1
00:01:19,560 --> 00:01:21,400
‫دون (بيترو) لو سمحت...‬

2
00:01:22,240 --> 00:01:26,320
‫- متأكد من أنه الحل الوحيد؟‬
‫- أريد النظر في عينيه‬

3
00:01:26,440 --> 00:01:30,040
‫يجب أن يشرح لي‬
‫ذلك الحقير (شيرو دي مارزيو)‬

4
00:01:32,960 --> 00:01:34,600
‫أنت تعرف ما يستحسن علينا فعله‬

5
00:01:34,720 --> 00:01:37,320
‫كان خطأ فادحاً‬
‫لكنه من لحمي ودمي‬

6
00:01:38,360 --> 00:01:41,320
‫لو لم يكن (جينارو) ابني‬
‫لكان ميتاً الآن‬

7
00:01:41,440 --> 00:01:43,840
‫فلنذهب يا (باتري)‬
‫إنها رحلة طويلة‬

8
00:03:10,720 --> 00:03:12,840
‫هذه هدايا احتفالاً بعمادتك‬

9
00:03:13,960 --> 00:03:16,080
‫اشترينا ٥٠٠ منها‬

10
00:03:20,480 --> 00:03:23,000
‫طفل من مرجان في أحضان العذراء‬

11
00:03:25,000 --> 00:03:27,040
‫هذا ما أرادته والدتك‬

12
00:03:28,040 --> 00:03:30,240
‫تكريماً لسيدة (جبل الكرمل)‬

13
00:03:31,200 --> 00:03:32,840
‫التي صنعت المعجزة‬

14
00:03:37,560 --> 00:03:39,640
‫زرنا العديد من الأطباء‬

15
00:03:41,000 --> 00:03:43,640
‫وقالوا جميعهم‬
‫إنه لا يمكنها أن تحمل‬

16
00:03:45,080 --> 00:03:47,440
‫وطلب مني والدي‬
‫العثور على زوجة أخرى‬

17
00:03:48,040 --> 00:03:51,880
‫لأنه يجب على الرئيس‬
‫أن يكون لديه أولاد يحملون اسمه‬

18
00:03:53,160 --> 00:03:55,480
‫فقلت إن عليهم قتلي‬

19
00:03:56,360 --> 00:04:00,600
‫لأنني اخترت والدتك‬
‫وكان خياراً جيداً‬

20
00:04:01,240 --> 00:04:05,240
‫لأن والدتك منحتني إياك‬
‫ابناً ورجلاً‬

21
00:04:12,840 --> 00:04:16,400
‫وأعطيت ذلك الابن أمراً مباشراً‬
‫وشيئاً شديد الأهمية‬

22
00:04:17,240 --> 00:04:19,720
‫طلبت منه قتل (شيرو دي مارزيو)‬

23
00:04:20,280 --> 00:04:23,160
‫وبدلاً من ذلك‬
‫أبرم صفقة معه من دون علمي‬

24
00:04:28,080 --> 00:04:32,040
‫لو أردت (شيرو دي مارزيو) ميتاً‬
‫لكنت قتلته‬

25
00:04:32,920 --> 00:04:35,240
‫لكنني لم أفعل لأنه ليس أولوية الآن‬

26
00:04:38,920 --> 00:04:43,200
‫ليس أولوية من؟ لا أفهم يا (جينارو)‬
‫عليك أن تشرح لي ذلك‬

27
00:04:45,160 --> 00:04:46,840
‫لقد بدأت تتقدم في السن يا أبي‬

28
00:04:47,920 --> 00:04:51,360
‫أنت عالق في الماضي‬
‫ولا يسعك حتى النظر نحو المستقبل‬

29
00:04:51,720 --> 00:04:54,440
‫والمستقبل سيكون من خلال المعارف‬
‫التي أمتلكها‬

30
00:04:55,000 --> 00:04:58,840
‫فالمستقبل هو عمل جديد تماماً‬
‫يربط موطننا بصلب (روما)‬

31
00:04:58,960 --> 00:05:00,840
‫وسيكون الأمر متبادلاً‬

32
00:05:08,040 --> 00:05:09,600
‫صدر الأمر مني‬

33
00:05:10,720 --> 00:05:13,040
‫أنت ابني وعليك فعل ما أطلبه‬

34
00:05:17,120 --> 00:05:18,640
‫صحيح أنا ابنك‬

35
00:05:21,560 --> 00:05:23,440
‫ولكنني سأصبح أباً‬
‫عما قريب أيضاً‬

36
00:05:27,000 --> 00:05:29,040
‫ويجب أن أجهز مساري الخاص‬

37
00:05:30,880 --> 00:05:33,400
‫هذه المرة‬
‫يمكنك أن تتبعني إن أردت‬

38
00:05:36,200 --> 00:05:38,440
‫وإن لم أتبعك؟‬

39
00:05:41,600 --> 00:05:43,040
‫ستكون لوحدك‬

40
00:05:43,720 --> 00:05:46,200
‫ولن تنجز شيئاً بمفردك في (نابولي)‬

41
00:05:47,200 --> 00:05:48,800
‫وإلا لكنت حققت ذلك مسبقاً‬

42
00:05:50,920 --> 00:05:53,680
‫ثق بالابن الذي رغبت بإنجابه بشدّة‬

43
00:05:55,960 --> 00:05:59,840
‫ولو لمرّة في حياتك، ثق به‬

44
00:06:15,120 --> 00:06:17,520
‫- أنت بارع يا (تونينو)!‬
‫- خذ، تفضل‬

45
00:06:17,640 --> 00:06:20,000
‫أنت بارع‬
‫لا، شكراً، لدي عمل‬

46
00:06:31,400 --> 00:06:32,840
‫يا رفاق!‬

47
00:06:37,840 --> 00:06:39,280
‫إذاً، ماذا نفعل؟‬

48
00:06:44,600 --> 00:06:47,640
‫عليكما فقط التجول‬
‫حول (فيوري) و(بيرلينجيري)‬

49
00:06:47,760 --> 00:06:50,440
‫فلا يجب أن يخرج آل (سافاستانو)‬
‫من المنطقة لأي سبب كان‬

