1
00:00:00,600 --> 00:00:01,920
‫هذه هي يا (ماكس)‬

2
00:00:02,040 --> 00:00:04,240
‫أول حفلة خاصة نتعهّدها‬
‫في متجر حلوانا المكوّبة‬

3
00:00:06,520 --> 00:00:10,680
‫ماذا؟ قلت إن هذه حفلة خاصة‬
‫وهذه حفلة أبقيها قرب أعضائي الحميمة‬

4
00:00:11,280 --> 00:00:14,320
‫لا بأس، لكن لا يمكن أن يشمّوها في نَفَسك‬
‫لذا تناولي حبة نعناع بعد ذلك‬

5
00:00:14,440 --> 00:00:17,640
‫لا حاجة إلى ذلك، إنه شراب (شنابس)‬
‫بنكهة النعناع، لأنني أستبق الأمور‬

6
00:00:18,160 --> 00:00:20,960
‫أظن أن هذا يدعو إلى رقصة أول حفلة‬

7
00:00:21,080 --> 00:00:23,880
‫"أول حفلة، من سيحظى بأول حفلة له؟"‬

8
00:00:24,000 --> 00:00:25,640
‫"سنقيم أول حفلة"‬

9
00:00:25,760 --> 00:00:27,080
‫هذه الرقصة نفسها التي أدّيتها...‬

10
00:00:27,200 --> 00:00:30,560
‫حين أرسلت لك الجمعية الإنسانية‬
‫عناوين بريد جراء مجانية‬

11
00:00:31,120 --> 00:00:34,400
‫"عناوين بريد‬
‫من لديه صور كلاب على مظروف؟"‬

12
00:00:34,520 --> 00:00:37,640
‫- "من لديه صور كلاب على مظروف؟"‬
‫- "أحتاج إلى جرعة أخرى من هذا"‬

13
00:00:37,760 --> 00:00:41,680
‫- "أتمنى لو أن لدي شراباً أقوى"‬
‫- (ماكس)، آسفة، لا يمكنني منع نفسي‬

14
00:00:41,800 --> 00:00:45,680
‫أنا متحمّسة جداً فحسب لأن أفكاري‬
‫التسويقية العبقرية بدأت تعطي ثمارها‬

15
00:00:46,360 --> 00:00:48,920
‫هدوء! هدوء!‬

16
00:00:49,280 --> 00:00:51,560
‫هدوء! هدوء!‬

17
00:00:52,760 --> 00:00:57,200
‫إن لم تصغوا، فلن تعلّمكم الحلوى المكوّبة‬
‫(ماكس) كيف تقومون بالتزيين‬

18
00:01:10,760 --> 00:01:14,600
‫غريب كيف أن الجنس رائع جداً‬
‫ورغم ذلك ينتج هؤلاء‬

19
00:01:31,920 --> 00:01:33,760
‫أتكلّم معك يا (ماكس)‬

20
00:01:34,240 --> 00:01:36,040
‫أعرف، كيف الحال يا (أندي)؟‬

21
00:01:36,160 --> 00:01:38,600
‫جلبت بعض سكاكر عيد الميلاد‬
‫من متجري للمطعم‬

22
00:01:43,200 --> 00:01:46,960
‫- انظري يا (ماكس)، لقد جاء (سانتا) فعلاً‬
‫- من مجرد قبلة؟‬

23
00:01:48,400 --> 00:01:50,920
‫لم تري ما كانت تفعله بيديها‬

24
00:01:51,560 --> 00:01:54,280
‫علّمتها ذلك، إنها هديتي لك‬
‫عيد ميلاد سعيداً‬

25
00:01:56,800 --> 00:01:59,160
‫هل كلّ شيء على ما يرام‬
‫في متجركما؟‬

26
00:01:59,280 --> 00:02:02,360
‫لأن المالك قصد متجري اليوم‬
‫وذكر أنكما لم تدفعا الإيجار‬

27
00:02:02,480 --> 00:02:04,040
‫إن كان ثمة مشكلة‬
‫فيسرّني للغاية أن أساعدكما‬

28
00:02:04,160 --> 00:02:06,360
‫- في الواقع، ليس لدينا...‬
‫- ليس لدينا فكرة...‬

29
00:02:06,480 --> 00:02:09,800
‫لما لا تنجز دفعاتنا عبر الإنترنت أبداً‬
‫إنها التكنولوجية، صحيح؟‬

30
00:02:09,920 --> 00:02:11,960
‫كنت قادراً على مصافحة ساعي البريد‬

31
00:02:12,080 --> 00:02:14,320
‫أما الآن فليس هناك‬
‫سوى صور ثلاثية الأبعاد وليزر‬

32
00:02:14,720 --> 00:02:17,040
‫جدّتي محقّة، كانت تلك الأيام مختلفة‬

33
00:02:17,800 --> 00:02:19,720
‫كان زمناً صادقاً أكثر‬

34
00:02:20,440 --> 00:02:23,520
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫قبلة لـ(كارولاين)‬

35
00:02:26,000 --> 00:02:29,040
‫كانت تلك قبلة من نوع جديد‬
‫لقد أ عجبتني‬

36
00:02:29,160 --> 00:02:31,040
‫علّمتني (ماكس)‬

37
00:02:33,440 --> 00:02:35,600
‫لمَ الكذب؟ أخبريه الحقيقة فحسب‬

38
00:02:35,720 --> 00:02:38,840
‫لا يمكننا دفع الإيجاد والحياة مقرفة‬
‫وتحتاجين إلى نبيذ قبل الجنس الفموي‬

39
00:02:40,840 --> 00:02:43,920
‫لا حاجة إلى ذلك، ما زال لدينا حفلتان‬
‫خاصتان محجوزتان لهذا الشهر‬

40
00:02:44,040 --> 00:02:47,560
‫حفلة بلوغ الخامسة عشرة‬
‫لتلك الفتاة الحامل ثم حمّام طفلها‬

41
00:02:48,280 --> 00:02:51,440
‫كما أن الأعياد على الأبواب‬
‫لذا علينا تركيب زينتنا على الفور‬

42
00:02:51,560 --> 00:02:54,640
‫- وإلاّ فلن يعرف (سانتا) أين يجدنا‬
‫- سيعرف أين يجدنا‬

