﻿1
00:00:01,307 --> 00:00:03,267
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,392 --> 00:00:05,603
{\an8}‫"أنتَ من الأنواع المهددة‬
‫بالانقراض يا (جو)"‬

3
00:00:07,313 --> 00:00:09,690
‫- (فيرن)‬
‫- لم أكن أريد أن نصل إلى هذا‬

4
00:00:13,569 --> 00:00:14,945
‫أنا أفتقد ابنتي‬

5
00:00:15,070 --> 00:00:16,780
‫- "أرجوكِ، ساعديني في إيجادها"‬
‫- "ابنتي مفقودة"‬

6
00:00:16,906 --> 00:00:19,575
‫- هذا ليس إلهاء بالنسبة إلي‬
‫- ما هو إذاً؟‬

7
00:00:19,700 --> 00:00:23,871
‫لقد فقدتُ طفلاً‬
‫وآلام تلك الخسارة مستمرة‬

8
00:00:24,121 --> 00:00:26,332
‫- وجدتُ هذه‬
‫- إنها قائمة اغتيالات‬

9
00:00:26,665 --> 00:00:28,042
‫(كريكيت لادلو)؟‬

10
00:00:28,167 --> 00:00:31,337
‫شخص ما في تلك الجبال‬
‫قد اصطاد صياداً‬

11
00:00:31,629 --> 00:00:33,547
‫"الاحتفال بقتل مواطن محلي؟"‬

12
00:00:33,672 --> 00:00:36,425
‫- هل أنت متأكد من أنكَ تريد استغلال هذا؟‬
‫- إنها حرب‬

13
00:00:46,185 --> 00:00:50,189
‫"(جو بيكيت)، ما الذي أخّركَ؟"‬

14
00:00:52,149 --> 00:00:53,526
‫كيف حالكَ يا (جو)؟‬

15
00:00:54,777 --> 00:00:57,321
‫كيف حالي؟‬
‫مريع، شكراً على سؤالك‬

16
00:00:57,821 --> 00:01:01,450
‫هل تعرف كيف تكون الحال عندما تكون‬
‫رجل قانون سابقاً مسجوناً في سجن الولاية؟‬

17
00:01:01,575 --> 00:01:02,952
‫- إنه مريع يا (بيكيت)‬
‫- كما أخبرتكَ على الهاتف...‬

18
00:01:03,118 --> 00:01:05,162
‫لقد دخلتُ حجرة‬
‫السجن مرات لا تُحصى‬

19
00:01:05,287 --> 00:01:08,582
‫أعرف كل ممرضة هناك بالاسم‬
‫ولا توجد ممرضة واحدة جميلة بينهن‬

20
00:01:08,707 --> 00:01:10,709
‫- كما قلت لك‬
‫- والأسوأ من كل ذلك هو هذه‬

21
00:01:10,834 --> 00:01:14,463
‫النعال المطاطية اللعينة‬

22
00:01:18,342 --> 00:01:20,219
‫سمعت أنكَ توّليت رعاية ابنة (كيلي)‬

23
00:01:21,303 --> 00:01:25,516
‫يسعدني سماع هذا‬
‫كيف يمكن لأمها أن تهرب هكذا؟‬

24
00:01:25,911 --> 00:01:28,664
‫بعد أن قتلتم زوجها‬
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

25
00:01:28,789 --> 00:01:31,625
‫لن أقول لكَ هذا مرة أخرى‬
‫لم يكن لي أي علاقة بذلك‬

26
00:01:31,792 --> 00:01:35,087
‫- صحيح‬
‫- خرجت الأمور فقط عن السيطرة‬

27
00:01:35,462 --> 00:01:37,673
‫لو كنت أعرف كم كان (وايسي)‬
‫خارجاً عن السيطرة...‬

28
00:01:37,798 --> 00:01:40,634
‫أنا هنا للحديث عن (راندي بوب)‬

29
00:01:41,802 --> 00:01:44,180
‫كلانا كذلك يا (جو)، ابدأ أنت‬

30
00:01:45,097 --> 00:01:47,141
‫لقد احتجزه (بارنوم) بسبب جرائم القتل تلك‬

31
00:01:47,892 --> 00:01:49,518
‫وجدنا الرابط بين (راندي)‬
‫وجثة (فرانك أورمان)‬

32
00:01:49,643 --> 00:01:51,020
‫ولكنني لا أعتقد أنه الفاعل‬

33
00:01:53,856 --> 00:01:57,902
‫(راندي) و(هانك سكارليت) بالإضافة إلى‬
‫جميع ضحايا القتل في رحلة صيد هذا العام‬

34
00:01:59,528 --> 00:02:05,242
‫أذكر أنكَ أخبرتني شيئاً عن ذهاب (راندي)‬
‫في رحلة الصيد هذه ومواجهته لمشكلة ما‬

35
00:02:05,534 --> 00:02:09,371
‫أريد أن أعرف ماذا كانت تلك المشكلة‬
‫أعتقد أن لها علاقة بهذه القضية‬

36
00:02:09,955 --> 00:02:11,874
‫تباً يا (جو)، تلك هي القضية‬

37
00:02:14,376 --> 00:02:19,006
‫الآن، عندما سمعت عن (فرانك أورمان)‬
‫و(دان غاريت) و(وولي كونواي)‬

38
00:02:19,131 --> 00:02:22,384
‫كانت لدي شكوكي‬
‫ولكن حالما تم القبض على (راندي)‬

39
00:02:22,509 --> 00:02:25,304
‫كنت أعلم أنني على حق‬

40
00:02:26,055 --> 00:02:28,724
‫هذه القصة التي تبحث عنها‬
‫ستفسّر لكَ الأمر برمته‬

41
00:02:29,099 --> 00:02:31,018
‫وسبب قتل هذا القاتل لهؤلاء الرجال‬

42
00:02:32,853 --> 00:02:34,230
‫حسناً، لنستمع إليها‬

43
00:02:37,399 --> 00:02:42,321
‫أواجه صعوبة في التذكر‬
‫نتيجة الظروف المجهدة هنا‬

44
00:02:42,488 --> 00:02:46,784
‫أعتقد أنني سأتذكر بشكل أفضل‬
‫تحت الشمس، خارج جدران هذا السجن‬

45
00:02:47,701 --> 00:02:49,078
‫أريد اتفاقية إفراج‬

46
00:02:50,496 --> 00:02:55,084
‫سأخبركَ بكل ما أعرفه مقابل الإفراج المبكر‬
‫وأريد أن يتم توقيعه من قِبل الحاكم‬

47
00:02:55,960 --> 00:02:59,171
‫لا أقصد أنني لا أثق بك‬
‫لكنني من أتباع مدرسة (رونالد ريغان)‬

48
00:02:59,296 --> 00:03:01,590
‫- التي تقول "ثق ولكن تأكد"‬
‫- لن تحصل على اتفاقية إفراج‬

49
00:03:02,049 --> 00:03:04,260
‫عقوبة الخمس سنوات هي مساومة‬
‫بالنظر إلى ما ارتكبته‬

50
00:03:05,135 --> 00:03:06,595
‫ولكنّ لديكَ الآن خياراً‬

51
00:03:07,054 --> 00:03:10,391
‫إما أن تخبرني بما تعرفه ونتمكن‬
‫من وضع الفاعل خلف القضبان‬

52
00:03:10,516 --> 00:03:13,894
‫أو أن تظل صامتاً ويموت شخص آخر بريء‬

53
00:03:14,728 --> 00:03:16,272
‫مَن قال إنهم أبرياء؟‬

54
00:03:18,649 --> 00:03:20,734
‫يمكنكَ تسوية الأمر يا (جو)‬

55
00:03:20,859 --> 00:03:24,571
‫ولكن عليكَ أن تضع مشاعركَ جانباً‬
‫وأن تفعل ما هو مناسب للقضية‬

56
00:03:24,697 --> 00:03:29,618
‫تذكّر أنكَ تحاول القبض على قاتل‬
‫هذا ليس له علاقة بما حدث لـ(ماريبيث)‬

57
00:03:30,286 --> 00:03:31,662
‫لا تذكر اسمها‬

58
00:03:34,415 --> 00:03:38,168
‫أتعلم؟ يمكنني أن أكتشف‬
‫هذا بطريقة أخرى‬

59
00:03:38,836 --> 00:03:42,047
‫- انتظر‬
‫- استمتع بالنعال المطاطية‬

60
00:04:02,526 --> 00:04:03,902
‫ثلاثة‬

61
00:04:04,653 --> 00:04:06,030
‫اثنان‬

62
00:04:09,033 --> 00:04:10,409
‫واحد‬

63
00:04:53,948 --> 00:04:55,324
‫"إلى (تشارلي)، من صديق"‬

64
00:05:45,416 --> 00:05:46,792
‫هل أنتِ بخير؟‬

65
00:05:47,835 --> 00:05:49,211
‫نعم‬

66
00:05:51,756 --> 00:05:57,845
‫- هل أنتِ مترددة؟‬
‫- لا، أشعر بشعور رائع في الحقيقة‬

