1
00:00:00,880 --> 00:00:03,400
‫جهزي شمعة عيد المولد لأن...‬

2
00:00:04,040 --> 00:00:06,480
‫ها هي كعكة (تشيسنت) بالجزر‬

3
00:00:08,040 --> 00:00:11,240
‫أعلم بأننا نريد أن يكون هذا مميزاً‬
‫لكن (تشيسنت) حصان‬

4
00:00:11,440 --> 00:00:14,280
‫أي يوم لم يتحول فيه إلى طبق‬
‫كرات لحم من (إيكيا) هو عيد مولد‬

5
00:00:16,880 --> 00:00:19,000
‫وتذكري، على الرغم من أنه عيده الـ١٠‬

6
00:00:19,160 --> 00:00:22,000
‫علينا التظاهر بأنه في الـ٦‬
‫أو سيتعكر مزاجه طوال الأسبوع‬

7
00:00:25,040 --> 00:00:26,360
‫مفاجأة‬

8
00:00:26,480 --> 00:00:28,880
‫عيد مولد سعيداً (تشيسنت)‬

9
00:00:29,720 --> 00:00:31,640
‫(ماكس)، من المفترض أن يقوم هو بذلك‬

10
00:00:31,840 --> 00:00:33,360
‫ماذا؟ أعلم ما كانت أمنيته‬

11
00:00:33,600 --> 00:00:36,720
‫أن نعيش يوماً أنا وهو‬
‫في عالم حيث يعترف بحبنا‬

12
00:00:36,840 --> 00:00:38,920
‫وأن نتمتع بحقوق الأزواج‬
‫المثليي الجنس نفسها‬

13
00:00:39,640 --> 00:00:41,280
‫تفضل يا عزيزي‬

14
00:00:42,240 --> 00:00:44,040
‫انظري، وقعت حدوته للتو‬

15
00:00:44,480 --> 00:00:47,200
‫أو ربما تخلص منها لأنه يتحضر للاحفال‬

16
00:00:48,760 --> 00:00:50,720
‫ماذا سنفعل؟ فنحن لا نمتلك المال‬

17
00:00:51,040 --> 00:00:52,520
‫أردت الحصول على تدليك الجمعة الماضية‬

18
00:00:52,640 --> 00:00:55,360
‫فجلست بجانب أحدهم‬
‫في الحافلة بدا لي أنه سيلمسني‬

19
00:00:56,840 --> 00:00:58,680
‫ربما لدي فكرة عن كيفية الحصول عليها‬

20
00:00:59,200 --> 00:01:01,680
‫رجل التقيته في مهرجان‬
‫(أكتوبرفيست) يعمل كحداد‬

21
00:01:02,040 --> 00:01:03,360
‫على الأقل هذا ما ظننته‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:06,280
‫فأنا أتذكر مئزراً جلدياً‬
‫وشيئاً سُخّن على النار‬

23
00:01:19,200 --> 00:01:20,960
‫لقد وجدت حدّادي‬

24
00:01:21,080 --> 00:01:24,400
‫إنه يتشارك الآن حظيرة حرفيين‬
‫مع سيدة تصنع الملابس من النحل‬

25
00:01:25,680 --> 00:01:27,640
‫أظن أن هذا هو سبب‬
‫فشل متجرنا للكعك المكوب‬

26
00:01:27,760 --> 00:01:29,760
‫فنحن لم نسدي خدمة يحتاج إليها الجميع‬

27
00:01:31,040 --> 00:01:32,400
‫مررت للاطمئان على صغيرنا‬

28
00:01:32,520 --> 00:01:34,320
‫و(تشيسنت) لا يحتاج فقط إلى ٤ حدوات‬

29
00:01:34,440 --> 00:01:36,040
‫بل هو يعاني أيضاً من فطر في حافره‬

30
00:01:36,160 --> 00:01:38,320
‫فطر في حافره؟ يا للقذارة‬

31
00:01:39,520 --> 00:01:41,880
‫أنا متأكدة من أنه أصيب بالعدوى مني‬
‫فنحن نستحم معاً‬

32
00:01:42,640 --> 00:01:45,560
‫وكلفة الحدوات الجديدة‬
‫والطبيب البيطري تساوي ١٤٠٠ دولارٍ‬

33
00:01:46,440 --> 00:01:48,600
‫(ماكس)، أشعر بالاستياء فأنا أم سيئة‬

34
00:01:48,960 --> 00:01:50,280
‫لست أماً سيئة‬

35
00:01:50,400 --> 00:01:52,440
‫أنا أعلم كيف تكون الأم السيئة‬
‫فأنجبتني إحداهن‬

36
00:01:54,360 --> 00:01:56,080
‫أيتها السيدتان، ماذا يحصل هناك؟‬

37
00:01:56,560 --> 00:02:00,080
‫أنتما تعلمان أن تجمع أكثر‬
‫من شخصين أبيضين يوترني‬

38
00:02:01,240 --> 00:02:03,800
‫- (إيرل)، أحدهم آسيوي‬
‫- إنه الأمر نفسه‬

39
00:02:05,400 --> 00:02:06,840
‫مع من أتكلم بشأن المطعم؟‬

40
00:02:07,040 --> 00:02:09,800
‫نحن مهتمون باستئجار‬
‫هذا الموقع لنصوّر مسلسلاً تلفزيونياً‬

41
00:02:10,040 --> 00:02:12,200
‫نظن أن مطعمكما مكان رائع لقتل أحدهم‬

42
00:02:13,240 --> 00:02:15,800
‫أفهمك، ففي كل مرة‬
‫آتي فيها إلى هنا أموت قليلاً‬

43
00:02:16,640 --> 00:02:19,520
‫إليك بطاقتي، (توم وو) من مسلسل‬
‫"(لو أند أوردر)، وحدة الضحايا الخاصة"‬

44
00:02:19,640 --> 00:02:21,320
‫اخرس (توم وو)‬

45
00:02:22,480 --> 00:02:26,040
‫أحب كل حلقات (لو أند أوردر)‬
‫وبخاصة وحدة الضحايا الخاصة‬

46
00:02:26,160 --> 00:02:28,040
‫فقصصها مستوحاة من عناوين الصحف‬

47
00:02:28,160 --> 00:02:30,960
‫وبما أنني لا أقرأ الصحف‬
‫لذا أحصل منها على جميع أخباري‬

48
00:02:31,720 --> 00:02:33,640
‫رائع، سأنادي المخرج إنه من يقف هناك‬

49
00:02:34,320 --> 00:02:36,640
‫انظري إلى المخرج كم هو وسيم‬

50
00:02:36,840 --> 00:02:38,560
‫إنه نوعي المفضل من الرجال الأقوياء‬

51
00:02:38,680 --> 00:02:41,480
‫ليس قوياً مطلقاً لكنه يبتاع الملابس‬
‫الباهظة التي توحي بالمظهر القوي‬

