1
00:00:01,040 --> 00:00:03,280
‫أيتها الفتاتان، لقد اتخذت قراراً مهماً‬

2
00:00:03,400 --> 00:00:05,240
‫هل ستغير جنسك؟‬

3
00:00:06,600 --> 00:00:10,480
‫أنا أدعمك تماماً، لكن كن حذراً يا (هان)‬
‫التحول من أنثى إلى ذكر أمر صعب جداً‬

4
00:00:12,160 --> 00:00:14,280
‫لا بد أن تكوني على دراية بذلك‬

5
00:00:16,280 --> 00:00:19,960
‫يا لهذا! لا بد أنه بدأ بتعاطي الهرمونات‬

6
00:00:21,200 --> 00:00:25,480
‫الآن، ها هو قراري المهم‬
‫سنغير عبوات الكاتشب الزجاجية...‬

7
00:00:25,600 --> 00:00:27,640
‫إلى عبوات بلاستيكية حديثة قابلة للعصر‬

8
00:00:29,240 --> 00:00:31,920
‫هذا تفكير جديد وإبداعي‬

9
00:00:32,440 --> 00:00:36,080
‫هذا أشبه بأن تكون متدرباً في (آبل)‬
‫خلال صيف عام ١٩٧٦‬

10
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‫هذا صحيح، نادياني (هان جوبز)‬

11
00:00:45,400 --> 00:00:48,560
‫لن أناديك إلا (هان جوبز)‬

12
00:00:59,760 --> 00:01:03,280
‫لا أصدق أن الجميع غادروا‬
‫وبقينا نحن هنا لفعل هذا‬

13
00:01:03,640 --> 00:01:05,760
‫هذه رائحة بلاستيك سام حقيقية‬

14
00:01:05,880 --> 00:01:07,240
‫أعطني هذه‬

15
00:01:09,640 --> 00:01:11,880
‫(ماكس)، هل تستنشقين عبوة كاتشب؟‬

16
00:01:13,400 --> 00:01:17,480
‫أرجو أن تقتل خلايا دماغي لأنسى أنني‬
‫أعمل على عبوات الكاتشب سهرة الجمعة‬

17
00:01:17,760 --> 00:01:20,960
‫(ماكس)، أعطني هذه، سواء صدقت ذلك أم لا‬
‫أنت أفضل من هذا‬

18
00:01:21,280 --> 00:01:24,640
‫أتعرفين شيئاً؟ نحن أفضل من هذا‬
‫انسي الأمر، لنخرج‬

19
00:01:24,760 --> 00:01:27,560
‫أعني، أنا أصبحت عازبة حديثاً‬
‫وأنت لست انتقائية‬

20
00:01:28,600 --> 00:01:30,240
‫صحيح‬

21
00:01:31,360 --> 00:01:36,160
‫أنا مستعدة لإسدال شعري‬
‫وقضاء ليلة مثيرة لكن مسؤولة مادياً‬

22
00:01:36,280 --> 00:01:38,800
‫أتعنين سرقة مشروبات الفتيات الأخريات‬
‫حين يذهبن إلى الحمّام؟‬

23
00:01:39,080 --> 00:01:42,040
‫وماذا يمكن أن تفعلي في (ويليامزبيرغ)‬
‫إن كان معك أقل من ٢٠ دولاراً؟‬

24
00:01:42,200 --> 00:01:44,880
‫التسكع على الرصيف وأنت تبدين جميلة‬
‫حتى تبلغي الـ٣٥‬

25
00:01:46,000 --> 00:01:48,880
‫ثم تنظرين إلى أصدقائك وتقولين‬
‫"علي الانتقال للعيش في منزلي"‬

26
00:01:49,880 --> 00:01:52,800
‫أتعرفين شيئاً؟ فرقة (ريفينيتس) ستعزف‬
‫في مقهى (لورمير لاونج)‬

27
00:01:52,920 --> 00:01:55,000
‫لدينا كثير من أموال الإكراميات‬
‫وكثير من هذين‬

28
00:01:55,120 --> 00:01:58,160
‫لذا، لنشاهد السحر يحدث‬

29
00:01:58,280 --> 00:02:01,200
‫لم أرَ فرقة (ريفينيتس) في حفل‬
‫منذ رأيتهم في (الدنمارك)‬

30
00:02:01,480 --> 00:02:05,880
‫هذا غريب جداً فقد سمعت بهم أول مرة‬
‫وأنا أداعب من دون تعري رجلاً اسمه (مارك)‬

31
00:02:06,000 --> 00:02:07,840
‫في حجرته، لذا...‬

32
00:02:08,960 --> 00:02:10,560
‫نحن متشابهتان تماماً‬

33
00:02:16,000 --> 00:02:17,640
‫لقد تغيرت حياتي كثيراً‬

34
00:02:17,760 --> 00:02:19,520
‫آخر مرة كنت في زقاق خلف نادٍ...‬

35
00:02:19,640 --> 00:02:22,120
‫كنت في شاحنة صغيرة مع أحد‬
‫التوأمين (أولسون)‬

36
00:02:23,120 --> 00:02:25,080
‫ما زلت لا أعرف أيتهما كانت‬

37
00:02:25,640 --> 00:02:28,600
‫بالحديث عن التوأمين (أولسون)‬
‫استيقظت ذات يوم بجانب تمثال قزم‬

38
00:02:30,240 --> 00:02:34,120
‫انتهى أمر خطتنا، صحيح أنه ما زال‬
‫لدينا هذا لكن ليس لدينا تذاكر‬

39
00:02:34,240 --> 00:02:36,160
‫لا بد من وجود طريقة ندخل بها‬

40
00:02:38,920 --> 00:02:40,680
‫كيف حالكما أيتها الآنستان؟‬

41
00:02:41,160 --> 00:02:43,280
‫مرحباً، أو أياً كان‬

42
00:02:44,320 --> 00:02:46,200
‫- هل تحتاجان إلى تذاكر؟‬
‫- حسناً يا (بيسي)‬

43
00:02:46,320 --> 00:02:48,440
‫قد نكون مهتمتين بالأمر‬
‫كم السعر؟‬

44
00:02:48,600 --> 00:02:50,920
‫يمكنكما الحصول عليها مجاناً‬
‫إن حلبتني الشقراء‬