50
00:06:50,560 --> 00:06:52,640
‫ولكن إن فعلوا فتعالا لإخبارنا‬

51
00:06:53,560 --> 00:06:55,640
‫- هل توافق؟‬
‫- أتمازحني؟ نعم أوافق!‬

52
00:06:55,760 --> 00:06:58,040
‫- وسلاحي؟‬
‫- سلاحك؟‬

53
00:06:58,880 --> 00:07:02,040
‫الأسلحة هي فقط للمراقبين المسلحين‬
‫عند تقاطع الطرق‬

54
00:07:03,320 --> 00:07:05,000
‫حسناً، علامَ سأحصل إذاً؟‬

55
00:07:05,320 --> 00:07:09,840
‫- ٣٥٠ أسبوعياً لك و١٥٠ لأصدقائك‬
‫- اتفقنا‬

56
00:07:09,960 --> 00:07:11,880
‫- تحرّك إذاً‬
‫- فلننطلق!‬

57
00:07:12,000 --> 00:07:13,400
‫هيا، تعال‬

58
00:08:39,960 --> 00:08:43,480
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- كان عليّ الخروج، فأمي في المستشفى‬

59
00:08:43,600 --> 00:08:47,280
‫مُنع عليك مغادرة ذلك الزقاق‬
‫ويجب أن تبقى هناك مع أصدقائك، فهمت؟‬

60
00:08:47,400 --> 00:08:49,440
‫لا يمكننا المخاطرة بحياتنا بسببك‬

61
00:08:50,120 --> 00:08:51,880
‫- لا تتحرك‬
‫- هيا أبعد يديك عني‬

62
00:08:52,000 --> 00:08:55,400
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما هذا أيها الحقير؟‬

63
00:08:55,520 --> 00:08:58,160
‫بحقك، نحن نتضور جوعاً في الزقاق‬
‫هذا ليس بشيء‬

64
00:08:58,280 --> 00:09:01,200
‫- إنه مجرد شيء بسيط لنا‬
‫- لا يمكنك شراء ذلك إلا منا‬

65
00:09:01,320 --> 00:09:03,600
‫- لكن ٤٨ ألفاً مقابل الكلغ ثمن باهظ‬
‫- هذا هو السعر‬

66
00:09:03,720 --> 00:09:06,560
‫بالطبع هو كذلك! ذاك الحقير‬
‫يبيع الكلغ مقابل ٣٠ ألف يورو‬

67
00:09:06,680 --> 00:09:12,680
‫- فكيف تبيعه مقابل ٤٨ ألفاً؟‬
‫- عليك شكر (جينارو) لأنك حيّ، أتسمع؟‬

68
00:09:13,040 --> 00:09:16,320
‫لأنني أرغب بقتلكم جميعكم‬
‫والآن عد إلى حفرتك!‬

69
00:09:16,440 --> 00:09:19,840
‫- أبعد يديك عني‬
‫- اذهب من هنا أيها الحقير!‬

70
00:09:31,080 --> 00:09:33,280
‫- ابق متنبهاً (كرايزي بومبر)!‬
‫- سأفعل‬

71
00:09:40,440 --> 00:09:41,840
‫دعني أرى‬

72
00:09:49,920 --> 00:09:51,640
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم‬

73
00:09:53,000 --> 00:09:55,040
‫- والمال‬
‫- تفضل‬

74
00:10:00,400 --> 00:10:01,840
‫هل حصلت عليه؟‬

75
00:10:02,760 --> 00:10:04,960
‫- ما نوعه؟‬
‫- إنه (سي بي) وهو كل ما لديه!‬

76
00:10:05,080 --> 00:10:07,080
‫الغجر الحمقى!‬

77
00:10:07,200 --> 00:10:09,000
‫- هل معك رصاص؟‬
‫- رصاصتان‬

78
00:10:09,120 --> 00:10:11,640
‫- واحدة لي والأخرى لك؟‬
‫- لا تكن حقيراً، انطلق‬

79
00:10:11,760 --> 00:10:13,400
‫فلننطلق‬

80
00:10:45,480 --> 00:10:49,280
‫- الجميع على الأرض الآن! على الأرض!‬
‫- لا تطلق النار من فضلك!‬

81
00:10:49,400 --> 00:10:51,760
‫- لا تتحركوا إن أردتم البقاء أحياء‬
‫- تعال معي‬

82
00:10:51,880 --> 00:10:53,600
‫- أسرع!‬
‫- لا تتحرك!‬

83
00:10:54,760 --> 00:10:56,320
‫أعطني كل المال، تحرك!‬

84
00:10:57,080 --> 00:11:00,360
‫- ابقوا على الأرض إن أردتم البقاء أحياء!‬
‫- لا تتحرك!‬