52
00:02:41,600 --> 00:02:42,920
‫من (ساكس فيفث أفينيو)‬

53
00:02:43,920 --> 00:02:46,440
‫- مرحباً، (دي جيه كينغزلي)‬
‫- لحية جميلة‬

54
00:02:46,680 --> 00:02:48,000
‫هل تنمو خشنة على هذا النحو‬

55
00:02:48,120 --> 00:02:50,080
‫أم أنك تضبط آلة حلاقتك‬
‫على وضعية (جايسون ستاثام)؟‬

56
00:02:50,560 --> 00:02:51,880
‫عذراً سيدي‬

57
00:02:52,000 --> 00:02:54,480
‫لديك وجه رائع‬
‫هل مثّلت يوماً؟‬

58
00:02:55,040 --> 00:02:58,920
‫في الواقع، شاركت في الفيلم الكلاسيكي‬
‫عام ١٩٧٣ (سكريم بلاكولا سكريم)‬

59
00:03:00,000 --> 00:03:01,840
‫(بام غريلر) ركلتني في منفرجي‬

60
00:03:02,360 --> 00:03:04,560
‫ونعتتني بـ"المتفوّه بالتفاهات"‬

61
00:03:05,600 --> 00:03:08,040
‫إن لم يكن لديك مانع‬
‫أود أن تظهر في الحلقة‬

62
00:03:08,280 --> 00:03:11,080
‫ماذا عني؟ يمكنك أن تحلق لي‬
‫شعري وتجرني وراء سيارة‬

63
00:03:11,200 --> 00:03:12,800
‫أو أي شيء آخر قمت به مجاناً‬

64
00:03:13,520 --> 00:03:15,840
‫بالطبع، وأنت ممثلة بالتأكيد‬

65
00:03:16,360 --> 00:03:18,160
‫فأنت جميلة جداً لتكوني مجرد نادلة‬

66
00:03:18,760 --> 00:03:22,000
‫شكراً، في الواقع لقد مثّلت بعض الأدوار‬

67
00:03:23,120 --> 00:03:26,840
‫في الثانوية، أديت‬
‫دور (فونتين) في (البؤساء)‬

68
00:03:28,720 --> 00:03:31,480
‫بمجرد سماعك تلفظين الاسم أصبح بائسة‬

69
00:03:32,480 --> 00:03:35,800
‫ما رأيك إذاً؟ أتريدين التسكع معي وتكونين‬
‫ممثلة كومبارس في (وحدة الضحايا الخاصة)؟‬

70
00:03:36,240 --> 00:03:39,080
‫ستتقاضين ١١٢ دولاراً في اليوم بالإضافة‬
‫إلى البقشيش الذي تحصلين عليه عادة‬

71
00:03:39,200 --> 00:03:41,600
‫حوالى إذاً ١١٥ دولاراً؟ موافقة‬

72
00:03:41,960 --> 00:03:43,680
‫الوالدة بحاجة إلى زوج‬
‫جديد من حدوات الأحصنة‬

73
00:03:43,840 --> 00:03:46,160
‫- حسناً، أين المدير؟‬
‫- أنا المديرة‬

74
00:03:46,280 --> 00:03:48,000
‫لكنني سأنادي الرجل‬
‫الذي يمتلك هذا المكان‬

75
00:03:49,080 --> 00:03:51,440
‫(أوليغ)، سيصورون مسلسلاً تلفزيونياً هنا‬

76
00:03:51,560 --> 00:03:54,320
‫ستظهر فيه مؤخر رأسي‬
‫واللقطة الجانبية لثديي‬

77
00:03:54,800 --> 00:03:58,200
‫هنيئاً لك يا (ماكس) ظهرت مرة في النسخة‬
‫الأوكرانية لـ(بيغ براذر)‬

78
00:03:58,320 --> 00:04:00,480
‫والمعروفة أكثر‬
‫بـ"أعيش في (أوكرانيا)"‬

79
00:04:02,920 --> 00:04:06,200
‫(هان)، مسلسل (لو أند أوردر)، "وحدة‬
‫الضحايا الخاصة" يريد التصوير في المطعم‬

80
00:04:06,320 --> 00:04:09,520
‫وإن رفضت فستكون ضحيتي الخاصة‬
‫عندما أقطع لك عضوك‬

81
00:04:10,880 --> 00:04:13,680
‫أرجوك وافق (هان)‬
‫سيدفعون لنا لنظهر في الخلفية‬

82
00:04:14,040 --> 00:04:16,960
‫- لكن هل تجيدان التمثيل؟‬
‫- في الواقع نعم‬

83
00:04:17,080 --> 00:04:20,040
‫أسلوبي منهجيّ‬
‫أما هي فأسلوبها الانتشاء بالمخدرات‬

84
00:04:24,080 --> 00:04:28,600
‫تفضل، وتذكر إن رفض‬
‫فهو لا يعني ذلك بل يريد أن تغازله قليلاً‬

85
00:04:29,560 --> 00:04:30,880
‫ليس بهذه السرعة (ماكس)‬

86
00:04:31,160 --> 00:04:33,800
‫مرحباً أنا (هان لي)، المالك وصاحب الملك‬

87
00:04:33,920 --> 00:04:36,080
‫"صاحب الملك"، هذه العبارة أكبر منك‬

88
00:04:38,280 --> 00:04:42,360
‫- أي نوع من التعويضات تريد؟‬
‫- مهلاً، مهلاً يا أخي الآسيوي‬

89
00:04:42,840 --> 00:04:45,120
‫على رسلك، لنستمتع بالرقصة‬

90
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
‫نود أن نصور هنا، فالمكان يحتوي‬
‫على ما يلزم من الفساد والفسوق‬

91
00:04:48,560 --> 00:04:50,720
‫إن نجحنا في هذه الحلقة‬
‫وصوروا برنامجاً مستحوى منها‬

92
00:04:50,840 --> 00:04:53,040
‫فسيكون اسمه (الفاسدة والفاسقة)‬

93
00:04:53,880 --> 00:04:57,480
‫- لكنني لا أريد أن أكون الفاسقة‬
‫- من الواضح أنني سأكون الفاسقة‬

94
00:04:59,000 --> 00:05:02,480
‫يشرفني أن يكون لدي‬
‫منافس يستحق المقايضة‬

95
00:05:06,760 --> 00:05:08,240
‫أنا من (باسادينا) يا صاح‬

96
00:05:10,400 --> 00:05:13,200
‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬
‫لم أظن يوماً أنني سأظهر في مسلسل تلفزيوني‬

