1
00:00:01,120 --> 00:00:02,640
‫أياً كان من أعطاني‬
‫بقشيشاً بمال الـ(مونوبولي)‬

2
00:00:02,760 --> 00:00:04,400
‫يمكنه الذهاب إلى السجن مباشرة‬

3
00:00:05,720 --> 00:00:09,600
‫دولار واحد؟! مال مزيف‬
‫وما زالوا يدفعون بقشيشاً زهيداً‬

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,520
‫انظري، أحب عندما يلبس الناس‬
‫خنازيرهم الهندية أزياء ظريفة‬

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,400
‫(هان)، تبدو مثل (بايب روث)‬

6
00:00:22,520 --> 00:00:24,840
‫حسناً، (روث) الطفل‬

7
00:00:25,800 --> 00:00:27,880
‫ربما يمكنكما‬
‫تقبيل مؤخرتي الجميلة‬

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,280
‫فهذا الزي فائز تماماً‬

9
00:00:31,280 --> 00:00:33,600
‫أجمع فريقاً من أجل عصبة المطاعم‬

10
00:00:33,840 --> 00:00:37,520
‫(هان)، كنت لألعب‬
‫ولكن تعلم بأن لدي مشكلة في وركي‬

11
00:00:37,640 --> 00:00:39,840
‫وأعني بأنني رائع جداً لذلك‬

12
00:00:40,400 --> 00:00:43,840
‫ماذا عنكما أنتما؟‬
‫أقول لكما إنني لاعب كرة مذهل‬

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,840
‫لا بل أنا لاعب كرات رائع‬

14
00:00:45,960 --> 00:00:49,840
‫أعرف كيف أمسك‬
‫بكرتي وأداعبها في الوقت نفسه‬

15
00:00:50,200 --> 00:00:53,080
‫أتكلم عن تسلية‬
‫(الولايات المتحدة) المفضلة‬

16
00:00:53,200 --> 00:00:55,080
‫وأنا ايضاً‬

17
00:00:58,600 --> 00:01:00,840
‫أنا أقبل‬
‫أتمتع بذراع قوية جداً‬

18
00:01:00,960 --> 00:01:03,160
‫اذهب إلى هناك يا (هان)‬
‫ولنمارس الرماية قليلاً‬

19
00:01:03,320 --> 00:01:07,280
‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫حسناً، تراجع وابتعد‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,160
‫ابتعد وتعمق أكثر يا (هان)‬

21
00:01:09,280 --> 00:01:12,800
‫عبارة لن تقولها له‬
‫امرأة أخرى‬

22
00:01:14,480 --> 00:01:17,280
‫ارميها ولا تخشي رميها بقوها‬

23
00:01:22,880 --> 00:01:24,840
‫قوة كبيرة‬

24
00:01:25,200 --> 00:01:28,480
‫الكرة الأولى والثانية‬
‫انتهت المباراة‬

25
00:01:29,040 --> 00:01:32,240
‫يبدو أنني نسيت ارتداء‬
‫جزءاً حيوياً من زيي‬

26
00:01:33,440 --> 00:01:35,520
‫أتحتاج إلى كوب يا (هان)؟‬

27
00:01:48,240 --> 00:01:49,800
‫يمكنكما الانتظار هنا‬
‫أيتها السيدتان‬

28
00:01:49,920 --> 00:01:52,920
‫(براين)، قبل دخول والدي‬
‫كيف معنوياته؟‬

29
00:01:53,040 --> 00:01:55,880
‫بالنسبة إلى شخص حكم عليه‬
‫بالسجن ما بين ٦٠ إلى مئة سنة؟‬

30
00:01:56,240 --> 00:01:59,160
‫جيدة جداً، سأدخله بالحال‬

31
00:01:59,280 --> 00:02:01,800
‫(براين)، هل قتل أحد اليوم؟‬

32
00:02:01,920 --> 00:02:03,240
‫تسألينني ذلك‬
‫في كل مرة يا (ماكس)‬

33
00:02:03,360 --> 00:02:06,120
‫وفي كل مرة أقول لك إنه سجن‬
‫لرجال الأعمال والموظفين الإداريين‬

34
00:02:06,240 --> 00:02:09,840
‫فهمت، هل تعرض أحد للطعن‬
‫بقلم (مون بلون)؟‬

35
00:02:10,800 --> 00:02:12,960
‫أمر أخير‬
‫في (لوك آب رو)‬

36
00:02:13,080 --> 00:02:14,800
‫يرشون الحراس دوماً‬
‫بمزيج من البول والغوط...‬

37
00:02:14,920 --> 00:02:18,800
‫(ماكس)، أرجوك‬
‫أيمكنك ألا تذكري ذلك ليوم واحد؟!‬

38
00:02:19,240 --> 00:02:22,040
‫أتساءل لمَ أرادنا أبي‬
‫أن نهرع إلى هنا اليوم لرؤيته‬

39
00:02:22,160 --> 00:02:23,880
‫لعله يريد زيارة زوجية‬

40
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
‫- (ماكس)!‬
‫- اهدئي، معي أنا!‬