85
00:11:00,480 --> 00:11:03,640
‫- من الأفضل أن تسرع!‬
‫- إنني أفعل، اهدأ!‬

86
00:11:04,040 --> 00:11:05,600
‫- أسرع!‬
‫- قف مكانك‬

87
00:11:06,200 --> 00:11:09,040
‫- لا تتحرك!‬
‫- أسرع! أسرع!‬

88
00:11:09,600 --> 00:11:11,240
‫- تفضل‬
‫- أعطني إياه!‬

89
00:11:12,840 --> 00:11:14,680
‫- هل انتهيت؟‬
‫- فلنخرج من هنا!‬

90
00:11:16,160 --> 00:11:18,040
‫- لا تتحركوا!‬
‫- فلنهرب!‬

91
00:11:19,040 --> 00:11:20,440
‫انطلق!‬

92
00:11:29,560 --> 00:11:32,840
‫- حسناً، فهمت‬
‫- إنه (نانو)‬

93
00:11:49,400 --> 00:11:52,440
‫- ما الأخبار (روساريو)؟‬
‫- سرقوا وكالة المراهنات في (كورسو إيطاليا)‬

94
00:11:52,560 --> 00:11:54,840
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- فتية الأزقة‬

95
00:11:55,320 --> 00:11:57,080
‫- غادروا حيّهم؟‬
‫- نعم‬

96
00:11:57,800 --> 00:12:01,440
‫- من أمرهم بفعل ذلك؟‬
‫- فعلوا ذلك بأنفسهم ولم يطلبوا الإذن‬

97
00:12:02,000 --> 00:12:04,400
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنهم كالكلاب الجائعة التي تبرز أسنانها‬

98
00:12:04,520 --> 00:12:08,080
‫(سافاستانو) لا يتحملونهم ولا يسعهم فعل أي شيء‬
‫لأنهم أصدقاء (جيني)‬

99
00:12:08,200 --> 00:12:12,040
‫ماذا سنقول للناس الآن؟‬
‫علينا قتلهم يا (شيرو) وبسرعة‬

100
00:12:13,480 --> 00:12:15,040
‫علينا البقاء هادئين (روساريو)‬

101
00:12:17,840 --> 00:12:21,400
‫قلت ذلك للتو‬
‫إنهم ينتمون إلى عشيرتهم‬

102
00:12:22,400 --> 00:12:27,040
‫آل (سافاستانو)‬
‫هم من عليهم التعامل مع المشكلة‬

103
00:12:28,800 --> 00:12:30,240
‫اذهب لإخبار (مالاموري)‬

104
00:12:31,320 --> 00:12:32,720
‫وأخبر جميع رجاله‬

105
00:12:34,360 --> 00:12:37,280
‫بيننا اتفاق‬
‫ويمكنهم التحرك في منطقتهم‬

106
00:12:37,400 --> 00:12:40,440
‫ولا يمكننا التحدث عن ذلك‬
‫لكن إن خرج أحد ما‬

107
00:12:40,920 --> 00:12:43,040
‫إن غادر أحد وأحدث فوضى‬

108
00:12:43,160 --> 00:12:45,640
‫- فهذه مسؤوليتهم‬
‫- حسناً‬

109
00:12:59,080 --> 00:13:02,080
‫قالوا إن كنا سندعم السرقة‬
‫ونفسخ الاتفاق الذي أجراه (جيني)‬

110
00:13:02,200 --> 00:13:03,680
‫فعلينا قول ذلك مباشرة لهم‬

111
00:13:11,640 --> 00:13:12,960
‫دون (بي)؟‬

112
00:13:19,680 --> 00:13:21,080
‫كان عليه الإشارة للأمر‬

113
00:13:23,520 --> 00:13:25,240
‫لأنني لم أدركه قط‬

114
00:13:26,120 --> 00:13:27,440
‫تدرك ماذا؟‬

115
00:13:28,480 --> 00:13:30,280
‫أنني لم أثق به قط‬

116
00:13:36,400 --> 00:13:39,440
‫كان والدي يقول دائماً إن الأولاد‬
‫وهم صغار يحتاجون للحليب‬

117
00:13:40,720 --> 00:13:43,080
‫لكن حين ينضجون‬
‫فهم يحتاجون لأن تثق بهم‬

118
00:13:58,080 --> 00:14:01,240
‫أبلغي (مالاموري) أنه علينا‬
‫احترام اتفاق (جينارو)‬

119
00:14:02,840 --> 00:14:05,240
‫وعليه التعامل مع فتية الأزقة بنفسه‬

120
00:14:29,520 --> 00:14:31,640
‫- (سي بي)، هلا أعطيتني ٥٠؟‬
‫- تفضل‬

121
00:14:33,520 --> 00:14:37,000
‫- لقد أخفناهم جداً‬
‫- كان الأمر فوضوياً يا (تراك)!‬

122
00:14:37,240 --> 00:14:39,080
‫هل رأيت ذلك الرجل السمين؟‬

123
00:14:40,240 --> 00:14:42,000
‫لقد تبوّل الرجل في سرواله!‬

124
00:14:56,840 --> 00:14:58,160
‫من الطارق؟‬

125
00:15:02,160 --> 00:15:04,040
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- كيف حالك، (كرايزي بومبر)؟‬

126
00:15:04,160 --> 00:15:07,040
‫يا أصحاب، ماذا يحدث؟‬
‫ماذا تفعلون؟‬

127
00:15:19,760 --> 00:15:21,280
‫ابق مكانك أيها السافل!‬

128
00:15:22,720 --> 00:15:24,720
‫تعال أيها الحقير!‬

129
00:15:29,000 --> 00:15:31,040
‫لو عاد الخيار لي لكنت ميتاً‬

130
00:15:32,560 --> 00:15:36,040
‫أتظن أنني نسيت حين‬
‫كنت تطلق النار خارج منزلي؟‬

131
00:15:37,600 --> 00:15:39,480
‫لكن هناك اتفاقية الآن‬

132
00:15:40,160 --> 00:15:42,840
‫وقال دون (بيترو) إنه‬
‫كما يتوجب علينا احترامها‬