45
00:02:52,240 --> 00:02:53,760
‫ما مدى رغبتك بالتذاكر (كارولاين)؟‬

46
00:02:53,880 --> 00:02:56,360
‫ليس لهذه الدرجة‬
‫وداعاً، أو أياً كان‬

47
00:02:58,040 --> 00:03:01,360
‫آسفة (ماكس)، لكن حلب رجل غريب‬
‫أمر لا يمكنني تجاوزه‬

48
00:03:02,040 --> 00:03:04,960
‫تعتقدين ذلك ثم حين تفعلينه‬
‫لا تجدين الأمر بهذا السوء‬

49
00:03:06,280 --> 00:03:08,960
‫(نيويورك) من دون نقود لا سحر فيها‬

50
00:03:09,480 --> 00:03:12,520
‫يوجد سحر في كل أرجاء المدينة‬
‫مع نقود أو من دونها‬

51
00:03:12,640 --> 00:03:15,720
‫عليك عمل السحر بنفسك‬
‫من خلال الشرب‬

52
00:03:17,160 --> 00:03:18,560
‫جعة في حقيبة اليد‬

53
00:03:18,680 --> 00:03:20,520
‫آسفة لأنه لا يوجد رقائق ناتشو‬
‫في الحقيبة، أكلتها كلها‬

54
00:03:20,680 --> 00:03:24,080
‫لم يبقَ سوى بقايا الذرة‬
‫تحت حبوب منع الحمل‬

55
00:03:29,680 --> 00:03:32,680
‫حسناً، هذا مثير للشفقة‬
‫نحن نقف هنا كساقطتين‬

56
00:03:33,680 --> 00:03:36,480
‫- أين سحرك الآن؟‬
‫- أتريدين رؤية السحر؟‬

57
00:03:38,120 --> 00:03:39,880
‫(آبرا كادابرا)‬

58
00:03:40,000 --> 00:03:41,800
‫دعوني أدخل أيها الحمقى‬

59
00:03:42,520 --> 00:03:44,280
‫(آبرا كادابرا)‬

60
00:03:49,440 --> 00:03:51,720
‫لا أعرف ماذا قالت لك حاوية القمامة هذه‬
‫لكن...‬

61
00:03:51,920 --> 00:03:55,760
‫تبدوان ثنائياً ظريفاً، من المؤسف أن تنفصلا‬
‫قبل أن تريا كيف سيبدو أطفالكما‬

62
00:03:56,840 --> 00:03:59,760
‫مررنا بأعوام عصيبة حيث كنت‬
‫أفكر في مواصلة دراستي الجامعية‬

63
00:03:59,880 --> 00:04:03,200
‫وكونه هو حاوية قمامة‬
‫لكن ماذا عساي أقول، إنه الحب‬

64
00:04:03,520 --> 00:04:06,160
‫أفهم ذلك، الأمريكيون يحبون القمامة‬

65
00:04:06,560 --> 00:04:09,720
‫وإلا فكيف تفسرين برنامج‬
‫"ربات المنازل الحقيقيات في كل مكان"؟‬

66
00:04:12,160 --> 00:04:14,560
‫أنت موضع ترحيب في (ديزني أوروبا)‬
‫بالمناسبة‬

67
00:04:15,520 --> 00:04:17,200
‫اسمي (غراهام) وأنا مع الفرقة‬

68
00:04:17,320 --> 00:04:18,800
‫(ماكس)، أنا مع الشقراء‬

69
00:04:19,000 --> 00:04:21,200
‫يمكنكما الدخول إلى وراء الكواليس‬
‫إن أردتما‬

70
00:04:21,360 --> 00:04:23,720
‫يمكن لحبيبك البقاء خارجاً‬
‫والتعرض للإهانات‬

71
00:04:25,680 --> 00:04:27,920
‫أيتها الساقطة المثيرة للشفقة‬
‫يمكننا الدخول‬

72
00:04:33,280 --> 00:04:37,200
‫(إيرل)، أنا قلقة، لم أرَ (ماكس) منذ غادرت‬
‫مع ذلك الرجل الليلة الماضية‬

73
00:04:37,320 --> 00:04:38,880
‫اتصلت بها مرات عديدة‬

74
00:04:39,000 --> 00:04:42,160
‫أجابت مرة واحدة‬
‫وكانت إما تمارس الجنس أو تصارع دباً‬

75
00:04:43,520 --> 00:04:46,080
‫لا تقلقي، يمكن لـ(ماكس) تدبر أمرها‬

76
00:04:46,200 --> 00:04:50,520
‫رأيتها مرة تزيح شاحنة عن طريقها‬
‫بواسطة ذهنها‬

77
00:04:51,800 --> 00:04:53,360
‫مرحباً جميعاً‬

78
00:04:56,520 --> 00:04:58,080
‫عذراً‬

79
00:04:58,880 --> 00:05:04,000
‫اعذروا مظهري لكنني كنت في الحديقة‬
‫أركض وراء عدائي فريق فتيان الثانوية‬

80
00:05:04,800 --> 00:05:08,520
‫قلت لها إنني لا أمانع ذلك‬
‫أعرف أنها لم تمسك بأحدهم أبداً‬

81
00:05:09,720 --> 00:05:13,320
‫هذا ما تقوله أنت، أنا ذاهبة‬
‫إلى حفل التخرج الراقص مع (براندون)‬

82
00:05:14,480 --> 00:05:17,680
‫نعم، إن وافق والده على أن يعيره سيارته‬

83
00:05:18,720 --> 00:05:23,400
‫(صوفي)، تعجبني رؤيتك ترتدين هذه الملابس‬
‫تجعلني أريد إقامة علاقة معك‬

84
00:05:25,000 --> 00:05:27,120
‫كيف الحال؟ مرحباً ووداعاً‬

85
00:05:27,360 --> 00:05:29,680
‫(ماكس)، يسرني مجيئك‬
‫كنت قلقة جداً‬

86
00:05:30,080 --> 00:05:31,840
‫مهلاً، لِمَ تبدين جميلة أكثر من العادة؟‬

87
00:05:31,960 --> 00:05:34,000
‫لعلها النظارة الشمسية الجديدة‬
‫التي لم أدفع ثمنها‬