41
00:02:29,200 --> 00:02:32,200
‫ها هما‬
‫نور حياتي وحارستها الخصية‬

42
00:02:32,320 --> 00:02:35,640
‫- مرحباً أبي!‬
‫- (ماكس)‬

43
00:02:35,760 --> 00:02:38,040
‫أنبدأ بهذا بدون مداعبة؟‬

44
00:02:41,720 --> 00:02:43,720
‫اسمعي، آسف لجعلك‬
‫تأتين إلى هنا‬

45
00:02:43,840 --> 00:02:46,360
‫على متن... فليساعدني الرب‬
‫قطار الأنفاق‬

46
00:02:46,880 --> 00:02:49,880
‫ولكن في الواقع‬
‫أحتاج إلى خدمة‬

47
00:02:51,360 --> 00:02:53,280
‫ساعديني على الهرب‬

48
00:02:54,160 --> 00:02:57,800
‫- أمزح‬
‫- أبي، تمكنك من المزاح رائع‬

49
00:02:57,920 --> 00:02:59,240
‫ولكن ربما ليس قرب (ماكس)‬

50
00:02:59,360 --> 00:03:00,760
‫سبق وعرضت‬
‫سلخ حارس حياً‬

51
00:03:00,880 --> 00:03:03,160
‫وإخراجك من هنا‬
‫وأنت ترتديه‬

52
00:03:03,280 --> 00:03:05,320
‫تعلم أن هذا ناجح‬

53
00:03:05,720 --> 00:03:07,040
‫حسناً، اسمعا‬

54
00:03:07,160 --> 00:03:09,520
‫ثمة امرأة كانت تعمل لدي‬
‫تلقت مليون دولار‬

55
00:03:09,640 --> 00:03:12,120
‫لتأليف كتاب‬
‫يفضح كل شيء عني‬

56
00:03:12,240 --> 00:03:16,560
‫مليون دولار؟! كم أنال إن ألفت‬
‫كتاباً فاضحاً عن (كارولين)؟‬

57
00:03:16,680 --> 00:03:19,400
‫الفصل الأول‬
‫"إطلاق الريح خلال النوم"‬

58
00:03:19,960 --> 00:03:22,960
‫(ماكس)، أرجوك، أيمكننا‬
‫إمضاء يوم واحد بدون ذكرك هذا؟‬

59
00:03:23,520 --> 00:03:26,520
‫اسم المرأة (ساندرا روزنثال)‬
‫أتذكرينها يا (كارولاين)؟‬

60
00:03:26,640 --> 00:03:28,600
‫أجل، تلك التي كذبت‬
‫في سيرتها الذاتية‬

61
00:03:28,720 --> 00:03:30,040
‫المرأة التي كانت تعجز عن الجمع‬

62
00:03:30,160 --> 00:03:33,920
‫والأسوا أنها كانت ترتدي‬
‫اللونين البني مع الأسود‬

63
00:03:34,040 --> 00:03:35,800
‫أحب اللونين البني والأسود معاً‬

64
00:03:35,920 --> 00:03:37,840
‫أعلم ذلك‬

65
00:03:38,360 --> 00:03:41,200
‫مهلاً، لمَ قد يدفع أحد‬
‫لهذه المرأة كل هذا المال؟‬

66
00:03:41,320 --> 00:03:42,800
‫ماذا تقول إنها تعرف عنك؟‬

67
00:03:42,920 --> 00:03:46,720
‫تقول إنها طردت لأنها امتلكت معلومات‬
‫داخلية عن فضيحة الاحتيال الكبرى‬

68
00:03:46,840 --> 00:03:49,680
‫وبأننا كنا على علاقة‬
‫وهذا غير صحيح‬

69
00:03:49,800 --> 00:03:54,240
‫بالطبع غير صحيح ما كنت‬
‫لتعاشر امرأة ترتدي البني مع الأسود‬

70
00:03:54,360 --> 00:03:55,960
‫يا للهول، لم أرَ‬
‫هذا القدر من الكره‬

71
00:03:56,080 --> 00:03:58,840
‫للونين البني والأسود‬
‫منذ الخمسينات‬

72
00:03:58,960 --> 00:04:00,840
‫بأية حال‬
‫أردتكما أن تسمعا هذا مني أولاً‬

73
00:04:00,960 --> 00:04:02,840
‫لأنها على وشك الظهور‬
‫على برنامج (بيرس مورغان) المباشر‬

74
00:04:02,960 --> 00:04:04,880
‫ويمكنها قول ما تشاء‬

75
00:04:05,000 --> 00:04:07,640
‫لا، لن تفعل‬
‫فسأكون موجودة لضحد أكاذيبها‬

76
00:04:07,760 --> 00:04:10,440
‫سأدافع عنك بكرامة ورقي‬
‫وأحمر شفاهي الجديد‬

77
00:04:10,560 --> 00:04:12,800
‫وقد وجدته في قطار الأنفاق‬

78
00:04:12,920 --> 00:04:15,560
‫(بيرس مورغان)‬
‫هذا الرجل مذهل‬

79
00:04:15,680 --> 00:04:19,320
‫يملك البرنامج‬
‫وسلع (بيرس وان) المستوردة‬

80
00:04:20,280 --> 00:04:22,120
‫لا أعرف ما قد أفعله‬
‫بدونك يا أميرتي‬

81
00:04:22,240 --> 00:04:24,600
‫أنت الوحيدة التي أثق بها‬

82
00:04:24,720 --> 00:04:27,840
‫والآن اخرجي فعلي مكالمة‬
‫(ماكس) على انفراد للحظة‬

83
00:04:29,400 --> 00:04:31,400
‫- بالطبع، حسناً‬
‫- اذهبي فحسب‬

84
00:04:31,520 --> 00:04:34,000
‫يريد والدك‬
‫مكالمتي على انفراد‬

85
00:04:34,520 --> 00:04:36,160
‫- أحبك عزيزتي‬
‫- أحبك أبي‬

86
00:04:36,280 --> 00:04:37,800
‫(براين)، سأكون في الخارج‬

87
00:04:38,720 --> 00:04:40,640
‫(ماكس)! لا!‬

88
00:04:41,760 --> 00:04:45,320
‫- إذاً (ماكس)‬
‫- تعلم أنني أكتفي بالكلام، صحيح؟‬

89
00:04:46,160 --> 00:04:50,640
‫أريدك أن تقولي لـ(كارولين) أمراً‬
‫عجزت عن قوله‬

