1
00:01:42,720 --> 00:01:45,880
‫دون (بيترو)، أولاً شكراً‬

2
00:01:46,000 --> 00:01:47,640
‫لعبورك كل هذه المسافة‬

3
00:01:55,280 --> 00:01:56,760
‫ماذا أردت أن تقولي لي؟‬

4
00:01:58,080 --> 00:01:59,400
‫تحرّك‬

5
00:02:07,560 --> 00:02:09,760
‫الجميع افتقدك، الجميع‬

6
00:02:10,920 --> 00:02:13,360
‫أتعنين أنكم اعتقدتم ستنجحون من دوني‬

7
00:02:14,200 --> 00:02:16,000
‫والآن أدركتم أن هذه ليست الحال‬

8
00:02:17,480 --> 00:02:19,080
‫حسناً، فهمت، أجل‬

9
00:02:20,040 --> 00:02:22,040
‫ما رأيك باختصار الكلام؟‬

10
00:02:37,120 --> 00:02:41,040
‫حسناً، في ما يتعلق بزوجة ابني‬
‫تلك السافلة‬

11
00:02:41,600 --> 00:02:44,880
‫أولاً طلبت من هؤلاء السفلة قتل ابني‬

12
00:02:46,000 --> 00:02:47,840
‫ومن ثم توجّهت إلى الشرطة‬

13
00:02:49,680 --> 00:02:54,000
‫للإبلاغ عني بتهمة قتل (ماريو)‬
‫سائقي الخاص‬

14
00:02:55,000 --> 00:02:56,400
‫ما شأني أنا؟‬

15
00:02:57,640 --> 00:02:59,800
‫أريدك أن تستعيد مكانك‬

16
00:03:02,200 --> 00:03:05,000
‫السبب الوحيد لوجودنا في هذه الفوضى...‬

17
00:03:06,560 --> 00:03:10,760
‫هو بسبب التحالف وبسبب ذلك السافل‬

18
00:03:13,280 --> 00:03:17,040
‫سيكون على (شيرو دي مارزيو)‬
‫دفع ثمن أفعاله‬

19
00:04:03,440 --> 00:04:07,120
‫- تكلّم‬
‫- اتصل (مالاموري) بالكثير من الأرقام‬

20
00:04:07,240 --> 00:04:09,000
‫حتى الآن، جميعها نسخ‬

21
00:04:09,200 --> 00:04:12,240
‫السفلة، يغيّرون بطاقات الهاتف‬
‫بلا توقف‬

22
00:04:13,000 --> 00:04:15,480
‫- ماذا عن هواتفهم الخلوية؟‬
‫- يقومون بتغييرها أيضاً‬

23
00:04:16,360 --> 00:04:18,480
‫حضرت إلى هنا لتقول لي‬
‫إنك لم تعثر على شيء؟‬

24
00:04:20,760 --> 00:04:22,720
‫لا أحتاج إلى التشويق، هيا تكلّم‬

25
00:04:23,400 --> 00:04:26,640
‫تظهر ثلاثة هواتف بشكل متكرر‬
‫لكن البطاقات تتغير‬

26
00:04:26,760 --> 00:04:28,440
‫لكن دائماً الهواتف نفسها‬

27
00:04:28,840 --> 00:04:30,880
‫والأهم هو مكان هذه الهواتف‬

28
00:04:31,000 --> 00:04:33,440
‫لأنها دائماً في المكان عينه‬

29
00:05:25,200 --> 00:05:26,520
‫هذه أنا‬

30
00:05:34,960 --> 00:05:36,880
‫إذاً، رأيت ابني‬

31
00:05:37,160 --> 00:05:40,080
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه يعرف كل شيء‬

32
00:05:40,360 --> 00:05:42,000
‫وسألني ماذا تريد أن تفعل‬

33
00:05:42,880 --> 00:05:44,760
‫ما أفعله بالضبط‬

34
00:05:45,200 --> 00:05:48,440
‫التخلص من (شيرو دي مارزيو)‬
‫والتحالف السخيف‬

35
00:05:49,120 --> 00:05:50,800
‫في حين يعطيه (جيني) الحلوى‬

36
00:05:51,040 --> 00:05:55,040
‫- قال إن (برينشيبي) كان أحد رجاله، وأنت تعلم‬
‫- كان عليّ لعب بطاقة (برينشيبي)‬