97
00:05:13,480 --> 00:05:15,520
‫حيث لا يصرخ أحد "أنت لست الأب"‬

98
00:05:18,920 --> 00:05:21,040
‫هيا، أدخلوا النادلتين الكومبارس‬

99
00:05:21,480 --> 00:05:23,320
‫يا للروعة، أحب هذه البزة الموحدة‬

100
00:05:23,440 --> 00:05:25,160
‫أشعر وكأنني (براندا) في "٩٠٢١٠"‬

101
00:05:25,280 --> 00:05:27,920
‫عندما كانت ترتدي بزة النادلة‬
‫في الخمسينات في (بيتش بيت)‬

102
00:05:28,520 --> 00:05:32,400
‫عندما نكون نجمتي (فانك أند سكانك)‬
‫لن يتوجب علينا ارتداء البزة الموحدة‬

103
00:05:33,120 --> 00:05:36,960
‫- أليست (فانك) و(سكانك) شرطيتين؟‬
‫- لا، هما عاهرتان‬

104
00:05:38,120 --> 00:05:41,360
‫ما رأيك في تسوية‬
‫تكونان شرطيتين نهاراً وعاهرتين ليلاً؟‬

105
00:05:41,720 --> 00:05:43,480
‫لتكونا "شرطيهرتين"‬

106
00:05:44,240 --> 00:05:46,360
‫في كلتا الحالتين‬
‫نحن الأروع في (نيويورك)‬

107
00:05:47,240 --> 00:05:49,320
‫حسناً ليجهز الجميع، سنبدأ‬

108
00:05:50,480 --> 00:05:52,800
‫- انظري إلى (إيرل) هناك‬
‫- حظاً موفقاً (إيرل)‬

109
00:05:53,120 --> 00:05:55,320
‫- الكاميرا عند الباب‬
‫- المشهد الـ٨، اللقطة ١‬

110
00:05:55,680 --> 00:05:57,640
‫ابدأوا التصوير، ليدخل مطلق النار‬

111
00:06:03,160 --> 00:06:05,240
‫أوقفوا التصوير، كان هذا جيداً‬
‫أعيدوا تجهيز المكان‬

112
00:06:05,480 --> 00:06:09,800
‫(إيرل)، كان هذا ملهماً‬
‫آمل أن يغادر كل من يراك ويتجاهل الجريمة‬

113
00:06:10,600 --> 00:06:14,560
‫بدا المشهد وكأنه يتمحور حول أمين الصندوق‬
‫لقد أضفت بالفعل لمسة جميلة‬

114
00:06:14,880 --> 00:06:18,000
‫- أشم رائحة جائزة (إيمي)‬
‫- هذه رائحة الحشيشة‬

115
00:06:19,360 --> 00:06:21,680
‫مرحباً، أعتذر‬
‫لأننا لم نصل إلى دوريكما بعد‬

116
00:06:21,880 --> 00:06:23,920
‫لمَ لا تدخلان المكتب؟‬
‫سمعت أنه يوجد سوشي لذيذ‬

117
00:06:24,480 --> 00:06:25,800
‫تبدين جميلة‬

118
00:06:26,640 --> 00:06:28,240
‫أظن أن المدير معجب بي‬

119
00:06:28,680 --> 00:06:31,000
‫لا أدري بشأنه‬
‫لكن عضوه يشير إلى ذلك‬

120
00:06:32,800 --> 00:06:34,240
‫حسناً، الكاميرا عند الباب‬

121
00:06:34,720 --> 00:06:36,400
‫المشهد الـ٨، اللقطة الـ٢‬

122
00:06:36,520 --> 00:06:38,240
‫ابدأوا التصوير، ليدخل القاتل‬

123
00:06:39,400 --> 00:06:40,880
‫"بانغ، بانغ"‬

124
00:06:42,400 --> 00:06:43,720
‫أوقفوا التصوير‬

125
00:06:44,120 --> 00:06:47,080
‫- عذراً، كيف تمكنت من العبور؟‬
‫- أرجوك‬

126
00:06:47,440 --> 00:06:48,760
‫تمكنت مرة من عبور جدار (برلين)‬

127
00:06:48,880 --> 00:06:51,160
‫هل تظن أن ولدين يحملان‬
‫جهاز اللاسلكي بإمكانهما ردعي؟‬

128
00:06:52,680 --> 00:06:54,800
‫تباً، هذه الغرفة مفروشة بمائدة أطايب‬

129
00:06:55,000 --> 00:06:56,800
‫السوشي المجاني؟ بالتأكيد‬

130
00:06:57,960 --> 00:06:59,560
‫الحلوى المجانية؟ هذا مؤكد‬

131
00:07:00,480 --> 00:07:01,800
‫هذا رائع‬

132
00:07:01,920 --> 00:07:04,240
‫علينا إيجاد وسيلة للحصول على المال‬
‫الجلوس وتناول الأطعمة مجاناً‬

133
00:07:04,360 --> 00:07:05,880
‫وعدم القيام بأي مجهود في كثير من الأحيان‬

134
00:07:06,000 --> 00:07:08,960
‫أظن أنك حللت هذه المسألة منذ فترة طويلة‬

135
00:07:10,040 --> 00:07:12,680
‫هل سيكون من غير اللائق إن ملأت‬
‫حقيبة يدي بالسوشي لأتناوله في وقت لاحق؟‬

136
00:07:12,880 --> 00:07:14,520
‫سبق وملأت حقيبة يدي وحقيبة يدك‬

137
00:07:16,240 --> 00:07:20,560
‫هذه استراحة الأشخاص المهمين‬
‫أرأيت، سبق وقدّم القريدس نظيفاً‬

138
00:07:22,000 --> 00:07:23,600
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬

139
00:07:23,720 --> 00:07:26,360
‫حصلتما أخيراً على بزة موحدة جديدة‬
‫أنتما تبدوان كغبيتين‬

140
00:07:27,400 --> 00:07:31,960
‫إنها من قسم ملابس المسلسل البسيط‬
‫(لو أند أوردر)، "وحدة الضحايا الخاصة"‬

141
00:07:32,080 --> 00:07:33,680
‫الذي نشارك في بطولته أنا و(ماكس)‬

142
00:07:33,800 --> 00:07:36,880
‫تشاركان في البطولة؟ عزيزتي أرجوك‬
‫أنتما مجرد ممثلتي كومبارس‬

