120 --> 00:12:20,920
‫وهذا يا صديقتي هو الحب‬

208
00:12:23,680 --> 00:12:25,480
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟‬

209
00:12:25,600 --> 00:12:28,120
‫هل تمكنوا أخيراً من بيع‬
‫مزيل الرائحة بنكهة البيبروني؟‬

210
00:12:29,400 --> 00:12:33,800
‫(ماكس)، لا ينجح هذا الأمر منذ الآن‬
‫شطيرة "السلامي" القذرة والثريا المبهرجة؟‬

211
00:12:33,920 --> 00:12:35,920
‫وكأن لدينا مطعم (كوينزو) مسكون هنا‬

212
00:12:37,000 --> 00:12:41,480
‫سأرسل (أوليغ) إلى (كوينز)‬
‫ليجلب صندوق شراب (فريسكا)‬

213
00:12:42,440 --> 00:12:45,960
‫لا شيء أفضل مع شطيرة اللحم والجبن‬
‫من (فريسكا) باردة جداً‬

214
00:12:46,680 --> 00:12:49,360
‫- هذا ما أردته!‬
‫- انظرا...‬

215
00:12:50,160 --> 00:12:52,480
‫ستكون رائعة مع البيض المخلل‬

216
00:12:55,360 --> 00:12:58,320
‫تحوّل هذا من حلمي إلى كابوس‬

217
00:12:58,480 --> 00:13:02,000
‫- يا إلهي، (كارولاين)، هذه أنت فعلاً!‬
‫- (ستايسي)، مستحيل!‬

218
00:13:02,120 --> 00:13:03,800
‫- لم أرك منذ التخرّج‬
‫- أعرف‬

219
00:13:03,920 --> 00:13:07,560
‫- قصدنا (وارتن) معاً‬
‫- هذه الفتاة عبقرية‬

220
00:13:07,680 --> 00:13:09,400
‫الأولى في الصف دوماً‬

221
00:13:09,560 --> 00:13:10,880
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟‬

222
00:13:11,000 --> 00:13:13,280
‫تشترين حلوى كوبية‬
‫في طريقك إلى إدارة العالم؟‬

223
00:13:13,400 --> 00:13:15,040
‫كلا، أملك هذا المتجر‬

224
00:13:16,160 --> 00:13:18,760
‫تملكين متجر الحلوى الكوبية‬
‫الصغير هذا؟‬

225
00:13:18,880 --> 00:13:21,800
‫إضافة إلى متاجر كثيرة أخرى‬
‫أكبر حجماً‬

226
00:13:21,920 --> 00:13:24,040
‫هذا متجرنا الجديد‬
‫في (ويليامسبورغ)‬

227
00:13:24,160 --> 00:13:26,880
‫وأجل، أعرف أن الثريا غير ملائمة‬
‫أخبرت مصمم الديكور بذلك‬

228
00:13:27,000 --> 00:13:30,640
‫لن تحتوي أيّ من متاجرنا‬
‫في شمال غرب (الهادىء) على ثريا‬

229
00:13:30,760 --> 00:13:34,320
‫بالطبع، ستمتلكين إمبراطورية‬
‫حلوى كوبية في الخامسة والعشرين‬

230
00:13:34,440 --> 00:13:36,720
‫- وهذه (ماكس)‬
‫- مرحباً‬

231
00:13:36,840 --> 00:13:39,720
‫تم نقلي للتو من متجرنا في (بويزي)‬

232
00:13:42,160 --> 00:13:46,440
‫- ما هذه الرائحة الكريهة؟‬
‫- إنه شيء يدعى شطيرة اللحم والجبن‬

233
00:13:46,560 --> 00:13:52,000
‫- يحبها العاملون، صحيح يا (ماكس)؟‬
‫- أجل، شكراً على الشطيرة‬

234
00:13:53,920 --> 00:13:57,280
‫عليّ الذهاب، لدي استشارة‬
‫في الطابق العلوي لدى (بي بي دي أند أل)‬

235
00:13:57,400 --> 00:13:59,200
‫- في الأعلى‬
‫- أجل‬

236
00:13:59,320 --> 00:14:00,920
‫عرفت دوماً أنك ستحققين النجاح‬

237
00:14:01,040 --> 00:14:04,000
‫لنذهب لتناول الشراب‬
‫وأنت من سيدفع يا ملكة المال‬