88
00:05:34,120 --> 00:05:37,440
‫أو ساعات من قيامه بعمل أشياء مميزة لي‬
‫كما في مسلسل (داونتون آبي)‬

89
00:05:38,160 --> 00:05:41,520
‫توقفي، لا تخبريني بالأحداث‬
‫لم أبدأ بمشاهدة الموسم الثالث بعد‬

90
00:05:43,440 --> 00:05:45,600
‫- (إيرل)، أتشاهد ذلك المسلسل؟‬
‫- نعم‬

91
00:05:45,720 --> 00:05:48,560
‫أستمتع بأي مسلسل‬
‫يكون الخدم فيه أشخاصاً بيض‬

92
00:05:51,880 --> 00:05:53,240
‫إذاً، هل ضاجعت ذلك الرجل؟‬

93
00:05:53,360 --> 00:05:55,680
‫لقد ضاجعت ذلك الرجل فعلاً‬

94
00:05:56,000 --> 00:05:59,480
‫مرحى يا فتاة‬
‫لا تتوقفي حتى تنالي ما يكفيك‬

95
00:06:00,800 --> 00:06:02,200
‫يفاجئني أنك قضيت الليلة معه‬

96
00:06:02,320 --> 00:06:05,360
‫ألا تغادرين عادة قبل أن يدركوا‬
‫أن محفظتهم خالية؟‬

97
00:06:07,160 --> 00:06:09,560
‫الليلة الماضية كنت تتذمرين‬
‫من عدم وجود سحر‬

98
00:06:09,680 --> 00:06:12,840
‫ثم استيقظت صباح اليوم لأجد إطلالة‬
‫على الحديقة وفطائر قرفة ساخنة‬

99
00:06:13,040 --> 00:06:15,280
‫والآن عدت إلى المطعم‬
‫لكن معدتي مليئة بفطائر القرفة‬

100
00:06:15,400 --> 00:06:17,480
‫إنه سحر، تلق هذا يا (ديفيد بلاين)‬

101
00:06:18,120 --> 00:06:20,360
‫على الأقل حظيت بوقت ممتع، المتعة الوحيدة‬
‫التي حظيت بها الليلة الماضية...‬

102
00:06:20,480 --> 00:06:23,640
‫كانت حين فقد ذلك الرجل الذي يرتدي‬
‫زي بقرة وعيه ودفعته كي يسقط‬

103
00:06:25,320 --> 00:06:27,800
‫- إذاً، هل سترينه مجدداً؟‬
‫- يوم الأحد‬

104
00:06:27,920 --> 00:06:31,480
‫وأعرف أنك لم تسمعي هذه العبارة‬
‫منذ فقدت ثروتك لكن، أنت مدعوة‬

105
00:06:32,000 --> 00:06:36,200
‫إذاً، تطلبين مني أن أكون عزولاً‬
‫في علاقة عابرة مدتها يومان؟‬

106
00:06:38,000 --> 00:06:41,080
‫أظن أن طائرة خاصة وتذكرتين لحضور حفل‬
‫جوائز (غرامي) في (لوس أنجلوس)...‬

107
00:06:41,200 --> 00:06:43,560
‫لا يكفيك أيضاً؟ فنحن مدعوتان‬

108
00:06:44,240 --> 00:06:46,440
‫حفل جوائز (غرامي)؟ هذا مثير جداً‬

109
00:06:46,560 --> 00:06:50,320
‫سيتعزز تقديري لذاتي إن ظنني أحدهم‬
‫(تايلر سويفت) حالياً‬

110
00:06:51,320 --> 00:06:53,680
‫مما يشير إلى مدى تدني تقديري لذاتي الآن‬

111
00:06:54,360 --> 00:06:57,840
‫سيرسل ذلك الرجل طائرة خاصة لي‬
‫طائرة خاصة!‬

112
00:06:57,960 --> 00:06:59,320
‫أنا بارعة في الفراش لهذه الدرجة‬

113
00:06:59,440 --> 00:07:00,960
‫سنذهب إلى حفل جوائز (غرامي)‬

114
00:07:01,080 --> 00:07:03,560
‫- ما سبب كل هذا الحماس؟‬
‫- (هان)، نريد نهاية الأسبوع إجازة‬

115
00:07:03,680 --> 00:07:06,000
‫- سنذهب إلى حفل جوائز (غرامي)‬
‫- حفل جوائز (غرامي)؟‬

116
00:07:06,120 --> 00:07:10,400
‫هل أنتما جادتان؟ أتعتقدان أنكما‬
‫ستلتقيان (تو تشينز)؟ إنه المفضل لدي‬

117
00:07:11,640 --> 00:07:13,720
‫لا يمكن أن يكون فتاك فهو المفضل لدي‬

118
00:07:13,880 --> 00:07:16,120
‫(تو تشينز) هو الأفضل‬
‫إنه يغني نشيدي الوطني‬

119
00:07:16,240 --> 00:07:18,120
‫"نحن نمثل نقابة حلوى المصاص؟"‬

120
00:07:19,320 --> 00:07:22,200
‫أقصد أغنيته للساقطات‬
‫ذوات المؤخرات الكبيرة‬

121
00:07:22,320 --> 00:07:24,280
‫أغنية عيد الميلاد هي أغنيتي‬

122
00:07:24,480 --> 00:07:27,920
‫لا، أغنية عيد الميلاد هي أغنيتي أنا‬
‫كل صباح وأنا أستحم أغني...‬

123
00:07:28,040 --> 00:07:31,480
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

124
00:07:32,840 --> 00:07:34,840
‫هذا يجعلك تبدين أكثر بياضاً‬

125
00:07:36,600 --> 00:07:40,160
‫سأعطيكما نهاية الأسبوع إجازة إن جعلتماه‬
‫يوقع على قميصي الخاص بالحفلة‬