143
00:07:38,080 --> 00:07:41,040
‫وراتب إضافي وحقيبة يد مليئة بالسوشي‬

144
00:07:42,800 --> 00:07:44,680
‫- إنهم في انتظاركما؟‬
‫- سنأتي على الفور‬

145
00:07:44,800 --> 00:07:46,120
‫أريد فقط أن أضع حقيبتي في الثلاجة‬

146
00:07:46,840 --> 00:07:48,800
‫(توماس)، (تومي)، (تي-باين)‬

147
00:07:48,920 --> 00:07:50,240
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

148
00:07:50,560 --> 00:07:53,080
‫أوقع طاقمك صلصة الصويا على كومبيوتري‬

149
00:07:53,200 --> 00:07:56,120
‫وبناءً على اتفاقنا، عليكم تعويض الخسارة‬

150
00:07:56,240 --> 00:07:58,040
‫- كم تريد؟‬
‫- ٣٠٠ دولار‬

151
00:07:58,800 --> 00:08:01,920
‫- لكنه خردة‬
‫- لكنه هدية من والدي‬

152
00:08:02,040 --> 00:08:04,320
‫وأنت تعلم أهمية العائلة في ثقافتنا‬

153
00:08:04,840 --> 00:08:06,880
‫لا مجدداً، فقد تربيت‬
‫على يد امرأتين بيضاوين‬

154
00:08:08,440 --> 00:08:12,360
‫لحظة، لحظة، مع من أتكلم‬
‫إن كنت أريد أن أصبح نجمة؟‬

155
00:08:16,240 --> 00:08:17,560
‫هذا مشوّق جداً‬

156
00:08:18,480 --> 00:08:20,520
‫يا للهول، هذه المرأة‬
‫لا تكف عن دفع رأسي إلى الأمام‬

157
00:08:20,640 --> 00:08:22,080
‫أشعر وكأنني في موعد معها‬

158
00:08:23,480 --> 00:08:26,560
‫حسناً، أنتما تقفان هنا وراء النضد‬
‫تؤديان عملكما كنادلتين‬

159
00:08:26,680 --> 00:08:30,480
‫يصوّب مطلق النار نحو الطاهي‬
‫لكن يصيبها هي، نادلتنا البارزة‬

160
00:08:30,600 --> 00:08:32,760
‫مرحباً، ألم تشاركي من قبل‬
‫في "وحدة الضحايا الخاصة"؟‬

161
00:08:32,880 --> 00:08:36,040
‫صحيح تذكرت، لقد وجدوا رأسك‬
‫في الثلاجة الصغيرة في نهر (هادسون)‬

162
00:08:36,160 --> 00:08:37,520
‫كنت أعلم بأنني أعرفك‬

163
00:08:37,640 --> 00:08:40,520
‫لحظة، سبق وقتلناك؟‬
‫آسف عزيزتي ولكن عليك المغادرة‬

164
00:08:40,720 --> 00:08:43,080
‫- تباً‬
‫- كان أداء رأسك رائعاً‬

165
00:08:44,320 --> 00:08:46,480
‫(توم)، علينا إيجاد فتاة‬
‫لتؤدي دور النادلة البارزة‬

166
00:08:46,600 --> 00:08:47,960
‫ستتقاضى ألف دولارٍ إضافي‬

167
00:08:48,080 --> 00:08:50,440
‫(ماكس)، قد يكون هذا المال‬
‫الإضافي الذي يلزمنا لـ(تشيسنت)‬

168
00:08:50,560 --> 00:08:52,080
‫هل يمكن لإحدانا تأدية الدور؟‬

169
00:08:52,200 --> 00:08:53,640
‫هل يمكن لإحداكما التظاهر‬
‫بأنها أصيبت بطلقة نارية؟‬

170
00:08:53,760 --> 00:08:57,520
‫لقد حصل هذا بالفعل‬
‫فقد أصبت بطلق ناري مرتين...‬

171
00:08:57,640 --> 00:09:01,480
‫مرة في متجر (سفن إيلفن) ومرة‬
‫وأنا هاربة في موقف (سفن إيلفن) للسيارات‬

172
00:09:01,600 --> 00:09:03,200
‫لذا نعم، أظن أنني أجيد هذا الدور‬

173
00:09:03,320 --> 00:09:05,960
‫أظن أن فتاة شقراء‬
‫ستكون أفضل (كارولاين)؟‬

174
00:09:06,680 --> 00:09:10,840
‫في الواقع، لقد أجدت تأدية‬
‫مشهد موت مقنع كـ(فونتين) ومت مثل...‬

175
00:09:11,000 --> 00:09:12,760
‫لمَ لا أريك؟‬

176
00:09:24,440 --> 00:09:26,920
‫يا لك من مغفلة‬

177
00:09:29,520 --> 00:09:30,840
‫هذا رائع (كارولاين)‬

178
00:09:30,960 --> 00:09:32,880
‫أيها المسؤول عن المؤثرات الخاصة‬
‫ثبّت جهاز الدم على (كارولاين)‬

179
00:09:33,000 --> 00:09:34,320
‫فهي ضحيتنا الخاصة‬

180
00:09:34,440 --> 00:09:35,840
‫- حقاً؟ هل حصلت على الدور؟‬
‫- نعم‬

181
00:09:35,960 --> 00:09:39,640
‫لكن عليك التخفيف من "الثورة الفرنسية"‬
‫وأبقي وجهك نحو الأرض لأكثر‬

182
00:09:40,920 --> 00:09:43,320
‫لا يمكنك تلقي طلقة نارية‬
‫لا يمكنك حتى شرب جرعة كحول‬

183
00:09:43,880 --> 00:09:45,960
‫لا تغضبي (ماكس)‬
‫أقوم بذلك من أجل (تشيسنت)‬

184
00:09:46,240 --> 00:09:48,120
‫ولست المذنبة‬
‫إن أحب أدائي لمشهد الموت‬

185
00:09:48,400 --> 00:09:50,680
‫أحب أداءك لمشهد الموت‬
‫لأنه منجذب إليك‬

186
00:09:51,840 --> 00:09:54,240
‫يا للهول (ماكس) عالم الفن‬
‫يظهر أسوأ طباعك‬

187
00:09:54,560 --> 00:09:56,120
‫لم تريني في زفاف‬

188
00:09:58,520 --> 00:10:01,320
‫ماذا تفعل؟ هل تضع عادة يدك‬
‫تحت قميص امرأة من دون استئذانها؟‬

189
00:10:01,520 --> 00:10:02,840
‫أفعل ذلك يومياً‬

190
00:10:04,240 --> 00:10:06,480
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا‬