133
00:15:43,360 --> 00:15:45,800
‫فعليك احترامها أنت أيضاً، أتسمعني؟‬

134
00:15:47,200 --> 00:15:48,520
‫فلنغادر‬

135
00:16:07,600 --> 00:16:10,520
‫يا فتى! نادي (كارمينيلو)!‬

136
00:16:10,960 --> 00:16:13,080
‫- ابق متيقظاً‬
‫- نعم، لا تقلق‬

137
00:16:13,200 --> 00:16:15,240
‫(كارمين)، هناك شخص يسأل عنك‬

138
00:16:17,800 --> 00:16:19,440
‫ماذا يريد الآن؟‬

139
00:16:25,840 --> 00:16:27,240
‫ماذا حدث؟‬

140
00:16:28,240 --> 00:16:30,880
‫قام أصدقاؤك بسرقة وكالة المراهنات‬

141
00:16:31,840 --> 00:16:35,880
‫- غادروا المنطقة بدون طلب إذن أحد‬
‫- لم أكن أعرف ذلك‬

142
00:16:36,520 --> 00:16:38,040
‫لكننا سنحلّ المشكلة بأنفسنا‬

143
00:16:39,840 --> 00:16:41,440
‫سمعت أن الأوضاع ليست جيدة‬

144
00:16:41,800 --> 00:16:44,040
‫في يومنا هذا‬
‫مَن أوضاعه جيدة؟‬

145
00:16:45,160 --> 00:16:47,440
‫لكن الحال أسوأ بالنسبة إليكم يا رفاق‬

146
00:16:50,240 --> 00:16:51,720
‫لديّ اقتراح لك‬

147
00:16:52,520 --> 00:16:55,360
‫- انتقل لجهتنا‬
‫- (شيرو)‬

148
00:16:56,360 --> 00:16:57,880
‫نحن آل (سافاستانو)‬

149
00:16:58,800 --> 00:17:02,120
‫- يجب ألا تتحدث معي‬
‫- علامَ حصلت من ولائك؟‬

150
00:17:06,640 --> 00:17:08,080
‫أين هو (جينارو)؟‬

151
00:17:09,880 --> 00:17:11,240
‫أنا لا أراه‬

152
00:17:14,280 --> 00:17:17,640
‫لقد أريقَت الدماء من أجله‬
‫وتركك لوحدك‬

153
00:17:22,080 --> 00:17:24,240
‫كما لاحظت‬
‫إنه لا يريد أي علاقة بك‬

154
00:17:26,840 --> 00:17:31,840
‫فكّر في الموضوع‬
‫(بيتبول)، فلنذهب!‬

155
00:17:46,720 --> 00:17:49,040
‫(كارديلو)، ماذا أخبرت (شيرو)؟‬

156
00:17:50,520 --> 00:17:52,040
‫قلت له مستحيل‬

157
00:17:54,040 --> 00:17:55,840
‫انظر إلى ما فعله بي هؤلاء الأوغاد!‬

158
00:17:58,640 --> 00:18:00,440
‫لا يمكنني الاستمرار‬
‫بعيش هذه الحياة التافهة‬

159
00:18:01,400 --> 00:18:03,000
‫لقد اكتفيت من كل هذا‬

160
00:18:03,680 --> 00:18:05,080
‫وماذا عنك يا (سي بي)؟‬

161
00:18:05,520 --> 00:18:09,480
‫- علينا تنفيذ ما طلبه (شيرو)‬
‫- يا رفيقيّ، سوف نواجه آل (سافاستانو)‬

162
00:18:09,640 --> 00:18:11,840
‫ماذا عساهم يفعلون؟‬
‫فهم محتجزون في حيّهم‬

163
00:18:12,080 --> 00:18:16,520
‫- كما أنهم لا يعرفون أين هو دون (بي)‬
‫- دون (بي) لن يظل مختبئاً كالجرذ إلى الأبد‬

164
00:18:17,040 --> 00:18:20,320
‫وعند خروجه ستعم المشاكل‬
‫في صف من سنكون؟‬

165
00:18:20,680 --> 00:18:22,400
‫أظن أن علينا اختيار الصف الأفضل‬

166
00:18:22,920 --> 00:18:24,320
‫أوافق (تراك) الرأي‬

167
00:18:26,720 --> 00:18:28,640
‫افعلا ما تريدانه من دوني‬

168
00:18:29,440 --> 00:18:32,520
‫- اخرج من هنا‬
‫- إلى اللقاء يا (كارديلو)!‬

169
00:18:33,560 --> 00:18:35,040
‫أيها الجبان اللعين!‬

170
00:18:38,360 --> 00:18:41,840
‫- ماذا قال فتية الزقاق؟‬
‫- قالوا إنهم جاهزون يا (شيرو)‬

171
00:18:42,840 --> 00:18:45,040
‫سنسمح لمجموعة جرذان‬
‫بالدخول إلى منزلنا‬

172
00:18:47,120 --> 00:18:49,240
‫لدى الجميع بعض الجرذان في منزلهم‬

173
00:18:50,200 --> 00:18:53,440
‫السؤال هو‬
‫هل سيأكلون الطعام أم بعضهم البعض؟‬

174
00:18:54,320 --> 00:18:56,600
‫ماذا لو اندلعت حرب أخرى‬
‫هل فكرت بذلك؟‬

175
00:18:57,280 --> 00:19:00,640
‫ليس لدى (بيترو) أو فتية الزقاق‬
‫الوسائل لشن حرب ضدنا‬

176
00:19:01,400 --> 00:19:05,040
‫كما أرى الأمر، إن فقدوا صوابهم‬
‫ستصبح الأمور فوضوية‬