37
00:05:55,480 --> 00:05:58,200
‫عليك أن تخبره بذلك‬
‫يريد أن يراك‬

38
00:05:58,320 --> 00:06:01,680
‫بالتأكيد، نحن تحت تصرّفه‬

39
00:06:01,880 --> 00:06:04,200
‫يعرف كل شيء، حتى بشأن (نانو)‬

40
00:06:04,600 --> 00:06:06,800
‫إذاً، هل يجدر بي الشعور بالخوف؟‬

41
00:06:09,600 --> 00:06:11,240
‫(جيني) ليس مغفلاً‬

42
00:06:13,600 --> 00:06:16,200
‫- لم أقل ذلك يوماً‬
‫- أجل، لكن هذا ما تعتقده‬

43
00:06:16,800 --> 00:06:19,240
‫إن أمكنني القول، أعتقد أنك لا تفهمه‬

44
00:06:20,120 --> 00:06:21,640
‫إنه يشبه والده‬

45
00:06:44,240 --> 00:06:46,040
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنا‬

46
00:06:46,800 --> 00:06:48,280
‫قالت العمّة إنها لا تمانع‬

47
00:06:50,040 --> 00:06:52,560
‫- متى؟‬
‫- غداً، قرابة الظهر‬

48
00:06:53,440 --> 00:06:55,480
‫أولاً نتقابل‬
‫ومن ثم نذهب لرؤية العمة‬

49
00:06:56,880 --> 00:06:59,800
‫- أين نلتقي؟‬
‫- في المكان الذي التقينا فيه في المرة السابقة‬

50
00:07:00,800 --> 00:07:02,200
‫حسناً‬

51
00:07:40,320 --> 00:07:42,640
‫ها هي (باتريتسيا)‬

52
00:07:43,520 --> 00:07:45,440
‫اذهب يا (بيتبول)، اتبعها‬

53
00:07:47,000 --> 00:07:50,720
‫- لماذا لم يكتشف أحد هويتها؟‬
‫- لأنها لا تقيم هنا‬

54
00:07:51,400 --> 00:07:53,640
‫وليست على تواصل مع عمها‬

55
00:07:55,160 --> 00:07:57,040
‫ذلك السافل (مالاموري)‬

56
00:07:59,160 --> 00:08:00,680
‫لا أحد يعرفها‬

57
00:08:27,560 --> 00:08:28,880
‫أجل؟‬

58
00:08:46,960 --> 00:08:48,280
‫حسناً، فهمت‬

59
00:08:50,840 --> 00:08:54,840
‫- ما الخطب؟‬
‫- غيّرت (شانيل) موقفها‬

60
00:09:08,960 --> 00:09:11,560
‫إذاً أولاً أعطيت ابنها منطقة (سيتي بالاتزي)‬

61
00:09:11,680 --> 00:09:13,760
‫والآن، لم تكتف تلك السافلة بقتل شقيقنا‬

62
00:09:13,880 --> 00:09:15,200
‫لكنها وقفت إلى جانب (بيترو) ضدنا‬

63
00:09:15,320 --> 00:09:17,840
‫أريقت دماؤنا من أجلك يا (شيرو)‬
‫ماذا ستفعل؟‬

64
00:09:17,960 --> 00:09:21,040
‫أوافقه الرأي هذه المرة‬
‫علينا أن نتصرّف‬

65
00:09:22,560 --> 00:09:25,880
‫أجل، أنتم على حق‬
‫وأنا المذنب‬

66
00:09:28,920 --> 00:09:30,280
‫لكنني اكتشفت أمراً للتو‬

67
00:09:31,800 --> 00:09:35,000
‫فتح عينَي إلى أمر كان يحدث أمامي‬

68
00:09:37,080 --> 00:09:39,040
‫اكتشفت هوية مبعوث الدون (بيترو)‬

69
00:09:41,000 --> 00:09:44,400
‫إنها فتاة، ابنة أخ (مالاموري)‬

70
00:09:46,240 --> 00:09:49,240
‫لا تعرف ما سيحدث‬
‫لكن من الآن فصاعداً كل ما ستقوله...‬