238
00:14:06,600 --> 00:14:08,320
‫آمل أنها تحب الماء‬

239
00:14:09,320 --> 00:14:11,840
‫ماذا سأفعل الآن؟ (ستايسي) في المبنى‬

240
00:14:11,960 --> 00:14:16,440
‫يمكنك الانتقال إلى (نارنيا)‬
‫وإدارة ذلك الفرع أيّتها المريضة بالكذب‬

241
00:14:17,960 --> 00:14:22,560
‫(ماكس)، لا أريد أن يراني الناس‬
‫بهذا الشكل أو يشمونني بصراحة‬

242
00:14:22,720 --> 00:14:25,480
‫علينا التخلّص من الشطائر‬
‫والثريا و(صوفي)‬

243
00:14:25,600 --> 00:14:28,880
‫- هذا حلمنا وليس حلمها‬
‫- حسناً، لا بأس، سأقول لها‬

244
00:14:29,520 --> 00:14:33,760
‫- (صوفي)، هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أخبار جيّدة أيّتها الفتاتان‬

245
00:14:33,880 --> 00:14:36,200
‫سنبيع ألعاب يانصيب "الحك"‬

246
00:14:37,440 --> 00:14:39,520
‫لكن لديّ فكرة أفضل حتى‬

247
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
‫يجب أن ترتديا زيّ حلوى كوبية كبيرة‬
‫وتوزّعا عينات مجانية‬

248
00:14:48,520 --> 00:14:51,560
‫- (صوفي)، لدى (ماكس) شيء تقوله لك‬
‫- مهلاً‬

249
00:14:52,120 --> 00:14:55,400
‫أيّتها الفتاتان، لديّ شيء أقوله أولاً‬

250
00:14:57,840 --> 00:15:02,400
‫منذ يومين، كنت على وشك الانتحار‬

251
00:15:02,520 --> 00:15:05,800
‫أجل، أنا جادة‬
‫لم آكل طوال بعد الظهر‬

252
00:15:06,040 --> 00:15:12,960
‫لكن كرمكما بحلمكما أعطاني سبباً‬
‫لأنهض وأنزع الشعر الزائد بالشمع‬

253
00:15:13,360 --> 00:15:14,680
‫أجل‬

254
00:15:16,200 --> 00:15:19,680
‫(ماكس)، هل كان لديك ما تقولينه؟‬

255
00:15:20,280 --> 00:15:22,840
‫كنت سأقول...‬

256
00:15:28,120 --> 00:15:29,960
‫تبدين لذيذة‬

257
00:15:31,120 --> 00:15:33,840
‫أبدو مثل والدة (هاني بو بو)‬
‫في الحفلة الراقصة‬

258
00:15:37,240 --> 00:15:39,280
‫هذا مهين جداً‬

259
00:15:39,440 --> 00:15:42,880
‫أعرف الآن كيف شعرت (تايرا)‬
‫حين عملت متخفية بشخصية تلك السمينة‬

260
00:15:43,440 --> 00:15:46,480
‫- من فضلك، أخبريني أن هذا حضيضنا‬
‫- إنه حضيضك‬

261
00:15:46,600 --> 00:15:49,360
‫قصدت مرة حانة في وقت الحسومات‬
‫واستيقظت عارية في موطن البطاريق‬

262
00:15:49,480 --> 00:15:50,960
‫في حديقة حيوانات الـ(برونكس)‬

263
00:15:51,800 --> 00:15:53,360
‫وفعلت أموراً‬

264
00:15:56,240 --> 00:16:00,080
‫أيّتها الفتاتان، ماذا تفعلان‬
‫بوقوفكما مكانكما فحسب؟‬

265
00:16:00,200 --> 00:16:03,240
‫أعطى الرب الحلوى الكوبية ساقين لسبب‬

266
00:16:03,480 --> 00:16:06,400
‫عليكما أن تقصدا الشوارع‬
‫وتهزا خصركما‬

267
00:16:06,520 --> 00:16:08,800
‫وتعرضا بضاعتكما على الناس‬

268
00:16:09,720 --> 00:16:11,840
‫لا تنظري إليّ، إنها الونيلية‬

269
00:16:11,960 --> 00:16:14,680
‫كنت أتطلّع إلى الذهاب‬
‫إلى غرباء بالكامل في الشارع‬

270
00:16:14,800 --> 00:16:17,080
‫وأقول لهم "كلوني"‬
‫لكنها ترفض الذهاب‬

271
00:16:19,320 --> 00:16:23,400
‫إن كنتما لن تذهبا لجذب الزبائن‬
‫فعليّ الذهاب وجذب الزبائن إليكما‬