43
00:02:54,760 --> 00:02:57,560
‫سنكون الفتاتين المطرودتين‬
‫اللتين تأكلان فطيرة الفواكه من مكبّ‬

44
00:02:58,720 --> 00:03:01,400
‫انظري، ها قد أتى‬
‫أحد حيوانات الرنة الآن‬

45
00:03:03,080 --> 00:03:05,280
‫تبدو مثل حمّالة معاطف كورية‬

46
00:03:08,040 --> 00:03:11,440
‫يستطيع الجميع التوقف عن البحث‬
‫لقد عثرنا على (غرينش) الكاره للعيد‬

47
00:03:12,160 --> 00:03:15,240
‫لا عجب أنه غاضب‬
‫يعمل مقابل الحد الأدنى من الأجور‬

48
00:03:19,640 --> 00:03:23,600
‫تقوم بتعليق زينة الميلاد‬
‫سبق وعلّقت الهدال‬

49
00:03:23,720 --> 00:03:27,800
‫- أين؟‬
‫- لنقل إنه معلّق بشكل محكم‬

50
00:03:31,720 --> 00:03:33,360
‫استحقّت شيكاتي كلّها‬

51
00:03:33,480 --> 00:03:36,000
‫لذا عليّ الذهاب‬
‫والقيام بتوصيل الحلوى المكوّبة‬

52
00:03:36,120 --> 00:03:37,520
‫خذي، خذي هذا وضعيه في الدرج‬

53
00:03:37,640 --> 00:03:39,280
‫قمت بتوصيل الحلوى المكوّبة‬
‫ليلة أمس أيضاً‬

54
00:03:39,400 --> 00:03:41,800
‫مهلاً، من يطلب حلوى مكوّبة‬
‫عند الثانية صباحاً؟‬

55
00:03:42,320 --> 00:03:45,040
‫- أصدقائي‬
‫- ليس لديك أيّ أصدقاء‬

56
00:03:45,160 --> 00:03:46,560
‫لديّ الكثير من الأصدقاء‬

57
00:03:46,960 --> 00:03:49,120
‫- من هم أصدقاؤك؟‬
‫- أشخاص أعرفهم‬

58
00:03:49,520 --> 00:03:52,040
‫- إذاً لمَ لم ألتقِ بهم قط؟‬
‫- لا يحبونك‬

59
00:03:53,200 --> 00:03:56,040
‫- لكنهم لا يعرفونني‬
‫- لا يعجبهم ما سمعوه عنك‬

60
00:03:57,080 --> 00:04:00,920
‫- لكن ممن غيرك سمعوا أموراً عني؟‬
‫- ربما من مجموعة أصدقائي الأخرى‬

61
00:04:01,040 --> 00:04:02,600
‫لا يحبونك أيضاً، إلى اللقاء‬

62
00:04:07,440 --> 00:04:10,840
‫(ماكس)، يمكنك الاستدارة‬
‫هذا صحيح، لقد لحقت بك‬

63
00:04:14,040 --> 00:04:17,280
‫آسفة للحاقي بك‬
‫لكن لديك شعر امرأة وترتدي سترة امرأة‬

64
00:04:17,640 --> 00:04:19,280
‫بطريقة جيّدة‬

65
00:04:19,880 --> 00:04:22,880
‫هل ظننت فعلاً أنه أنا؟‬
‫لحيتي أشد كثافة منه‬

66
00:04:23,280 --> 00:04:24,600
‫إلى أين نذهب؟‬

67
00:04:24,720 --> 00:04:27,400
‫لمَ نحن في هذا المبنى القذر‬
‫الذي تفوح منه رائحة الماريجوانا؟‬

68
00:04:27,640 --> 00:04:29,680
‫يا إلهي، هل تعيش أمك هنا؟‬

69
00:04:30,200 --> 00:04:32,480
‫هل تظنين أن أمي‬
‫تعيش في الداخل؟‬

70
00:04:32,880 --> 00:04:34,800
‫حسناً، اسمعي‬
‫خلال الليالي القليلة الأخيرة‬

71
00:04:34,920 --> 00:04:36,960
‫تتصل بي تاجرة المخدرات خاصتي‬
‫بعد أن تبيع الماريجوانا للناس‬

72
00:04:37,080 --> 00:04:39,240
‫ثم أبيع لأولئك الأشخاص‬
‫الوجبات الخفيفة التي يحتاجون إليها‬

73
00:04:39,360 --> 00:04:41,360
‫(ماكس)، هذه (نيويورك)‬
‫هذا غير قانوني‬

74
00:04:41,480 --> 00:04:43,520
‫كلا، الصودا العملاقة غير قانونية‬

75
00:04:43,720 --> 00:04:45,960
‫أنا أبيع الحلوى المكوّبة‬
‫لنتمكّن من دفع إيجارنا‬

76
00:04:46,080 --> 00:04:47,760
‫كما أن الأمر ليس مهماً‬

77
00:04:47,880 --> 00:04:51,080
‫إن الماريجوانا قانونية في (واشنطن)‬
‫و(ماساتشوستس) و(كولورادو) و(كاليفورنيا)‬

78
00:04:51,200 --> 00:04:53,840
‫شكراً على خلاصة المدمنين‬
‫للانتخابات الأخيرة‬

79
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
‫لكننا لا نعيش في أيّ من تلك الأماكن‬

80
00:04:56,040 --> 00:04:57,760
‫ولا أوافق على الماريجوانا إطلاقاً‬

81
00:04:57,880 --> 00:05:01,280
‫إنها تجعل الناس كسالى وخاملين‬
‫وتستنزف طموحات المرء كلّها‬

82
00:05:01,400 --> 00:05:02,960
‫يا إلهي، أنت مسلّية جداً‬

83
00:05:04,160 --> 00:05:06,720
‫اسمعي، في الجانب الآخر من هذا الباب‬
‫سنجد المال الذي سيساعدنا‬

84
00:05:06,840 --> 00:05:08,960
‫على جني الستمئة دولار الإضافية‬
‫التي نحتاج إليها لدفع الإيجار‬