67
00:05:59,430 --> 00:06:00,806
‫تلك هي المشكلة‬

68
00:06:01,933 --> 00:06:05,478
‫- وما السبب؟‬
‫- لأنه عليّ العودة إلى العمل‬

69
00:06:07,021 --> 00:06:10,733
‫أعني، كيف سأقوم بعملي إذا كنتُ‬
‫سأشكك في كل قانون أقوم بتطبيقه؟‬

70
00:06:11,817 --> 00:06:14,570
‫الآن، ستؤدين عملكِ بشكل أفضل‬

71
00:06:16,405 --> 00:06:20,743
‫نعم، إذا افترضنا أننا لن اُقتَل‬
‫على يد عميل خامل أولاً‬

72
00:06:21,744 --> 00:06:25,915
‫إذا كان لدى (مارك فايف) عميل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف نعثر عليه‬

73
00:06:27,416 --> 00:06:30,878
‫- كيف يمكنكَ أن تكون متيقناً هكذا؟‬
‫- لأنكِ تقومين بمساعدتي‬

74
00:06:31,671 --> 00:06:34,423
‫وقد تبين أنكِ امرأة قوية جداً‬

75
00:06:35,967 --> 00:06:37,843
‫أكره أن تأتي للبحث عني‬

76
00:06:39,345 --> 00:06:42,014
‫نعم، لا تذهب إلى أي مكان‬
‫ولن أضطر إلى فعل ذلك‬

77
00:06:46,352 --> 00:06:48,270
‫وأنا امرأة قوية نوعاً جداً‬

78
00:07:07,164 --> 00:07:09,834
‫ألم تسمع؟ توقف موسم الصيد‬

79
00:07:13,838 --> 00:07:15,548
‫ماذا؟ هل ستكتب لي‬
‫غرامة أو ما شابه؟‬

80
00:07:16,424 --> 00:07:17,800
‫لماذا؟ هل تفعل شيئاً غير قانوني؟‬

81
00:07:18,884 --> 00:07:20,761
‫عجباً، أنا أقف في‬
‫ملكية عائلة (سكارليت)‬

82
00:07:20,886 --> 00:07:23,055
‫هذا يشبه سؤالي لمتجر‬
‫بيع الكتب إذا كان يبيع الكتب‬

83
00:07:23,264 --> 00:07:24,640
‫أنتَ تقف في ملكية‬
‫عائلة (سكارليت) بالفعل‬

84
00:07:24,765 --> 00:07:29,103
‫وحسبما أذكر، في آخر مرة كنتَ فيها هنا‬
‫لم تسر الأمور بشكل جيد بالنسبة إليك‬

85
00:07:29,687 --> 00:07:31,188
‫والآن، هذه فرصتكَ للمغادرة‬

86
00:07:38,195 --> 00:07:40,364
‫- استمع إلي، أنا لم أنتهِ بعد‬
‫- أنا انتهيت‬

87
00:07:41,574 --> 00:07:45,244
‫أربعة من هؤلاء الرجال قد ماتوا‬
‫وواحد في السجن والأخير هو أنت‬

88
00:07:45,369 --> 00:07:47,830
‫- من أين أتيت بهذه الصورة؟‬
‫- أعلم أن (راندي) ليس الفاعل‬

89
00:07:47,955 --> 00:07:50,416
‫- هل تعتقد أنني الفاعل إذاً؟‬
‫- لا، لكنني أعلم أنكم فعلتم شيئاً ما‬

90
00:07:50,541 --> 00:07:55,129
‫- شيء سيىء، شيء يستحق القتل‬
‫- كن حذراً مما ستقوله بعد هذا‬

91
00:07:55,921 --> 00:07:57,298
‫أخبرني ماذا فعلت‬

92
00:07:57,423 --> 00:07:59,300
‫لا أريد القبض عليكَ بسببه‬
‫أريد فقط أن أمسك القاتل‬

93
00:07:59,425 --> 00:08:00,801
‫لم أفعل أي شيء!‬

94
00:08:01,677 --> 00:08:03,054
‫ابتعد عني!‬

95
00:08:03,429 --> 00:08:07,641
‫أنتَ التالي، حسناً؟ سيقطع رأسكَ‬
‫وسيقوم بتعليقكَ كما فعل مع (فرانك)‬

96
00:08:07,892 --> 00:08:09,268
‫إلا إذا ساعدتني‬

97
00:08:12,021 --> 00:08:13,397
‫حسناً‬

98
00:08:14,148 --> 00:08:15,524
‫على رسلك‬

99
00:08:17,318 --> 00:08:19,403
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫- حسناً‬

100
00:08:26,619 --> 00:08:28,496
‫ربما أنتَ الشخص الذي عليه أن يحترس‬

101
00:08:46,889 --> 00:08:48,724
‫لماذا يستمر هذا في الحدوث لي؟‬

102
00:08:51,310 --> 00:08:53,270
‫(لوسي)، انهضي!‬
‫ستتسببين بانطلاق الهواء‬

103
00:08:53,395 --> 00:08:55,106
‫حسناً، سأعيده‬

104
00:08:56,732 --> 00:09:00,027
‫- أليس فراش الكلب متوفراً؟‬
‫- أمي‬

105
00:09:00,402 --> 00:09:02,822
‫قلتُ لكِ إنه يمكنكِ البقاء هنا‬
‫حتى تتحسن أوضاعكِ المادية‬

106
00:09:02,947 --> 00:09:05,866
‫ولكن عليكِ أن تكوني لطيفة‬
‫اتفقنا؟ سأضعكِ في مكتب (جو)‬

107
00:09:06,158 --> 00:09:07,535
‫افتحا الباب‬

108
00:09:07,701 --> 00:09:11,413
‫آسفة يا عزيزتي، ولكن كانت‬
‫الأمور قد بدأت أخيراً بالتحسن‬

109
00:09:11,664 --> 00:09:15,126
‫وكنتُ عازبة وموظفة وصاحية‬

110
00:09:17,419 --> 00:09:19,213
‫حسناً، صاحية في معظم الأوقات‬

111
00:09:19,922 --> 00:09:23,676
‫ولكن انظري إلي الآن، أنا مفلسة جداً‬
‫لاستئجار غرفة فندق رخيصة حتى‬

112
00:09:24,260 --> 00:09:30,349
‫ومرة أخرى، أدخل في علاقة‬
‫مع رجل لا مستقبل له‬

113
00:09:31,559 --> 00:09:33,644
‫هل تتكلمين عن السيد‬
‫(لونغبريك)؟ نحن نحبه‬

114
00:09:33,936 --> 00:09:36,313
‫- أنا أحب قبعته الكبيرة‬
‫- نعم، إنه لطيف‬

115
00:09:36,856 --> 00:09:39,316
‫لا تتعلقن به يا فتيات‬
‫لأن عليّ إنهاء تلك العلاقة‬

116
00:09:40,568 --> 00:09:41,944
‫اقتربن‬

117
00:09:43,070 --> 00:09:48,701
‫تذكرن هذا، لا يمكن لأي قدر من الوسامة‬
‫أن يملأ حساباً مصرفياً فارغاً‬

118
00:09:49,869 --> 00:09:54,123
‫وقد حاولتُ تعليم والدتكن هذا‬
‫ولكن يمكنكن على الأقل التعلم من أخطائها‬

119
00:09:54,373 --> 00:09:55,749
‫أمي!‬

120
00:09:55,958 --> 00:09:58,043
‫لا تقلقي يا (ميسي)، لستُ بحاجة إلى زوج‬

121
00:09:58,169 --> 00:10:00,963
‫فأنا سأصبح مشهورة‬
‫على (تيك توك) بسبب حواجبي‬

122
00:10:02,298 --> 00:10:03,674
‫ما معنى ما قلتِه حتى؟‬

123
00:10:03,966 --> 00:10:05,342
‫(ميسي)‬

124
00:10:07,011 --> 00:10:09,054
‫أترين ماذا يعلّمون الأولاد‬
‫في تلك المدرسة العامة؟‬

125
00:10:10,264 --> 00:10:12,600
‫أمي، لديكِ طريقة غريبة حقاً‬
‫في التعبير عن الشكر‬

126
00:10:12,766 --> 00:10:15,477
‫وهو ما أعرف أنكِ تحاولين قوله‬
‫لذا، على الرحب والسعة‬