90
00:04:50,920 --> 00:04:56,400
‫تزعم هذه المرأة أيضاً‬
‫بأنني أملك عضواً صغيراً‬

91
00:04:56,600 --> 00:05:01,720
‫مهلاً، بقيت لأراه؟‬

92
00:05:04,120 --> 00:05:09,920
‫لا، أريدك أن تخبري‬
‫(كارولين) لتكون مستعدة لذلك‬

93
00:05:10,040 --> 00:05:12,960
‫فأنا واثق بأن هذه هي الكذبة‬
‫التي مكنتها من بيع الكتاب‬

94
00:05:13,080 --> 00:05:15,080
‫ما مدى حجم الكذبة؟‬

95
00:05:16,440 --> 00:05:19,200
‫كبيرة جداً‬

96
00:05:22,760 --> 00:05:25,200
‫عم تكلمت مع والدي؟‬

97
00:05:25,320 --> 00:05:27,280
‫لا أريد إخبارك‬
‫فهذا يزعجني‬

98
00:05:27,680 --> 00:05:30,800
‫أنت منزعجة؟!‬
‫لا بد أن هذا سيىء‬

99
00:05:30,920 --> 00:05:32,840
‫لم يسبق أن شعرت‬
‫بالانزعاج في حياتك‬

100
00:05:32,960 --> 00:05:34,880
‫أيتعلق الأمر بالمخدرات؟‬
‫السرطان؟‬

101
00:05:35,000 --> 00:05:36,680
‫هل وقع في الحب في السجن؟‬

102
00:05:36,800 --> 00:05:38,160
‫لن أمانع ذلك‬
‫يمكنك إخباري‬

103
00:05:38,280 --> 00:05:39,680
‫عندما امتلكنا المال‬
‫كنت ناشطة جداً‬

104
00:05:39,800 --> 00:05:43,920
‫بجمعية مشتهي الجنس الآخر في (بارك‬
‫أفينيو) المؤيدة لاتحاد البوابين المثليين‬

105
00:05:47,440 --> 00:05:49,320
‫"يرجى الابتعاد‬
‫جاري إغلاق الأبواب"‬

106
00:05:49,440 --> 00:05:52,520
‫أهذه عصابة غريبة‬
‫أم انتهت مباراة للتو؟‬

107
00:05:52,640 --> 00:05:55,040
‫- هيا (ماكس)، أخبريني‬
‫- حسناً‬

108
00:05:55,160 --> 00:05:58,680
‫ستقول‬
‫المرأة أن والدك يتمتع...‬

109
00:05:59,040 --> 00:06:03,040
‫سيدي بوقك صاخب جداً‬
‫ومن سنة ٢٠١٠‬

110
00:06:03,560 --> 00:06:07,760
‫- بم يتمتع أبي؟‬
‫- يتمتع بـ...‬

111
00:06:07,880 --> 00:06:12,560
‫أتكلم بجدية، انتهت المباراة ولا‬
‫أفهم كيف يعقل أنك تضع خاتم زفاف‬

112
00:06:12,720 --> 00:06:14,600
‫ماذا ستقول عنه؟‬

113
00:06:16,120 --> 00:06:22,520
‫- لا يمكنني سماعك‬
‫- ستقول إن عضو والدك صغير!‬

114
00:06:23,240 --> 00:06:25,400
‫خال إن الأمر سيكون‬
‫أقل إحراجاً إن أخبرتك‬

115
00:06:25,520 --> 00:06:29,000
‫- أكان كذلك؟‬
‫- لا أصدق (ساندرا روزنثال) تلك‬

116
00:06:29,120 --> 00:06:31,280
‫- هذه كذبة أخرى‬
‫- لماذا؟ هل رأيته؟‬

117
00:06:31,400 --> 00:06:33,760
‫لا لم أره!‬
‫لا أريد رؤيته مطلقاً‬

118
00:06:33,880 --> 00:06:35,520
‫هل رأيت عضو والدك؟‬

119
00:06:35,640 --> 00:06:37,760
‫إن فعلت‬
‫فقد كان يلوح مودعاً‬

120
00:06:41,280 --> 00:06:42,880
‫(ماكس)، فكرت كثيراً في الأمر‬

121
00:06:43,000 --> 00:06:45,280
‫ولا يمكنني الجلوس بلا حراك‬
‫فيما تلوح تلك المرأة بعضو والدي‬

122
00:06:45,400 --> 00:06:47,680
‫بوجه (بيرس مورغان)‬

123
00:06:48,040 --> 00:06:51,960
‫من حسن حظك أنه ليس (أندرسون‬
‫كوبر) وإلا مات من كثرة القهقهة‬

124
00:06:52,440 --> 00:06:56,120
‫لدي خطة، هدفي بالبرنامج‬
‫سيكون تكذيب تلك المرأة‬

125
00:06:56,240 --> 00:06:58,720
‫وإخبار الناس بأنه على الرغم‬
‫من قيام أبي بفعل سيىء‬

126
00:06:58,840 --> 00:07:00,560
‫فقد قام بأمور‬
‫رائعة أيضاً، انظري‬

127
00:07:00,680 --> 00:07:02,920
‫ها هو يعمل مع (يونيسف)‬

128
00:07:03,080 --> 00:07:05,120
‫وها هو يعاود بناء (هايتي)‬

129
00:07:05,480 --> 00:07:09,680
‫وهذه مجرد صورة ظريفة له يتزلج في‬
‫حفل جمعية خيرية في بحيرة (تاهو)‬

130
00:07:09,800 --> 00:07:13,120
‫ما الجمعية الخيرية‬
‫"رجال بيض بلا عصي غولف"؟‬