177
00:19:08,040 --> 00:19:09,600
‫في أسوأ الأحوال، سنخسر شخصاً‬

178
00:19:37,720 --> 00:19:39,040
‫يا رفاق‬

179
00:19:39,640 --> 00:19:40,960
‫- هلاّ شكلنا مجموعة؟‬
‫- كيف عسانا نفعل ذلك؟‬

180
00:19:41,080 --> 00:19:44,600
‫كل ما لدينا هو سلاح من الغجر‬
‫وهو لا يعمل حتى‬

181
00:19:45,200 --> 00:19:46,720
‫نعم ولكننا نمتلك الحقد‬

182
00:19:47,960 --> 00:19:52,040
‫- كم من المال يجنون يا (نيكو)؟‬
‫- ما بين ١٥٠ و٢٠٠ ألف أسبوعياً‬

183
00:19:53,400 --> 00:19:55,000
‫أسمعت يا (كرايزي بومبر)؟‬

184
00:19:55,160 --> 00:19:57,760
‫- وهو يقول إن الموقع غير جيد‬
‫- لا أصدقه‬

185
00:19:57,880 --> 00:19:59,640
‫والآن سنجعلهم يبكون فعلاً‬

186
00:20:00,400 --> 00:20:01,880
‫لكن ما مدى قوتهم؟‬

187
00:20:02,880 --> 00:20:05,040
‫لديهم ٣ فرق‬
‫كل منها مؤلفة من ٨ رجال‬

188
00:20:05,320 --> 00:20:08,440
‫بالإضافة إلى ٤ رجال يصنعون المخدرات‬
‫في الطابق السفلي المواجه‬

189
00:20:08,800 --> 00:20:11,000
‫وهم يعملون من الـ٦ صباحاً‬
‫حتى الساعة الـ٤ عصراً‬

190
00:20:11,120 --> 00:20:12,680
‫ثم من الساعة الـ٤ عصراً‬
‫حتى الساعة الـ١ ليلاً‬

191
00:20:12,800 --> 00:20:14,640
‫- والسبت حتى الساعة الـ٢؟‬
‫- نعم‬

192
00:20:15,120 --> 00:20:18,120
‫حين تتولى النوبة الصباحية في اليوم التالي‬
‫تتولى النوبة المسائية‬

193
00:20:18,240 --> 00:20:20,480
‫إذاً كلّ منهم يحصل على ٣ أيام عطلة‬
‫في الأسبوع‬

194
00:20:23,440 --> 00:20:27,640
‫- يا رجال، علينا القضاء عليهم!‬
‫- اعتبر أن أمرهم انتهى منذ الآن!‬

195
00:20:28,120 --> 00:20:32,040
‫الأمر الأهم يا (نيكولا)‬
‫أين هم رجال (مالامور)؟‬

196
00:20:34,800 --> 00:20:37,680
‫في الطابق الثاني، الشقة ٩‬

197
00:20:39,200 --> 00:20:41,040
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع‬

198
00:20:48,760 --> 00:20:51,440
‫- ارفع تلك الحقيبة يا رجل‬
‫- اهدأ، إنني أتولى الأمر‬

199
00:20:58,480 --> 00:21:00,040
‫تعالا، هيا بنا‬

200
00:21:28,600 --> 00:21:31,320
‫يا رفاق، متأكدون أنه كره فقط‬
‫وهذه الأشياء ستكون كافية؟‬

201
00:21:31,440 --> 00:21:33,040
‫ما المشكلة يا (فاوستو)؟‬

202
00:21:33,520 --> 00:21:35,120
‫لا يمكن الرؤية خلال الليل‬

203
00:21:35,240 --> 00:21:38,440
‫- والحقراء لن يتوقعوا ذلك‬
‫- سوف نفاجئهم!‬

204
00:21:38,560 --> 00:21:41,640
‫- سيشعرون مثل الجرذان العالقة‬
‫- خذ يا (تراك)‬

205
00:21:56,600 --> 00:21:58,040
‫شكراً‬

206
00:22:00,640 --> 00:22:02,440
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

207
00:22:04,320 --> 00:22:06,880
‫- أكل شيء بخير هنا؟‬
‫- كل شيء بخير‬

208
00:22:07,000 --> 00:22:08,640
‫كل شيء بخير‬

209
00:22:10,880 --> 00:22:12,400
‫لقد انتهت المناوبة!‬

210
00:22:26,800 --> 00:22:28,560
‫- أراكم غداً!‬
‫- إلى اللقاء!‬

211
00:23:39,320 --> 00:23:41,240
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا‬

212
00:24:18,520 --> 00:24:19,840
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا‬

213
00:24:38,920 --> 00:24:40,400
‫فلننطلق!‬

214
00:24:51,680 --> 00:24:53,000
‫فلنصعد للأعلى‬

215
00:25:08,840 --> 00:25:12,000
‫- انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!‬
‫- اخرج أيها الحقير!‬

216
00:25:12,920 --> 00:25:14,400
‫(بوليدرو)!‬

217
00:25:16,680 --> 00:25:18,320
‫أيها الحقير!‬

218
00:25:25,400 --> 00:25:27,640
‫أين الأسلحة؟‬

219
00:25:30,000 --> 00:25:34,040
‫تكلّم، أخبرني!‬

220
00:25:34,760 --> 00:25:36,400
‫أين هي أيها الحقير؟‬

221
00:25:37,120 --> 00:25:39,440
‫- ماذا؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

222
00:25:39,760 --> 00:25:42,000
‫ماذا تريد؟‬
‫أفلتني! أفلتني!‬

223
00:25:42,200 --> 00:25:44,440
‫انطلقوا، انطلقوا!‬

224
00:25:46,040 --> 00:25:48,600
‫- خذ هذا الحقير معك!‬
‫- إلى الأسفل!‬

225
00:25:48,720 --> 00:25:51,080
‫- سأذهب لإحضار الأسلحة‬
‫- وأنا سأحضر المزيد من الناس‬