71
00:09:50,120 --> 00:09:51,520
‫سأسمعه‬

72
00:09:54,080 --> 00:09:57,480
‫عليكم الحفاظ على هدوئكم‬
‫سأراقبها لفترة‬

73
00:09:59,720 --> 00:10:02,280
‫ومن ثم سأقضي على (بيترو سافاستانو)‬

74
00:10:04,120 --> 00:10:05,520
‫وبعد ذلك...‬

75
00:10:06,200 --> 00:10:10,520
‫حتى (شانيل) وابنها لن يكون لهما قيمةً‬

76
00:10:56,800 --> 00:10:58,600
‫هل ستذهبين إلى المتجر؟‬

77
00:11:00,280 --> 00:11:04,640
‫في هذه الحال، لماذا تنتظرك سيارةً في الخارج‬
‫ولماذا تتأنقين؟‬

78
00:11:06,680 --> 00:11:08,360
‫هلا تغلق السحاب من فضلك؟‬

79
00:11:11,400 --> 00:11:13,640
‫كنت تخبرينني بكل شيء يا (باتري)‬

80
00:11:18,080 --> 00:11:21,240
‫كنت أعجز عن دفع الفواتير‬
‫رغم أنني كنت أعمل ١٥ ساعةً في اليوم‬

81
00:11:22,880 --> 00:11:24,360
‫الآن يمكنني تخصيص المزيد‬
‫من الوقت لك‬

82
00:11:24,840 --> 00:11:27,040
‫ابتعت لك دراجةً وتلفازك الخاص‬

83
00:11:28,480 --> 00:11:30,640
‫عليّ دفع ثمن الخروج من هذا المكان‬

84
00:11:33,680 --> 00:11:35,000
‫عليّ الذهاب‬

85
00:11:38,240 --> 00:11:40,480
‫يبدو أنك تستمتعين في دفع هذا الثمن‬

86
00:13:16,800 --> 00:13:18,800
‫- أترى هذا المخرج؟‬
‫- أجل‬

87
00:13:20,480 --> 00:13:22,000
‫اخرج منه‬

88
00:13:50,320 --> 00:13:53,480
‫- اسمع، لنذهب ونحضر (جيني)‬
‫- حسناً‬

89
00:14:55,040 --> 00:14:56,360
‫ماذا؟‬

90
00:14:58,280 --> 00:15:00,000
‫هناك، انعطف‬

91
00:15:01,520 --> 00:15:02,840
‫لا أرى أحداً‬

92
00:15:27,840 --> 00:15:30,040
‫كنت محقةً، إنهم يتبعوننا‬

93
00:15:31,160 --> 00:15:32,840
‫- السيارة السوداء؟‬
‫- أجل‬

94
00:15:35,480 --> 00:15:38,720
‫الآن نفذ ما أقوله‬
‫خذ أول منعطف تراه‬

95
00:15:38,840 --> 00:15:40,240
‫هيا‬

96
00:16:05,760 --> 00:16:07,520
‫انعطف هناك، باتجاه المطعم‬

97
00:16:16,360 --> 00:16:20,040
‫أعطني الهاتف، انتظرني هنا‬

98
00:17:18,920 --> 00:17:22,040
‫توقفا في موقف سيارات يا (شيرو)‬
‫مع سيارتين أخريين‬

99
00:17:22,440 --> 00:17:25,080
‫ولم أتمكن من رؤية من في داخلها‬

100
00:17:25,720 --> 00:17:27,720
‫هل ننتظر شيئاً مهماً أو ما شابه؟‬

101
00:17:27,840 --> 00:17:30,880
‫القمة منعقدة هناك، هيا‬
‫لنهاجم المكان ونقتلهم جميعاً‬

102
00:17:32,640 --> 00:17:34,880
‫إن لم يكن الدون (بيترو) موجوداً‬
‫سيُكشف أمرنا‬