131
00:07:13,440 --> 00:07:15,600
‫هذه خطتي وآمل‬
‫أن ظهوري في البرنامج‬

132
00:07:15,720 --> 00:07:18,920
‫سيضع حداً لكل تلك‬
‫الشائعات السخيفة عن أبي‬

133
00:07:19,560 --> 00:07:21,880
‫مرحباً (كارولين)‬

134
00:07:25,440 --> 00:07:28,880
‫يشاع أن والدك‬
‫يتمتع بعضو صغير‬

135
00:07:29,680 --> 00:07:31,640
‫(صوفي)، كيف سمعت عن هذا؟‬

136
00:07:31,760 --> 00:07:33,520
‫(أونيك) من أخبرني بذلك‬

137
00:07:33,640 --> 00:07:36,120
‫ظهر ذلك‬
‫في إنذارات الأعضاء عبر (غوغل)‬

138
00:07:36,240 --> 00:07:38,680
‫أحب البقاء على اطلاع على آخر‬
‫المستجدات ومعرفة الموضات الرائجة‬

139
00:07:38,800 --> 00:07:43,320
‫لا يريد المرء أن يكون في متوسط‬
‫العمر ويحمل العضو ذاته منذ الثانوية‬

140
00:07:43,800 --> 00:07:48,000
‫مهلاً، انتشر الخبر عبر‬
‫الإنترنت وارتفع كتفاي حتى أذني‬

141
00:07:48,120 --> 00:07:51,520
‫انظري، يمنعني توتري‬
‫من هز رأسي بالنفي أمام تلك الكاذبة‬

142
00:07:51,640 --> 00:07:55,560
‫وكانت تلك حركتي الأساسية‬
‫أحتاج إلى تدليك ولكنني مفلسة‬

143
00:07:56,680 --> 00:07:58,880
‫أنا سأدلكك يا (كارولين)‬

144
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
‫تحضري لنهاية حزينة‬

145
00:08:02,160 --> 00:08:04,840
‫وبداية وقسم أوسط‬

146
00:08:06,040 --> 00:08:08,760
‫هاك، أجل‬

147
00:08:09,280 --> 00:08:12,760
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- وكأن عناكب صغيرة‬

148
00:08:12,880 --> 00:08:15,600
‫ترقص على كتفي‬

149
00:08:16,000 --> 00:08:19,800
‫أنت أول آسيوي أراه‬
‫لا يجيد التدليك‬

150
00:08:23,840 --> 00:08:28,200
‫(كارولين)، سأقدم لك و(ماكس)‬
‫تدليكاً في منتجعي الصحي المترف‬

151
00:08:28,320 --> 00:08:30,160
‫عظيم، لم يسبق أن زرت منتجعاً‬

152
00:08:30,280 --> 00:08:31,920
‫أقرب شيء فعلته‬
‫إلى ذلك كان إقحام ذراعي‬

153
00:08:32,040 --> 00:08:34,880
‫في آلة قياس الضغط‬
‫المجانية في (وولغرين)‬

154
00:08:35,240 --> 00:08:37,760
‫مهلاً، أهي للذراع؟‬

155
00:08:42,800 --> 00:08:45,040
‫شكراً على التدليك يا (هان)‬
‫كان لطيفاً جداً...‬

156
00:08:45,160 --> 00:08:47,840
‫ما زلت تفعل ذلك‬
‫لم يكن لدي فكرة‬

157
00:08:52,440 --> 00:08:55,040
‫كان هذا مذهلاً!‬

158
00:08:55,920 --> 00:09:00,120
‫أعني، مسدني رجل لساعة‬
‫ولم يتوقع شيئاً بالمقابل‬

159
00:09:01,120 --> 00:09:03,920
‫مسألة التدليك هذه‬
‫قد تلقى رواجاً‬

160
00:09:04,840 --> 00:09:07,600
‫لم أستطع إطلاق العنان لنفسي‬
‫خلال تدليكي‬

161
00:09:07,720 --> 00:09:10,200
‫أكان إطلاق العنان‬
‫لنفسك خياراً؟‬

162
00:09:10,320 --> 00:09:12,160
‫أوشكت على ذلك ولكن لم أرد‬
‫بلوغ نصف الطريق‬

163
00:09:12,280 --> 00:09:14,800
‫ثم قيام الإدارة بطردي‬
‫أو ما شابه ذلك‬

164
00:09:14,920 --> 00:09:18,160
‫أنا متوترة جداً‬
‫يطرح (بيرس مورغان) أسئلة صعبة‬

165
00:09:18,280 --> 00:09:21,040
‫في الأسبوع الماضي، سأل طاقم‬
‫ممثلي (سبرينغ برايكرز) عن رأيهم‬

166
00:09:21,160 --> 00:09:22,880
‫في مسألة (كوريا الشمالية)‬

167
00:09:25,040 --> 00:09:28,760
‫آسفة، (ماكس) هذه غرفة‬
‫هادئة وعلينا التزام الهدوء‬

168
00:09:29,120 --> 00:09:34,560
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫سأجلب لنفسي مياه مترفة‬

169
00:09:34,680 --> 00:09:38,720
‫انظرا، لديهم مياه‬
‫بطعم الليمون والبرتقال والخيار‬

170
00:09:38,840 --> 00:09:41,800
‫المكان هنا كآلة شبقية‬

171
00:09:49,080 --> 00:09:52,120
‫خضعت لأفضل تدليك بالقصب‬

172
00:09:52,240 --> 00:09:58,240
‫استمروا بضربي به‬
‫حتى اعترفت بسرقة الخبز بسن الـ٧‬