226
00:25:51,200 --> 00:25:53,440
‫هيا تحركوا نحو الأسفل‬
‫هيا!‬

227
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
‫- تابعوا التحرك!‬
‫- انزلوا بسرعة!‬

228
00:26:33,120 --> 00:26:34,840
‫وجدنا ما نريده‬

229
00:26:49,640 --> 00:26:55,240
‫- من الأفضل لك التحرك، أتسمعني؟‬
‫- أيها الحقير!‬

230
00:26:56,040 --> 00:26:58,640
‫أفلتني أيها الحقير، اللعنة!‬

231
00:27:00,600 --> 00:27:04,040
‫ادخل أيها السافل‬
‫تعال وأمسك بهذا الحقير!‬

232
00:27:04,160 --> 00:27:06,720
‫- ادخل!‬
‫- اصمت أيها الحقير!‬

233
00:27:06,840 --> 00:27:10,760
‫- اصمت!‬
‫- اصمت أيها الحقير!‬

234
00:27:10,880 --> 00:27:12,640
‫أيها الحقير!‬

235
00:27:14,320 --> 00:27:15,800
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا!‬

236
00:27:25,960 --> 00:27:27,720
‫- اصمت!‬
‫- اخرج!‬

237
00:27:27,840 --> 00:27:30,000
‫- انتبه للأولاد، أتسمع؟‬
‫- لا تقلق‬

238
00:27:30,120 --> 00:27:32,800
‫- هيا بنا!‬
‫- أسرعوا هيا!‬

239
00:27:33,720 --> 00:27:37,440
‫- تحركوا!‬
‫- هيا!‬

240
00:27:37,680 --> 00:27:40,600
‫- اصمتوا!‬
‫- هيا تحركوا!‬

241
00:27:42,520 --> 00:27:44,240
‫تحركوا بسرعة‬

242
00:28:04,400 --> 00:28:06,000
‫- أين منزل (مالامور)؟‬
‫- لا أعرف‬

243
00:28:06,120 --> 00:28:07,800
‫- سألتك أين (مالامور)؟‬
‫- لا أعرف!‬

244
00:28:07,920 --> 00:28:09,640
‫لا تعرف؟‬

245
00:28:10,320 --> 00:28:11,960
‫- أين هو؟‬
‫- هناك في الأعلى!‬

246
00:28:12,080 --> 00:28:13,920
‫خذ هذا الحقير للأسفل!‬

247
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
‫أيها الحقير! دعني!‬
‫أفلتني!‬

248
00:28:24,200 --> 00:28:28,000
‫- ودّع منزلك‬
‫- أيها الحقير!‬

249
00:28:51,720 --> 00:28:53,440
‫أصبحت هذه منطقتنا الآن‬

250
00:29:36,880 --> 00:29:39,600
‫إذا تمرد فتية الزقاق‬
‫فهذه مشكلة (سافاستانو)‬

251
00:29:40,120 --> 00:29:41,840
‫فنحن نحترم الاتفاق‬

252
00:29:41,960 --> 00:29:44,240
‫لا نأبه لما سيحدث بينهم‬

253
00:29:44,520 --> 00:29:47,920
‫ساعدني لأفهم سبب تدخلنا‬
‫بمسألة آل (سافاستانو)؟‬

254
00:29:48,040 --> 00:29:50,080
‫(شيرو)، علامَ سنحصل‬
‫من هذه الفوضى كلها؟‬

255
00:29:50,200 --> 00:29:51,840
‫- علامَ سنحصل؟‬
‫- نعم‬

256
00:29:52,360 --> 00:29:55,040
‫مع حصولنا على كوكايين (جيرانو)‬
‫سنجني الكثير من المال‬

257
00:29:55,480 --> 00:29:58,160
‫فحتى الأثرياء من (فوميرو)‬
‫سيأتون إلى هنا لشراء بضاعتنا‬

258
00:29:59,120 --> 00:30:02,480
‫ستعود الأمور كما في السابق‬
‫حين كنا الأوائل في (أوروبا)‬

259
00:30:02,960 --> 00:30:05,640
‫وهذا لا يساوي ناصية واحدة‬
‫في (بيرلينجياري) بل ١٠‬

260
00:30:31,120 --> 00:30:32,440
‫اجلسي‬

261
00:30:40,240 --> 00:30:42,760
‫يقول (مالاموري)‬
‫إن (شيرو) هو خلف ما حدث‬

262
00:30:42,880 --> 00:30:44,640
‫هذه ليست مشكلة مع (شيرو)‬

263
00:30:45,320 --> 00:30:47,720
‫فزقاق (بيرلينجياري) هو ملكنا‬

264
00:30:47,840 --> 00:30:50,440
‫وعليهم احترام الاتفاق‬
‫الذي أبرموه مع ابني‬

265
00:30:51,760 --> 00:30:53,440
‫لقد جمع عمي رجاله‬

266
00:30:53,680 --> 00:30:55,840
‫ومعهم رجال مسلّحون وجاهزون للتحرك‬

267
00:30:57,800 --> 00:30:59,600
‫كنا فقط على أهبة الاستعداد‬
‫طوال هذا الوقت‬

268
00:31:00,320 --> 00:31:01,800
‫ولم ينتج عن ذلك ما هو جيد‬

269
00:31:03,280 --> 00:31:06,200
‫أخبري (مالاموري) أننا سنبدأ بالمتمردين‬

270
00:31:07,040 --> 00:31:09,320
‫فعلينا الانتقام منهم‬

271
00:31:21,560 --> 00:31:23,640
‫- ما الأخبار يا صاح؟‬
‫- بخير‬

272
00:31:26,240 --> 00:31:28,000
‫فلنجر ذلك بسرعة، حسناً؟‬

273
00:31:32,520 --> 00:31:34,080
‫كل شيء موجود هنا، صحيح؟‬

274
00:31:35,640 --> 00:31:37,360
‫كل شيء موجود هنا‬

275
00:31:38,680 --> 00:31:40,360
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