191
00:10:06,880 --> 00:10:08,320
‫هذا خاص بالنقابة‬

192
00:10:09,600 --> 00:10:11,640
‫- ألم تستغرق وقتاً طويلاً؟‬
‫- بلى‬

193
00:10:15,320 --> 00:10:17,920
‫(كارولاين)، جهاز المؤثرات الخاصة‬
‫الذي تضعينه دقيق للغاية‬

194
00:10:18,040 --> 00:10:20,240
‫- لذا لا تدعي شيئاً يقترب من صدرك‬
‫- ما عداي‬

195
00:10:24,200 --> 00:10:27,480
‫ولا تتوتري فالكاميرا ستحبك‬
‫كيف لها ألا تفعل؟‬

196
00:10:27,680 --> 00:10:31,560
‫(دي جيه)، توقف عن مغازلتي‬
‫فسأموت قريباً ولن تتمكن من نسياني‬

197
00:10:33,680 --> 00:10:35,520
‫هل تعدين بأنك ستموتين قريباً؟‬

198
00:10:37,440 --> 00:10:38,760
‫(ماكس)، أنا على وشك التعرض لطلقة نارية‬

199
00:10:38,880 --> 00:10:40,720
‫ولا يمكنني الموت ونحن على خصام‬

200
00:10:40,840 --> 00:10:43,640
‫نحن على وفاق، أنت تعيشين حلمي يا فتاة‬
‫اجعليني فخورة‬

201
00:10:43,960 --> 00:10:45,280
‫- سأفعل‬
‫- لا‬

202
00:10:45,400 --> 00:10:46,960
‫لا تعانقي أحداً وأنت تضعين الجهاز‬

203
00:10:53,120 --> 00:10:56,200
‫(كارولاين)، لقد شغّلت الجهاز‬
‫لم نكن نصوّر‬

204
00:10:57,040 --> 00:10:59,480
‫حقاً؟ هذا مؤسف جداً، كان أدائي مذهلاً‬

205
00:11:01,040 --> 00:11:02,960
‫انتهى التصوير لليوم سنكمل غداً‬

206
00:11:03,880 --> 00:11:05,800
‫أنا آسفة جداً لكن الجهاز‬
‫انطلق من تلقاء نفسه‬

207
00:11:05,920 --> 00:11:07,520
‫أجمل إخفاق رأيته اليوم‬

208
00:11:07,920 --> 00:11:10,240
‫لمَ لا نتناول العشاء‬
‫في فندقي بعد أن تغتسلي؟‬

209
00:11:10,760 --> 00:11:13,320
‫- العشاء؟ نعم، أود ذلك‬
‫- حسناً، الساعة الـ٨‬

210
00:11:13,720 --> 00:11:15,600
‫ستعطيك مساعدتي العنوان ورقم الغرفة‬

211
00:11:18,160 --> 00:11:21,040
‫أنت تبدين كما أراك في أحلامي تماماً‬
‫عندما أطلق عليك النار‬

212
00:11:22,160 --> 00:11:25,320
‫دعاني المخرج إلى تناول العشاء‬
‫في فندقه ولكن داخل غرفته‬

213
00:11:25,640 --> 00:11:26,960
‫- هل تظنين أنه...؟‬
‫- نعم‬

214
00:11:27,120 --> 00:11:28,640
‫- هل لهذا السبب...؟  هل ترافقينني؟‬
‫- نعم‬

215
00:11:28,880 --> 00:11:30,760
‫قد تكونين على خطأ، ربما ظن أن أدائي...‬

216
00:11:30,880 --> 00:11:32,200
‫لا‬

217
00:11:32,320 --> 00:11:35,120
‫(كارولاين)، في المرة القادمة‬
‫كوني أكثر واقعية قليلاً‬

218
00:11:38,960 --> 00:11:42,160
‫تذكري، إن قدم لك المخرج‬
‫أي شيء أكثر من حبة سكاكر‬

219
00:11:42,280 --> 00:11:45,000
‫قد يكون هذا مخدر موعد الاغتصاب‬
‫الذي يفقدك وعيك ويضعف ذاكرتك‬

220
00:11:45,120 --> 00:11:46,880
‫أو على الأقل هذا تأثيره‬
‫بالشباب الذين أقدمه لهم‬

221
00:11:47,960 --> 00:11:50,840
‫لن تصل الأمور إلى هذا الحد‬
‫فأنا أحمل مخدري الخاص‬

222
00:11:50,960 --> 00:11:53,840
‫أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫حتى يضجر الرجال ويغيبون عن الوعي‬

223
00:11:54,800 --> 00:11:56,640
‫إن لم تنجح هذه الخطة، ما هي حدودك؟‬

224
00:11:56,760 --> 00:11:58,400
‫فوق القميص قليلاً، تحت القميص؟‬

225
00:11:58,520 --> 00:12:00,720
‫القليل عند الباب الأمامي، الباب الخلفي‬
‫القليل عند السلالم السرية؟‬

226
00:12:01,720 --> 00:12:05,640
‫لا أعلم عمّا تتكلمين لكن لن يصعد أحد‬
‫سلالمي، حتى إن كان من أجل (تشيسنت)‬

227
00:12:05,760 --> 00:12:07,440
‫سأقبله على الأكثر‬

228
00:12:09,080 --> 00:12:10,520
‫أنت تفكرين كممثلة كومبارس‬

229
00:12:10,640 --> 00:12:13,080
‫عليك التفكير كنجمة إن كنت تريدين‬
‫شراء الحدوات لـ(تشيسنت)‬

230
00:12:13,200 --> 00:12:15,520
‫ومن ثم العلاج‬
‫ومن ثم وسيلة للخروج من السينتولوجيا‬

231
00:12:17,560 --> 00:12:19,640
‫مرحباً، أرى أنك أحضرت رفيقتك‬

232
00:12:20,120 --> 00:12:22,520
‫نعم، لقد أوصلتني‬
‫فنحن نتشارك بطاقة قطار الأنفاق‬

233
00:12:22,640 --> 00:12:24,760
‫تستخدم هي البطاقة‬
‫وأنا أقفز فوق البوابة‬

234
00:12:24,880 --> 00:12:27,320
‫فتتظاهر هي بملاحقتي‬
‫صارخة "لا تقلقوا، سأمسك بها"‬

235
00:12:27,960 --> 00:12:30,800
‫تفضلا بالدخول‬
‫ابقي لمشاركتنا كأس شمبانيا، (ماكس)‬

236
00:12:30,920 --> 00:12:33,640
‫ولا تقلقي بشأن العودة وحدك‬
‫في قطار الأنفاق، بإمكان سائقي أن يقلّك‬