173
00:09:59,080 --> 00:10:01,320
‫كم ارتحت بالبوح بذلك‬

174
00:10:02,240 --> 00:10:05,120
‫(كارولين)، ما زلت‬
‫تبدين متوترة قليلاً‬

175
00:10:05,240 --> 00:10:08,640
‫ولكن أعتقد أن اضطرارك للحديث عن‬
‫عضو والدك عبر برنامج تلفزيوني عام‬

176
00:10:08,760 --> 00:10:11,280
‫قد يفعل هذا بفتاة‬

177
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‫لن أتكلم‬
‫عن عضو والدي عبر التلفاز‬

178
00:10:16,040 --> 00:10:20,440
‫لا، لا يمكنني تناول الغداء غداً‬
‫سأشارك ببرنامج (بيرس مورغان) المباشر‬

179
00:10:23,000 --> 00:10:25,640
‫لن تصدقي ما جرى للتو‬

180
00:10:25,760 --> 00:10:28,320
‫هل انضممت‬
‫إلى مجموعة عبادة شيطانية؟‬

181
00:10:28,440 --> 00:10:32,160
‫(ساندرا) الكاذبة التي ألفت‬
‫الكتاب الفاضح قد دخلت للتو‬

182
00:10:32,640 --> 00:10:34,880
‫أستحصل على يوم تجميل أيضاً؟‬

183
00:10:35,000 --> 00:10:38,280
‫يبدو هذا أكثر التدريبات‬
‫مثلية لمعركة على الإطلاق‬

184
00:10:38,400 --> 00:10:40,320
‫(ساندرا)؟‬

185
00:10:40,440 --> 00:10:42,200
‫من هنا‬

186
00:10:42,320 --> 00:10:44,200
‫استلقي على بطنك‬
‫سأمنحك بضع دقائق‬

187
00:10:44,320 --> 00:10:45,680
‫وآتي على الفور‬

188
00:10:45,800 --> 00:10:47,480
‫مثالي، أحتاج إلى هذا التدليك‬

189
00:10:47,600 --> 00:10:49,240
‫الترويج لكتابي الجديد مرهق‬

190
00:10:49,360 --> 00:10:51,880
‫آسف إن بدا هذا تفاخراً‬
‫ولكن هكذا يبدو المرء‬

191
00:10:52,000 --> 00:10:54,560
‫عندما تسير أموره‬
‫بشكل جيد جداً‬

192
00:10:55,680 --> 00:10:59,920
‫المدلكة المسكينة ستضطر إلى سماع‬
‫ثرثرتها المستمرة حول الكتاب السخيف‬

193
00:11:00,040 --> 00:11:04,240
‫ولكن مدلكي اضطر إلى سماعي أقول‬
‫باستمرار، "لا تخف من الثديين"‬

194
00:11:06,320 --> 00:11:08,400
‫يجدر بنا أن نسمع‬
‫عن هذا الكتاب السخيف‬

195
00:11:08,520 --> 00:11:10,000
‫لأعرف ما أواجهه‬

196
00:11:10,120 --> 00:11:12,280
‫ليتني كنت أملك طريقة‬
‫لدخول تلك الغرفة‬

197
00:11:13,920 --> 00:11:17,440
‫يستطيع أي شخص دخول‬
‫أية غرفة إن أراد ذلك فعلاً‬

198
00:11:17,840 --> 00:11:23,000
‫أتخالين أنني دعيت لتجارب‬
‫عرض المراكب بسنة ٢٠٠٤؟‬

199
00:11:23,600 --> 00:11:27,320
‫أجل، اذهبا‬
‫سأتولى أمر تلك المدلكة‬

200
00:11:27,440 --> 00:11:29,400
‫لن تؤذيها يا (صوفي)‬
‫أليس كذلك؟‬

201
00:11:29,640 --> 00:11:32,840
‫لا، سأجرب‬
‫إعطاءها بقشيشاً أولاً‬

202
00:11:41,560 --> 00:11:43,160
‫لقد عدت‬

203
00:11:43,280 --> 00:11:45,640
‫أجل، كنت للتو‬
‫في البهو في الخارج معك‬

204
00:11:45,760 --> 00:11:48,040
‫وها أنا الآن في الغرفة معك‬

205
00:11:48,160 --> 00:11:52,760
‫الشخص نفسه، أبقي رأسك‬
‫منخفضاً ولا تنظري إلى الأعلى‬

206
00:11:52,880 --> 00:11:55,480
‫واسترخي‬

207
00:11:55,800 --> 00:11:57,480
‫لن تتكلمي كثيراً‬
‫أليس كذلك؟‬

208
00:11:57,600 --> 00:12:01,480
‫لا ولكن لك مطلق الحرية‬
‫لقول كل ما يجول ببالك‬

209
00:12:01,600 --> 00:12:03,800
‫أو في ذلك الكتاب‬

210
00:12:03,920 --> 00:12:06,760
‫- ما كان ذاك؟‬
‫- ذاك‬

211
00:12:06,880 --> 00:12:12,560
‫كان ذاك أنا وحدي‬
‫أبتكر مكاناً شافياً من الطاقة والصوت‬

212
00:12:13,240 --> 00:12:15,240
‫الكثير من الصوت‬

213
00:12:16,400 --> 00:12:20,760
‫إذاً، تؤلفين كتاباً مهماً‬
‫هل تودين إخباري عن ذلك؟‬

214
00:12:21,200 --> 00:12:23,360
‫إنه عن رجل‬
‫يدعى (مارتن تشانينغ)‬

215
00:12:23,480 --> 00:12:28,160
‫إنه لطيف ومحترم جداً‬

216
00:12:28,560 --> 00:12:32,560
‫لن تخالي ذلك بعد قراءة كتابي‬
‫سأنال منه تماماً‬