85
00:05:09,080 --> 00:05:10,440
‫الأمر عائد إليك كلّياً‬

86
00:05:10,560 --> 00:05:12,080
‫هل أدق الباب أو لا أفعل؟‬

87
00:05:13,000 --> 00:05:14,800
‫- كيف الحال يا (ماكس)؟‬
‫- مرحباً يا (كيفر)‬

88
00:05:14,920 --> 00:05:17,080
‫- هذه صديقتي (كارولاين)‬
‫- سرّني لقاؤك يا سيّدتي‬

89
00:05:17,200 --> 00:05:20,000
‫ادخلا، أخرجت للتو بعض الـ(دانك ناغز)‬
‫السريع التأثير‬

90
00:05:20,120 --> 00:05:23,080
‫شكراً، لكننا تناولنا للتو‬
‫بعض الـ(دانك ناغز)‬

91
00:05:24,000 --> 00:05:26,160
‫أولاً، هذا لقبك الجديد‬

92
00:05:26,680 --> 00:05:28,120
‫و(كيفر)، لا أريد استعجالك‬

93
00:05:28,240 --> 00:05:30,720
‫لكن علينا أنا و(دانك ناغز)‬
‫الذهاب إلى المنزل‬

94
00:05:30,840 --> 00:05:33,080
‫حسناً، رائع، سأعود على الفور مع المال‬

95
00:05:33,200 --> 00:05:38,000
‫- التدخين السلبي، التدخين السلبي‬
‫- الخرقاء السلبية، الخرقاء السلبية‬

96
00:05:38,360 --> 00:05:42,320
‫تفضلي، كانوا يشعرون بالكرم‬
‫سرّني لقاؤك يا (ناغز)‬

97
00:05:42,440 --> 00:05:44,440
‫- سرّني لقاؤك أيضاً‬
‫- حسناً‬

98
00:05:44,640 --> 00:05:46,040
‫سلام‬

99
00:05:47,160 --> 00:05:50,000
‫- خذي، مئة دولار‬
‫- يا إلهي، (ماكس)‬

100
00:05:50,120 --> 00:05:51,520
‫إنها ورقة نقدية من فئة المئة دولار!‬

101
00:05:51,640 --> 00:05:54,680
‫ألم يكن ذلك سهلاً جداً؟‬
‫ولم نضطر إلى فتح المتجر حتى‬

102
00:05:54,800 --> 00:05:58,120
‫- ما المشكلة في فعل هذا؟‬
‫- أنت محقة، بالغت في ردة فعلي‬

103
00:05:58,240 --> 00:06:00,200
‫لا نبيع الماريجوانا‬
‫نبيع الحلوى المكوّبة‬

104
00:06:00,320 --> 00:06:02,600
‫لم نخالف أيّ قوانين‬
‫لم يكن ثمة شيء غير قانوني في ذلك‬

105
00:06:02,720 --> 00:06:05,160
‫- ابتعدا! ابتعدا! ابتعدا!‬
‫- لم أكن أعرف! لم أكن أعرف!‬

106
00:06:05,280 --> 00:06:06,960
‫هيا! هيا! هيا! إلى الباب الآن!‬

107
00:06:07,080 --> 00:06:09,000
‫- الشرطة!‬
‫- ادخلوا! ادخلوا الآن!‬

108
00:06:09,120 --> 00:06:12,560
‫ضع الميثامفيتامين أرضاً!‬
‫ضع الميثامفيتامين أرضاً!‬

109
00:06:14,200 --> 00:06:15,520
‫كيف الحال؟‬

110
00:06:16,680 --> 00:06:18,840
‫تحرّك! هيا! هيا!‬
‫أخرجوه! لنذهب‬

111
00:06:18,960 --> 00:06:20,760
‫أخرجوه! هيا! هيا! هيا!‬

112
00:06:21,160 --> 00:06:24,400
‫طلبت منك ألاّ تتورّط في المخدرات‬
‫طلبت منك ذلك!‬

113
00:06:24,520 --> 00:06:27,040
‫اصمتي يا (كارول)! اصمتي!‬

114
00:06:31,760 --> 00:06:34,320
‫- لا أصدّق أن هذا حصل للتو‬
‫- أعرف‬

115
00:06:34,440 --> 00:06:36,320
‫كدت أقول لها "انسي الأمر يا (كارول)"‬

116
00:06:37,680 --> 00:06:42,600
‫- انتهينا من المخدرات، كنت محقة‬
‫- وتعرفين الآن لما لا يحبك أصدقائي‬

117
00:06:44,840 --> 00:06:48,000
‫وتذكّري، نتعهّد الحفلات الخاصة‬
‫وحفلات الزفاف وأعياد الميلاد...‬

118
00:06:48,120 --> 00:06:52,040
‫- حسناً، إليك دزينة، ما المناسبة الخاصة؟‬
‫- ماتت هرتي‬

119
00:06:53,160 --> 00:06:55,760
‫كما نتعهّد الجنازات والطلاق...‬

120
00:06:57,000 --> 00:06:59,280
‫وليالي الجمعة الحزينة الموحشة‬

121
00:06:59,680 --> 00:07:01,000
‫شكراً لك‬

122
00:07:01,840 --> 00:07:03,840
‫حسناً، تلك ٤٨ دولاراً إضافية‬

123
00:07:03,960 --> 00:07:06,960
‫- كلّ ما نحتاج إليه الآن هو...‬
‫- موت ٧٢ هرّة أخرى‬

124
00:07:07,360 --> 00:07:09,320
‫(ماكس)، لا حاجة لقتل هررة خيالية‬

125
00:07:09,440 --> 00:07:12,240
‫لنبعث طاقة إيجابية‬
‫وسيردّ علينا الكون بالمثل‬

126
00:07:13,760 --> 00:07:15,440
‫لقد أخفقت أيّها الكون‬

127
00:07:16,680 --> 00:07:20,320
‫مفاجأة! كنت في الجوار‬
‫وفكّرت في المجيء وإلقاء التحية‬

128
00:07:20,440 --> 00:07:22,840
‫في أيّ ظروف أخرى‬
‫كنت لأقول "لا تكرّر ذلك أبداً"‬

129
00:07:22,960 --> 00:07:25,200
‫لكنني اليوم أقول‬
‫"كم حلوى مكوّبة تريد اليوم؟"‬