237
00:12:34,240 --> 00:12:37,360
‫أشعر بحيرة الآن، على الرغم من أنني‬
‫لا أريدك أن تمارسي الجنس ضد إرادتك‬

238
00:12:37,480 --> 00:12:39,720
‫لكنني أريد الذهاب‬
‫إلى (ماكدونالدز) بسيارة ليموزين‬

239
00:12:41,040 --> 00:12:43,000
‫لا تستعجلي في الذهاب‬
‫هيا اجلسنا ولنتسكع قليلاً‬

240
00:12:43,520 --> 00:12:47,200
‫لطف منك أن تدعوني إلى غرفتك‬
‫لتناول عشاء عمل غير رسمي‬

241
00:12:47,800 --> 00:12:49,600
‫(ماكس) اجلسي هنا‬
‫(كارولاين) اجلسي هنا‬

242
00:12:49,720 --> 00:12:51,640
‫أما أنا فسأجلس هنا‬

243
00:12:51,960 --> 00:12:53,720
‫لا يمكنني التوقف عن لعب‬
‫دور المخرج وإصدار التوجيهات‬

244
00:12:56,480 --> 00:13:00,560
‫أنا أحب هذا الفندق‬
‫فقد أتيت مرة لأقوم بجلسة تصوير‬

245
00:13:00,720 --> 00:13:03,560
‫لمقالة إعلانية لبرنامج (تويني‬
‫أندر تويني تين ميليونيرز تو واتش)‬

246
00:13:03,680 --> 00:13:08,040
‫وأتذكر أنني كنت قد قصصت شعري‬
‫وكان هذا قراراً مهماً في حياتي‬

247
00:13:08,160 --> 00:13:09,880
‫لأنني كنت مشهورة بشعري الطويل‬

248
00:13:10,000 --> 00:13:12,600
‫وأراد أن يقص حوالى السنتيمترين ونصف‬
‫وهذا ليس بالأمر المهم‬

249
00:13:12,720 --> 00:13:14,040
‫ولكن عندما تكون مشهوراً بشعرك الطويل...‬

250
00:13:16,480 --> 00:13:18,680
‫يتوقع الناس رؤيتك بشعر طويل‬

251
00:13:20,760 --> 00:13:24,160
‫- هل أنت موافقة إذاً؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

252
00:13:24,280 --> 00:13:26,800
‫لكن (ماكس) هنا‬
‫ولا أريدها أن تشعر بأننا نتجاهلها‬

253
00:13:27,040 --> 00:13:28,360
‫آسف، لقد فهمت‬

254
00:13:33,280 --> 00:13:35,360
‫- كان هذا جميلاً‬
‫- أنت تجيد التقبيل‬

255
00:13:36,280 --> 00:13:38,080
‫هل تمتص منعش أنفاس بنكهة القرفة؟‬

256
00:13:39,960 --> 00:13:41,720
‫أنا من يمتص منعش أنفاس بنكهة القرفة‬

257
00:13:44,840 --> 00:13:47,080
‫حسناً إذاً، لقد تذوقتك للتو‬

258
00:13:48,400 --> 00:13:50,920
‫(دي جيه)، أظن أنك كونت فكرة خاطئة‬

259
00:13:51,680 --> 00:13:55,360
‫احتفظي بهذه الفكرة‬
‫ما كنت لأقاطعك لاتصال عمل‬

260
00:13:55,480 --> 00:13:57,800
‫لكنها زوجتي‬
‫وأريد أن أتمنى ليلة هنيئة للأطفال‬

261
00:13:59,680 --> 00:14:02,960
‫إنه زير نساء لن أتمكن من التخلص منه‬
‫بالكلام لقد قضي علينا‬

262
00:14:03,520 --> 00:14:05,440
‫صحيح، إنه يتمتع بقدرة عالية على التحمل‬

263
00:14:05,560 --> 00:14:07,680
‫فحديثك عن شعرك الطويل كاد أن يخدرني‬

264
00:14:08,880 --> 00:14:12,720
‫ماذا نفعل (ماكس)، لا أريد إغضابه‬
‫فنحن بحاجة إلى المال الإضافي لـ(تشيسنت)‬

265
00:14:13,360 --> 00:14:14,880
‫هذه أقدم قصة في التاريخ‬

266
00:14:15,000 --> 00:14:17,680
‫حيث تجبر المرأة على مقايضة‬
‫جسدها لتشتري لطفلها الحذاء‬

267
00:14:17,800 --> 00:14:20,440
‫كتب عنها (شكسبير) و(ديكنز) و(كارداشيان)‬

268
00:14:21,400 --> 00:14:22,800
‫انظري إلى الأمر من الناحية الإيجابية‬

269
00:14:22,920 --> 00:14:26,200
‫سبق واعتبرته رجلاً جذاباً لذا على الأرجح‬
‫أنك كنت ستمارسين الجنس معه‬

270
00:14:26,320 --> 00:14:28,960
‫وبما أنه رجل متزوج‬
‫فأنت تعلمين إذاً أنه لن يخونك مع أخرى‬

271
00:14:29,080 --> 00:14:30,560
‫لأنك أنت هي المرأة الأخرى‬

272
00:14:30,680 --> 00:14:32,240
‫أنت ساقطة ثانوية‬

273
00:14:33,200 --> 00:14:35,280
‫لا (ماكس)، يمكنني فقط‬
‫أن أخبره بحقيقة شعوري‬

274
00:14:35,480 --> 00:14:36,800
‫كما أنه قد أدرك ذلك على الأرجح‬

275
00:14:36,920 --> 00:14:38,880
‫سمعتني وأنا أخبره بأنه أساء فهم الإشارات‬

276
00:14:41,960 --> 00:14:44,920
‫على ما يبدو أنه فهم‬
‫أننا سنقيم علاقة ثلاثية‬

277
00:14:47,000 --> 00:14:49,400
‫أنا في حال جيدة، أليس كذلك؟‬
‫لدي مسلسل ناجح وزوجة وأطفال‬

278
00:14:49,520 --> 00:14:51,400
‫وما زلت أجد الوقت‬
‫للذهاب إلى النادي الرياضي‬

279
00:14:51,520 --> 00:14:54,000
‫هل ترغبان في الحصول على المزيد‬
‫من المشروب قبل قيامنا بهذا؟‬

280
00:14:54,120 --> 00:14:55,480
‫فأنا لا أريد هذا‬

281
00:14:55,960 --> 00:14:58,400
‫حسناً، سأقول ما لدي‬
‫قبل أن تسقط تلك المنشفة‬

282
00:14:58,760 --> 00:15:02,400
‫- أظن أنك أسأت فهم الإشارات هنا‬
‫- حقاً، هذا مريع‬