272
00:16:23,520 --> 00:16:26,040
‫عليّ فعل كلّ شيء هنا‬

273
00:16:28,000 --> 00:16:29,960
‫بجدية، لا أصدّق‬
‫أننا نكتفي بالوقوف هنا‬

274
00:16:30,080 --> 00:16:33,880
‫فيما يمكننا مطاردة السمينين في الشارع‬
‫ونحن نصرخ "أكلتم شقيقي!"‬

275
00:16:35,760 --> 00:16:39,240
‫انظرا إليكما‬
‫قد أعطي أيّ شيء مقابل كوب حليب ضخم‬

276
00:16:39,680 --> 00:16:41,680
‫لكن انظري إلى نفسك‬
‫تبدين ظريفة جداً‬

277
00:16:41,800 --> 00:16:44,760
‫كلا، لا تنظر إليّ‬
‫أنا محرجة كلّياً في هذا الشيء‬

278
00:16:44,880 --> 00:16:50,360
‫أجل، إنها ظريفة ومحرجة‬
‫في مكان عام ملفت ونابض بالحياة‬

279
00:16:52,160 --> 00:16:53,480
‫صحيح‬

280
00:16:53,600 --> 00:16:56,640
‫- (كارولاين)، اسمعي، أردت...‬
‫- انظرا أيّتها الفتاتان!‬

281
00:16:56,760 --> 00:17:00,320
‫- بعض المحترفات الشابات‬
‫- يا إلهي، إنها تجلب (ستايسي)‬

282
00:17:00,440 --> 00:17:02,360
‫لا يمكنها أن تراني في هذا الزيّ‬
‫كنت ملقية خطاب الوداع في حفلة تخرّجها‬

283
00:17:02,480 --> 00:17:03,800
‫خذ هذه‬

284
00:17:10,920 --> 00:17:13,480
‫- مهلاً‬
‫- ساعديني لأقف يا (ماكس)! ساعديني!‬

285
00:17:13,600 --> 00:17:16,080
‫عظيم، أنت مثل أمي الآن‬

286
00:17:18,120 --> 00:17:19,800
‫هيا، أعطيني يدك اليسرى‬

287
00:17:21,040 --> 00:17:22,640
‫حسناً، أعطيني يدك اليمنى‬

288
00:17:23,480 --> 00:17:25,360
‫انهضي! انهضي!‬
‫قاعدة الثواني الخمس!‬

289
00:17:36,720 --> 00:17:39,040
‫ما الذي تفعلانه‬
‫يا قطعتي الحلوى المجنونتين؟‬

290
00:17:39,160 --> 00:17:42,720
‫- خسرتما زبوناتكما، لقد هربن‬
‫- شكراً للرب‬

291
00:17:42,840 --> 00:17:44,480
‫لا أفهم‬

292
00:17:44,680 --> 00:17:47,520
‫لا تريدان بيع شطائر اللحم والجبن‬
‫أو البيض المخلّل‬

293
00:17:47,640 --> 00:17:50,640
‫لا بد أنكما تخافان النجاح فعلاً‬

294
00:17:52,560 --> 00:17:56,840
‫- لم ترنا (ستايسي) على الأقل‬
‫- هل تعرفين ما فاتك أيضاً؟ (آندي)‬

295
00:17:56,960 --> 00:18:00,000
‫- كان يوشك أن يخبرك أنه يحبك‬
‫- ماذا؟‬

296
00:18:00,120 --> 00:18:02,520
‫الآن في الرواق‬
‫وفي حلبة التزلّج على الجليد‬

297
00:18:02,640 --> 00:18:04,360
‫كان يحاول إخبارك بذلك طوال الأسبوع‬

298
00:18:04,480 --> 00:18:09,120
‫لكنني كنت مشغولة جداً بالعمل‬
‫مثل (ساندرا بوليك) في (ذا بروبوزل)‬

299
00:18:10,560 --> 00:18:14,400
‫كان سيخبرني في حلبة التزلّج إذاً؟‬
‫تلك التي في (سنترال بارك)؟‬

300
00:18:14,520 --> 00:18:17,760
‫أجل، فيما تشربان الكاكاو‬
‫وتتشاركان شطيرة هوت دوغ‬

301
00:18:18,200 --> 00:18:22,040
‫يا إلهي! هذا يشبه سيناريو "أحبك"‬
‫الذي أحلم به‬