217
00:12:32,680 --> 00:12:35,160
‫حسناً، أنت‬
‫تدفعينني الآن فحسب‬

218
00:12:38,200 --> 00:12:40,160
‫كيف...‬

219
00:12:45,200 --> 00:12:49,720
‫كيف فعلت هذا؟‬
‫أشعر بأنه لديك ٣ أيدي‬

220
00:12:53,840 --> 00:12:56,360
‫هذا مدى براعتي‬

221
00:12:57,440 --> 00:12:59,560
‫وجب أن يكون هذا‬
‫تدليك حجارة ساخنة‬

222
00:12:59,680 --> 00:13:01,240
‫إنها قادمة‬

223
00:13:03,000 --> 00:13:04,920
‫الحجارة الساخنة‬

224
00:13:13,480 --> 00:13:17,320
‫ها قد أتت الحجارة الساخنة‬

225
00:13:20,520 --> 00:13:22,800
‫أجل، أجل، هذا جميل‬

226
00:13:22,920 --> 00:13:24,440
‫أسترخي فعلاً‬

227
00:13:24,760 --> 00:13:27,600
‫إذاً لنحملك على الاسترخاء بعد‬
‫مزيد من الحجارة‬

228
00:13:27,720 --> 00:13:31,000
‫- "لا"‬
‫- مزيد من الحجارة‬

229
00:13:34,680 --> 00:13:37,560
‫دفعوا لي الكثير من المال‬
‫لقاء كتابي الفاضح‬

230
00:13:37,680 --> 00:13:39,840
‫وسأروي كل شيء فعلاً‬

231
00:13:40,800 --> 00:13:42,360
‫ليس هناك !‬

232
00:13:42,640 --> 00:13:44,320
‫ليس هناك!‬

233
00:13:44,440 --> 00:13:46,720
‫ماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

234
00:13:46,840 --> 00:13:50,240
‫ما يجري هنا يا (ساندرا) أنك على‬
‫وشك الظهور على محطة تلفاز وطني‬

235
00:13:50,360 --> 00:13:52,240
‫وإخبار البلاد أكاذيب عن والدي‬

236
00:13:52,360 --> 00:13:54,000
‫لم يعاشرك قط‬

237
00:13:54,120 --> 00:13:58,400
‫ألم يعاشرني قط في غرفة نومك؟‬
‫على سريرك الزهري الوثير؟‬

238
00:13:59,560 --> 00:14:02,800
‫أتعلمين؟ لم يحصل هذا قط‬
‫هذا جنون وأنت معتوهة‬

239
00:14:02,920 --> 00:14:07,040
‫إنها كلمتي ضد كلمتك‬
‫سأحرجك تماماً على التلفاز‬

240
00:14:07,160 --> 00:14:09,320
‫ولكن ليس بقدر إحراجك‬
‫في بهو المنتجع‬

241
00:14:09,440 --> 00:14:13,760
‫عندما اخبر الجميع بأن (كارولاين‬
‫تشانينغ) لمستني بشكل محرج‬

242
00:14:14,040 --> 00:14:17,520
‫- لن تخبري أحداً ذلك‬
‫- ومن سيمنعني؟‬

243
00:14:18,120 --> 00:14:21,040
‫مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫كنت أسترق السمع خارج الباب‬

244
00:14:21,680 --> 00:14:24,120
‫هل كل شيء‬
‫على ما يرام؟‬

245
00:14:29,200 --> 00:14:31,120
‫(ماكس)، لا أعلم‬
‫إن أمكنني فعل هذا‬

246
00:14:31,240 --> 00:14:32,800
‫ماذا لو كانت‬
‫(ساندرا) تقول الحقيقة؟‬

247
00:14:32,920 --> 00:14:36,040
‫عرفت بشأن سريري الزهري الوثير‬
‫كيف كانت لتعلم ذلك؟‬

248
00:14:36,160 --> 00:14:38,680
‫لأن الجميع يعلم بأن (باربي)‬
‫تأتي مع سيارة الأحلام‬

249
00:14:38,800 --> 00:14:41,160
‫ومهر بالإضافة‬
‫إلى سرير زهري وثير‬

250
00:14:42,560 --> 00:14:46,120
‫ها هو، هذا (بيرس مورغان)‬
‫بشكل مباشر‬

251
00:14:46,240 --> 00:14:48,400
‫أتخالين أنه ما زال الوقت مبكراً‬
‫لأطلب منه أن يعطيني حسماً‬

252
00:14:48,520 --> 00:14:50,720
‫في (بيرس ١)؟‬

253
00:14:50,840 --> 00:14:53,960
‫يبدو محترماً‬
‫وكأنه لن يسأل عن عضو‬

254
00:14:54,360 --> 00:14:55,680
‫ولكن ماذا لو فعل ذلك؟‬

255
00:14:55,800 --> 00:14:57,120
‫لا يمكنني فعل ذلك يا (ماكس)‬

256
00:14:57,240 --> 00:14:58,560
‫أعطيني هاتفك‬

257
00:14:58,720 --> 00:15:01,480
‫عليك تذكير نفسك بالشخص‬
‫الذي كان عليه والدك‬

258
00:15:01,600 --> 00:15:04,160
‫انظري‬
‫ها هو يعمل مع (يونيسيف)‬

259
00:15:04,280 --> 00:15:07,680
‫وها هو يتزلج‬
‫على بحيرة الأغنياء‬

260
00:15:07,840 --> 00:15:10,920
‫انظري إلى هذه الابتسامة‬
‫أهذه ابتسامة... مهلاً‬

261
00:15:13,720 --> 00:15:17,160
‫ماذا يخرج من الساق اليسرى‬
‫لسروال سباحته؟‬

262
00:15:18,120 --> 00:15:22,960
‫أعتقد أن عضو والدك يحاول أن يخبرني‬
‫بأنه ما زال هناك ٦ أسابيع من الشتاء‬