126
00:07:40,560 --> 00:07:42,560
‫لن نلتقي به لكن اتفقنا‬

127
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
‫كل أحلامي تتحقق‬

128
00:07:47,640 --> 00:07:51,360
‫هذا مثير جداً! سأركب طائرة أخيراً‬

129
00:07:51,920 --> 00:07:53,600
‫(ماكس)، ألم تركبي طائرة قط؟‬

130
00:07:53,720 --> 00:07:55,200
‫لم أركب طائرة قط‬

131
00:07:55,320 --> 00:07:57,440
‫(ماكس)، حتى الثعابين ركبت طائرة‬

132
00:08:05,280 --> 00:08:07,280
‫صباح الخير سيدتي‬
‫أهلاً بك على متن الطائرة‬

133
00:08:07,400 --> 00:08:09,520
‫أليس هذا يوماً جميلاً لرحلة طيران؟‬

134
00:08:09,800 --> 00:08:13,800
‫أنا (أنييس)، إن احتجت إلى أي شيء‬
‫أخبريني بذلك‬

135
00:08:14,320 --> 00:08:15,960
‫رائع‬

136
00:08:18,440 --> 00:08:19,960
‫أرجوك لا تتأخري عني‬

137
00:08:20,120 --> 00:08:22,800
‫تفاجأت للتو بامرأة فرنسية‬
‫لم أفهم شيئاً مما قالته‬

138
00:08:22,920 --> 00:08:24,480
‫لكن أظن أنه علينا إعطاؤها إكرامية‬

139
00:08:24,960 --> 00:08:28,920
‫يا للهول! لا أصدق أنني أركب‬
‫طائرة خاصة مجدداً‬

140
00:08:29,320 --> 00:08:32,280
‫(ماكس)، شكراً جزيلاً لك‬
‫لمضاجعتك ذلك الغريب‬

141
00:08:33,440 --> 00:08:35,480
‫كان ذلك من دواعي سروري، حرفياً‬

142
00:08:37,360 --> 00:08:40,280
‫أهلاً بك على متن الطائرة‬
‫أنا (أنييس)، يمكنني أخذ هذه عنك‬

143
00:08:40,960 --> 00:08:42,400
‫أمعك حقائب؟‬

144
00:08:44,240 --> 00:08:47,760
‫شكراً جزيلاً (أنييس)‬
‫اسمي (كارولاين) وهذه (ماكس)‬

145
00:08:48,000 --> 00:08:50,360
‫- أنتِ جميلة جداً‬
‫- شكراً لك‬

146
00:08:50,560 --> 00:08:53,360
‫لست (أنجلينا جولي)‬
‫كثيراً ما يخلط الناس بيننا‬

147
00:08:54,080 --> 00:08:57,120
‫تتحدثين الفرنسية جيداً، أحسنت!‬

148
00:08:57,240 --> 00:09:00,560
‫عادة ما يتحدث الناس بطريقة صحيحة‬
‫ولكن بلكنة سيئة جداً‬

149
00:09:00,680 --> 00:09:02,640
‫ولكن عندما أتحدث إليك‬
‫أشعر وكأنني أتحدث إلى شقيقتي‬

150
00:09:02,760 --> 00:09:06,640
‫لا أعرف إن كنت أتقنها مثل شقيقتك‬

151
00:09:06,760 --> 00:09:09,760
‫ولكنني أفضل من معظم الأمريكيين...‬

152
00:09:09,880 --> 00:09:12,760
‫الذين لا يعرفون من الفرنسية‬
‫إلا الخبز الفرنسي‬

153
00:09:17,920 --> 00:09:19,240
‫هذا كل ما أعرفه‬

154
00:09:19,360 --> 00:09:22,560
‫وفي كل مرة تتحدثين إليها بلغة لا أفهمها‬
‫هذا ما ستسمعينه‬

155
00:09:23,600 --> 00:09:26,080
‫حسناً، كيف يسير الأمر؟‬
‫أنحتاج إلى تذاكر؟ أين أجلس؟‬

156
00:09:26,200 --> 00:09:28,600
‫لأنني لا أريد إحراج نفسي‬
‫أمام تلك الفرنسية‬

157
00:09:28,880 --> 00:09:31,160
‫(ماكس)، لا توجد مقاعد مخصصة لأحد‬
‫يمكنك الجلوس حيث تريدين‬

158
00:09:31,280 --> 00:09:33,040
‫رائع، مثل جمعية مدمني الكحول‬

159
00:09:34,440 --> 00:09:38,760
‫أحب طائرة (جي ٥)، هذا يذكرني‬
‫بالطائرة التي كانت لدينا‬

160
00:09:39,560 --> 00:09:42,440
‫مهلاً، (ماكس)، هذه الطائرة تبدو‬
‫مألوفة جداً‬

161
00:09:42,680 --> 00:09:44,280
‫(ماكس)، هذه كانت طائرتي‬

162
00:09:44,440 --> 00:09:46,240
‫إنها طائرتي الآن‬

163
00:09:46,440 --> 00:09:48,920
‫- مهلاً، إن كانت هذه طائرتي...‬
‫- وهي ليست كذلك‬

164
00:09:49,040 --> 00:09:51,200
‫سيكون ثمة شيء هنا خبأته للحالات الطارئة‬

165
00:09:51,320 --> 00:09:53,040
‫المال؟ الذهب؟ فشار حلو؟‬

166
00:09:53,440 --> 00:09:56,920
‫نعم، ملمع الشفاه من (شانيل) الخاص بي‬
‫(آبرا كادابرا)!‬

167
00:09:57,200 --> 00:10:00,360
‫كنت مليارديرة وخبأت ملمع شفاه‬
‫للحالات الطارئة؟‬

168
00:10:00,480 --> 00:10:03,440
‫في حال حدوث خطب ما‬
‫أريد أن أبدو جميلة إن كنت سأهبط‬

169
00:10:03,720 --> 00:10:06,680
‫تعرفين أنه لا يهمهم شكلك‬
‫ما دمت تهبطين إلى المستوى المطلوب‬

170
00:10:07,240 --> 00:10:12,080
‫ما مشكلتي؟ إنني أضع ملمع شفاه كفتاة ثرية‬
‫يجب أن يكفيني هذا عامين‬

171
00:10:12,920 --> 00:10:15,120
‫- هل تريدين منشفة؟‬
‫- كم سعرها؟‬

172
00:10:15,800 --> 00:10:17,120
‫(ماكس)، إنها مجانية‬

173
00:10:17,320 --> 00:10:19,080
‫مثل فطائر الدونات في جمعية‬
‫مدمني الكحول المجهولين‬