103
00:17:35,000 --> 00:17:36,640
‫لن نحظى بفرصة مشابهة‬

104
00:17:38,360 --> 00:17:41,320
‫- عُد وتابع مراقبتهما‬
‫- حاضر يا سيدي‬

105
00:17:51,400 --> 00:17:54,440
‫- مرحباً، هذه أنا‬
‫- مرحباً، أين أنت؟‬

106
00:17:54,560 --> 00:17:58,960
‫- أنا أنتظر حضورك منذ ساعتين‬
‫- لم أتمكن من الحضور اليوم‬

107
00:18:00,000 --> 00:18:02,680
‫هل هذه خدعة أخرى من العمّة؟‬

108
00:18:04,000 --> 00:18:06,080
‫كلا، بل لأنني أشعر بتوعك‬

109
00:18:06,200 --> 00:18:09,000
‫أردت الاتصال بك من قبل‬
‫لكن لم يبق أي رصيد في هاتفي‬

110
00:18:09,120 --> 00:18:13,000
‫"لحسن الحظ وجدت مطعماً وسمحوا لي‬
‫باستخدام هاتفهم لأعلمك بذلك"‬

111
00:18:13,120 --> 00:18:16,040
‫عاود الاتصال بي من فضلك‬
‫كي لا يدفعوا ثمن المكالمة‬

112
00:18:16,160 --> 00:18:17,840
‫حسناً، أفهم، لكن...‬

113
00:19:09,040 --> 00:19:11,800
‫- مرحباً‬
‫- هلا يمكنك أن تقولي لي ماذا يجري؟‬

114
00:19:11,920 --> 00:19:15,480
‫اسمع، يعرفون أنني مبعوثة والدك‬
‫تمّ تتبعي‬

115
00:19:17,480 --> 00:19:19,680
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

116
00:19:19,800 --> 00:19:23,640
‫لطالما كنت متنبهة‬
‫لكن لا بد أن أحدهم أصغى إلى اتصالاتنا‬

117
00:19:23,760 --> 00:19:25,440
‫أو ما كانوا ليعرفوا بشأن اليوم‬

118
00:19:26,680 --> 00:19:29,640
‫- أين أنت؟‬
‫- هذا غير مهم‬

119
00:19:30,200 --> 00:19:32,000
‫المهم أن ترى والدك‬

120
00:19:33,080 --> 00:19:34,720
‫هل يمكن لأحد تعقّب هذا الرقم؟‬

121
00:19:35,560 --> 00:19:38,480
‫أنا في حانة في مكان ناء‬
‫لا تقلقي‬

122
00:19:39,080 --> 00:19:42,200
‫إليك اسم الفندق‬
‫في (مارينا دي مينتورنو)، (فوسكو)‬

123
00:19:42,320 --> 00:19:44,440
‫عليك أن تسرع‬
‫والدك هناك ينتظرك‬

124
00:19:45,000 --> 00:19:46,840
‫ولا يمكنه العودة إلى مخبأه‬

125
00:19:46,960 --> 00:19:48,640
‫قل له إن منزله لم يعد آمناً‬

126
00:19:50,840 --> 00:19:54,040
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأفعل ما علي فعله‬

127
00:20:01,400 --> 00:20:04,040
‫شكراً على مساعدتك‬

128
00:20:07,560 --> 00:20:09,520
‫شكراً، إلى اللقاء‬

129
00:20:13,600 --> 00:20:15,240
‫أصبحنا بمفردنا الآن‬

130
00:20:33,160 --> 00:20:37,640
‫- لقد غادرت للتو‬
‫- أريدك أن تدخل، وتبحث عن (بيترو)‬