130
00:07:25,320 --> 00:07:27,280
‫وأفكّر في رقم بين ١٠ و٢٠‬

131
00:07:27,920 --> 00:07:32,040
‫- أحاول الانتباه إلى خصري‬
‫- أنت أقرب إليه من معظم الناس‬

132
00:07:35,400 --> 00:07:38,840
‫- سأبدأ معك باثنتي عشرة قطعة‬
‫- بالسعر الكامل لأنك من العائلة‬

133
00:07:40,480 --> 00:07:43,640
‫يا إلهي! الهاتف يرنّ‬
‫وزبون في الوقت نفسه؟‬

134
00:07:43,760 --> 00:07:45,200
‫هل رأيت يا (ماكس)؟‬
‫إن ذلك يتحقق‬

135
00:07:45,320 --> 00:07:47,880
‫بين المال الذي حصلنا عليه ليلة أمس‬
‫وحفلة بلوغ الخامسة عشرة للفتاة الحامل‬

136
00:07:48,000 --> 00:07:50,080
‫إضافة إلى حمّام الطفل‬
‫سنتمكن من جمع إيجارنا‬

137
00:07:50,240 --> 00:07:53,040
‫متجر (ماكس) للحلوى المكوّبة‬
‫مرحباً يا (إيستيلا)‬

138
00:07:53,160 --> 00:07:55,320
‫أجل، حفلة بلوغك الخامسة عشرة‬
‫وحمّام الطفل‬

139
00:07:55,840 --> 00:07:57,160
‫ماذا؟‬

140
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
‫كلا، ترحيلك؟‬

141
00:08:01,000 --> 00:08:02,960
‫لا يمكنك تحمّل تكلفة ذلك‬

142
00:08:06,760 --> 00:08:08,200
‫إنها غلطتي‬

143
00:08:08,960 --> 00:08:11,760
‫آسفة لأن الأمر لم ينجح‬
‫شكراً على اتصالك‬

144
00:08:12,280 --> 00:08:14,600
‫هذا مخيّب للأمل‬
‫لكن كان علينا توقّع ذلك‬

145
00:08:14,720 --> 00:08:16,680
‫لم تستطع تحمّل‬
‫تكلفة الواقي الذكري كذلك‬

146
00:08:18,520 --> 00:08:22,200
‫لا بأس، سأتصل بـ(كيفر) وأحاول‬
‫بيع الحلوى المكوّبة بضع مرات أخرى‬

147
00:08:22,320 --> 00:08:24,560
‫كلا، ليس ذلك بالأمر الجيد‬
‫إنه خطر‬

148
00:08:24,680 --> 00:08:26,600
‫ستجري الأمور على ما يرام‬
‫هل تعرفين أمراً؟‬

149
00:08:26,720 --> 00:08:29,080
‫سأذهب إلى (أندي)‬
‫وأسأله إن كان يمكنه إقراضنا بعض المال‬

150
00:08:29,200 --> 00:08:31,640
‫لحين حصول زحمة الأعياد‬
‫فقد عرض المساعدة‬

151
00:08:31,760 --> 00:08:36,120
‫يجب أن نضع بعض أضواء الميلاد‬
‫وشمعدان للـ(هانوكا) وللـ(كوانزا)...‬

152
00:08:36,240 --> 00:08:38,840
‫خلال غيابي، لمَ لا تفتّشين‬
‫عن (كوانزا) في (ويكيبيديا)؟‬

153
00:08:41,160 --> 00:08:45,280
‫حسناً، هذه أول ثماني قطع‬
‫وكم قطعة تريد أن تأخذها معك؟‬

154
00:08:45,400 --> 00:08:47,280
‫أفكّر في رقم بين ٤٠ و٥٠‬

155
00:08:47,680 --> 00:08:50,320
‫لمَ لا تشجّعين الناس على تناول الطعام‬
‫في المطعم بهذه الطريقة؟‬

156
00:08:50,440 --> 00:08:52,800
‫إنه المكان الذي أعرفك منه‬

157
00:08:55,720 --> 00:08:57,160
‫ابدأ الأكل‬

158
00:09:03,680 --> 00:09:05,800
‫لم أفعل ذلك‬
‫ليس الأمر مثيراً إطلاقاً‬

159
00:09:05,920 --> 00:09:08,520
‫إنه حبيبي‬
‫ليس أنني أقترض المال من العائلة‬

160
00:09:08,640 --> 00:09:10,600
‫لا تضاجعان عائلتكما‬

161
00:09:11,400 --> 00:09:13,800
‫ليست العائلات‬
‫كلّها متشابهة، (كارولاين)‬

162
00:09:14,960 --> 00:09:17,560
‫كما أننا بخير، سيساعدنا الكون‬

163
00:09:17,800 --> 00:09:21,000
‫الأفضل أن يساعدنا الكون خلال ثانية‬
‫إذ انظري، إنه المالك‬

164
00:09:21,120 --> 00:09:23,720
‫- لقد قصد ذلك المتجر المغربي‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

165
00:09:23,840 --> 00:09:25,160
‫- نختبىء!‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:25,280 --> 00:09:27,880
‫- يجب أن أذهب‬
‫- فات الأوان على ذلك!‬

167
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
‫أقفلي الباب وأطفئي المصابيح‬
‫وازحفا إلى هنا وابقيا منحنيين!‬

168
00:09:32,040 --> 00:09:34,320
‫لنبقَ منحنين‬
‫حتى نصبح بمنأى عن الأنظار‬

169
00:09:36,400 --> 00:09:37,720
‫إن ذلك يؤلم!‬

170
00:09:37,960 --> 00:09:41,240
‫من فضلك، كأنها المرة الأولى‬
‫التي تركع فيها في الحمّام‬

171
00:09:42,000 --> 00:09:44,200
‫(كارولاين)، ليس عليك‬
‫البقاء على الأرض بعد الآن‬