174
00:10:19,200 --> 00:10:21,760
‫يا للهول! إنها ساخنة‬
‫كان عليك تحذيري‬

175
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
‫آسفة، هذه أول مرة تركب طائرة‬

176
00:10:25,120 --> 00:10:28,680
‫إنها منفعلة فحسب،‬
‫انتظري حتى ترى الشمبانيا‬

177
00:10:29,640 --> 00:10:33,640
‫آمل أنها لم تغضب مني،‬
‫أمهليني لحظة وسأحضر الشمبانبا‬

178
00:10:36,640 --> 00:10:38,200
‫في كل مرة‬

179
00:10:38,400 --> 00:10:42,800
‫ننتظر راكباً آخر فقط ومن ثم سنقلع‬
‫تفضلا الشمبانيا‬

180
00:10:43,640 --> 00:10:45,160
‫شكراً جزيلاً‬

181
00:10:45,560 --> 00:10:48,040
‫آخر مرة احتسيت فيها الشمبانيا‬
‫كانت في زفاف فلبيني دخلته دون دعوة‬

182
00:10:48,160 --> 00:10:49,800
‫في فندق (دبلتري)‬

183
00:10:50,720 --> 00:10:53,240
‫راكب آخر؟ أتساءل من قد يكون‬

184
00:10:53,400 --> 00:10:56,200
‫إنها أمي على الأرجح‬
‫كلما يوشك شيء رائع على الحدوث لي...‬

185
00:10:56,320 --> 00:10:58,040
‫تظهر هي وتفسده‬

186
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‫خلال ٢٠ ساعة انتقلنا من شرب الجعة‬
‫في زقاق إلى شراب (دوم) على طائرة‬

187
00:11:02,040 --> 00:11:05,240
‫- هذا سحري جداً‬
‫- نعم، لا يمكن أن يصبح الأمر أفضل‬

188
00:11:07,760 --> 00:11:11,040
‫لقد أصبح أفضل للتو‬
‫هذا (تو تشينز)، لا أصدق!‬

189
00:11:11,480 --> 00:11:13,840
‫صباح الخير، كيف حالكما؟‬

190
00:11:14,120 --> 00:11:15,640
‫رائع، رائع‬

191
00:11:18,000 --> 00:11:22,160
‫سيد (تو تشينز)، صباح الخير‬
‫أترغب في القهوة أو الماء أو الشمبانيا؟‬

192
00:11:22,680 --> 00:11:25,920
‫لا، أنا متعب جداً‬
‫أريد النوم فقط، لا أقصد تحطم الطائرة‬

193
00:11:26,840 --> 00:11:28,560
‫ألديك شاي لوقت النوم؟‬

194
00:11:29,600 --> 00:11:32,680
‫شاي لوقت النوم؟‬
‫هذا يشبه كلام أفراد العصابات‬

195
00:11:33,640 --> 00:11:36,800
‫إننا نتحرك، اربطي حزام الأمان يا (ماكس)‬
‫فنحن على وشك الإقلاع‬

196
00:11:38,640 --> 00:11:40,600
‫أنا خائفة قليلاً‬
‫كيف سيكون الشعور؟‬

197
00:11:42,320 --> 00:11:44,360
‫أهذا كل شيء؟ يبدو مألوفاً‬

198
00:11:44,840 --> 00:11:46,960
‫أظن أن لدي طائرة خاصة‬
‫في منضدة غرفة النوم‬

199
00:11:51,440 --> 00:11:55,560
‫لا أصدق هذا! إنني أقف في غرفة طائرة‬
‫وآكل لحم الخنزير‬

200
00:11:56,120 --> 00:11:57,960
‫هذا لحم (بيرشوتو) من (إيطاليا)‬

201
00:11:58,400 --> 00:12:00,360
‫إنه لحم خنزير من هناك‬

202
00:12:00,760 --> 00:12:02,760
‫وأنا على وشك التهام لحم الخنزير هذا‬

203
00:12:03,240 --> 00:12:06,640
‫مضت ساعتان، متى سيستيقظ (تو تشينز)؟‬
‫أريد التقاط  صورة‬

204
00:12:06,760 --> 00:12:08,960
‫تريدين أن يستيقظ لالتقاط  صورة؟‬
‫سأتدبر الأمر‬

205
00:12:12,520 --> 00:12:14,920
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- لا، أعيدي الكرة‬

206
00:12:21,960 --> 00:12:25,000
‫شاي وقت النوم يجعل المرء ينام بعمق‬
‫لا بد أنه وضع كيسَي شاي‬

207
00:12:25,600 --> 00:12:27,200
‫إنه نائم بعمق، لنفعل ذلك فحسب‬

208
00:12:27,320 --> 00:12:29,840
‫مهلاً، سنلتقط له صورة فقط‬
‫لن نفعل شيئاً آخر، صحيح؟‬

209
00:12:30,160 --> 00:12:31,680
‫- نعم‬
‫- لأنني أدرك كيف أن هذه الأمور‬

210
00:12:31,800 --> 00:12:33,640
‫- يمكن أن تخرج عن السيطرة‬
‫- حسناً، أنا أولاً‬

211
00:12:33,760 --> 00:12:35,640
‫لا، أنا أولاً، هذه طائرتي‬

212
00:12:35,800 --> 00:12:37,720
‫- في الواقع، إنها طائرتي‬
‫- كانت طائرتك‬

213
00:12:37,840 --> 00:12:40,600
‫إنها طائرتي الآن، مارست الجنس صباحاً‬
‫وأنا مصابة بتشنج في ساقي للحصول عليها‬

214
00:12:45,600 --> 00:12:47,200
‫مهلاً، صورة أخرى‬

215
00:12:51,960 --> 00:12:53,400
‫صورة جيدة‬

216
00:12:56,200 --> 00:12:57,600
‫صورة معتمدة جديدة للـ(فيسبوك)‬

217
00:12:57,800 --> 00:13:01,200
‫في الواقع، ستكون هذه صورتي المعتمدة‬
‫لكل شيء بما في ذلك شاهد قبري‬