263
00:15:23,720 --> 00:15:27,960
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أقول إن أحدهم أخطأ سهواً‬

264
00:15:28,080 --> 00:15:31,080
‫وهذا ليس خطأ صغيراً‬

265
00:15:31,640 --> 00:15:36,320
‫وبصفتي نادلة وامرأة منحلة‬
‫أعرف صغر الحجم عندما أراه‬

266
00:15:37,240 --> 00:15:39,600
‫هاك‬

267
00:15:41,280 --> 00:15:45,720
‫آسفة، آسفة، أرتني للتو‬
‫صورة لقصة (آن هاثواي) الجديدة‬

268
00:15:49,120 --> 00:15:51,800
‫هذا جيد‬
‫إذ يثبت أن تلك المرأة تكذب‬

269
00:15:51,920 --> 00:15:54,200
‫أجل، علينا أن نري‬
‫الصورة لـ(بيرس) فقط‬

270
00:15:54,320 --> 00:15:57,360
‫قلت لك‬
‫لن أقرب عضو أبي‬

271
00:15:58,680 --> 00:16:01,880
‫علي فقط الإشارة إلى أن تلك‬
‫المرأة لا تملك أية قدرات تمويلية‬

272
00:16:02,000 --> 00:16:04,080
‫بعكسها، سنترفع عن الصغائر‬

273
00:16:04,200 --> 00:16:07,040
‫(ماكس)، هل ترسلين‬
‫هذه الصورة إلى نفسك؟‬

274
00:16:10,400 --> 00:16:13,080
‫أنا هنا مع (ساندرا روزنثال) الذي‬
‫وقعت للتو عقد تأليف كتاب كبير‬

275
00:16:13,200 --> 00:16:16,640
‫يفضح كل تفاصيل الممول الذي‬
‫ألحق به العار، (مارتين تشانينغ)‬

276
00:16:16,760 --> 00:16:18,600
‫- أهلاً بك يا (ساندرا)‬
‫- مرحباً (بيرس)‬

277
00:16:18,720 --> 00:16:20,960
‫شكراً لسماحك لي برواية قصتي‬

278
00:16:21,080 --> 00:16:22,800
‫إنها قصة بالفعل‬

279
00:16:22,920 --> 00:16:25,080
‫بدأنا مباشرة، حسناً‬
‫دعوني أطلع على آخر المستجدات‬

280
00:16:25,200 --> 00:16:26,640
‫ضيفتي الأخرى‬
‫هي (كارولاين تشانينغ)‬

281
00:16:26,760 --> 00:16:28,080
‫ابنة (مارتن تشانينغ)‬

282
00:16:28,200 --> 00:16:31,240
‫وسأقول ذلك بشكل مخفف‬
‫يا آنسة (روزنثال)، تزعم أن كتابك‬

283
00:16:31,360 --> 00:16:33,120
‫مجرد ترهات‬

284
00:16:33,240 --> 00:16:35,360
‫هذا صحيح يا (بيرس)‬
‫"إنه هراء تام"‬

285
00:16:35,480 --> 00:16:39,840
‫- كما يقول قومك‬
‫- هذا أميركي تماماً‬

286
00:16:41,320 --> 00:16:43,920
‫حسناً، سأبدأ معك، لجعل‬
‫الجميع على اطلاع بالمستجدات‬

287
00:16:44,040 --> 00:16:47,360
‫تقدم كتابها بشكل كبير‬
‫له علاقة بأمر تبين أنه...‬

288
00:16:47,480 --> 00:16:49,560
‫حسب كلماتك‬
‫صغير جداً‬

289
00:16:49,680 --> 00:16:51,400
‫هل لديك‬
‫أية تعليقات آنسة (تشانينغ)؟‬

290
00:16:54,160 --> 00:16:56,000
‫أفضل ألا أعلق‬
‫على هذا الأمر يا (بيرس)‬

291
00:16:56,120 --> 00:16:59,160
‫لأنني أتمتع بالرقي ولكن‬
‫لدي سؤال للآنسة (روزنثال)‬

292
00:16:59,280 --> 00:17:02,720
‫التي وظفها والدي لأنها‬
‫زعمت امتلاكها شهادة بالتمويل‬

293
00:17:02,840 --> 00:17:06,000
‫آنسة (روزنثال)‬
‫إن ترك قطار يحمل ٢٧ راكباً‬

294
00:17:06,120 --> 00:17:08,240
‫محطة (غراند سنترال)‬
‫عند الساعة الـ٩ صباحاً‬

295
00:17:08,360 --> 00:17:11,600
‫ويقطع مسافة ٨٠٠ ميل إلى (شيكاغو)‬
‫ويصل عند الـ٥ بعد الظهر‬

296
00:17:11,720 --> 00:17:13,920
‫كم كانت سرعته؟‬

297
00:17:15,520 --> 00:17:16,880
‫معادلة رياضية‬
‫بسيطة يا (بيرس)‬

298
00:17:17,000 --> 00:17:18,520
‫١٠٠ ميل بالساعة‬

299
00:17:18,640 --> 00:17:20,160
‫- عذراً؟‬
‫- هذا جوابك‬

300
00:17:20,280 --> 00:17:22,520
‫آسف، أهوى المسابقات‬
‫الرياضية نوعاً ما‬

301
00:17:22,800 --> 00:17:24,120
‫كم هذا مثير للإعجاب‬

302
00:17:24,240 --> 00:17:26,080
‫لدي سؤال لك عن الرياضيات‬

303
00:17:26,200 --> 00:17:31,040
‫إن كان قطار طوله ٣ إنشات‬
‫نفقاً، هل أدرك وجوده حتى؟‬