172
00:09:44,320 --> 00:09:46,440
‫أشعر أنه المكان الذي أنتمي إليه‬

173
00:09:47,720 --> 00:09:50,520
‫- أيّتها الخبازتان‬
‫- (ماكس)، إنه في المتجر‬

174
00:09:50,640 --> 00:09:52,680
‫- حسناً، اخرجا، من النافذة‬
‫- حقاً؟‬

175
00:09:52,800 --> 00:09:55,280
‫إن لم يستطع رؤيتنا‬
‫فلن يستطيع طردنا، اذهبا‬

176
00:09:57,640 --> 00:09:59,920
‫إنها عالية بعض الشيء‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

177
00:10:00,040 --> 00:10:02,440
‫سمعت مقولة "حين يغلق الرب الباب‬
‫يفتح نافذة؟"‬

178
00:10:02,760 --> 00:10:05,000
‫إنه يهرب من مالك متجره، اذهبي‬

179
00:10:06,320 --> 00:10:09,360
‫حسناً، ها أنا أذهب‬
‫أحبك يا (ماكس)‬

180
00:10:11,280 --> 00:10:13,320
‫ماذا عني؟ ماذا يجب أن أفعل؟‬

181
00:10:13,600 --> 00:10:16,040
‫ضع ثمن تلك الحلوى المكوّبة‬
‫على المنضدة‬

182
00:10:20,920 --> 00:10:22,240
‫من أنت؟‬

183
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
‫لا أتكلّم الإنجليزية‬

184
00:10:28,760 --> 00:10:32,480
‫حسناً، حسناً، لديّ خبر جيّد‬
‫وجدت للتو ٣ دولارات في جيبي‬

185
00:10:32,960 --> 00:10:36,120
‫وحبة (أم أند أم) بالفستق‬
‫لذا ليس علينا إنفاق المال على العشاء‬

186
00:10:36,640 --> 00:10:39,600
‫(كارولاين)، لمَ تؤجّلين ذلك؟‬
‫تعرفين ما عليك فعله‬

187
00:10:39,720 --> 00:10:42,080
‫اذهبي إلى الكنبة‬
‫وضعي يدك في ذلك الشق‬

188
00:10:42,200 --> 00:10:44,240
‫إنه طقس مرور كلّ فتاة فقيرة‬

189
00:10:47,520 --> 00:10:50,160
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن شيئاً ما لعقني‬

190
00:10:52,280 --> 00:10:55,280
‫- سأتفقّد حقيبتينا، ها هي حقيبتك‬
‫- كلا، كلا، كلا، سبق وفتشتها‬

191
00:10:55,400 --> 00:10:58,000
‫ليس هناك شيء في حقيبتي‬
‫ما عدا كيس الماريجوانا ذاك‬

192
00:10:58,120 --> 00:10:59,920
‫الذي أهدتني إياه (كيفر)‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

193
00:11:00,280 --> 00:11:02,080
‫(ماكس)، هذه ليست هدية عيد ميلاد‬

194
00:11:02,200 --> 00:11:04,840
‫هذا كيس حشيشة ضخم‬
‫وهائل وغير قانوني‬

195
00:11:04,960 --> 00:11:09,120
‫أجل، مع ملصق (رودالف)‬
‫مما يجعله هدية عيد ميلاد‬

196
00:11:09,240 --> 00:11:11,920
‫هل ترين؟ لون أذنه وعيناه أحمر‬

197
00:11:12,960 --> 00:11:15,440
‫لا أريد رؤية هذا‬
‫عليك التخلّص منه‬

198
00:11:15,760 --> 00:11:19,160
‫سأحتاج إلى ٤٥ دقيقة على الأقل‬
‫لأدخّن كلّ ذلك‬

199
00:11:19,520 --> 00:11:22,880
‫(ماكس)، أنا جادة‬
‫يزعجني كيس الحشيشة الهائل ذاك‬

200
00:11:23,000 --> 00:11:25,280
‫كفّي عن قول‬
‫"كيس الحشيشة الهائل"‬

201
00:11:25,400 --> 00:11:28,120
‫وكأنك والد أحد ما‬
‫يفرط في استعمال كلمة "مذهل"‬

202
00:11:29,280 --> 00:11:31,360
‫سأضعه هنا في الأعلى‬
‫قرب نصف حبة الـ(فايكودين)‬

203
00:11:31,480 --> 00:11:33,160
‫التي كنت أحتفظ بها لرأس السنة‬

204
00:11:35,560 --> 00:11:38,400
‫كلا! الماريجوانا!‬
‫الماريجوانا في القدر!‬

205
00:11:38,520 --> 00:11:40,840
‫إنها في الزبدة التي كنت أستعملها‬
‫لصنع الحلوى المكوّبة‬

206
00:11:40,960 --> 00:11:44,120
‫ربما هذه طريقة الكون ليقول لك‬
‫أن تكفّوا عن تعاطي المخدرات‬

207
00:11:44,320 --> 00:11:46,960
‫أم أنه يقول لنا أن نبيعها؟‬

208
00:11:50,040 --> 00:11:53,360
‫(ماكس)، لسنا يائستين إلى هذه الدرجة‬
‫لن نصنع حلوى مكوّبة بالماريجوانا‬

209
00:11:53,480 --> 00:11:55,480
‫أفضّل أن أرى‬
‫ما تجلبه الأعياد لنا‬

210
00:11:55,600 --> 00:11:57,680
‫هذه ليست (بيت لحم)‬
‫إنها (بروكلين)‬

211
00:11:57,840 --> 00:12:01,840
‫ليس هناك لبان ومرّ‬
‫هناك (فرانكنبيري) وماريجوانا‬

212
00:12:05,200 --> 00:12:07,880
‫إن هذه رائعة!‬
‫فكرة جيّدة أيّها الكون‬

213
00:12:08,000 --> 00:12:09,680
‫عرفت أنك تدخّن الحشيشة‬

214
00:12:10,920 --> 00:12:15,480
‫يا إلهي، لا أصدّق الرائحة‬
‫وكأن ظرباناً تغلّب على ظربان‬

215
00:12:16,280 --> 00:12:19,480
‫أعرف، إن ذلك أشبه بالحمّام المحمول‬
‫في آخر يوم من (كوتشيلا)‬

216
00:12:21,000 --> 00:12:24,800
‫كلا، يشمّ (تشيسنات) هذا‬
‫لقد جعلت حصاني منتشياً‬