218
00:13:01,720 --> 00:13:04,320
‫بما أنك استخدمت صدرك‬
‫سأضع مؤخرتي أمام وجهه‬

219
00:13:04,440 --> 00:13:07,120
‫فكل ما يريده في عيد ميلاده‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة‬

220
00:13:11,600 --> 00:13:13,840
‫اقتربي، لا يمكنني جعل كليكما‬
‫تظهران في الصورة‬

221
00:13:16,760 --> 00:13:19,360
‫لن أسأم أبداً من الاستيقاظ بهذا الشكل‬

222
00:13:21,120 --> 00:13:25,760
‫سيد (تشينز)، أشعر بالخزي حقاً‬
‫لم أرد إزعاجك، سأكون هادئة‬

223
00:13:25,880 --> 00:13:29,240
‫أفسدت الأمر بصورة المؤخرة‬
‫وأفسدته أكثر حين قلت "سيد (تشينز)"‬

224
00:13:29,680 --> 00:13:32,440
‫أردت التقاط صورة معك فحسب‬
‫لأنني من أشد المعجبين بك‬

225
00:13:32,560 --> 00:13:34,840
‫وأردت أن أتمنى لك الحظ في حفل‬
‫(غرامي) الليلة لأن...‬

226
00:13:35,000 --> 00:13:38,240
‫موسيقاك تعني الكثير لي‬
‫وقد فهمتك تماماً حين قلت...‬

227
00:13:38,400 --> 00:13:41,000
‫"حين أموت ادفنوني داخل متجر (غوتشي)"‬

228
00:13:41,120 --> 00:13:42,800
‫- صحيح‬
‫- "حين أموت ادفنوني..."‬

229
00:13:42,920 --> 00:13:44,520
‫- "داخل متجر (لوي)"‬
‫- رائع‬

230
00:13:44,640 --> 00:13:47,880
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

231
00:13:48,040 --> 00:13:51,280
‫"كل ما أريده في عيد ميلادي‬
‫هو ساقطة بمؤخرة كبيرة"‬

232
00:13:52,320 --> 00:13:54,840
‫- نعم‬
‫- مرحباً، ما سبب هذه الحفلة؟‬

233
00:13:55,600 --> 00:13:58,560
‫سمعت كلمتَي "مؤخرة" و"ساقطة"‬
‫فكان علي المجيء‬

234
00:13:59,440 --> 00:14:02,440
‫من الغريب دائماً أن يأتي رجل أبيض‬
‫للتطفل على حفلة‬

235
00:14:02,920 --> 00:14:05,680
‫- (تشينز)‬
‫- مهلاً، هذا مستحيل!‬

236
00:14:05,800 --> 00:14:07,840
‫لا أصدق أنك أنت من تقود هذه الطائرة‬

237
00:14:07,960 --> 00:14:10,640
‫(كارولاين)، لم أرك منذ وقت طويل‬
‫تعالي هنا‬

238
00:14:10,840 --> 00:14:13,120
‫(ماكس)، هذا (بيل) الطيار‬

239
00:14:13,240 --> 00:14:17,200
‫الطيار؟ لماذا يجوب المكان؟‬
‫استعدوا للاصطدام!‬

240
00:14:17,960 --> 00:14:19,640
‫لا بأس، إنها تسير بنظام الطيار الآلي‬

241
00:14:20,320 --> 00:14:22,720
‫الطيار الآلي؟ إنني أعيش حياتي هكذا‬

242
00:14:23,040 --> 00:14:26,320
‫الطيار (بيل) صديق قديم لي، كان يقود‬
‫الطائرة بي أنا وأصدقائي أيام الجامعة‬

243
00:14:26,440 --> 00:14:29,320
‫- نعم، كانت أوقاتاً جميلة‬
‫- هذه صديقتي (ماكس)‬

244
00:14:29,440 --> 00:14:31,560
‫وهذه أول مرة تركب فيها طائرة‬

245
00:14:31,680 --> 00:14:33,920
‫وأنا أيضاً... إنني أمزح فحسب‬

246
00:14:34,800 --> 00:14:37,200
‫اسمعي (ماكس)، ما رأيك في أن تأخذي جولة‬
‫لرؤية قمرة القيادة؟‬

247
00:14:37,320 --> 00:14:40,920
‫قمرة القيادة؟ إن كانت مثل حانة المثليين‬
‫في الشارع ١٤ فملابسي غير مناسبة‬

248
00:14:41,680 --> 00:14:46,120
‫تسرني رؤيتك‬
‫وقد نسيت كم أنت جميلة‬

249
00:14:46,240 --> 00:14:47,960
‫شكراً لك أيها الطيار (بيل)‬

250
00:14:48,200 --> 00:14:51,920
‫أتعرفين؟ لم أعتقد أنني سأحظى بفرصة معك‬
‫سابقاً لأنك كنت ثرية جداً و...‬

251
00:14:52,040 --> 00:14:56,000
‫كنت أكبر منك بـ٢٠ عاماً، لكن الآن‬
‫أنت مفلسة وأنا أجريت عملية شد وجه‬

252
00:14:56,120 --> 00:14:58,160
‫لذا، نحن بمستوى المستوى تقريباً‬

253
00:14:59,200 --> 00:15:03,160
‫عملية شد وجه؟ ألهذا وجهك مشدود‬
‫ووردي جداً؟ ظننت تعرضت لحريق‬

254
00:15:03,880 --> 00:15:05,920
‫تبدو وسيماً، بالتأكيد، لنخرج‬

255
00:15:06,040 --> 00:15:08,760
‫ممتاز، سأجلب قهوة وأعود حالاً‬

256
00:15:14,400 --> 00:15:16,640
‫كيف تخرجين مع رجل كهذا؟‬

257
00:15:17,240 --> 00:15:20,640
‫إليك ما في الأمر، يجب ألا تقول للطيار‬
‫الذي يقود الطائرة التي أنت عليها...‬

258
00:15:20,760 --> 00:15:22,440
‫إنك لا تريد الخروج معه‬

259
00:15:22,720 --> 00:15:27,240
‫فهمتك، واصلي التودد إليه حتى نهبط‬
‫علي الوصول إلى حفل جوائز (غرامي)‬