276
00:31:41,080 --> 00:31:42,400
‫رائع‬

277
00:31:43,480 --> 00:31:45,160
‫- التقط يا (كرايزي بومبر)‬
‫- ماذا عن المال؟‬

278
00:31:45,320 --> 00:31:47,080
‫سنبدأ العمل أولاً‬

279
00:31:47,280 --> 00:31:50,320
‫من الآن فصاعداً جميع المواقع‬
‫التي كانت لـ(مالاموري) أصبحت لنا‬

280
00:31:50,440 --> 00:31:52,000
‫سنعطيك حصّة إضافية‬

281
00:31:52,680 --> 00:31:56,200
‫أخبرني، إلامَ تنظر باستمرار؟‬
‫أيها الحقير!‬

282
00:31:57,240 --> 00:32:00,240
‫- فلنغادر المكان!‬
‫- هيا بنا، هيا بنا!‬

283
00:32:14,640 --> 00:32:18,000
‫هل أنت بخير؟‬
‫سنحميك‬

284
00:33:58,520 --> 00:34:02,080
‫- "من الطارق؟"‬
‫- "وصولات الرهان!"‬

285
00:34:28,120 --> 00:34:30,800
‫حذ، أنت لم تر شيئاً، حسناً؟‬
‫أحسنت يا فتى‬

286
00:34:38,600 --> 00:34:43,040
‫- "(أوستيا)، (روما)"‬
‫- انتظر‬

287
00:34:46,440 --> 00:34:47,840
‫إنه هنا‬

288
00:34:51,880 --> 00:34:53,320
‫سأعود على الفور‬

289
00:35:12,520 --> 00:35:14,040
‫كيف الحال؟‬

290
00:35:17,160 --> 00:35:19,040
‫أصدقاؤك تمردوا، أتعرف ذلك؟‬

291
00:35:21,000 --> 00:35:22,440
‫أعرف‬

292
00:35:23,320 --> 00:35:25,040
‫لكن هذا لا يغيّر شيئاً‬

293
00:35:26,320 --> 00:35:28,440
‫فعلينا التركيز على العمل‬

294
00:35:29,160 --> 00:35:30,840
‫سيكون والدك غاضباً‬

295
00:35:31,680 --> 00:35:33,080
‫هل تعرف ما هي خطته؟‬

296
00:35:34,520 --> 00:35:37,360
‫(غابرييل)، أنا في (روما)‬
‫ولدي أمور أخرى تشغلني‬

297
00:35:38,200 --> 00:35:41,800
‫أنت في (روما) لكن قلبك‬
‫ما زال في (سيكونديغليانو)‬

298
00:35:42,800 --> 00:35:45,040
‫ومنزلك قنبلة مؤقتة‬
‫على وشك الانفجار‬

299
00:35:45,600 --> 00:35:47,680
‫والفتيل في يد والدك و(شيرو)‬

300
00:35:48,840 --> 00:35:51,000
‫علينا التركيز على العمل‬
‫أوافقك الرأي‬

301
00:35:51,920 --> 00:35:55,320
‫لكن هذه الفوضى ليست جيدة‬
‫ونحن أدرى بذلك‬

302
00:35:56,960 --> 00:36:00,640
‫عليك إخماد هذا الحريق يا (جينا)‬
‫قبل أن يحرق كل شيء‬

303
00:36:08,400 --> 00:36:11,400
‫- أراك يا (غابرييل)‬
‫- إلى اللقاء، (جينا)‬

304
00:36:21,680 --> 00:36:23,000
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

305
00:36:26,400 --> 00:36:29,640
‫إلى (نابولي)، فهناك بعض المشاكل‬

306
00:36:31,840 --> 00:36:33,800
‫ولمَ يهمك ما يحدث في (نابولي)؟‬

307
00:36:37,280 --> 00:36:40,080
‫بسبب والدي وأشقائي‬
‫أم أنك نسيت؟‬

308
00:37:06,920 --> 00:37:08,440
‫عائلتك هنا الآن‬

309
00:37:10,880 --> 00:37:12,400
‫عائلتنا نحن الاثنين‬

310
00:37:18,040 --> 00:37:19,680
‫(آزورا)، أنت حياتي...‬

311
00:37:22,280 --> 00:37:23,680
‫أحبك‬

312
00:37:30,600 --> 00:37:33,040
‫لكن لا تتدخلي أبداً‬
‫بيني وبين من هم من دمي‬

313
00:38:05,480 --> 00:38:08,200
‫وافقت على القدوم‬
‫لأننا سنتحدث هنا فقط‬

314
00:38:08,320 --> 00:38:09,680
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

315
00:38:10,120 --> 00:38:12,800
‫لا ترتكبا الحماقات‬
‫فقد كفلتكما أنتما الاثنين‬

316
00:38:12,920 --> 00:38:14,480
‫بحقك يا صاح، لا تقلق!‬

317
00:38:22,680 --> 00:38:24,200
‫انتظر هنا‬

318
00:38:25,000 --> 00:38:27,840
‫ابقيا هنا، يصبح الأمر خطراً‬
‫حين يقترب القش من النار‬