131
00:20:40,440 --> 00:20:41,840
‫(بيتبول)‬

132
00:20:45,760 --> 00:20:48,000
‫- اتبع (باتريتسيا)‬
‫- بالتأكيد يا سيدي‬

133
00:20:53,440 --> 00:20:56,880
‫هيا بنا، من هنا‬
‫أين هو أيها السافل؟‬

134
00:20:57,000 --> 00:20:59,040
‫إن كنتم تبحثون عن فتاة‬
‫ليست هنا، لقد غادرت‬

135
00:20:59,160 --> 00:21:01,480
‫- أين السفلة الآخرين؟‬
‫- لا أعرف، أقسم!‬

136
00:21:01,600 --> 00:21:04,000
‫- حضرت إلى هنا بمفردها‬
‫- وماذا فعلت بعدها؟‬

137
00:21:04,120 --> 00:21:06,600
‫لا شيء، طلبت مني استخدام الهاتف‬

138
00:21:06,720 --> 00:21:09,240
‫- وسمحت لها‬
‫- سأفجر لك دماغك أيها السافل‬

139
00:21:09,360 --> 00:21:12,360
‫- أقسم، كان مجرد اتصال هاتفي‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

140
00:21:12,480 --> 00:21:14,600
‫أقسم، كل ما فعلته هو استخدام هاتفنا!‬

141
00:21:14,720 --> 00:21:17,080
‫- (ليلو)، عثرت على هذا في الحمام‬
‫- لا يوجد أحد في الأعلى‬

142
00:21:19,120 --> 00:21:20,600
‫راقبه‬

143
00:21:27,640 --> 00:21:28,960
‫(شيرو)‬

144
00:21:38,920 --> 00:21:42,040
‫مرحباً، خذني إليه، تحرك!‬

145
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
‫يمكنك فتح الباب‬

146
00:21:55,200 --> 00:21:56,600
‫ابتعد عن طريقي‬

147
00:21:58,720 --> 00:22:01,080
‫علينا الذهاب، (شيرو) يعرف كل شيء‬

148
00:22:01,200 --> 00:22:05,000
‫يعرف مكان مخبأك‬
‫ويتنصّت على هاتفك، لذا هيا بنا‬

149
00:22:06,200 --> 00:22:09,040
‫- (جينا)‬
‫- ماذا؟‬

150
00:22:10,280 --> 00:22:11,800
‫أين (باتريتسيا)؟‬

151
00:22:15,760 --> 00:22:17,240
‫هل أنت جاد؟‬

152
00:22:19,240 --> 00:22:21,840
‫- حيث يجب أن تكون‬
‫- (جينا)!‬

153
00:22:22,440 --> 00:22:24,000
‫أين (باتريتسيا)؟‬

154
00:22:29,680 --> 00:22:31,440
‫لا أعرف أين هي‬

155
00:22:32,120 --> 00:22:35,080
‫اتصلت بي لتخبرني بأن هناك من يتتبعها‬
‫وحضرت لإنقاذك!‬

156
00:22:35,200 --> 00:22:36,520
‫تحرّك!‬

157
00:22:42,080 --> 00:22:43,840
‫إنها تبعدهم عني‬

158
00:23:07,840 --> 00:23:09,640
‫ذلك السافل!‬

159
00:23:33,400 --> 00:23:35,000
‫ابق متيقظاً!‬

160
00:23:54,240 --> 00:23:55,680
‫انتبه!‬

161
00:24:06,840 --> 00:24:09,240
‫اخرج، اخرج من السيارة‬
‫أيها السافل!‬

162
00:24:09,360 --> 00:24:11,680
‫سأفجر دماغك، اخرج!‬

163
00:24:12,760 --> 00:24:15,760
‫- اخرج!‬
‫- تباً لك أيها السافل!‬

164
00:24:15,880 --> 00:24:18,920
‫- السافل‬
‫- حاولت الاستهزاء بنا، (باتريتسيا)؟‬

165
00:24:19,040 --> 00:24:21,280
‫- اركب!‬
‫- لا تعرفني جيداً لتناديني بهذا الاسم‬

166
00:24:22,400 --> 00:24:24,240
‫أعرفك أكثر مما تعتقدين‬

167
00:24:24,400 --> 00:24:25,720
‫اركبي‬

168
00:25:02,840 --> 00:25:06,520
‫(باتري)! (باتري)، ساعديني!‬

169
00:25:07,000 --> 00:25:10,520
‫- ماذا تريدون مني؟ لم أفعل شيئاً!‬
‫- إنه مجر ولد لم يفعل شيئاً!‬