283
00:15:02,920 --> 00:15:04,640
‫أنا آسفة، لكن هذه الامور تحصل‬

284
00:15:04,960 --> 00:15:08,800
‫تذكرت تلك المرة حين تناولت الشاي‬
‫مع ذاك أمير عربي فظن أنه اشتراني‬

285
00:15:10,000 --> 00:15:13,400
‫تبين أنه اشترى شقراء أخرى‬
‫هكذا هم الرجال!‬

286
00:15:20,600 --> 00:15:22,480
‫- صباح الخير (دي جيه)‬
‫- صباح الخير‬

287
00:15:23,320 --> 00:15:26,240
‫أترين يا (ماكس)؟ إنه لا يضمر الضغينة‬
‫أخبرتك أن الأمور ستسير على ما يرام‬

288
00:15:27,480 --> 00:15:28,920
‫مرحباً، أنا مستعدة لوضع كيس الدم الزائف‬

289
00:15:32,800 --> 00:15:34,520
‫أظنك أخطأت في الصدر‬

290
00:15:35,320 --> 00:15:37,800
‫لكنك تمتع بلمسة ناعمة‬
‫على الرغم من مظهرك الخشن‬

291
00:15:37,920 --> 00:15:39,240
‫أنت محقة‬

292
00:15:39,360 --> 00:15:42,840
‫لقد حصل تغيير ستؤدي (ماكس)‬
‫دور الضحية ستكونين في الـ(بي جي)‬

293
00:15:42,960 --> 00:15:44,280
‫أي في الخلفية‬

294
00:15:44,400 --> 00:15:46,160
‫- هل هما حقيقيان؟‬
‫- نعم‬

295
00:15:46,680 --> 00:15:48,080
‫أحسنت صنعاً‬

296
00:15:49,280 --> 00:15:51,360
‫هل سمعت هذا (ماكس)؟‬
‫أصبحت الآن في الـ(بي جي)‬

297
00:15:51,480 --> 00:15:53,760
‫لم أقم علاقة مع (دي جيه)‬
‫فأصبحت الآن في الـ(بي جي)‬

298
00:15:53,880 --> 00:15:57,480
‫(ماكس)، لدينا الوقت‬
‫للقطة كاملة قبل الغداء‬

299
00:15:57,600 --> 00:15:59,880
‫ومن ثم سنعود لنصور مشهدك بالكامل‬

300
00:16:00,000 --> 00:16:02,480
‫ربما يمكننا أن نتناول‬
‫الغداء معاً في مقطورتي‬

301
00:16:02,600 --> 00:16:04,200
‫حسناً، أنا أحب المقطورة‬

302
00:16:04,960 --> 00:16:06,520
‫حسناً، لنلتزم بالجدول أيها القوم‬

303
00:16:06,640 --> 00:16:08,360
‫ابني يلقي قصيدة الآن في المدرسة‬

304
00:16:08,480 --> 00:16:10,400
‫على فكرة، يبدو صدرك مذهلاً‬

305
00:16:10,880 --> 00:16:12,880
‫تبدو أباً رائعاً‬

306
00:16:14,320 --> 00:16:17,080
‫(دي جيه)، هل يتعلق الأمر‬
‫بليلة البارحة لأنني رفضت ارتداء منشفة؟‬

307
00:16:17,280 --> 00:16:18,720
‫لا، لا، نحن على ما يرام‬

308
00:16:18,840 --> 00:16:20,680
‫لا أريد رؤيتها، أخفها في العمق‬

309
00:16:21,080 --> 00:16:23,520
‫"أخفها في العمق"‬
‫هل قال للتو "أخفها في العمق"؟‬

310
00:16:23,880 --> 00:16:25,760
‫(كارولاين)، عليك العمل في الخلف هناك‬

311
00:16:25,880 --> 00:16:27,800
‫هل هذه طريقة (هوليوود) في معاملة النساء؟‬

312
00:16:27,920 --> 00:16:29,760
‫هذه طريقة (هوليوود) في معاملة الجميع‬

313
00:16:29,880 --> 00:16:31,200
‫ليجهز الجميع‬

314
00:16:31,320 --> 00:16:33,760
‫(ماكس)، إن قمت بذلك‬
‫فأنت تتقاضين المال مقابل الجنس‬

315
00:16:34,160 --> 00:16:35,800
‫حان الوقت لذلك أخيراً‬

316
00:16:36,920 --> 00:16:38,240
‫ليأخذ كل منكم مكانه‬

317
00:16:38,360 --> 00:16:40,640
‫لست مضطرة إلى القيام بذلك‬
‫فـ(تشيسنت) حصاني أنا‬

318
00:16:41,000 --> 00:16:42,320
‫ليبدأ التصوير‬

319
00:16:42,440 --> 00:16:45,640
‫(ماكس)، أنت تقومين بتنظيف النضد‬
‫يدخل القاتل فتنظرين إلى الأعلى‬

320
00:16:45,760 --> 00:16:47,600
‫لا تقومي بذلك‬
‫يمكننا الحصول على المال من مكان آخر‬

321
00:16:48,520 --> 00:16:50,000
‫(توم)، لا أريد رؤيتها‬

322
00:16:50,200 --> 00:16:51,520
‫- (كارولاين)‬
‫- ها قد أتوا‬

323
00:16:52,000 --> 00:16:53,680
‫هيا، لنعد إلى المشهد الأول‬

324
00:16:54,360 --> 00:16:58,840
‫وليبدأ التصوير (ماكس)، أنت تنظفين النضد‬
‫يدخل القاتل فتنظرين إلى الأعلى‬

325
00:16:59,800 --> 00:17:01,120
‫جهزت الطلبية‬

326
00:17:04,160 --> 00:17:05,840
‫(ماكس)، أنا جدية فالأمر لا يستحق العناء‬

327
00:17:06,040 --> 00:17:08,200
‫أوقفوا التصوير،أخرجوها من هنا‬
‫أعيدوا التجهيز، أعيدوا التجهيز‬

328
00:17:08,320 --> 00:17:09,920
‫آسفة لكل هذا أيها القوم‬

329
00:17:10,040 --> 00:17:12,520
‫والآن أطلقوا علي الرصاصة‬
‫التي انتظرتها طوال حياتي‬

330
00:17:14,960 --> 00:17:16,760
‫لم أشعر برفضي على هذا النحو‬

331
00:17:16,880 --> 00:17:19,920
‫منذ أن حاولت تعليم أطفال‬
‫المدرسة في وسط المدينة كيفية الحياكة‬

332
00:17:20,040 --> 00:17:22,440
‫(كارولاين) أنا جدي، عليك البقاء هنا‬
‫بعيداً عن الطلقة النارية‬