127
00:10:21,233 --> 00:10:23,068
‫"طفلتي مفقودة"‬

128
00:10:23,277 --> 00:10:24,653
‫مَن جائع؟‬

129
00:10:24,904 --> 00:10:26,280
‫أبي!‬

130
00:10:29,575 --> 00:10:31,577
‫- يا فتيات‬
‫- دجاج مقلي‬

131
00:10:31,744 --> 00:10:33,120
‫لذيذ‬

132
00:10:33,245 --> 00:10:35,915
‫- (ميسي)‬
‫- قل ذلك فقط‬

133
00:10:36,123 --> 00:10:39,293
‫أياً كان ما تريد قوله‬
‫أياً كانت الدعابة التي تريد إلقاءها‬

134
00:10:40,336 --> 00:10:41,879
‫أحضرتُ لكِ بسكويتاً إضافياً‬

135
00:10:44,715 --> 00:10:47,509
‫حسناً، حدث شيء واحد جيد‬
‫اليوم على الأقل‬

136
00:10:47,635 --> 00:10:49,136
‫- يا فتيات‬
‫- نعم؟‬

137
00:10:49,261 --> 00:10:51,972
‫هل ترغبن في أن تطلبن من الجدة (ميسي)‬
‫مساعدتكن في ترتيب الطاولة؟‬

138
00:10:52,181 --> 00:10:55,601
‫حسناً يا سيداتي‬
‫دعونا نرتّب مائدة العشاء‬

139
00:11:02,233 --> 00:11:03,609
‫كيف سار الأمر؟‬

140
00:11:07,363 --> 00:11:08,739
‫إذاً، (فيرن) يريد اتفاقية، أليس كذلك؟‬

141
00:11:08,989 --> 00:11:11,200
‫لن يقول كلمة واحدة‬
‫قبل أن يحصل على اتفاقية‬

142
00:11:12,785 --> 00:11:16,956
‫- ألم تحصل على شيء من (هانك)؟‬
‫- إنه يخفي شيئاً ما‬

143
00:11:17,081 --> 00:11:19,166
‫لكن هذا لا يخبرنا بالكثير‬

144
00:11:20,918 --> 00:11:23,712
‫- ماذا عن (راندي بوب)؟‬
‫- (راندي بوب)‬

145
00:11:24,421 --> 00:11:27,633
‫لا أستطيع التحدث إليه، فالشريف‬
‫لا يسمح لي الآن بدخول قسم الشرطة‬

146
00:11:30,344 --> 00:11:31,929
‫(فيرن) إذاً هو دليلنا الوحيد‬

147
00:11:35,140 --> 00:11:36,725
‫هل تعتقد أنه يعرف‬
‫حقاً مَن فعل هذا؟‬

148
00:11:37,893 --> 00:11:41,146
‫إذا لم تساعدنا معلوماته في القبض‬
‫على القاتل، فسوف يعود إلى السجن‬

149
00:11:41,772 --> 00:11:45,067
‫إنه يعلم ذلك‬
‫لذا، لا بد من أنه يعرف شيئاً‬

150
00:11:47,152 --> 00:11:48,529
‫إذاً، هل ستفعل ذلك؟‬

151
00:11:49,947 --> 00:11:51,824
‫لا أعرف، إنه طلب كبير من الحاكم‬

152
00:11:52,408 --> 00:11:54,576
‫من المهم جداً بالنسبة إليه‬
‫أن يضع (فيرن) في السجن‬

153
00:11:55,244 --> 00:11:57,413
‫ليس بنفس أهمية إيقاف هذا القاتل‬

154
00:11:57,621 --> 00:12:02,459
‫أعني، على الحاكم أن يعيد فتح موسم الصيد‬
‫وإلا فسوف يخسر الانتخابات القادمة‬

155
00:12:03,836 --> 00:12:10,634
‫وأعتقد أنه سيسمح بالإفراج عن (فيرن)‬
‫إذا كنتَ تعتقد أنه قد يساعد في حل القضية‬

156
00:12:16,348 --> 00:12:20,853
‫- لقد وثقتُ به‬
‫- إنه شخصية ساحرة يا (جو)‬

157
00:12:23,230 --> 00:12:24,690
‫معظم الرجال الخطِرين هم كذلك‬

158
00:12:26,900 --> 00:12:33,907
‫عندما كنت هناك اليوم أردتُ قتله‬

159
00:12:35,367 --> 00:12:40,331
‫وفكرة السماح له بالعودة إلى العالم‬
‫ورؤيته في أي زاوية من الشارع‬

160
00:12:40,998 --> 00:12:42,875
‫ومصادفته في متجر البقالة...‬

161
00:12:44,126 --> 00:12:45,627
‫قد أفعل شيئاً لإيذائه‬

162
00:12:46,754 --> 00:12:49,048
‫- أعلم أنني سأفعل ذلك‬
‫- أنتَ تمتلك السيطرة على هذا‬

163
00:12:49,298 --> 00:12:52,051
‫كلا، لستُ كذلك‬
‫ليس بعد ما فعله بـ(شيريدن)‬

164
00:12:52,217 --> 00:12:59,099
‫- أي نوع من الآباء سيجعلني هذا؟‬
‫- نفس النوع الذي أنت عليه الآن، أب رائع‬

165
00:13:00,768 --> 00:13:02,603
‫الناس يُقتلون يا (جو)‬

166
00:13:04,438 --> 00:13:07,649
‫وإذا كان بإمكان (فيرن)‬
‫المساعدة في إيقاف ذلك‬

167
00:13:08,484 --> 00:13:11,028
‫أعتقد أن الأمر يستحق التفكير فيه‬

168
00:13:12,446 --> 00:13:15,282
‫هل تعتقد أنه يجدر بي فعل هذا‬
‫حتى بعد ما حدث لكِ؟‬

169
00:13:16,992 --> 00:13:18,369
‫لقد حدث لكَ أيضاً‬

170
00:13:21,413 --> 00:13:24,875
‫لستَ بحاجة إلى إذني لفعل هذا‬
‫ولن أعطيكَ الإذن‬

171
00:13:25,793 --> 00:13:31,590
‫لأن هذا لا يتعلق بي ولا يتعلق بـ(شيريدن)‬
‫لا يتعلق بفعل ما هو صحيح‬

172
00:13:32,424 --> 00:13:36,220
‫بل يتعلق بكَ وبمشاعركَ‬

173
00:13:37,846 --> 00:13:39,890
‫ولا يمكنكَ الاختباء من مشاعرك بعد الآن‬

174
00:13:43,727 --> 00:13:50,526
‫وعليكَ أن تقرر ما إذا كان كرهكَ لـ(فيرن)‬
‫يستحق موت المزيد من الناس‬

175
00:13:51,902 --> 00:13:55,572
‫ولن ألومكَ إذا كان الأمر كذلك‬

176
00:13:56,949 --> 00:13:59,243
‫لكنكَ الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه اتخاذ هذا القرار‬

177
00:14:01,495 --> 00:14:03,539
‫وأنتَ الشخص الوحيد‬
‫الذي عليه التعايش معه‬

178
00:14:47,124 --> 00:14:52,254
‫إنه لشعور جيد أن أخلع‬
‫ذلك النعل المطاطي‬

179
00:14:54,214 --> 00:14:59,511
‫مرحباً أيها الصديق القديم‬
‫وأيها الصديق الجديد‬

180
00:15:00,512 --> 00:15:03,974
‫حسناً، أنت حر، تكلم‬

181
00:15:06,852 --> 00:15:10,647
‫لقد خرجتُ لتوي من السجن‬
‫ألا يستطيع الرجل أن يتذوق الحرية أولاً؟‬

182
00:15:28,707 --> 00:15:30,667
‫من الغريب ما تفتقده في السجن‬

183
00:15:31,251 --> 00:15:36,840
‫كنتُ آوي إلى الفراش كل ليلة‬
‫وأحلم بكرة باردة من المثلجات‬

184
00:15:39,885 --> 00:15:41,261
‫لا شيء يتفوق على هذا‬

185
00:15:44,765 --> 00:15:46,141
‫حسناً، لا شيء تقريباً‬

186
00:15:48,727 --> 00:15:52,189
‫دعنا نتوقف عند حانة (ستوكمان)‬
‫في طريق العودة، فأنا أشعر بالعطش‬

187
00:15:54,775 --> 00:15:56,527
‫أنتَ خارج السجن بإفراج مشروط‬

188
00:15:57,653 --> 00:16:01,281
‫مما يعني أنه حتى نقبض على هذا الرجل‬
‫يمكنني إعادتكَ إلى السجن متى أشاء‬