260
00:15:29,720 --> 00:15:32,000
‫(ماكس)، ألم تركبي طائرة حقاً قبل هذه؟‬

261
00:15:32,120 --> 00:15:35,680
‫هذه المرة الثانية إن حسبت‬
‫لعبة الطائرة الهزازة في مدينة الملاهي‬

262
00:15:36,320 --> 00:15:38,960
‫أظن أنني كنت أهز تلك الطائرة بقوة كبيرة‬
‫ففي منتصف الجولة...‬

263
00:15:39,080 --> 00:15:42,240
‫سقطت طائرة (٧٤٧) الصغيرة التي أقودها‬
‫وتحطمت على الأرض‬

264
00:15:42,800 --> 00:15:45,320
‫كنت سأقاضيهم لكن المسؤول رشاني‬
‫بمخروط من المثلجات‬

265
00:15:45,440 --> 00:15:47,760
‫كما أنه لم يكن أحد يهتم بي وأنا طفلة‬

266
00:15:48,720 --> 00:15:51,080
‫حسناً، أمسكي المقود وجربي القيادة‬

267
00:15:51,200 --> 00:15:54,680
‫لا، شكراً‬
‫إننا على ارتفاع كبير حقاً‬

268
00:15:54,840 --> 00:15:57,960
‫لم أحلق على علو كهذا قط‬
‫وصدقني، لقد انتشيت كثيراً درجة حلقت عالياً‬

269
00:15:58,640 --> 00:16:01,840
‫نعم، أفهم هذا، لا أحد يحب الانتشاء‬
‫أكثر مني‬

270
00:16:03,000 --> 00:16:05,240
‫لقد تعاطيت كل شيء، الحبوب والحشيش‬
‫والكوكايين‬

271
00:16:05,360 --> 00:16:08,680
‫وماذا يسمون تفتيت الكوكايين فوق الحشيش؟‬

272
00:16:09,000 --> 00:16:10,880
‫على أي حال، كنت أحب الانتشاء‬

273
00:16:12,560 --> 00:16:14,280
‫لكنني تجاوزت كل هذا الآن‬

274
00:16:14,440 --> 00:16:17,800
‫توقفت عن التعاطي تماماً‬
‫منذ صدور فيلم (فلايت) لـ(دانزيل)‬

275
00:16:18,720 --> 00:16:21,520
‫- ما زال في دور العرض‬
‫- نعم، شاهدته الأسبوع الماضي‬

276
00:16:22,240 --> 00:16:25,720
‫قد أمسك بالمقود‬
‫من باب الاحتياط فحسب‬

277
00:16:28,120 --> 00:16:30,360
‫ما حدث في مدينة الملاهي يتكرر‬

278
00:16:31,720 --> 00:16:33,840
‫لقد عطلت الطائرة، لقد عطلت الطائرة‬

279
00:16:33,960 --> 00:16:37,480
‫حسناً، كل شيء تحت السيطرة‬
‫اجلسي وارتدي حزام الأمان فقط‬

280
00:16:37,880 --> 00:16:41,040
‫ويا (كارولاين)، هذا رقم هاتفي النقال‬

281
00:16:41,240 --> 00:16:43,680
‫بالطبع ما زال يمكنك الاتصال‬
‫بي في منزل أمي‬

282
00:16:43,800 --> 00:16:46,040
‫- اذهب وأنقذ الطائرة‬
‫- نعم، نعم‬

283
00:16:46,880 --> 00:16:51,640
‫سنكون بخير، ليس مصيري أن أموت كفتاة‬
‫ثانوية في علاقة عابرة عبر البلاد‬

284
00:16:52,080 --> 00:16:55,440
‫يا إلهي! لماذا يحدث هذا لي‬

285
00:16:55,560 --> 00:16:59,520
‫الآن وقد وجدت رجلاً أحبه، لا أصدق‬

286
00:17:00,760 --> 00:17:02,880
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا أعرف‬

287
00:17:03,000 --> 00:17:06,320
‫سمعتها تقول "الحب" و"لماذا الآن؟"‬
‫لذا، من باب الاحتياط فحسب‬

288
00:17:06,800 --> 00:17:09,080
‫علي إخبارك بأنني أخذت ١٠ دولارات‬
‫من صندوق توفير شركة الكعك الصغير‬

289
00:17:09,200 --> 00:17:10,680
‫لأشتري شطيرة (بيغ ماك) ولم أخبرك بذلك‬

290
00:17:10,800 --> 00:17:13,200
‫علي إخبارك بأنني أخذت ١٠٠ دولار من صندوق‬
‫توفير شركة الكعك الصغير‬

291
00:17:13,320 --> 00:17:15,400
‫للإبقاء على لون شعري الأشقر الطبيعي‬

292
00:17:16,360 --> 00:17:18,960
‫"حسناً يا جماعة، لدينا مشكلة صغيرة"‬

293
00:17:19,200 --> 00:17:22,040
‫"يبدو أن صديقة حبيبتي الجديدة‬
‫عطلت الطائرة"‬

294
00:17:22,320 --> 00:17:24,400
‫"لا، إنني أمزح فقط‬
‫لدينا مشكلة في المحرك"‬

295
00:17:24,640 --> 00:17:27,200
‫"سنجري هبوطاً اضطرارياً في (كنساس)"‬

296
00:17:27,440 --> 00:17:29,000
‫إلى الأمام يا فريق (تشيفز)!‬

297
00:17:30,320 --> 00:17:32,720
‫أيتها الشقراء، لِمَ لا تبقيننا في الهواء؟‬

298
00:17:32,840 --> 00:17:34,680
‫اذهبي وقدمي بعض الحب للطيار‬

299
00:17:39,960 --> 00:17:41,560
‫حسناً، حسناً، شكراً لك‬

300
00:17:42,200 --> 00:17:44,240
‫خبر سار، لن نعلق هنا‬

301
00:17:44,480 --> 00:17:48,400
‫أنهيت مكالمة هاتفية للتو ووفقاً لحبيبي‬
‫الجديد الكابتن ذو عملية شد الوجه...‬

302
00:17:48,840 --> 00:17:52,240
‫حبيبك البريطاني الجديد سيعيدنا‬
‫إلى ديارنا غداً في رحلة تجارية‬