302
00:18:22,240 --> 00:18:24,280
‫لمَ لم تخبريني بذلك قبل الآن؟‬

303
00:18:24,520 --> 00:18:29,160
‫لأنه حين يتعلّق الأمر بمسائل الآخرين‬
‫العاطفية المخيفة، أكون الشريكة الصامتة‬

304
00:18:29,680 --> 00:18:32,400
‫وعليك التوقف عن التفكير في مسائل‬
‫الأفلام الكوميدية الرومانسية المخيفة هذه‬

305
00:18:32,520 --> 00:18:36,560
‫الحياة لا تشبه فيلماً‬
‫أحياناً، لا تحققين النجاح على الفور‬

306
00:18:36,680 --> 00:18:39,200
‫وأحياناً، عليك تقبّل الواقع‬
‫والتنكّر بزي حلوى كوبية‬

307
00:18:39,320 --> 00:18:42,720
‫وأحياناً عليك أن تقبل كلمة "أحبك"‬
‫مهما كانت الطريقة التي تقال بها‬

308
00:18:43,680 --> 00:18:45,120
‫أنت محقة جداً‬

309
00:18:45,240 --> 00:18:47,920
‫لا أريد أن أنتظر الوقت المثالي‬
‫كما كانت حال (ريس ويذرسبون)‬

310
00:18:48,040 --> 00:18:49,720
‫في (سويت هوم ألاباما)‬

311
00:18:51,360 --> 00:18:54,640
‫إن حياتي ليست فيلماً كوميدياً رومانسياً‬
‫يمكنني فعل ذلك على طريقتي‬

312
00:18:54,760 --> 00:18:57,000
‫مثل (جوليا روبرتز)‬
‫في (ماي باست فريندز ويدينغ)‬

313
00:19:05,600 --> 00:19:08,240
‫- (آندي)، هذه أنا‬
‫- سأخرج على الفور‬

314
00:19:08,360 --> 00:19:11,960
‫كلا، لا يمكن لهذا أن ينتظر أكثر‬
‫لا أحتاج إلى لحظة كوميدية رومانسية مهمة‬

315
00:19:12,200 --> 00:19:14,080
‫كلا...‬

316
00:19:14,200 --> 00:19:17,400
‫- آسفة، ظننت أنه المكتب!‬
‫- ليس المكتب‬

317
00:19:18,840 --> 00:19:20,320
‫أنا عالقة‬

318
00:19:20,760 --> 00:19:24,560
‫- أريد الذهاب لكنني لا أستطيع‬
‫- ولن أتمكّن من قضاء حاجتي مجدداً‬

319
00:19:25,920 --> 00:19:28,320
‫أنا على مرحاض‬
‫وأنت في زيّ حلوى كوبية‬

320
00:19:28,440 --> 00:19:31,160
‫لا يمكن أن يكون الوضع مروّعاً‬
‫أكثر من هذا لذا... (كارولاين)‬

321
00:19:31,760 --> 00:19:33,080
‫أحبك‬

322
00:19:35,000 --> 00:19:36,440
‫وأنا أيضاً‬

323
00:19:38,040 --> 00:19:39,640
‫ادفعني لأخرج من فضلك‬

324
00:19:44,320 --> 00:19:48,480
‫- كيف جرى الأمر؟ هل كان رومانسياً؟‬
‫- أخبرني أنه يحبني على المرحاض‬

325
00:19:49,080 --> 00:19:51,800
‫يا إلهي!‬
‫هذا السيناريو الذي أحلم به!‬

326
00:19:52,920 --> 00:19:54,240
‫مرحباً‬

327
00:19:54,360 --> 00:19:59,560
‫سأفعل هذا لساعة فقط‬
‫لأريكما كيف يتم الأمر ثم سأنسحب‬

328
00:20:00,080 --> 00:20:02,200
‫هذا حلمكما وليس حلمي‬

329
00:20:02,320 --> 00:20:04,800
‫حلوى كوبية! حلوى كوبية مجانية!‬

330
00:20:05,560 --> 00:20:08,840
‫هيا، احصلوا عليها!‬
‫احصلوا عليها فيما هي ساخنة!‬

331
00:20:11,200 --> 00:20:12,520
‫"المجموع الحالي: ٥٣٢٨ دولاراً"‬

332
00:20:12,640 --> 00:20:14,480
‫"المجموع الآن: ٣٣٢٨ دولاراً"‬

333
00:20:14,600 --> 00:20:17,600
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