304
00:17:31,480 --> 00:17:33,760
‫أيتها السيدتان‬
‫لسنا في برنامج (موري بوفيتش)‬

305
00:17:35,720 --> 00:17:38,760
‫(بيرس)، أحاول بكل بساطة أن أظهر‬
‫بأنها كانت لتتمكن من الإجابة‬

306
00:17:38,880 --> 00:17:41,200
‫لو كانت مؤهلة‬
‫لعملها في مجال التمويل‬

307
00:17:43,280 --> 00:17:45,640
‫كل ما أذكره في كتابي‬
‫صحيح يا (بيرس)‬

308
00:17:45,760 --> 00:17:49,360
‫لا شيء ذكرته بوسعها‬
‫أن تثبت بأنه غير صحيح‬

309
00:17:53,440 --> 00:17:56,760
‫مهلاً، لمَ هناك‬
‫امرأة تحت مكتبي؟‬

310
00:17:57,240 --> 00:17:59,080
‫أهذا صحيح يا (بيرس)؟‬

311
00:17:59,200 --> 00:18:01,520
‫صحيح أن والدي احتال‬
‫على كثير من الناس‬

312
00:18:01,640 --> 00:18:04,000
‫ويدفع ثمن ذلك ولكن‬
‫لن أجلس صامتة بلا حراك‬

313
00:18:04,120 --> 00:18:06,840
‫فيما تستغله من خلال أكاذيب‬
‫لمصلحتها الشخصية‬

314
00:18:06,960 --> 00:18:09,560
‫(بيرس)، ثمة أمور كثيرة‬
‫عن أبي أريدك أن تعرفها‬

315
00:18:09,680 --> 00:18:11,240
‫مثلاً...‬

316
00:18:16,280 --> 00:18:18,680
‫ما هذا؟ حسناً‬

317
00:18:18,800 --> 00:18:21,560
‫أعرف ما هذا‬
‫لدي واحد‬

318
00:18:21,800 --> 00:18:24,080
‫ولكن لمن هذا‬
‫ولمَ أنظر إليه؟‬

319
00:18:24,400 --> 00:18:28,360
‫هذا لوالدي‬
‫واجه خطأ بسيطاً سهواً‬

320
00:18:29,160 --> 00:18:31,880
‫سيدتي، لا أعلم ما الذي‬
‫تبحثين عنه في الرجل‬

321
00:18:32,120 --> 00:18:36,680
‫ولكن هذا بعيد كل البعد‬
‫عن كونه غير مناسب‬

322
00:18:38,440 --> 00:18:42,840
‫في الواقع، إنه بعيد كل البعد عن‬
‫ذلك لدرجة سأوقف هذه المقابلة فوراً‬

323
00:18:42,960 --> 00:18:46,440
‫أنت وكتابك‬
‫لا تملكان أية مصداقية‬

324
00:18:46,760 --> 00:18:48,080
‫انتهى الأمر‬

325
00:18:51,880 --> 00:18:55,400
‫"أيمكنك أن تعطيني حسماً‬
‫في (بيرس ١) للسلع المستوردة؟"‬

326
00:19:00,320 --> 00:19:02,960
‫قد يأتون إليك يوماً‬
‫طالبين كتاباً فاضحاً‬

327
00:19:03,080 --> 00:19:06,360
‫تذكرين ما زال لدينا الفصل الأول‬
‫"إطلاق الريح خلال النوم"‬

328
00:19:06,480 --> 00:19:09,440
‫والفصل الثاني‬
‫"زوجة أبي الجديدة (ماكس)"‬

329
00:19:12,400 --> 00:19:14,880
‫(ماكس)، أسأضطر إلى الدفاع‬
‫عن أبي إلى الأبد؟‬

330
00:19:15,000 --> 00:19:17,720
‫على الأرجح ولكن لا تقلقي‬
‫سأكون قربك وأساعدك‬

331
00:19:17,840 --> 00:19:21,400
‫- شكراً‬
‫- فواجب الزوجة الدفاع عن زوجها‬

332
00:19:23,040 --> 00:19:26,440
‫أشعر بالحزن لأنه سيبقى‬
‫بالسجن لبقية حياته‬

333
00:19:26,560 --> 00:19:29,040
‫لا تفكري في الأمر هكذا‬
‫ليس في السجن فقط‬

334
00:19:29,160 --> 00:19:31,360
‫إنه في (أفريقيا)‬
‫يعمل مع (يونيسيف)‬

335
00:19:31,480 --> 00:19:34,760
‫وهو في (هايتي)‬
‫ويتزلج على بحيرة الأغنياء‬

336
00:19:34,880 --> 00:19:37,680
‫وهو على سطح حاسوبي‬

337
00:19:39,160 --> 00:19:43,000
‫يجدر بي محو ذلك‬
‫أين تركت هاتفي؟‬

338
00:19:46,080 --> 00:19:48,560
‫رباه، هل تنظرون إلى صورة أبي؟‬

339
00:19:48,680 --> 00:19:51,440
‫أجل وأقدم له كل احترامي‬

340
00:19:52,120 --> 00:19:55,000
‫احترام كبير جداً‬

341
00:19:56,040 --> 00:19:57,840
‫رأيت أفضل من ذلك‬

342
00:19:58,560 --> 00:20:00,280
‫أراه كل يوم‬

343
00:20:03,160 --> 00:20:04,480
‫أعطني هذا‬

344
00:20:10,880 --> 00:20:12,200
‫"المبلغ الإجمالي الحالي‬
‫١٢٠٥،٠٠ دولاراً"‬

345
00:20:12,320 --> 00:20:14,080
‫"المبلغ الإجمالي الحالي‬
‫٩٤٠،٠٠ دولاراً"‬

346
00:20:15,080 --> 00:20:18,080
‫ترجمة غادة أميرداش‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