189
00:16:01,532 --> 00:16:04,368
‫أنا أعرف شروط إفراجي‬
‫هل يمكن أن تكون لدي شروطي؟‬

190
00:16:04,493 --> 00:16:06,787
‫- ابدأ بالتكلم، ابدأ بالتكلم!‬
‫- حسناً‬

191
00:16:06,912 --> 00:16:09,665
‫- ابدأ بالتكلم‬
‫- حسناً، اهدأ‬

192
00:16:11,792 --> 00:16:18,340
‫قبل حوالى عشر سنوات، كنت أتناول الغداء‬
‫مع مفوّض شاب في (بورغ أو باردنير)‬

193
00:16:18,757 --> 00:16:20,425
‫كنت أحاول فقط مساعدته‬
‫في اكتشاف الأراضي‬

194
00:16:20,551 --> 00:16:25,597
‫وقبل أن نصل إلى تناول فطيرة التفاح‬
‫وأنتَ تعلم كم أحب فطيرة التفاح‬

195
00:16:26,139 --> 00:16:29,142
‫دخلتْ المطعم شابة‬
‫صغيرة من المحمية‬

196
00:16:29,268 --> 00:16:32,396
‫وهي في نوبة من الجنون‬
‫أعني، كانت تثير الجلبة‬

197
00:16:32,896 --> 00:16:37,693
‫سارتْ نحو طاولتنا وبدأت بالتحدث‬
‫إلى المفوّض وكانت في حالة هستيرية‬

198
00:16:38,235 --> 00:16:42,447
‫قالت إن بعض الصيادين وظّفوها لتكون طاهية‬
‫معسكرهم وقاموا بتخديرها واغتصابها‬

199
00:16:42,990 --> 00:16:46,827
‫- وماذا فعل المفوّض؟‬
‫- حاول تهدئتها وقال إنه سيحقق في الأمر‬

200
00:16:47,202 --> 00:16:49,913
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- تكلم مع كل واحد من الصيادين‬

201
00:16:50,038 --> 00:16:54,501
‫جميعهم أعضاء متميزون في المجتمع‬
‫وقالوا إنهم لم يقترفوا أي خطأ‬

202
00:16:57,212 --> 00:16:58,964
‫إذاً، ماذا؟ ترك الأمر عند ذلك؟‬

203
00:16:59,965 --> 00:17:04,761
‫حسناً، قالوا إن الفتاة تحب الاحتفال‬
‫وإنها هي مَن جاءت إليهم‬

204
00:17:05,304 --> 00:17:08,765
‫كان عدد قليل منهم متزوجاً‬
‫وأرادوا التكتم عن الموضوع‬

205
00:17:09,182 --> 00:17:13,645
‫بالطبع، شعروا بالإحراج من ذلك‬
‫لكنهم كانوا يستمتعون بوقتهم فقط‬

206
00:17:13,854 --> 00:17:17,065
‫- كانوا يصطادون، يلعبون البوكر‬
‫- البوكر؟‬

207
00:17:19,192 --> 00:17:20,569
‫إذاً، ألم يحدث شيء لهم؟‬

208
00:17:20,986 --> 00:17:23,280
‫كان على الشرطة أن‬
‫تنظر إلى الصالح العام‬

209
00:17:23,780 --> 00:17:27,701
‫أعني، كانت هذه شهادة فتاة واحدة‬
‫مقابل سمعة ستة رجال‬

210
00:17:28,076 --> 00:17:29,995
‫ثم جاءت إلى قسم الشرطة‬

211
00:17:30,245 --> 00:17:34,041
‫بدأت تضايق المفوّض وتتصرف بجنون‬
‫حتى اعتقد أنها منتشية بالمخدرات‬

212
00:17:34,166 --> 00:17:36,376
‫لذلك اعتقلها بتهمة الثمل في مكان عام‬

213
00:17:36,918 --> 00:17:40,339
‫- و(بارنوم) سمح بحدوث ذلك‬
‫- كان (بارنوم) في إجازة‬

214
00:17:40,464 --> 00:17:42,799
‫بحلول الوقت الذي عاد فيه‬
‫كانت قد خرجتْ من السجن‬

215
00:17:42,966 --> 00:17:46,595
‫ولأن المدعي العام لم يوجه التهم‬
‫للفتاة، كانت تلك نهاية القضية‬

216
00:17:50,807 --> 00:17:54,936
‫- إلى أن بدأ هؤلاء الصيادون يلقون حتفهم‬
‫- أصبت‬

217
00:17:55,354 --> 00:17:58,523
‫كان يجدر بكَ فعل شيء ما‬
‫كان يجدر بك مساعدتها‬

218
00:18:01,610 --> 00:18:04,446
‫لم تتغير قط يا (بيكيت)‬

219
00:18:04,571 --> 00:18:10,410
‫ما زلتَ الشخص الصالح ذاته الذي كنتَ عليه‬
‫حينما أتيت إلي بعد تخرجكَ من الأكاديمية‬

220
00:18:11,119 --> 00:18:15,957
‫لم ألتحق قط بالخدمة لإنقاذ الضحايا‬
‫كان هذا دائماً عملاً بالنسبة إلي‬

221
00:18:16,333 --> 00:18:19,419
‫والعبث مع هؤلاء الرجال؟‬
‫إنه أمر يضر بالعمل‬

222
00:18:20,253 --> 00:18:21,630
‫ماذا كان اسمها؟‬

223
00:18:22,047 --> 00:18:24,633
‫لا أعلم، كان هذا قبل زمن طويل‬
‫لا أذكر اسمها‬

224
00:18:25,008 --> 00:18:27,511
‫كل ما أحتاج إليه هو اسم تلك الفتاة‬
‫ومن بعدها يمكننا أن نفترق‬

225
00:18:27,678 --> 00:18:32,140
‫لِمَ العجلة؟ ظننتُ أننا مجرد‬
‫صديقين قديمين يتحدثان‬

226
00:18:32,265 --> 00:18:33,684
‫ما اسم تلك الفتاة يا (فيرن)؟‬

227
00:18:34,976 --> 00:18:36,353
‫كانت فتاة ظريفة‬

228
00:18:38,313 --> 00:18:40,816
‫- تعال إلى هنا‬
‫- تمهل يا رجل، أفلتني‬

229
00:18:44,653 --> 00:18:46,029
‫ما اسمها؟‬

230
00:18:46,154 --> 00:18:47,864
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيناندواه)‬

231
00:18:47,989 --> 00:18:50,409
‫- هل لديها كنية؟‬
‫- لا أعرف اسم كنيتها‬

232
00:18:50,534 --> 00:18:51,910
‫حسناً، انهض‬

233
00:18:53,245 --> 00:18:58,834
‫كانت طالبة في مدرسة (بلو سكاي) الثانوية‬
‫لا ينبغي أن يكون من الصعب إيجادها‬

234
00:18:59,584 --> 00:19:00,961
‫هيا‬

235
00:19:01,920 --> 00:19:05,841
‫- أنا رجل حر، يمكنني المجيء والذهاب...‬
‫- لستَ رجلاً حراً حتى أقول إنك كذلك‬

236
00:19:05,966 --> 00:19:10,011
‫لا تعجبني لهجتكَ يا (جو)‬
‫ألم يعلمكَ أحد أن تحترم كبار السن؟‬

237
00:19:10,220 --> 00:19:12,848
‫كان جميع كبار السن في حياتي‬
‫أوغاداً، اصعد إلى الشاحنة‬

238
00:19:24,359 --> 00:19:26,528
‫"هل لديكَ قلم رصاص هنا في مكان ما؟"‬

239
00:19:27,487 --> 00:19:33,744
‫لأنني سأقول لكَ، إن هذا مزعج‬

240
00:19:35,078 --> 00:19:39,875
‫ذات يوم، خلعوا النعل المطاطي من قدمي‬
‫ثم وضعوا هذا الجهاز الغبي حولها‬

241
00:19:40,625 --> 00:19:44,421
‫- هذه مزحة كونية مريضة‬
‫- هل يمكننا أن نصمت خلال الرحلة؟‬

242
00:19:46,173 --> 00:19:50,051
‫- أنتَ من كنتَ مصرّاً على وجودي‬
‫- أردتُ فقط التحقق من صحة معلوماتك‬

243
00:19:51,178 --> 00:19:53,638
‫وبعد ذلك، سأنتهي منكَ‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