217
00:12:24,920 --> 00:12:27,920
‫استرخي، يحاول التأقلم‬
‫في المدرسة فحسب‬

218
00:12:29,760 --> 00:12:32,520
‫هل تظنين أن الجيران يمكنهم شمّها؟‬
‫هل تظنين أنهم سيتصلون بالشرطة؟‬

219
00:12:32,640 --> 00:12:36,200
‫اهدئي! كيف يمكن لشخص‬
‫أن يكون مرتاباً هكذا قبل أن ينتشي؟‬

220
00:12:37,280 --> 00:12:39,840
‫- خذي، تذوّقي هذه‬
‫- (ماكس)، لا أتعاطى الماريجوانا‬

221
00:12:39,960 --> 00:12:43,120
‫جرّبتها عدّة مرات في الجامعة‬
‫وقد غيّرت شخصيتي بالكامل‬

222
00:12:43,320 --> 00:12:46,000
‫إذاً من فضلك‬
‫تناولي بعض الماريجوانا الآن‬

223
00:12:46,920 --> 00:12:48,240
‫هيا، إنه عمل‬

224
00:12:48,360 --> 00:12:50,960
‫أريدك أن تتذوقيها وتعطيني رأيك بها‬
‫لأنني لا أستطيع التمييز‬

225
00:12:51,080 --> 00:12:53,560
‫في هذا المرحلة، مذاق كلّ ما أضعه‬
‫في فمي يشبه الماريجوانا‬

226
00:12:56,560 --> 00:12:58,320
‫إنها جيّدة جداً‬

227
00:12:59,320 --> 00:13:01,880
‫في الواقع، إنها لذيذة نوعاً ما‬

228
00:13:02,840 --> 00:13:04,640
‫يجب أن نطلب ١٥ دولار‬
‫ثمناً لكلّ قطعة من هذه‬

229
00:13:04,760 --> 00:13:07,000
‫هذا يساوي ٥٤٠ دولاراً‬
‫إنه إيجارنا‬

230
00:13:07,160 --> 00:13:10,800
‫إن تناولت بضع قضمات أخرى منها‬
‫لاستغرق ذلك الحساب وقتاً أطول بساعتين‬

231
00:13:12,320 --> 00:13:15,680
‫يا إلهي! إنها الشرطة!‬
‫إنه على الأرجح فريق التدخّل نفسه!‬

232
00:13:15,920 --> 00:13:19,200
‫طلبت منك ألاّ تتورّطي في المخدرات‬
‫طلبت منك ذلك!‬

233
00:13:19,480 --> 00:13:21,560
‫اصمتي يا (كارولاين)! اصمتي!‬

234
00:13:23,080 --> 00:13:24,800
‫استرخي، إنها (صوفي)‬

235
00:13:24,920 --> 00:13:27,800
‫مرحباً أيّتها الفتاتان‬
‫لقد جاءت عادتي الشهرية‬

236
00:13:29,280 --> 00:13:33,320
‫أجل، أعاني تشنّجات مؤلمة جداً‬
‫وكأن لديّ جرار في رحمي‬

237
00:13:33,840 --> 00:13:35,920
‫(صوفي)، نشعر بالأسف‬
‫لأنك لست بخير‬

238
00:13:36,040 --> 00:13:38,800
‫أجل في أوقات كهذه‬
‫أظن أن الأقدار سافلة‬

239
00:13:41,040 --> 00:13:43,960
‫مهلاً، مهلاً‬

240
00:13:44,440 --> 00:13:48,720
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- لا شيء، إنها لا شيء‬

241
00:13:48,840 --> 00:13:51,240
‫ماريجوانا من نوع (ماوي واوي)!‬

242
00:13:51,640 --> 00:13:55,160
‫أيّتها الفتاتان‬
‫كنتما تخفيان أموراً عني!‬

243
00:13:56,960 --> 00:14:01,640
‫حسناً! حسناً!‬
‫هذا ما أتكلّم عنه!‬

244
00:14:01,760 --> 00:14:04,600
‫يا إلهي، وداعاً أيّتها التشنّجات المؤلمة!‬

245
00:14:04,720 --> 00:14:06,560
‫مرحباً يا حفلة الماريجوانا!‬

246
00:14:06,800 --> 00:14:09,920
‫أفهم ما تفعلانه‬

247
00:14:13,760 --> 00:14:16,480
‫أظن أننا وجدنا المتحدثة‬
‫باسم منتجنا الجديد‬

248
00:14:20,680 --> 00:14:22,720
‫ها هو، جئت مرة من قبل مع (كيفر)‬

249
00:14:22,840 --> 00:14:25,160
‫(جودا) شاب رائع جداً‬
‫وأشبه بعبقري في التكنولوجيا‬

250
00:14:25,280 --> 00:14:26,920
‫أظن أنه يمكننا على الأرجح‬
‫بيعها كلّها هنا‬

251
00:14:27,440 --> 00:14:30,000
‫هل أنت بخير؟‬
‫لم تتكلّمي طوال الطريق إلى هنا‬

252
00:14:30,120 --> 00:14:32,880
‫وذلك هو إما عارض جانبي للماريجوانا‬
‫أو هديتي المبكرة لعيد الميلاد‬

253
00:14:33,480 --> 00:14:37,040
‫كلا، أنا بخير، أنا على حالي تماماً‬
‫لم يغيّرني ذلك إطلاقاً‬

254
00:14:37,480 --> 00:14:39,840
‫انتبهي للصندوق‬
‫أنت تفسدين الحلوى المكوّبة‬

255
00:14:39,960 --> 00:14:41,800
‫لمَ يهم ذلك؟ سنموت جميعنا‬

256
00:14:42,920 --> 00:14:45,440
‫هل هذه هي تلك الشخصية الأخرى‬
‫التي كنت تخبرينني عنها؟‬