319
00:38:27,960 --> 00:38:29,680
‫تباً لك وللقش!‬

320
00:38:36,120 --> 00:38:38,640
‫- كيف حالك، (كارديلو)؟‬
‫- مرحباً يا (جيني)!‬

321
00:38:41,520 --> 00:38:43,960
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لقد عدت أخيراً إلى هنا‬

322
00:38:44,080 --> 00:38:47,600
‫- نعم، للأسف أن عودتي لهذا السبب‬
‫- هذا مزعج لكن لا طريقة أخرى‬

323
00:38:49,520 --> 00:38:52,000
‫هل تدرك أنه لا يمكن الوثوق‬
‫بـ(شيرو) و(مارزيو)؟‬

324
00:38:52,240 --> 00:38:55,080
‫إنه يستغلك فقط‬
‫لإحداث الفوضى داخل مجموعتنا‬

325
00:38:56,120 --> 00:38:59,520
‫لكن بعدها سيرميكم أنتم الأربعة‬
‫كما يرمي مهملاته‬

326
00:38:59,640 --> 00:39:01,400
‫لماذا لم تقتله إذاً؟‬

327
00:39:02,440 --> 00:39:05,480
‫لأنه كانت ستندلع حرب أخرى‬
‫حرب شاملة‬

328
00:39:05,760 --> 00:39:08,400
‫ثم قد يأتي أحد‬
‫من (بيشينولا) و(بونتيشيلي)‬

329
00:39:08,520 --> 00:39:10,600
‫أو وسط (نابولي)‬
‫ويستولي على كل شيء‬

330
00:39:10,720 --> 00:39:12,440
‫ولم أستطع السماح بحدوث ذلك‬

331
00:39:13,640 --> 00:39:16,120
‫أنت تنتمي إلى حيث كنت دائماً‬
‫معي وإلى جانبي‬

332
00:39:16,680 --> 00:39:18,560
‫لم يبدُ لي الحال‬
‫على هذا النحو مؤخراً‬

333
00:39:19,520 --> 00:39:23,320
‫اختفيت فجأة‬
‫فأنت شبح ليس من السهل مجاراته‬

334
00:39:26,120 --> 00:39:27,520
‫عليك العودة إلينا‬

335
00:39:28,800 --> 00:39:30,280
‫وفق أيّ شروط؟‬

336
00:39:32,360 --> 00:39:34,040
‫التي لطالما كانت موجودة‬

337
00:39:34,480 --> 00:39:37,000
‫وسأعتبر أن شيئاً‬
‫لم يحدث خلال الأيام الماضية‬

338
00:40:00,480 --> 00:40:03,640
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه علينا العودة إليهم‬

339
00:40:04,000 --> 00:40:06,040
‫وفق الشروط التي كانت من قبل‬

340
00:40:07,880 --> 00:40:09,640
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظر لحظة‬

341
00:40:10,840 --> 00:40:14,280
‫- (جينا)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا (أوتراك)‬

342
00:40:20,160 --> 00:40:21,640
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

343
00:40:25,800 --> 00:40:29,640
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تراجع وإلا شوهت سمعتك (جينارو)!‬

344
00:40:29,760 --> 00:40:33,520
‫- ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬
‫- قلت لك لا حماقات!‬

345
00:40:33,640 --> 00:40:36,120
‫من الآن فصاعداً كل من هو‬
‫مع (سافاستانوس) هو عدونا‬

346
00:40:36,240 --> 00:40:38,560
‫و(كارميني)، أنت؟‬
‫ما رأيك؟‬

347
00:40:38,680 --> 00:40:41,640
‫- هل أنت معي أم معهم؟‬
‫- أنا معك‬

348
00:40:42,160 --> 00:40:44,600
‫لكن تشويه سمعتهم؟‬
‫نحن لا نفعل ذلك‬

349
00:40:45,200 --> 00:40:49,000
‫إنهم آل (سافاستانو) ونحن لا نمسّهم‬

350
00:40:49,400 --> 00:40:51,320
‫وبالأخص (جيني)، لا نمسّه‬

351
00:40:51,440 --> 00:40:53,040
‫- اهدأ‬
‫- ابتعد عني!‬

352
00:40:55,560 --> 00:40:57,440
‫هذه التفاهة تنتهي هنا بالنسبة إلينا‬

353
00:40:58,240 --> 00:40:59,880
‫نعم، إنها تنتهي هنا بالتأكيد‬

354
00:41:00,440 --> 00:41:02,040
‫لكن اذهب وأخبر والدك‬

355
00:41:03,080 --> 00:41:05,080
‫أنه من الآن وصاعداً‬
‫انتهى تجويع حينا‬

356
00:41:07,600 --> 00:41:09,120
‫فلنذهب!‬

357
00:41:10,640 --> 00:41:12,240
‫يا له من حقير!‬

358
00:41:15,440 --> 00:41:17,040
‫(أنجيلو)!‬

359
00:41:17,680 --> 00:41:19,840
‫انهض يا (مالاموري)، انهض!‬

360
00:41:22,360 --> 00:41:26,040
‫دون (بي)، حال (مالامور) جيدة‬

361
00:41:26,480 --> 00:41:28,120
‫ولكن لا أمل بنجاة (أنجيلو)‬

362
00:41:29,680 --> 00:41:33,160
‫(جينارو) وافق أن يحافظ‬
‫هؤلاء الأوغاد على زقاقهم‬

363
00:41:33,920 --> 00:41:35,440
‫ولقد ضمن السلام‬

364
00:41:38,400 --> 00:41:41,840
‫حالياً، كلام (جينارو)‬
‫لا يساوي شيئاً بالنسبة إليّ‬

365
00:42:00,240 --> 00:42:02,080
‫- "في الحلقة المقبلة..."‬
‫- هذا هراء!‬

366
00:42:02,760 --> 00:42:06,760
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