244
00:19:56,641 --> 00:19:58,226
‫يجب أن أعترف بأن هذا قاسٍ قليلاً‬

245
00:20:01,313 --> 00:20:02,689
‫اسمع‬

246
00:20:04,733 --> 00:20:06,985
‫أنا نادم على ما حدث يا (جو)‬

247
00:20:08,445 --> 00:20:11,656
‫ذلك لم يحدث يا (فيرن)‬
‫بل أنتَ من فعلته‬

248
00:20:12,908 --> 00:20:15,619
‫لقد سرقتَ شيئاً مني‬
‫ومن أطفالي ومن زوجتي‬

249
00:20:16,036 --> 00:20:18,079
‫لكنني لا أتوقع منك أن تفهم ذلك‬

250
00:20:18,914 --> 00:20:23,835
‫لأنه بحسب معلوماتي‬
‫لا توجد روح حيّة تكترث لأمركَ‬

251
00:20:25,462 --> 00:20:30,634
‫ولكن افهم هذا، إذا اقتربتَ‬
‫من عائلتي أو فكرتَ في عائلتي‬

252
00:20:31,176 --> 00:20:35,806
‫فسوف تتوسلني كي أرميكَ في السجن‬
‫ستحلم بوقتكَ في الحجرة‬

253
00:20:40,560 --> 00:20:45,148
‫ماذا تفعل؟‬
‫مهلاً، (جو)، (جو)، (جو)! (جو)!‬

254
00:20:45,649 --> 00:20:48,735
‫- يمكنني مرافقتكَ يا رجل، يمكنني المساعدة‬
‫- كي أعرف مكانكَ فقط‬

255
00:20:49,486 --> 00:20:50,862
‫(جو)!‬

256
00:20:52,364 --> 00:20:53,740
‫(جو)!‬

257
00:21:07,259 --> 00:21:11,054
‫أراهن أن أرضيات البلاط هذه دافئة أيضاً‬

258
00:21:11,805 --> 00:21:14,516
‫مرحباً، (ميسي)؟‬

259
00:21:15,893 --> 00:21:17,269
‫مرحباً‬

260
00:21:26,320 --> 00:21:27,947
‫ما الذي أتى بكَ إلى هذه الأجزاء؟‬

261
00:21:29,198 --> 00:21:32,826
‫ظننتُ أنكِ ستسعدين‬
‫بهدية ترحيب في المنزل‬

262
00:21:35,037 --> 00:21:36,413
‫القرنفل‬

263
00:21:38,582 --> 00:21:44,672
‫رأيتها في متجر التوفير‬
‫وذكرني اللون بشعركِ‬

264
00:21:48,092 --> 00:21:49,468
‫(ديريك)!‬

265
00:21:51,011 --> 00:21:54,264
‫شكراً لك، إنها لفتة لطيفة جداً‬

266
00:21:57,226 --> 00:21:58,602
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا‬

267
00:22:00,104 --> 00:22:02,690
‫أنا معجبة بك، أنا معجبة بك حقاً‬

268
00:22:02,982 --> 00:22:09,446
‫ولكن بالرغم من إعجابي بكَ‬
‫أنا أحب الأشياء الفاخرة أكثر‬

269
00:22:10,531 --> 00:22:12,783
‫وأتمنى لو لم يكن الأمر‬
‫هكذا ولكنه كذلك‬

270
00:22:13,659 --> 00:22:15,786
‫ولا يمكنني أن أتغيّر من أجلك‬

271
00:22:17,579 --> 00:22:24,545
‫لأنني لستُ قرنفل يا (ديريك)‬
‫أنا زنابق وورود‬

272
00:22:25,379 --> 00:22:26,755
‫(ميسي)‬

273
00:22:30,009 --> 00:22:31,385
‫وداعاً‬

274
00:22:45,441 --> 00:22:46,817
‫هذه أزهار جميلة يا أمي‬

275
00:22:48,068 --> 00:22:50,362
‫إذا كنتِ تحبين هذا النوع من الأشياء‬

276
00:22:51,321 --> 00:22:53,532
‫- ولكن رائحتها جميلة‬
‫- أمي، بربكِ‬

277
00:22:53,949 --> 00:22:56,076
‫كوني حذرة من فضلك‬
‫فهذه الأوراق مهمة‬

278
00:22:57,995 --> 00:23:02,374
‫لا أعرف لماذا لديكِ على أي حال‬
‫صوراً لغريبي أطوار ميتين في مطبخكِ‬

279
00:23:02,499 --> 00:23:03,876
‫إنه شيء مرعب‬

280
00:23:04,001 --> 00:23:05,377
‫ما الذي يجعلكِ تقولين‬
‫إنهم غريبو أطوار؟‬

281
00:23:05,502 --> 00:23:08,213
‫أي نوع من الصيادين يحمل‬
‫حقيبة ظهر زهرية اللون؟‬

282
00:23:17,765 --> 00:23:19,141
‫يا إلهي!‬

283
00:23:29,610 --> 00:23:32,321
‫حقيبة ظهر مموهة باللون الزهري‬
‫مع رقعة (يلو ناشنل بارك)‬

284
00:23:35,532 --> 00:23:36,909
‫يا إلهي!‬

285
00:23:37,034 --> 00:23:38,410
‫أمي؟‬

286
00:23:39,244 --> 00:23:41,580
‫أريدكِ أن تعتني بالفتيات، حسناً؟‬
‫هناك شخص عليّ أن أذهب لرؤيته‬

287
00:23:41,705 --> 00:23:43,207
‫- مهلاً، ما الأمر؟‬
‫- سأعود حالاً‬

288
00:23:50,964 --> 00:23:53,467
‫أعني، قد أحتاج إلى شراب‬

289
00:24:02,476 --> 00:24:04,103
‫ها هو الطالب المفضل لدي‬

290
00:24:04,686 --> 00:24:07,815
‫أتعلم؟ بضع جلسات أخرى وسأسمح لكَ‬
‫باختيار دمية لأخذها إلى المنزل‬

291
00:24:09,358 --> 00:24:14,154
‫جئتُ إلى هنا بصفة أكثر رسمية اليوم‬
‫هل تسمحين لي بالجلوس؟‬

292
00:24:14,738 --> 00:24:16,115
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

293
00:24:21,870 --> 00:24:24,873
‫هل كنتِ تعملين في ثانوية‬
‫(بلو سكاي) في الماضي؟‬

294
00:24:26,416 --> 00:24:27,793
‫قبل سنوات مضت، أجل‬

295
00:24:28,377 --> 00:24:30,796
‫هل تذكرين طالبة تدعى (شيناندواه)؟‬

296
00:24:31,755 --> 00:24:33,132
‫(يلوكالف)!‬

297
00:24:33,257 --> 00:24:36,218
‫- هل كنتِ تعرفينها؟‬
‫- كان الجميع يعرف (شيناندواه)‬

298
00:24:37,177 --> 00:24:41,807
‫كانت لاعبة كرة سلة مذهلة‬
‫وكانت فخر ثانوية (بلو سكاي)‬

299
00:24:42,224 --> 00:24:45,519
‫لقد أحرزتْ ٦٢ نقطة‬
‫في مباراة البطولة الإقليمية‬

300
00:24:47,396 --> 00:24:50,149
‫أعتقد أنها حصلت‬
‫على منحة دراسية في مكان ما‬

301
00:24:50,482 --> 00:24:55,612
‫تلقّت عروضاً لبعض الجامعات الرائعة‬
‫ولكنها لم تذهب إلى أي منها‬

302
00:24:56,947 --> 00:24:59,616
‫بعد التخرج من الثانوية‬
‫تغيّر شيء فيها‬

303
00:25:00,409 --> 00:25:04,037
‫مهما كان ذلك، فقد‬
‫تلاشى مستقبلها الباهر‬

304
00:25:05,164 --> 00:25:08,834
‫كانت لديها مشكلة في الاحتفاظ بوظيفة‬
‫ومشكلة تعاطي المخدرات‬

305
00:25:09,334 --> 00:25:12,963
‫وفي النهاية غادرت المحمية‬
‫وانتقلت خارج الولاية‬

306
00:25:13,839 --> 00:25:17,551
‫- هذا مريع‬
‫- أتعلم؟ قد تكون لدي صورة لها‬

307
00:25:28,061 --> 00:25:30,772
‫إنها هنا، كانت ابتسامتها رائعة دائماً‬

308
00:25:36,195 --> 00:25:40,282
‫- هذه زوجة (كلاماث مور)‬
‫- نعم، أصبح اسمها (شانن) الآن‬

309
00:25:41,950 --> 00:25:46,580
‫(شيناندواه يلوكالف) هي (شانن مور)‬

310
00:25:48,916 --> 00:25:50,292
‫عليّ أن أذهب‬

311
00:25:52,336 --> 00:25:53,712
‫شكراً‬

312
00:26:01,220 --> 00:26:04,973
‫إنه (كلاماث)، إنه (كلاماث)‬

313
00:26:10,020 --> 00:26:11,396
‫اللعنة يا (فيرن)!‬

314
00:26:17,277 --> 00:26:18,654
‫"الحاكم يعيد فتح موسم الصيد"‬

315
00:26:18,779 --> 00:26:20,155
‫(كلاماث)!‬

316
00:26:43,679 --> 00:26:50,269
‫لا يمكننا السماح لهم بإعادة‬
‫فتح موسم الصيد، لقد عملنا بجد‬