170
00:25:10,640 --> 00:25:13,400
‫لن تنقذي شقيقك بهذا الكلام الفارغ!‬

171
00:25:13,600 --> 00:25:17,600
‫- حاول لمسه وسأقتلك، هل تسمعني؟‬
‫- هذا الأمر يعود لك‬

172
00:25:23,360 --> 00:25:27,600
‫- ساعديني يا (باتري)، أرجوك‬
‫- أنت لا تساوي أي شيء أيها السافل!‬

173
00:25:31,600 --> 00:25:33,600
‫أين السافل الذي تدعينه سيدك؟‬

174
00:25:34,560 --> 00:25:38,040
‫- هذا كل ما أريد معرفته‬
‫- قولي له ما يريد... أرجوك‬

175
00:25:41,600 --> 00:25:45,000
‫(باتري)!‬
‫لماذا لا تخبرينه يا (باتري)؟‬

176
00:25:45,280 --> 00:25:49,400
‫- قولي له يا (باتري)! أرجوك ساعديني‬
‫- انتظر!‬

177
00:25:49,560 --> 00:25:53,240
‫- أنزلني عن هذا الشيء‬
‫- أيها السافل، أنت سافل!‬

178
00:25:53,360 --> 00:25:55,600
‫اتركه وشأنه، لا تفعل هذا!‬

179
00:25:55,720 --> 00:25:58,200
‫كلا، لا تفعلوا هذا...‬

180
00:25:58,320 --> 00:26:00,440
‫(باتريتسيا)، افعلي شيئاً...‬

181
00:26:01,920 --> 00:26:03,640
‫- ساعديني!‬
‫- (ألي)!‬

182
00:26:04,680 --> 00:26:07,360
‫- افتح الماء‬
‫- كلا....‬

183
00:26:07,920 --> 00:26:09,360
‫كلا...‬

184
00:26:10,760 --> 00:26:14,320
‫- كلا! لا، لا، لا!‬
‫- (باتري)!‬

185
00:26:14,440 --> 00:26:16,120
‫(ألي)!‬

186
00:26:16,680 --> 00:26:20,200
‫- اتركه وشأنه!‬
‫- افعلي شيئاً يا (باتري)‬

187
00:26:20,320 --> 00:26:22,600
‫- افعلي شيئاً...‬
‫- اتركه وشأنه!‬

188
00:26:22,720 --> 00:26:25,280
‫- ساعديني يا (باتري)...‬
‫- (ألي)!‬

189
00:26:25,400 --> 00:26:27,280
‫- كلا!‬
‫- (باتري)!‬

190
00:26:27,400 --> 00:26:30,360
‫- (أليسيو)!‬
‫- أين (بيترو سافاستانو)؟‬

191
00:26:30,640 --> 00:26:32,200
‫- كلا!‬
‫- (باتري)...‬

192
00:26:32,600 --> 00:26:34,040
‫(باتري)‬

193
00:26:34,600 --> 00:26:39,040
‫(ألي)! (ألي)‬

194
00:26:40,600 --> 00:26:43,080
‫أرجوكم، سأخبركم بكل شيء‬
‫اتركوه وشأنه!‬

195
00:26:43,200 --> 00:26:45,840
‫- اتركوه!‬
‫- ارفعوه! أغلق المياه!‬

196
00:27:08,680 --> 00:27:10,280
‫سأخبركم بكل شيء‬

197
00:28:31,800 --> 00:28:33,120
‫حسناً، فهمت‬

198
00:28:54,640 --> 00:28:56,400
‫لم يكن سيدك هناك‬

199
00:28:57,880 --> 00:29:01,080
‫لقد حذرته، لا أعرف كيف‬
‫لكنك حذرته‬

200
00:29:01,200 --> 00:29:04,800
‫لقد كذبت عليه يا (باتري)‬
‫والآن سيقوم بقتلنا!‬