303
00:17:52,560 --> 00:17:55,040
‫- في الدرجة الاقتصادية‬
‫- ماذا؟‬

304
00:17:56,440 --> 00:17:58,000
‫أنا لا أسافر في الدرجة الاقتصادية‬

305
00:17:59,640 --> 00:18:03,120
‫وأنا واثقة بأن (تو تشينز) كان سيأخذنا‬
‫بتلك الطائرة التي أرسلوها...‬

306
00:18:03,240 --> 00:18:06,680
‫لو لم تغني (الراب) لنصف ساعة‬
‫في حقل الذرة ذاك بعد هبوطنا‬

307
00:18:07,400 --> 00:18:10,320
‫لا يهمني ما تقولينه‬
‫لقد أشعلت حقل الذرة ذاك‬

308
00:18:11,280 --> 00:18:13,240
‫تعالي لنأكل شيئاً‬
‫لقد أوصلوا الطعام‬

309
00:18:13,360 --> 00:18:15,480
‫نقانق (سليم جيمز) وبسكوت (تشيز إت)‬
‫و(برينغلز) بطعم البيتزا‬

310
00:18:15,600 --> 00:18:17,360
‫وشطيرتا لحم خنزير بالجبنة‬

311
00:18:17,520 --> 00:18:19,680
‫لحم خنزير؟ أين لحم (بيرشوتو)؟‬

312
00:18:20,480 --> 00:18:22,760
‫- لا يوجد‬
‫- لماذا؟‬

313
00:18:24,520 --> 00:18:26,760
‫لأننا في نُزل في (كنساس)‬

314
00:18:26,880 --> 00:18:30,400
‫والفتاة التي على مكتب الاستقبال نعتتني‬
‫بالمتعجرفة لأنني طلبت (برينغلز) بالبيتزا‬

315
00:18:31,360 --> 00:18:34,240
‫لا أصدق أنني لست في حفل جوائز (غرامي)‬
‫وأنا عالقة هنا‬

316
00:18:34,360 --> 00:18:36,920
‫آكل شطيرة سيئة من آلة بيع الطعام‬

317
00:18:37,080 --> 00:18:39,800
‫هذا أفضل من العمل على عبوات كاتشب‬
‫في المطعم‬

318
00:18:40,240 --> 00:18:42,760
‫والهبوط الاضطراري في حقل ذرة‬
‫مع نجم موسيقى (راب)‬

319
00:18:42,880 --> 00:18:45,880
‫ونحن ما زلنا على قيد الحياة‬
‫هذا سحري جداً‬

320
00:18:46,200 --> 00:18:49,200
‫نعم، وقد قال (تو تشينز) إنه استمتع‬
‫بلقائنا‬

321
00:18:49,320 --> 00:18:51,160
‫وإننا ساقطتان جميلتان بمؤخرتين كبيرتين‬

322
00:18:52,240 --> 00:18:54,040
‫- هذا سحري جداً‬
‫- هذا سحري جداً‬

323
00:18:54,280 --> 00:18:56,960
‫سيشعر (هان) بالغيرة حين يعرف‬
‫أنني التقيت بفتانا المفضل‬

324
00:18:57,680 --> 00:19:00,760
‫يا للهول! نسينا جعله يوقع قميص (هان)‬

325
00:19:02,240 --> 00:19:04,200
‫هل نسينا حقاً؟‬

326
00:19:04,760 --> 00:19:09,280
‫حين لا يكون لديك مال كافٍ لإصلاح أخطائك‬
‫فعليك عمل سحر خاص بك‬

327
00:19:10,120 --> 00:19:12,840
‫(ماكس)، (تو تشينز) يكتب بحرف‬
‫"ز" وليس "س"‬

328
00:19:13,720 --> 00:19:17,800
‫تباً! المرة الوحيدة التي أتهجأ فيها شيئاً‬
‫بشكل صحيح وانقلب ذلك علي‬

329
00:19:19,440 --> 00:19:21,720
‫لقد بدأ، هل أنت مستعدة‬
‫لحضور حفل جوائز (غرامي)؟‬

330
00:19:28,000 --> 00:19:30,920
‫لا تلوثي الثوب بلحم الخنزير فعلينا‬
‫إعادتهما لاستعادة نقودنا‬

331
00:19:31,240 --> 00:19:33,440
‫أتعتقدين أن (بيونسي) تقول ذلك الآن؟‬

332
00:19:34,440 --> 00:19:36,680
‫إن كان بوسعنا عمل سحر خاص بنا‬
‫فيمكننا إقامة حفل (غرامي) خاص بنا‬

333
00:19:37,520 --> 00:19:40,400
‫(ماكس بلاك)، تصميم من ترتدين؟‬

334
00:19:41,640 --> 00:19:43,080
‫فستان استأجرته زميلتي في السكن‬

335
00:19:46,240 --> 00:19:48,200
‫أنت محقة، هذا سحري فعلاً‬

336
00:19:48,400 --> 00:19:50,560
‫لكن انتظري، أظن أنه يمكن أن يصبح أفضل‬

337
00:19:50,800 --> 00:19:53,000
‫"(كيلي كلاركسون) و(كاري أندروود)‬
‫و(ممفورد أند سنز)"‬

338
00:19:53,120 --> 00:19:54,920
‫"و(كيث إيربان) و(ذا بلاك كيز)‬
‫و(جاك وايت)"‬

339
00:19:55,120 --> 00:19:58,920
‫"وانظروا من سيفتتح الحفل‬
‫إنها (تايلر سويف)"‬

340
00:19:59,040 --> 00:20:00,720
‫أرأيت؟‬

341
00:20:01,800 --> 00:20:03,640
‫هذا سحري أكثر‬

342
00:20:04,040 --> 00:20:06,400
‫أتعرفين؟ هذا يشبه الطائرة الخاصة نوعاً ما‬

343
00:20:06,520 --> 00:20:08,480
‫نعم، التي لدي في منضدة غرفة النوم‬

344
00:20:10,200 --> 00:20:13,600
‫"المجموع الحالي ٠٠ر٨٠٠ر٤ دولار"‬
‫"المجموع الجديد ٠٠ر٨٠٠ر٤ دولار"‬

345
00:20:13,960 --> 00:20:18,080
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