317
00:26:51,812 --> 00:26:54,231
‫حاولي الاتصال بـ(بيكيت) مجدداً‬
‫أريد أن أتحدث إليه‬

318
00:26:57,234 --> 00:26:59,278
‫لماذا لم تكن ترد على اتصالاتي؟‬

319
00:26:59,653 --> 00:27:01,363
‫- كنتُ منشغلاً‬
‫- أعلم ذلك‬

320
00:27:01,822 --> 00:27:05,033
‫تجاوزتني وذهبت إلى الحاكم‬
‫وأخرجتَ (فيرن دونيغان) من السجن‬

321
00:27:06,076 --> 00:27:08,578
‫- لذا، أين هو بحق الجحيم؟‬
‫- لقد فقدته‬

322
00:27:08,954 --> 00:27:12,457
‫ماذا تعني بأنكَ فقدته؟‬
‫اُطلق سراحه قبل ساعتين فقط‬

323
00:27:12,624 --> 00:27:14,251
‫لقد أخذ عجلة القيادة في شاحنتي الخاصة‬

324
00:27:17,921 --> 00:27:21,258
‫أتساءل أحياناً عما إذا كنتُ‬
‫الرجل الوحيد الكفؤ في (وايومينغ)‬

325
00:27:21,383 --> 00:27:23,802
‫نعم، حسناً، تمكنتُ للتو من حل قضيتكَ‬

326
00:27:25,053 --> 00:27:27,889
‫وأحضرتُ الحل إليك‬
‫على افتراض أنكَ تريد سماعه‬

327
00:27:34,938 --> 00:27:39,026
‫كنا على حق، إنه يقتل من أجل العدالة‬
‫ولكن ليس من أجل الحيوانات‬

328
00:27:39,526 --> 00:27:40,902
‫العدالة لزوجته‬

329
00:27:41,403 --> 00:27:46,783
‫وطوال هذا الوقت كانت تجمعاته وخطاباته‬
‫في المدرسة وكل ذلك مجرد إلهاء؟‬

330
00:27:48,118 --> 00:27:51,663
‫- تمكن من إلهائنا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، لقد فعل‬

331
00:27:52,539 --> 00:27:55,751
‫اسمع، إذا ألقينا القبض على (كلاماث)‬
‫سيكون لديه جيش من المحامين هنا‬

332
00:27:55,876 --> 00:27:57,586
‫قبل أن نتمكن من فك قيوده‬

333
00:27:57,711 --> 00:28:02,174
‫- وكل ذلك لا يزال مجرد دليل ظرفي‬
‫- أعرف ذلك، لستَ مخطئاً‬

334
00:28:03,133 --> 00:28:06,887
‫سنحتاج إلى دليل قاطع، أعني‬
‫نحتاج إلى الإمساك به متلبساً‬

335
00:28:07,179 --> 00:28:13,143
‫- وكيف تخطط لفعل ذلك؟‬
‫- لدي فكرة، سأحتاج إلى مساعدتكَ‬

336
00:28:14,728 --> 00:28:19,983
‫هذا هراء بالكامل!‬
‫لم أفعل شيئاً لتلك الفتاة‬

337
00:28:21,360 --> 00:28:23,862
‫حسناً، لحسن حظك‬
‫نحن لا نبحث عن اعتراف‬

338
00:28:25,614 --> 00:28:27,491
‫نريد فقط القبض على هذا القاتل‬

339
00:28:29,993 --> 00:28:33,663
‫- إذاً، لماذا تأتي إلي؟‬
‫- حسناً‬

340
00:28:35,457 --> 00:28:37,125
‫سنستخدمكَ كطعم‬

341
00:28:37,667 --> 00:28:41,046
‫- المعذرة؟‬
‫- (كلاماث مور) يريدكَ ميتاً‬

342
00:28:41,505 --> 00:28:44,883
‫اعتقالكَ ووضعكَ بأمان خلف القضبان‬
‫لم يكن جزءاً من خطته‬

343
00:28:46,176 --> 00:28:51,765
‫لذلك، سنمنحه فرصة‬
‫لقتلكَ، لإنهاء عمله‬

344
00:28:52,849 --> 00:28:55,185
‫- ثم سنمسك به متلبساً‬
‫- أثناء قتلي؟‬

345
00:28:55,727 --> 00:28:59,439
‫- اسمع (راندي)، أعلم أن هذا ليس مثالياً‬
‫- لا، هذا مستحيل‬

346
00:29:03,568 --> 00:29:04,945
‫حسناً‬

347
00:29:09,074 --> 00:29:10,450
‫لكَ حرية الخروج إذاً‬

348
00:29:13,120 --> 00:29:16,581
‫لكنك قلت إن (كلاماث) يريد قتلي‬
‫هل سترسل الحماية برفقتي؟‬

349
00:29:17,833 --> 00:29:19,209
‫هذه ليست الطريقة‬
‫التي يعمل بها القانون‬

350
00:29:19,334 --> 00:29:22,796
‫نحن لا نمنع الجرائم من الوقوع‬
‫بل نحلها بعد وقوعها‬

351
00:29:22,921 --> 00:29:27,259
‫ولكن سأخبركَ شيئاً، ما رأيكَ أن تعود‬
‫مجدداً بعد أن يقتلكَ (كلاماث مور)‬

352
00:29:27,384 --> 00:29:32,973
‫- وحينها سنعتقله بالتأكيد على جريمة قتلك‬
‫- ماذا؟ هذا سخيف‬

353
00:29:33,598 --> 00:29:38,311
‫(راندي)، من وجهة نظري‬
‫ليس لديكَ حقاً أي خيار أفضل‬

354
00:29:38,895 --> 00:29:43,483
‫لذا، إن لم تساعدنا الآن في الإمساك‬
‫بـ(كلاماث) فقد يقتلكَ الليلة‬

355
00:29:44,192 --> 00:29:45,861
‫أو بعد أسبوعين من اليوم، أو العام المقبل‬

356
00:29:47,320 --> 00:29:51,741
‫لكنه سيتعقبكَ في النهاية‬
‫وسيذبحكَ، وسيقطع رأسكَ‬

357
00:29:54,244 --> 00:29:55,620
‫أو تعمل معنا‬

358
00:29:56,288 --> 00:29:58,999
‫سنذهب في رحلة ميدانية صغيرة‬
‫إلى مكان ما يعرفه (كلاماث)‬

359
00:29:59,791 --> 00:30:02,586
‫نتأكد من أن (كلاماث)‬
‫قد سمع خطتنا ونحاول جذبه‬

360
00:30:06,047 --> 00:30:08,967
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- بماسح الشرطة اللاسلكي‬

361
00:30:09,885 --> 00:30:12,971
‫أعني، لدينا سبب للاعتقاد‬
‫أنه كان يستمع إليه‬

362
00:30:13,430 --> 00:30:18,226
‫علينا أن نخبره فقط إلى أين نأخذكَ ومتى‬
‫ثم نعتقد أنه سيتحرك وسيقع في الفخ‬

363
00:30:18,643 --> 00:30:20,020
‫إنه الخيار الأفضل‬

364
00:30:25,984 --> 00:30:28,653
‫- أعرف إلى أين يجب أن نذهب‬
‫- أين؟‬

365
00:30:30,614 --> 00:30:31,990
‫(بول غروف)!‬

366
00:30:39,623 --> 00:30:41,333
‫"(راندي) ليس مخطئاً‬
‫في أن يكون خائفاً"‬

367
00:30:42,792 --> 00:30:45,253
‫قتل (كلاماث) هؤلاء‬
‫الرجال خلسة وبوحشية‬

368
00:30:45,420 --> 00:30:47,923
‫سنحتاج إلى أكثر من‬
‫(كايل مكلاناهان) للنيل منه‬

369
00:30:48,340 --> 00:30:51,843
‫سمعتُ ذلك يا (بيكيت) وأشعر بالإهانة‬

370
00:30:52,427 --> 00:30:58,266
‫سأجعلكَ تعلم أنني كنت أتدرب على إطلاق‬
‫النار في نادي الرماية كل يوم سبت‬

371
00:30:59,935 --> 00:31:04,397
‫أعني، هل هذا الرجل الذي تريده أن يحميك؟‬
‫لأنني لا أريده أن يقوم بحمايتي‬

372
00:31:05,148 --> 00:31:10,195
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- نحتاج إلى (نايت رومانوفسكي)‬