201
00:29:05,480 --> 00:29:08,560
‫عليك قتلي أنا، أنا المبعوثة‬

202
00:29:10,920 --> 00:29:14,040
‫أنت محقة، هذا ما علي القيام به‬

203
00:29:15,240 --> 00:29:18,040
‫هذا ما يفعله القتلة والجنود‬
‫أشخاص مثلنا‬

204
00:29:19,520 --> 00:29:22,000
‫- خذه إلى الخارج‬
‫- هيا اخرج‬

205
00:29:41,080 --> 00:29:42,400
‫الجثث تتكدّس‬

206
00:29:45,720 --> 00:29:48,040
‫كل الجثث التي تركتها خلفي‬

207
00:29:50,040 --> 00:29:51,680
‫تبحث عني ليلاً‬

208
00:29:53,200 --> 00:29:55,200
‫تصرخ وتعذبني في نومي‬

209
00:29:59,240 --> 00:30:01,040
‫لهذا السبب لم يعد بإمكاني قتل أحد‬

210
00:30:06,760 --> 00:30:08,640
‫هذا الفرق بينه وبيني‬

211
00:30:48,320 --> 00:30:50,000
‫أحمل رسالةً إلى (كارديلو)‬

212
00:31:26,480 --> 00:31:30,680
‫قل لي يا (مالامو)، ما الرسالة‬
‫التي تحملها من دون (بيترو)؟‬

213
00:31:32,960 --> 00:31:35,600
‫- نريد اقتراح تبادل معكم‬
‫- (مالامو)‬

214
00:31:35,720 --> 00:31:38,680
‫ليس لدينا شيء لتبادله‬
‫لذا يمكنك المغادرة‬

215
00:31:38,800 --> 00:31:40,640
‫حقاً، هل أنتما متأكدان؟‬

216
00:31:41,840 --> 00:31:45,040
‫أعني، ألا تريدان مناطق (شانيل)؟‬

217
00:31:48,960 --> 00:31:52,080
‫لكن عليكما أن تخبراني بمكان (شيرو)، الآن‬

218
00:31:59,920 --> 00:32:02,920
‫إنهم في (إيتيكا لاتيرنو)‬
‫مزرعة السمك القديمة‬

219
00:32:05,040 --> 00:32:09,320
‫أترى؟ وافق أصدقاؤك‬
‫على اقتراحي على الفور‬

220
00:32:12,760 --> 00:32:16,080
‫عندما قتلت (برينشيبي) و(نانو)‬
‫لم تفكّر بكيفية الوقوف ضدي‬

221
00:32:16,200 --> 00:32:20,040
‫هذا ما فعلته معي بالضبط‬
‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟‬

222
00:32:20,280 --> 00:32:22,640
‫(سيكونديليانو) هي كل ما يهم‬

223
00:32:23,520 --> 00:32:25,080
‫ولا يمكنني الوثوق بـ(شانيل)‬

224
00:32:26,160 --> 00:32:28,000
‫لذا تخلّصت منها‬

225
00:32:31,560 --> 00:32:33,840
‫واستعدت شبان الزقاق‬

226
00:32:35,080 --> 00:32:39,040
‫ماذا نحن في النهاية؟‬
‫نحن أب وابنه‬

227
00:32:40,680 --> 00:32:43,040
‫ابن حاول العبث مع أبيه‬

228
00:32:44,160 --> 00:32:46,120
‫وأب عبث بابنه‬

229
00:32:47,160 --> 00:32:51,600
‫التقينا لأنك أردت حل الأمور‬
‫لكن لا يوجد حل جيد‬

230
00:32:52,840 --> 00:32:56,840
‫(سيكونديليانو) ملكي، وملكي وحدي‬

231
00:34:01,920 --> 00:34:03,240
‫أين هي؟‬

232
00:34:06,280 --> 00:34:08,040
‫- السيارة!‬
‫- السيارة!‬

233
00:34:08,600 --> 00:34:10,640
‫لنقبض على هذه السافلة!‬
‫هيا بنا!‬

234
00:34:54,320 --> 00:34:55,920
‫أطفئ المحرك‬

235
00:34:56,840 --> 00:34:58,680
‫الرخصة وأوراق التسجيل‬

236
00:35:00,320 --> 00:35:02,040
‫وبطاقة هويتك أيضاً‬

237
00:35:14,760 --> 00:35:17,080
‫هنا وحدة (نابولي ٢٤)‬
‫تحقق من وثائق‬

238
00:35:17,200 --> 00:35:22,040
‫- "تفضل، الوحدة (نابولي ٢٤)"‬
‫- (أرزانو جيديتا)، مولود في...‬