257
00:14:45,560 --> 00:14:47,400
‫كلا، ما زلت على طبيعتي‬
‫ليس أنني مهمة‬

258
00:14:47,520 --> 00:14:49,320
‫لا أحد منا مهم، سنموت جميعنا‬

259
00:14:49,920 --> 00:14:51,240
‫تباً‬

260
00:14:51,760 --> 00:14:54,360
‫مرحباً يا (ماكس)!‬
‫سررت للغاية لأنك اتصلت‬

261
00:14:54,480 --> 00:14:56,640
‫ويسرّنا للغاية أنك مدمن على الماريجوانا‬

262
00:14:57,200 --> 00:14:59,360
‫- تعرف أنها تقود دوماً إلى الهيروين...‬
‫- مما يؤدي إلى الموت‬

263
00:14:59,480 --> 00:15:01,480
‫نفهم ذلك، أنت المنتشية غير المرحة‬

264
00:15:02,920 --> 00:15:05,040
‫يا جماعة، وصلت الفتاتان‬
‫مع المأكولات‬

265
00:15:05,160 --> 00:15:07,000
‫نقيم احتفالاً نوعاً ما‬

266
00:15:07,200 --> 00:15:09,920
‫إذاً، إنها حلوى مكوّبة‬
‫وثمن القطعة ١٥ دولاراً‬

267
00:15:10,040 --> 00:15:12,440
‫- من النوعية الجيّدة‬
‫- ويا جماعة، علينا أن نبيعها كلّها‬

268
00:15:12,560 --> 00:15:14,800
‫وإلاّ فإننا سنأكل من مكبّ غداً‬

269
00:15:15,480 --> 00:15:17,240
‫هل يحمل أيّ منكم منشّطات؟‬

270
00:15:18,320 --> 00:15:20,440
‫عليّ الجلوس، كم أن الحياة محبطة‬

271
00:15:20,760 --> 00:15:23,080
‫سئمت من الادعاء بأن كلّ شيء‬
‫سيكون على ما يرام‬

272
00:15:23,200 --> 00:15:24,600
‫لن يحصل ذلك‬

273
00:15:25,080 --> 00:15:27,920
‫يجب أن تُخضع تلك الشامة للمعاينة‬
‫لا يعجبني مظهرها‬

274
00:15:29,640 --> 00:15:32,800
‫- يا صديقي، هذه الفتاة تخيفني‬
‫- اهدأ يا (دايف)‬

275
00:15:32,920 --> 00:15:35,440
‫سنطعمها بعض الطعام‬
‫سيصل صديقي مع البيتزا‬

276
00:15:35,640 --> 00:15:38,440
‫يا جماعة، آسفة بشأنها‬
‫وكأنكم تجلبون أمكم إلى نادي تعرٍ‬

277
00:15:38,560 --> 00:15:40,960
‫ليس بالنسبة إليّ‬
‫ذلك أشبه بأخذ أمي إلى العمل‬

278
00:15:42,120 --> 00:15:45,200
‫المتعرّيات، ماذا عن حياتهن؟‬
‫لا سبيل إلى التخلّص من ذلك‬

279
00:15:45,320 --> 00:15:49,160
‫أيمكنني التكلّم معك قبل أن تبدئي بأداء‬
‫أغنية سمعية عن المتعرّيات ذوات الشامات؟‬

280
00:15:52,960 --> 00:15:54,720
‫ما الفائدة يا (ماكس)؟‬

281
00:15:55,360 --> 00:15:57,200
‫هيا، إن كنت ستضربينني، فافعلي‬

282
00:15:57,760 --> 00:16:01,640
‫ماذا يحصل معك؟‬
‫لم أكن أعرف حتى أن الشقر يحزنون‬

283
00:16:02,320 --> 00:16:03,880
‫(ماكس)، عليّ إخبارك أمراً‬

284
00:16:04,000 --> 00:16:05,880
‫تعالي إلى هنا، تعالي، إنه سرّ، تعالي‬

285
00:16:06,240 --> 00:16:07,800
‫لن ننجح‬

286
00:16:09,320 --> 00:16:12,240
‫لكنك من يقول لي دوماً‬
‫إن كلّ شيء سيكون على ما يرام‬

287
00:16:12,360 --> 00:16:13,880
‫أجل، كنت أكذب‬

288
00:16:17,560 --> 00:16:19,760
‫أين الحشيشة يا صديقي؟‬

289
00:16:20,000 --> 00:16:23,160
‫توقيت ممتاز يا (أندي)‬
‫هاتان الفتاتان اللتان تبيعان المأكولات‬

290
00:16:24,560 --> 00:16:28,080
‫- كلا، تلك حبيبتي (كارولاين)‬
‫- يا لحظك السيّىء يا صديقي‬

291
00:16:31,200 --> 00:16:32,720
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

292
00:16:37,520 --> 00:16:39,760
‫بدأت تعتاد على ذلك فعلاً‬

293
00:16:41,000 --> 00:16:44,520
‫وعند الرابعة صباحاً، اتصلت بي‬
‫من (أيهوب) في (غرينبوينت)‬

294
00:16:44,640 --> 00:16:46,120
‫وجئت وأقللتك‬

295
00:16:46,240 --> 00:16:48,480
‫كنت مغطاة بالصلصة وتصيحين‬
‫"كان شعب المايا على حق!"‬

296
00:16:48,600 --> 00:16:50,200
‫"كان شعب المايا على حق!"‬

297
00:16:53,040 --> 00:16:56,160
‫- ها هي مدمنتي الصغيرة‬
‫- (أندي)، لا أتعاطى المخدرات‬

298
00:16:56,280 --> 00:16:57,920
‫- فعلت ذلك ليلة أمس فحسب‬
‫- أعرف‬

299
00:16:58,040 --> 00:17:00,440
‫أخبرتني كلّ شيء عن الأمر‬
‫حين اتصلت بي عند الرابعة صباحاً‬

300
00:17:01,000 --> 00:17:05,560
‫آسفة وأشعر بالخزي لسؤالي‬
‫لكن هل مارسنا الجنس عبر الهاتف؟‬

301
00:17:05,680 --> 00:17:07,320
‫أنا وأنت فعلنا‬

302
00:17:09,080 --> 00:17:11,200
‫إنها بارعة جداً‬

303
00:17:12,560 --> 00:17:15,760
‫أخبرتني (ماكس) عن الإيجار‬
‫لمَ لم تخبريني أنكما بحاجة إلى المساعدة؟‬

304
00:17:16,000 --> 00:17:19,960
‫أظن أنني لم أرغب في أن أعترف لك‬
‫أو لنفسي أننا في ورطة حقيقية‬