373
00:31:12,614 --> 00:31:16,159
‫أتقصد الهارب من القانون‬
‫(نايت رومانوفسكي)؟‬

374
00:31:16,576 --> 00:31:19,162
‫هل تعترف لي بأنكَ كنتَ‬
‫على اتصال به يا (بيكيت)؟‬

375
00:31:19,371 --> 00:31:22,123
‫لأنني أستطيع اعتقالكَ‬
‫بتهمة المساعدة والتحريض‬

376
00:31:22,290 --> 00:31:25,502
‫كلانا نعلم أنه اُتهم ظلماً‬
‫من قِبل هذا المكتب‬

377
00:31:26,211 --> 00:31:29,923
‫والسبب الوحيد الذي جعله يهرب‬
‫هو أنه بريء وكان أحدهم يطارده‬

378
00:31:30,090 --> 00:31:33,134
‫الآن، مع احترامي، على افتراض‬
‫أنني أستطيع إقناعه بالمجيء‬

379
00:31:33,260 --> 00:31:37,556
‫ومساعدة الرجال الذين حاولوا سجنه‬
‫مدى الحياة، فسأقول لكَ شكراً‬

380
00:31:39,140 --> 00:31:44,020
‫- حسناً، أنا أقول "لا"‬
‫- سأحضره في كلتا الحالتين‬

381
00:31:44,563 --> 00:31:48,608
‫هل تريد أن تحاول اعتقاله؟‬
‫جرّب ولنرى كيف ستكون نتيجة ذلك‬

382
00:32:09,679 --> 00:32:13,766
‫أنا أعلم، لقد أوضحتَ لي أنكَ‬
‫لا تريد مساعدتي، أنا أفهم ذلك‬

383
00:32:15,268 --> 00:32:17,019
‫لكنني لم أستطع منع نفسي من القدوم‬

384
00:32:19,466 --> 00:32:20,968
‫هل هذه حقيبة ظهر (ماريسا)؟‬

385
00:32:27,641 --> 00:32:29,017
‫من أين أتيتِ بهذه الصورة؟‬

386
00:32:29,727 --> 00:32:33,939
‫(تشارلي)، هل يمكنني الدخول؟‬
‫لدي بعض المعلومات الجديدة‬

387
00:32:35,566 --> 00:32:36,942
‫وأنا أيضاً‬

388
00:32:38,527 --> 00:32:42,489
‫(ماريبيث)، هذه (غلوريا)‬

389
00:33:25,115 --> 00:33:26,575
‫ماذا فعلت بعجلة القيادة خاصتي؟‬

390
00:33:27,951 --> 00:33:33,165
‫إنها عجلة قيادة تابعة للولاية‬
‫لقد سُرقت، لذا، استبدلتها‬

391
00:33:34,625 --> 00:33:36,210
‫كيف تعرف حتى إنّ (كلاماث) يسمعنا؟‬

392
00:33:37,419 --> 00:33:40,923
‫لقد عرف بشأن (فرانك) و(كونواي)‬
‫والاحتجاج في الوقت المباشر عملياً‬

393
00:33:41,924 --> 00:33:43,300
‫إنه يستمع‬

394
00:33:43,467 --> 00:33:46,887
‫"(بيكيت)، أخبرني عند وصولكَ‬
‫إلى مخيم (بول غروف) برفقة (بوب)"‬

395
00:33:47,513 --> 00:33:51,058
‫إذا كان محقاً وكانت هناك أدلة يجب جمعها‬
‫سأرسل فريق التحقيق الجنائي إلى هناك‬

396
00:33:51,350 --> 00:33:54,478
‫عُلم الأمر، سنعلمكَ عند وصولنا‬

397
00:34:00,609 --> 00:34:05,531
‫"الوقت المقدر لوصولنا ١٥ دقيقة‬
‫سنغطي أنا و(بوب) الجانب الغربي من الخور"‬

398
00:34:27,553 --> 00:34:30,973
‫إذاً، ركن (ماكلاناهان) سيارات القسم‬
‫على الجانب الآخر من التل‬

399
00:34:31,098 --> 00:34:32,683
‫سيكون بقية المفوّضين على أهبة الاستعداد‬

400
00:34:32,975 --> 00:34:34,810
‫بناءً على أوامري، لعلمكَ‬

401
00:34:36,728 --> 00:34:39,022
‫عندما يصل (كلاماث) سيرى شاحنتك‬

402
00:34:39,481 --> 00:34:42,025
‫- هل أنت متأكد من أنه يعرف هذا المكان؟‬
‫- إنه المكان الذي خيّمنا فيه مع الفتاة‬

403
00:34:42,150 --> 00:34:44,111
‫- أنا متأكد من أنه يعرفه‬
‫- جيد‬

404
00:34:44,403 --> 00:34:46,446
‫يفترض به أن يتبع مساركَ حتى (بول غروف)‬

405
00:34:47,364 --> 00:34:49,199
‫هل نحن متأكدون من أنه لا ينبغي‬
‫أن نفعل هذا في الليل؟‬

406
00:34:49,575 --> 00:34:52,828
‫آخر مرة تتبعتُ فيها (كلاماث)‬
‫ليلاً قام بقتل (وولي كونواي)‬

407
00:34:53,620 --> 00:34:57,541
‫سيجدنا في كلتا الحالتين‬
‫يمكننا على الأقل في النهار رؤيته قادماً‬

408
00:35:02,588 --> 00:35:03,964
‫ربّاه!‬

409
00:35:05,549 --> 00:35:07,342
‫ماذا قلتَ عن رؤية الناس في النهار؟‬

410
00:35:08,510 --> 00:35:12,264
‫- مَن أنت بحق الجحيم؟‬
‫- الرجل الذي يقوم بحمايتكَ‬

411
00:35:13,223 --> 00:35:14,725
‫من الأفضل لك أن تعرف ما تفعله هنا‬

412
00:35:17,477 --> 00:35:21,982
‫- شكراً على مجيئك، أقدّر لكَ هذا‬
‫- كان لدي وقت فراغ في جدولي‬

413
00:35:22,774 --> 00:35:25,444
‫يوماً ما، سنلتقي في‬
‫ظل ظروف مختلفة‬

414
00:35:25,986 --> 00:35:29,239
‫هل تقصد في مناسبة لا تتطلب مني‬
‫إحضار ذخيرة إضافية؟‬

415
00:35:29,489 --> 00:35:31,116
‫أفكّر في شيء يشبه العشاء‬

416
00:35:32,284 --> 00:35:36,288
‫نعم، أود ذلك ولكن على الأرجح‬
‫أنني سأحضر ذخيرة إضافية‬

417
00:35:39,166 --> 00:35:42,044
‫يصعب عليّ أن ألوم (كلاماث)‬
‫على رغبته في قتل هذا الرجل‬

418
00:35:42,419 --> 00:35:45,589
‫لا يمكنكَ قتل الناس ببساطة‬
‫هذا انتقام وليس عدالة‬

419
00:35:47,633 --> 00:35:51,762
‫أمثال (راندي) لا يستحقون العدالة‬
‫ليس العدالة التي تقصدها على أي حال‬

420
00:35:52,429 --> 00:35:55,265
‫نعم، لقد تخلى عن ذلك الحق‬
‫بمجرد أن آذى تلك الفتاة‬

421
00:35:55,933 --> 00:35:57,809
‫حسناً، نحن هنا الآن للإمساك بـ(كلاماث)‬

422
00:35:58,810 --> 00:36:03,649
‫وعند انتهاء هذا سيحصل‬
‫هو و(راندي) على ما يستحقانه‬

423
00:36:04,149 --> 00:36:06,652
‫حسناً، لنعد إلى مواقعنا‬

424
00:36:07,069 --> 00:36:11,323
‫وتذكروا أننا نريد (كلاماث) حياً‬
‫لذا، لا نريد أعمال رعاة البقر‬

425
00:36:14,576 --> 00:36:18,121
‫- تعتقد أنني سأطلق النار عليه، صحيح؟‬
‫- أعتقد أنك مجرم‬

426
00:36:19,790 --> 00:36:22,000
‫لنأمل إذاً ألا تنزلق أصابع هذا المجرم‬

427
00:36:25,253 --> 00:36:26,630
‫هيا بنا‬

428
00:36:38,725 --> 00:36:43,605
‫حسناً، اسمعوا، عندما يصل (كلاماث) إلى التل‬
‫سنتعقبه أنا و(ماكلاناهان) عن بعد‬

429
00:36:44,272 --> 00:36:48,694
‫"(رومانوفسكي)، ستكون أعيننا‬
‫في الأعلى وستقوم بحمايتنا"‬