239
00:35:32,560 --> 00:35:36,560
‫مشتبه يتشابه مع المطلوبة‬
‫(أناليسا ماليوكا)‬

240
00:35:45,240 --> 00:35:48,840
‫- "الوثائق مزوّرة، أوقفهما"‬
‫- أطلب الدعم‬

241
00:35:52,120 --> 00:35:55,520
‫لا تتحرك، سيطلقان النار‬
‫لا تتحرك‬

242
00:36:33,920 --> 00:36:36,640
‫(مالاموري)، لا يوجد أحد هنا‬

243
00:36:40,240 --> 00:36:41,560
‫إنهم هنا‬

244
00:36:49,440 --> 00:36:50,840
‫بسرعة‬

245
00:36:57,040 --> 00:37:00,040
‫- أين (شيرو)؟‬
‫- لقد غادر‬

246
00:37:02,360 --> 00:37:03,800
‫هيا بنا، لنذهب‬

247
00:37:39,280 --> 00:37:41,640
‫- مرحباً (ليلو)‬
‫- (شيرو)‬

248
00:37:42,320 --> 00:37:43,760
‫رافقني‬

249
00:37:51,160 --> 00:37:52,920
‫دعوت (ليلوتشو)‬

250
00:37:55,160 --> 00:37:58,280
‫دعوته لأنه يعرف عن تجربة...‬

251
00:37:58,920 --> 00:38:01,000
‫ما معنى الوثوق بـ(سافاستانو)‬
‫مرة أخرى‬

252
00:38:03,440 --> 00:38:05,080
‫لم يبق لدون (بيترو) أي حلفاء‬

253
00:38:05,560 --> 00:38:08,040
‫لا قيمة لكلمته‬
‫وحتى ابنه لا يعني له شيئاً‬

254
00:38:08,560 --> 00:38:10,840
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- حتى الأمس‬

255
00:38:11,080 --> 00:38:13,840
‫كان (سافاستانو) وشبان الزقاق‬
‫يشنون حرباً‬

256
00:38:14,680 --> 00:38:17,200
‫اليوم، هؤلاء السفلة وشوا بأمي‬

257
00:38:17,320 --> 00:38:19,720
‫بحلول الغد سيكون شبان الزقاق‬
‫في عداد الأموات‬

258
00:38:21,600 --> 00:38:23,840
‫لا يهم (سافاستانو) إلاّ شيئاً واحداً‬

259
00:38:25,560 --> 00:38:26,880
‫نفسه‬

260
00:38:30,360 --> 00:38:32,000
‫يريد أن يحكم بمفرده‬

261
00:39:44,600 --> 00:39:46,080
‫تبدين منهكة‬

262
00:39:48,080 --> 00:39:49,640
‫وأنت أيضاً‬

263
00:39:51,200 --> 00:39:55,440
‫لماذا غادر؟ هل كان خائفاً؟‬

264
00:39:59,160 --> 00:40:01,040
‫قال إنه سئم من القتل‬

265
00:40:06,080 --> 00:40:09,520
‫إن تسمح لي بالسؤال‬
‫هل تحدثت إلى (جينا)؟‬

266
00:40:27,680 --> 00:40:30,720
‫- أجل‬
‫- ماذا قلت له؟‬

267
00:40:31,160 --> 00:40:34,440
‫عليه التنحي جانباً ويترك القيادة لي‬

268
00:40:38,400 --> 00:40:40,040
‫ما الخطب يا (باتري)؟‬

269
00:40:41,600 --> 00:40:43,240
‫ألست متعباً؟‬

270
00:40:44,880 --> 00:40:47,400
‫- كدت ألا أعود‬
‫- لكنك هنا‬

271
00:41:09,440 --> 00:41:11,120
‫أنا متعب يا (باتري)‬

272
00:41:12,120 --> 00:41:14,000
‫لكن لا يمكنني التوقف الآن‬

273
00:41:56,920 --> 00:41:58,520
‫- "في الحلقة القادمة"‬
‫- أنت تشبهني!‬

274
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