333
00:17:22,560 --> 00:17:23,880
‫وإلا لن تتقاضى أي منكما المال‬

334
00:17:24,000 --> 00:17:28,360
‫(توم)، هل تعلم ما ينقص هذا المشهد‬
‫وجود أمين الصندوق‬

335
00:17:29,680 --> 00:17:32,440
‫هذا الطاقم يلحق‬
‫أضراراً كثيرة بالمطعم‬

336
00:17:32,760 --> 00:17:35,440
‫أنا بدوري ألحق ضرراً‬
‫بهذا الماء الفرنسي الباهظ الثمن‬

337
00:17:36,520 --> 00:17:40,520
‫١٥٠ دولاراً للأرضية و٢٠ دولاراً‬
‫للمناديل التي استخدموها و...‬

338
00:17:44,880 --> 00:17:47,800
‫٥٥ دولاراً للوحة الرائعة للمدينة‬

339
00:17:49,720 --> 00:17:51,360
‫هذا سخيف‬

340
00:17:51,480 --> 00:17:53,600
‫كم علي الانتظار بعد ليكتشفوني؟‬

341
00:17:54,040 --> 00:17:57,800
‫قومي بما يقوم به كل أميركي‬
‫تخطي العمل الشاق وصوري شريطاً إباحياً‬

342
00:17:59,000 --> 00:18:01,120
‫لا، سأذهب إلى هناك، أين أحمر الشفاه؟‬

343
00:18:02,040 --> 00:18:06,120
‫احمل لي أداة الرياضة هذه‬
‫وشراب (فريسكا) لحميتي‬

344
00:18:08,200 --> 00:18:12,560
‫مرحباً، مع من أتكلم‬
‫لأحصل على دور في هذا؟‬

345
00:18:13,240 --> 00:18:16,400
‫فقد سبق وسمحت للرجل‬
‫الذي يقدم البسكويت بلمس ثديي‬

346
00:18:17,400 --> 00:18:20,160
‫- ليس لدينا من يقدم البسكويت‬
‫- هنا‬

347
00:18:21,000 --> 00:18:22,920
‫ليجهز الجميع، ارفعوا الكاميرا‬

348
00:18:23,720 --> 00:18:25,120
‫يبدو رجلاً مهماً‬

349
00:18:25,280 --> 00:18:27,000
‫- لا، لا، لا، توقفي، توقفي‬
‫- لا، دعني‬

350
00:18:27,120 --> 00:18:28,440
‫لا، ليس زر كيس الدم!‬

351
00:18:33,640 --> 00:18:35,840
‫لا، أحدهم أطلق النار على (ماكس)‬

352
00:18:36,960 --> 00:18:38,280
‫أوقفوا التصوير‬

353
00:18:38,520 --> 00:18:40,880
‫(توم) تخلص من (ماكس)‬
‫وأحضر لي فتاة أخرى‬

354
00:18:41,640 --> 00:18:44,520
‫تصرف نموذجي، تستهدفون‬
‫صدري وتتخلصون مني‬

355
00:18:48,160 --> 00:18:49,880
‫مرحباً، هل تبحث عن فتاة جديدة؟‬

356
00:18:54,440 --> 00:18:55,760
‫المرة الأخيرة التي بدوت‬
‫فيها على هذا النحو‬

357
00:18:55,880 --> 00:18:58,960
‫بعد انتشائي بمخدر الهلوسة‬
‫وكان صديقي (دانيال) مفقوداً‬

358
00:19:00,280 --> 00:19:04,360
‫علي الاعتراف بأن التعرض للطلقة النارية‬
‫جعلني أشعر وكأنني نادلة في عصابة‬

359
00:19:04,480 --> 00:19:06,680
‫أشعر وكأنني (نوتوريوس بي إل تي)‬

360
00:19:07,600 --> 00:19:08,920
‫إليكما الصفقة‬

361
00:19:09,040 --> 00:19:12,720
‫سندفع لكما أجر البارحة ولكن ليس‬
‫أجر اليوم أو أجر الشخصية البارزة‬

362
00:19:12,840 --> 00:19:15,240
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ليس بهذه السرعة يا أخي‬

363
00:19:15,360 --> 00:19:18,280
‫إليك أحدث إحصاء‬
‫الأضرار التي لحقت بالمطعم‬

364
00:19:18,400 --> 00:19:20,240
‫لمَ تعود كلفة الـ١٠٠٠ دولار الأخيرة؟‬

365
00:19:20,360 --> 00:19:22,680
‫للضرر الذي ألحقتموه بـ(ماكس) و(كارولاين)‬

366
00:19:22,800 --> 00:19:26,720
‫وفقاً لما أخبرني به الطاقم‬
‫حاول مخرجك القيام بالألاعيب البارحة‬

367
00:19:26,840 --> 00:19:30,360
‫- هذا سيئ يا صاح‬
‫- بالطبع، هذا سيئ يا صديقي‬

368
00:19:30,480 --> 00:19:34,800
‫على الأرجح يوجد من نتحدث إليه‬
‫في النقابة عن هذا الضرر‬

369
00:19:34,920 --> 00:19:38,200
‫ناهيك عن انتهاككم‬
‫لقوانين عمل الأطفال بعملكم مع (هان)‬

370
00:19:39,600 --> 00:19:41,560
‫لا تتحدث إلى أحد، سأدفع لهما أجرهما‬

371
00:19:42,320 --> 00:19:45,040
‫هذا مريع، كنت أعلم أنه توجب علينا‬
‫التصوير في أحد مطاعم (دينيز)‬

372
00:19:46,680 --> 00:19:50,080
‫(هان)، ما قمت به من أجلنا الآن لطيف جداً‬

373
00:19:50,200 --> 00:19:54,160
‫و(كارولاين) ستعوّض عليك عن ذلك الليلة‬
‫فهي بارعة بذلك مؤخراً‬

374
00:19:55,120 --> 00:19:58,880
‫لا أريد لأحد أن يستغلكما فأنتما فتاتاي‬

375
00:19:59,480 --> 00:20:02,480
‫وهذه الليلة، في حلقتنا المميزة‬
‫من (الفاسدة والفاسقة)‬

376
00:20:02,760 --> 00:20:05,480
‫تبين أن الرجل الآسيوي‬
‫الصغير اللطيف هو قوّاد الفتاتين‬

377
00:20:05,600 --> 00:20:08,360
‫وأصبح بإمكان "الشرطيهرتين"‬
‫شراء حدوات جديدة للحصان‬

378
00:20:14,800 --> 00:20:17,800
‫ترجمة ثريا حبنبو‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