430
00:36:48,902 --> 00:36:51,780
‫"أخبرنا بتحركات (كلاماث)‬
‫بينما يقترب من (جو) و(راندي)"‬

431
00:36:52,614 --> 00:36:57,202
‫(جو) و(راندي)، لا تفزعا‬
‫تذكّرا أننا نريد الإمساك به متلبساً‬

432
00:36:58,203 --> 00:37:00,831
‫"حالما يسحب سلاحه، سننقض عليه"‬

433
00:37:01,373 --> 00:37:03,458
‫"الآن، اذهبا إلى هناك‬
‫وابقيا متيقظين"‬

434
00:37:03,750 --> 00:37:05,293
‫"يمكن أن يصل (كلاماث) في أي لحظة"‬

435
00:37:06,795 --> 00:37:10,632
‫حسناً، ها نحن ذا، ها هي حفرة النار‬

436
00:37:11,675 --> 00:37:15,554
‫هذه الجذوع التي جلسنا عليها‬
‫هذه الشجرة التي تبولنا تحتها‬

437
00:37:16,430 --> 00:37:17,806
‫وتلك هي السقيفة‬

438
00:37:32,779 --> 00:37:34,448
‫هل هذا المكان الذي‬
‫استمتعتم فيه بوقتكم؟‬

439
00:37:35,991 --> 00:37:40,370
‫هيا، أنتَ لم تكن حاضراً‬
‫ولا تعرف ما الذي تتكلم عنه‬

440
00:37:41,538 --> 00:37:42,914
‫أعرف ما حدث‬

441
00:37:43,040 --> 00:37:46,543
‫لم أفعل أي شيء لم تطلبه تلك الفتاة‬

442
00:37:47,502 --> 00:37:50,881
‫لقد أفرطتْ في الشرب‬
‫واستيقظتْ محرجة، هذا كل ما في الأمر‬

443
00:37:51,089 --> 00:37:55,010
‫- هل تسببتَ باعتقالها؟‬
‫- كانت لدينا زوجات وعائلات‬

444
00:37:56,553 --> 00:37:57,929
‫كان ذلك سيدمرنا‬

445
00:37:59,848 --> 00:38:06,188
‫هل فكرتَ فيها؟ بما فعلته بها؟‬
‫الناس الذين يحبونها؟ ما أخذته منها؟‬

446
00:38:07,355 --> 00:38:08,732
‫هل فكرت فيها؟‬

447
00:38:10,817 --> 00:38:14,905
‫- عجباً يا (بيكيت)، إلى جانب مَن تقف؟‬
‫- ليس جانبكَ‬

448
00:38:26,083 --> 00:38:31,546
‫لدي سيارة تنحرف عن الطريق‬
‫الخارجي، سيارة (تاهو) سوداء‬

449
00:38:43,225 --> 00:38:45,435
‫هذا هو، إنه على قدميه‬
‫يصعد إلى التل‬

450
00:38:48,980 --> 00:38:52,526
‫"(بارنوم)، (مكلاناهان)‬
‫إنه يبعد ٣٠٠ متر أو أكثر"‬

451
00:38:53,151 --> 00:38:56,113
‫حسناً، سأتولى أمره‬
‫ابقَ أنتَ هنا متخفياً‬

452
00:38:57,656 --> 00:38:59,157
‫"(بارنوم)، إنه أمامكَ مباشرةً"‬

453
00:39:04,830 --> 00:39:06,456
‫"(جو)، سيصل إليكَ قريباً"‬

454
00:39:07,290 --> 00:39:10,252
‫- نحن نجلس هنا كالبط، هذا هراء‬
‫- نحن بخير‬

455
00:39:39,823 --> 00:39:41,199
‫أنا أقوم بمطاردته‬

456
00:40:07,184 --> 00:40:08,560
‫تباً‬

457
00:40:18,528 --> 00:40:22,908
‫(بارنوم)، الأشجار تسد‬
‫مجال رؤيتي في المرحلة التالية‬

458
00:40:23,950 --> 00:40:25,577
‫"(بارنوم)، أنتَ بمفردكَ، عُلم؟"‬

459
00:40:38,673 --> 00:40:40,133
‫سيطلق النار عليكَ أيضاً‬

460
00:40:41,218 --> 00:40:43,970
‫توقف عن الحركة، سوف تثير ريبته‬

461
00:40:47,015 --> 00:40:48,391
‫كان هذا خطأ‬

462
00:40:48,808 --> 00:40:50,894
‫- لماذا وافقتُ على هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (راندي)، من فضلك، اخرس‬

463
00:41:09,704 --> 00:41:11,081
‫قسم الشريف، توقف!‬

464
00:41:14,209 --> 00:41:16,503
‫"تباً، لقد رآني!‬
‫إنه يهرب، إنه يجري!"‬

465
00:41:18,630 --> 00:41:20,006
‫(بارنوم)، أين أنت؟‬

466
00:41:25,136 --> 00:41:26,513
‫توقف!‬

467
00:41:28,890 --> 00:41:33,270
‫- "(نايت)، هل يمكنكَ رؤية (كلاماث)؟"‬
‫- "لا، ما زالا خارج نطاق رؤيتي"‬

468
00:41:34,437 --> 00:41:35,814
‫ارفع يديكَ إلى الأعلى‬

469
00:41:41,111 --> 00:41:42,487
‫ارمِ سلاحك‬

470
00:41:52,414 --> 00:41:53,790
‫قلتُ لكَ!‬

471
00:41:53,915 --> 00:41:55,834
‫"سقط المشتبه به، سقط المشتبه به‬
‫غربي الخور"‬

472
00:42:10,432 --> 00:42:14,144
‫تباً أيها القائد، لم تنجح في تفادي‬
‫أعمال رعاة البقر، أليس كذلك؟‬

473
00:42:14,644 --> 00:42:16,938
‫كان يمد يده إلى سلاحه‬
‫كاد أن يطلق النار عليّ‬

474
00:42:28,116 --> 00:42:30,994
‫- كان يمد يده إلى هاتفه‬
‫- ظننته سلاحاً‬

475
00:42:32,287 --> 00:42:33,663
‫لماذا لم يحضر سلاحاً؟‬

476
00:42:43,131 --> 00:42:46,718
‫- مرحباً، عزيزتي، لا أستطيع...‬
‫- "(جو)، عليكَ أن تصغي إلي، حسناً؟"‬

477
00:42:47,093 --> 00:42:48,845
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- "نعم، أنا بخير"‬

478
00:42:48,970 --> 00:42:51,514
‫"اسمع، هذا أكبر مما كنا نعتقد"‬

479
00:42:51,848 --> 00:42:55,894
‫(جو)، هذا لا يتعلق بـ(شيناندواه) فقط‬
‫إنه شيء مستمر منذ سنوات‬

480
00:42:56,019 --> 00:42:57,729
‫رحلات الصيد، الاعتداءات‬

481
00:43:00,065 --> 00:43:03,360
‫"هناك نساء أخريات يا (جو)‬
‫ضحايا أخريات، الكثيرات منهن"‬

482
00:43:03,818 --> 00:43:05,195
‫ربّاه!‬

483
00:43:05,403 --> 00:43:06,780
‫نعم‬

484
00:43:07,155 --> 00:43:08,531
‫هل أمسكتَ بـ(كلاماث)؟‬

485
00:43:11,242 --> 00:43:14,079
‫- (كلاماث) ميت‬
‫- ماذا؟‬

486
00:43:14,454 --> 00:43:15,830
‫"أطلق (بارنوم) النار عليه"‬

487
00:43:16,956 --> 00:43:21,336
‫لكنه لم يكن يحمل مسدساً‬
‫ويبدو أنه كان يبحث عن شخص ما‬

488
00:43:26,174 --> 00:43:27,165
‫ارمي سكينكِ الآن‬

489
00:43:27,214 --> 00:43:28,591
‫- على رسلكِ، على رسلكِ‬
‫- ارمي السكين، ارمي السكين!‬

490
00:43:28,650 --> 00:43:30,291
‫- أنا (شيناندواه)‬
‫- ارمِيه!‬

491
00:43:30,358 --> 00:43:31,735
‫قاتلة المغتصبين‬

492
00:43:35,749 --> 00:43:37,153
‫- ارمي السكين‬
‫- ارمي السكين‬

493
00:43:37,213 --> 00:43:38,590
‫- ارمي السكين الآن‬
‫- ارمي السكين، ارمِيه!‬

494
00:43:38,642 --> 00:43:40,982
‫- ارمي السكين، ارمي السكين الآن‬
‫- ارمي السكين، الآن‬

495
00:43:50,626 --> 00:45:14,586
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

496
00:45:14,803 --> 00:45:16,889
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