305
00:17:20,080 --> 00:17:22,920
‫كما أن إعطائك لي للحسنات‬
‫بدل كوني حبيبتك ليس مثيراً‬

306
00:17:23,440 --> 00:17:26,000
‫ليس ثمة شيء يمكنك فعله‬
‫وليس مثيراً‬

307
00:17:26,120 --> 00:17:28,480
‫إذاً مهما فعلت، لا تشاهد الفيديو‬
‫الذي تملكه (ماكس) عني‬

308
00:17:28,600 --> 00:17:31,320
‫وأنا أتدحرج في موقف (أيهوب)‬
‫مغطاة بالصلصة‬

309
00:17:33,000 --> 00:17:34,560
‫أريدك أن تأخذي هذا‬

310
00:17:34,680 --> 00:17:37,080
‫اصرفيه أو لا تفعلي‬
‫افعلي ما تشائين‬

311
00:17:37,280 --> 00:17:40,960
‫لكن اعرفي أن نجاحي لا يساوي شيئاً‬
‫إن لم أستطع مشاركته معك‬

312
00:17:42,280 --> 00:17:44,960
‫شكراً لك‬
‫(آندي)، هذا مذهل جداً‬

313
00:17:45,080 --> 00:17:48,320
‫وأشكرك جزيلاً على ذلك‬
‫لكن لا يمكنني قبوله‬

314
00:17:48,640 --> 00:17:51,240
‫ربحت في كلا الحالتين‬
‫يدك في سروالي على الأقل‬

315
00:17:52,520 --> 00:17:55,040
‫وتذكّري، إن احتجت إليه يوماً‬
‫فهو هناك‬

316
00:17:55,240 --> 00:17:57,040
‫أتكلّم عن عضوي‬

317
00:18:03,600 --> 00:18:06,200
‫عرض (أندي) أن يدفع إيجارنا‬
‫لكنني رفضت‬

318
00:18:06,560 --> 00:18:08,800
‫هذا أغبى أمر سمعته في حياتي‬

319
00:18:10,120 --> 00:18:14,240
‫كان ذلك لطفاً بالغاً منه لكنني لم أرغب‬
‫في أخذ المال من رجل أضاجعه‬

320
00:18:14,360 --> 00:18:18,160
‫مهلاً، هل تقولين لي إن ثمة نساء‬
‫لا يأخذن المال من الرجال الذين يضاجعنهم؟‬

321
00:18:20,240 --> 00:18:22,720
‫- ماذا سيحصل يا (ماكس)؟‬
‫- لا أعرف‬

322
00:18:23,120 --> 00:18:27,880
‫لكن لدينا زينة ميلاد‬
‫لذا لنقم بتركيبها‬

323
00:18:28,000 --> 00:18:30,320
‫مهلاً، أنت من يشجع‬
‫على عيد الميلاد؟‬

324
00:18:30,440 --> 00:18:34,040
‫- من أنت؟ أنا؟‬
‫- كلا، ما زلت أملك كرامتي‬

325
00:18:35,040 --> 00:18:38,720
‫بالحديث عن الميلاد، ها قد وصل‬
‫الرجلان والنصف رجل الحكماء‬

326
00:18:40,440 --> 00:18:42,880
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اتصلت بي (كارولاين) ليلة أمس‬

327
00:18:43,000 --> 00:18:46,640
‫أخبرتني أنكما لم تستطيعا دفع الإيجار‬
‫وأنكما ستخسران المتجر‬

328
00:18:46,840 --> 00:18:48,960
‫تلك الفتاة بارعة في الكلام‬

329
00:18:51,240 --> 00:18:53,680
‫اتصلت بي أيضاً‬
‫وأخبرتني أنكما لا تملكان الإيجار‬

330
00:18:53,800 --> 00:18:58,120
‫وأنه بالتأكيد ستبتلعنا مياه المحيط‬
‫المرتفعة وستقتلنا جميعنا‬

331
00:19:00,680 --> 00:19:03,760
‫لذا جمعنا ما نملكه و... خذ‬

332
00:19:03,960 --> 00:19:06,640
‫اعتبراها هدية عيد ميلاد مبكرة‬
‫منا نحن الثلاثة‬

333
00:19:06,840 --> 00:19:10,880
‫رغم أنني قدّمت ٣٥٠‬
‫و(إيرل) ١٠٠ وهو ٥٠‬

334
00:19:12,880 --> 00:19:16,800
‫- شكراً لكن لا يمكننا قبول ذلك‬
‫- بلى، يمكنكما، نحن عائلة‬

335
00:19:18,720 --> 00:19:22,200
‫٥٠٠ دولار كاملة؟‬
‫شكراً يا جماعة‬

336
00:19:24,920 --> 00:19:28,320
‫ولدينا شيء خاص لكم‬

337
00:19:33,200 --> 00:19:37,280
‫- ما الذي يجعلها خاصة؟‬
‫- الحب الذي تضعه فيها يا رجل‬

338
00:19:42,840 --> 00:19:46,240
‫يمكنك أن تشمّ الحب حولها‬

339
00:19:50,000 --> 00:19:52,640
‫هل تعرفين يا (ماكس)؟‬
‫أظن أننا سننجح‬

340
00:19:52,760 --> 00:19:56,280
‫أحب (كارولاين) غير المنتشية‬
‫سنبقيك بعيدة عن المخدرات‬

341
00:19:56,400 --> 00:19:58,560
‫- هل تقصدين لأنني إيجابية أكثر؟‬
‫- كلا‬

342
00:19:58,680 --> 00:20:00,800
‫لأنك قد تضطرين إلى بيع بولك‬
‫للحصول على إيجار الشهر المقبل‬

343
00:20:00,920 --> 00:20:02,480
‫وأريد أن يكون ذلك البول نظيفاً‬

344
00:20:05,640 --> 00:20:07,280
‫إنها لذيذة جداً‬

345
00:20:11,080 --> 00:20:14,120
‫"المجموع الحالي: ٣٣٢٨ دولاراً"‬
‫"المجموع الآن: مئة دولار"‬

346
00:20:15,080 --> 00:20:18,080
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

